﻿1
00:00:06,460 --> 00:00:08,879
‫أريد أن أتحدث معكم بخصوص أمر ما.‬

2
00:00:09,046 --> 00:00:10,798
‫ثمة تغيير كبير يحدث.‬

3
00:00:11,007 --> 00:00:14,093
‫كنت أرتدي ملابس الرجال طوال حياتي.‬

4
00:00:14,218 --> 00:00:15,386
‫هذه طبيعتي.‬

5
00:00:15,970 --> 00:00:18,222
‫أراك تماماً.‬

6
00:00:18,306 --> 00:00:20,683
‫كأنني لم أرك من قبل.‬

7
00:00:21,934 --> 00:00:24,020
‫ربما تريدون مناداتي بـ "أمي" .‬

8
00:00:25,354 --> 00:00:27,940
‫هذا أمر يستحق إمعان النظر فيه. أمي؟‬

9
00:00:28,190 --> 00:00:32,486
‫قصتي هي أنني لا أشعر بالانتماء
في هذه العائلة.‬

10
00:00:33,904 --> 00:00:35,698
‫هذه "آلي" ، إنها طفلتي.‬

11
00:00:35,906 --> 00:00:39,577
‫لا يبدو أنها قادرة
على تثبيت قدميها على الأرض.‬

12
00:00:41,704 --> 00:00:46,000
‫لست أشعر بحال جيدة داخل جسدي.
لست أشعر بالراحة تجاه جسدي.‬

13
00:00:47,668 --> 00:00:52,214
‫الحب. لا أعرف حقاً كيف أمارس هذا الشعور.‬

14
00:00:59,180 --> 00:01:03,184
‫لا أريد أن أقطع علاقتي بـ "لين".
لا أعرف حتى ما الذي أريد أن أفعله.‬

15
00:01:03,559 --> 00:01:04,559
‫مرحباً.‬

16
00:01:10,858 --> 00:01:14,820
‫ "جوشي" ، هذا هو الحاخام.‬

17
00:01:15,780 --> 00:01:17,239
‫اظهر وبن.‬

18
00:01:18,574 --> 00:01:20,117
‫دعيني أحاول مجدداً.‬

19
00:01:20,576 --> 00:01:23,371
‫أريد أن... لكن ليس الآن.‬

20
00:01:25,539 --> 00:01:27,958
‫ليس في هذه اللحظة.‬

21
00:01:28,709 --> 00:01:30,349
‫أنا سعيدة للتخلص من هذا الشعر المستعار.‬

22
00:01:30,461 --> 00:01:33,422
‫تبدين الآن أكثر قوة
مثل أي أم حنون من "كاليفورنيا".‬

23
00:01:34,548 --> 00:01:38,552
‫لدينا بضعة أشياء نريد أن نراقبها في قلبك.‬

24
00:01:38,719 --> 00:01:41,639
‫- يجب علينا أن... لمجرد فقط...
- هل توجد علة ما في قلبي؟‬

25
00:02:06,455 --> 00:02:08,374
‫ "شيلي" ، حان وقت الصف.‬

26
00:02:15,297 --> 00:02:16,297
‫مرحباً.‬

27
00:02:17,883 --> 00:02:18,884
‫ "شيلي" .‬

28
00:02:21,846 --> 00:02:22,847
‫أظن أننا جاهزات.‬

29
00:02:22,930 --> 00:02:23,930
‫حسناً.‬

30
00:02:31,939 --> 00:02:35,693
‫"أظن أنني سأواصل القيادة
على جادة (سيبولفيدا)‬

31
00:02:36,736 --> 00:02:40,197
‫لمجرد أن أرى إلى أي مدى يمكنني الذهاب‬

32
00:02:42,032 --> 00:02:45,369
‫بما أنني أقضي نصف حياتي
في السير على غير هدى في هذه السيارة‬

33
00:02:46,787 --> 00:02:49,790
‫يبدو لي أن من حقي أن أعرف‬

34
00:02:51,000 --> 00:02:56,380
‫إلى أي مدى تمتد جادة (سيبولفيدا) حقاً..."‬

35
00:02:57,173 --> 00:03:00,342
‫اسمي "جوش فيفرمان" ،
وأنا مدمن على الحب والجنس.‬

36
00:03:04,013 --> 00:03:05,347
‫"في (لوس أنجلوس)‬

37
00:03:05,431 --> 00:03:08,768
‫أنا قريبة للغاية من أمر ما
وأظن أنه على وشك أن يتحقق‬

38
00:03:08,934 --> 00:03:10,478
‫في (لوس أنجلوس)‬

39
00:03:10,603 --> 00:03:13,689
‫أقلّ الأطفال، وأحضّر الملابس المغسولة
وبعدها أتوجه إليك‬

40
00:03:13,814 --> 00:03:18,068
‫أنا على بعد 8 كيلومترات فقط‬

41
00:03:18,194 --> 00:03:22,990
‫ولكنني أظن أنني سأبقى هنا طوال اليوم‬

42
00:03:23,115 --> 00:03:27,953
‫كيف يُعقل أن أكون في المنزل
وأن أشعر بهذه الوحدة الشديدة‬

43
00:03:28,037 --> 00:03:33,167
‫بينما أنا دوماً على بعد 8 كيلومترات فقط؟‬

44
00:03:38,881 --> 00:03:43,010
‫تقاسم الركوب وجلسات ألعاب الأطفال
تتحول إلى مواقف سيارات للأسواق التجارية‬

45
00:03:43,886 --> 00:03:46,847
‫أسير على الطريق حاملة قائمة مهامي‬

46
00:03:49,141 --> 00:03:53,062
‫وأنتشي حين أنهي كل مهامي‬

47
00:03:54,104 --> 00:03:56,732
‫أنتشي ولا أعرف‬

48
00:03:57,817 --> 00:04:00,694
‫إلى أي مدى تمتد جادة (سيبولفيدا)‬

49
00:04:00,778 --> 00:04:02,947
‫لا راحة في جادة (سيبولفيدا)‬

50
00:04:03,030 --> 00:04:05,616
‫أنزلني في مطار (لوس أنجلوس) فحسب‬

51
00:04:05,699 --> 00:04:07,952
‫سأكمل وأركب الطائرة‬

52
00:04:08,035 --> 00:04:10,371
‫(نيويورك) أو (نيوجيرسي) أو شمال (إسبانيا)‬

53
00:04:10,538 --> 00:04:14,124
‫سأعاين خياراتي‬

54
00:04:15,084 --> 00:04:20,005
‫حين لا أكون مجرد أمّ تقود سيارة‬

55
00:04:20,089 --> 00:04:25,052
‫كيف أكون في منزلي وأشعر بوحدة‬

56
00:04:25,219 --> 00:04:30,850
‫حين أبعد 8 كيلومترات دوماً؟‬

57
00:04:30,933 --> 00:04:34,895
‫أظن أنني سأواصل القيادة
على جادة (سيبولفيدا)‬

58
00:04:35,688 --> 00:04:39,024
‫يبدو لي أنه يحقّ لي أن أعرف‬

59
00:04:39,859 --> 00:04:45,364
‫إلى أي مدى تمتد جادة (سيبولفيدا) حقاً"‬

60
00:04:49,618 --> 00:04:50,870
‫حان وقت النهوض يا "مورا".‬

61
00:05:00,588 --> 00:05:01,588
‫مرحباً.‬

62
00:05:02,464 --> 00:05:03,507
‫ "مورا"  ماتت.‬

63
00:05:32,661 --> 00:05:33,829
‫ "شفاف"‬

64
00:05:33,913 --> 00:05:35,372
‫ "الحلقة الأخيرة الموسيقية"‬

65
00:06:08,364 --> 00:06:09,966
‫- ماذا حدث؟
- لا أدري. لا أعرف ماذا أفعل.‬

66
00:06:09,990 --> 00:06:11,176
‫كان يُفترض أن تجري الجراحة غداً.‬

67
00:06:11,200 --> 00:06:12,952
‫- أين هي؟
- اتصلوا بالأولاد.‬

68
00:06:13,077 --> 00:06:14,179
‫عليك الاتصال بـ "براينا" .‬

69
00:06:14,203 --> 00:06:18,290
‫...وصلت إلى هنا بالفعل. كانت...
كانا في طريقهما لحضور الجراحة.‬

70
00:06:18,415 --> 00:06:19,415
‫ماذا قال الطبيب؟‬

71
00:06:19,500 --> 00:06:20,334
‫حاولت "دافينا" إيقاظها، وكانت قد رحلت.‬

72
00:06:20,459 --> 00:06:21,770
‫تمزّق بسبب تمدد الصمام الأبهري.‬

73
00:06:21,794 --> 00:06:22,854
‫- سأذهب إلى المستشفى.
- سأذهب إلى المستشفى.‬

74
00:06:22,878 --> 00:06:23,796
‫...إلى المستشفى.‬

75
00:06:23,879 --> 00:06:25,440
‫بحلول وقت وصولكم إلى المستشفى،
سنكون قد رحلنا.‬

76
00:06:25,464 --> 00:06:26,966
‫- حسناً. فهمت.
- أين أنت الآن؟‬

77
00:06:27,091 --> 00:06:28,652
‫- قابلوني في دار "جبل إسرائيل".
- "جبل إسرائيل".‬

78
00:06:28,676 --> 00:06:30,344
‫من اختار تلك الدار بحق الجحيم؟‬

79
00:06:37,393 --> 00:06:39,561
‫- هل تلقى أي منكم اتصالاً من أختكم؟
- قريبتي.‬

80
00:06:39,645 --> 00:06:41,772
‫هل يهم ذلك في أوقات كهذه؟‬

81
00:06:41,855 --> 00:06:43,107
‫لا يتعلق الأمر بك يا أمي.‬

82
00:06:43,190 --> 00:06:45,734
‫تعتقدون أنها تريدنا أن ندعوها بـ "آري" .‬

83
00:06:45,818 --> 00:06:47,087
‫هل "آلي" من جنس غير الثنائي الآن؟‬

84
00:06:47,111 --> 00:06:48,654
‫- "آري" اسم لطيف.
- "آري".‬

85
00:06:48,737 --> 00:06:50,322
‫- سميتها "آلي".
- تعني "أسد" بالعبرية.‬

86
00:06:50,656 --> 00:06:51,656
‫يعجبني اسم "آلي".‬

87
00:06:52,157 --> 00:06:53,157
‫أمي.‬

88
00:06:53,242 --> 00:06:54,660
‫- ماذا؟
- أشعلت مصباحك الكاشف.‬

89
00:06:55,244 --> 00:06:56,829
‫- كلا، ليس صحيحاً.
- إنه مشتعل.‬

90
00:06:58,247 --> 00:07:00,374
‫هذا زر المصباح الكاشف، هنا.‬

91
00:07:03,002 --> 00:07:06,338
‫"آلي"، "آري". أو أياً من كنت.‬

92
00:07:06,588 --> 00:07:08,132
‫حمداً للرب على وصولك.‬

93
00:07:08,215 --> 00:07:10,300
‫- حمداً للرب على وصولك.
- دعيها يا أمي.‬

94
00:07:17,975 --> 00:07:19,184
‫- أمي.
- أمي.‬

95
00:07:22,646 --> 00:07:23,731
‫أنا آسفة جداً.‬

96
00:07:31,071 --> 00:07:32,531
‫أمي، أنت تدوسين على...‬

97
00:07:38,704 --> 00:07:41,123
‫- هل ترغب أسرتكم برؤية الجثة؟
- نرغب؟‬

98
00:07:41,623 --> 00:07:43,333
‫- نرغب برؤيتها؟ كلا.
- أجل.‬

99
00:07:43,417 --> 00:07:46,211
‫- لا ترغب الأسرة برؤية الجثة.
- عمّ تتحدثين؟‬

100
00:07:46,295 --> 00:07:48,172
‫نلقي نظرة على الجثة؟ أريد رؤيتها.‬

101
00:07:48,255 --> 00:07:49,255
‫أجل، نرغب بذلك.‬

102
00:07:49,298 --> 00:07:51,467
‫- من يريد رؤية جثة هامدة؟
- كلا.‬

103
00:07:51,550 --> 00:07:53,010
‫- أنا.
- نرغب برؤية الجثة.‬

104
00:07:53,093 --> 00:07:54,136
‫- أجل. شكراً.
- الآن؟‬

105
00:07:54,219 --> 00:07:56,305
‫- أجل، الآن.
- أجل. الآن.‬

106
00:07:56,388 --> 00:07:58,682
‫كلا، لا نريد. لا ضرورة إلى ذهابنا.‬

107
00:07:58,766 --> 00:08:01,143
‫كلا. ابقي معي.‬

108
00:08:01,268 --> 00:08:03,020
‫هذا جيد. كلا، ابقي هنا.‬

109
00:08:03,312 --> 00:08:04,146
‫أتدرين ماذا؟‬

110
00:08:04,229 --> 00:08:07,024
‫- دعينا نتذكرها كما...
- أمي؟‬

111
00:08:08,567 --> 00:08:10,069
‫لست مثلك، فهمت؟ أنا مستقلة عنك.‬

112
00:09:21,056 --> 00:09:22,057
‫تعالي يا "مورا".‬

113
00:09:24,810 --> 00:09:25,810
‫اذهبي، حقاً.‬

114
00:09:26,353 --> 00:09:27,896
‫أنا خائفة يا "شيلي".‬

115
00:09:28,147 --> 00:09:30,440
‫- كلا، سنبلي حسناً.
- حسناً.‬

116
00:09:36,238 --> 00:09:38,323
‫- حسنا، لنذهب. هيا بنا يا "مورا"!
- لنذهب.‬

117
00:09:40,409 --> 00:09:42,744
‫- انتظري يا "مورا"!
- "شيلي"!‬

118
00:09:54,756 --> 00:09:55,924
‫مستعدة يا "شيلي" ؟‬

119
00:09:57,301 --> 00:10:00,304
‫حسناً، لنذهب. هيا يا "مورا".
الجمهور ينتظرنا.‬

120
00:10:06,185 --> 00:10:07,185
‫كلا.‬

121
00:10:09,438 --> 00:10:11,565
‫يا فتاتي الحلوة.‬

122
00:10:21,450 --> 00:10:24,244
‫ينتظر الناس من 3 إلى 4 ساعات بعد الترميد،‬

123
00:10:24,578 --> 00:10:26,955
‫قبل تسليم الرفات.‬

124
00:10:27,623 --> 00:10:29,416
‫هذا أسلوب شائع‬

125
00:10:30,083 --> 00:10:32,211
‫لمعاملة رماد جثة العزيزة على قلبكم.‬

126
00:10:32,711 --> 00:10:36,256
‫وفي حينها، يمكن أن نضعها في جرة تختارونها.‬

127
00:10:37,174 --> 00:10:40,594
‫لدينا مواقع لدفن الرماد،
موضع لائق في محفظ رماد.‬

128
00:10:40,677 --> 00:10:43,388
‫المعذرة؟ آسفة.
هل تتحدثان عن الرماد؟ لماذا؟‬

129
00:10:43,972 --> 00:10:45,933
‫أرادت "مورا" أن يرمدوا جثتها يا عزيزتي.‬

130
00:10:46,266 --> 00:10:48,101
‫ماذا؟ "آري"، "جوش".‬

131
00:10:48,310 --> 00:10:50,205
‫أخبرتني "دافينا" لتوها
أن "مورا" أرادت أن يرمدوا جثتها.‬

132
00:10:50,229 --> 00:10:53,023
‫- مهلاً. كلا. ماذا...
- ومتى أعربت عن رغبتها بترميد جثتها؟‬

133
00:10:53,440 --> 00:10:54,440
‫في وصيتها.‬

134
00:10:54,816 --> 00:10:57,027
‫- هل ناقشت معك وصيتها؟
- أجل.‬

135
00:10:57,319 --> 00:10:58,904
‫اليهود لا يحرقون موتاهم.‬

136
00:10:59,488 --> 00:11:02,991
‫- هل يفعلون؟
- حسناً، قسم منهم يفعل ذلك، أجل.‬

137
00:11:03,075 --> 00:11:04,075
‫ليس بالقسم الكبير.‬

138
00:11:04,451 --> 00:11:07,955
‫لكن عادةً ما يستشيرون الحاخام
في هذه المسألة.‬

139
00:11:08,455 --> 00:11:11,750
‫هل لديكم حاخام لاستشارته
أم تفضّلون منا أن نقترح لكم أحدهم؟‬

140
00:11:11,833 --> 00:11:13,252
‫- اقترح لنا.
- لدينا حاخام.‬

141
00:11:13,335 --> 00:11:15,170
‫- كلا، اقترح لنا رجاءً.
- لدينا حاخام.‬

142
00:11:15,254 --> 00:11:16,254
‫نحتاج إلى "ريكيل".‬

143
00:11:16,588 --> 00:11:17,798
‫لا يمكنني يا "سارة"!‬

144
00:11:17,881 --> 00:11:20,300
‫يمكننا أن نرتب الجنازة صباح الأحد.‬

145
00:11:20,384 --> 00:11:21,885
‫- الأحد ملائم.
- أجل، فليكن كذلك.‬

146
00:11:21,969 --> 00:11:23,845
‫- حسناً، لكن بلا "ريكيل".
- شكراً يا سيدي.‬

147
00:11:23,929 --> 00:11:28,392
‫سنختار يوم الأحد وسندفع الرماد.‬

148
00:11:28,475 --> 00:11:29,601
‫- ندفن.
- شكراً.‬

149
00:11:30,477 --> 00:11:31,603
‫- شكراً.
- وداعاً.‬

150
00:11:31,895 --> 00:11:33,397
‫- سآخذها.
- أتصدّقين هؤلاء الصغار‬

151
00:11:33,480 --> 00:11:35,399
‫- كيف يتخذون القرارات من دوني؟
- وداعاً.‬

152
00:11:35,691 --> 00:11:37,943
‫ماذا... أنا آسفة. ماذا تفعل؟‬

153
00:11:38,694 --> 00:11:40,862
‫- ماذا تعني بقولك؟
- نحتاج إلى حاخام؟‬

154
00:11:40,946 --> 00:11:42,781
‫لدينا "ريكيل". نحتاج إليها الآن.‬

155
00:11:42,864 --> 00:11:44,783
‫وكأنك تحاولين قتلي الآن.‬

156
00:11:44,866 --> 00:11:45,742
‫- فهمت؟
- يا رفاق.‬

157
00:11:45,826 --> 00:11:48,453
‫لا تقتليني.
أنا مدمن على الجنس والحب، فهمت؟‬

158
00:11:48,537 --> 00:11:50,372
‫أنا رصين و "ريكيل"  ستنفخ أوداجي.‬

159
00:11:50,455 --> 00:11:52,916
‫- لا نتحدث عن الهيروين يا "جوش".
- لا يهم يا رفاق. أنصتوا.‬

160
00:11:53,000 --> 00:11:57,504
‫يمكنني أن أتولى الخدمة.
في "إسرائيل" ، كنت قسيسة.‬

161
00:11:57,587 --> 00:12:01,091
‫ماذا؟ كيف لك أن تكوني قسيسة؟
خلت أنك لم تعودي امرأة حتى.‬

162
00:12:01,174 --> 00:12:04,886
‫بالضبط. اليهودية ثنائية، فهمت؟
علينا أن نبدل ذلك كله.‬

163
00:12:05,304 --> 00:12:06,555
‫يُفضل بحلول الأحد.‬

164
00:12:18,942 --> 00:12:19,942
‫رباه.‬

165
00:12:27,617 --> 00:12:28,785
‫علمت أنكما ستكونان هنا.‬

166
00:12:32,331 --> 00:12:33,457
‫لم توجّب عليك الموت؟‬

167
00:12:34,750 --> 00:12:36,126
‫أنت حرة يا "شيلي".‬

168
00:12:37,878 --> 00:12:38,878
‫وسيرمدون جثتك.‬

169
00:12:39,963 --> 00:12:41,298
‫من يعتني بك؟‬

170
00:12:41,798 --> 00:12:45,927
‫لو دونت اسمي في أمر عدم الإنعاش،‬

171
00:12:46,011 --> 00:12:47,554
‫لكنت أنعشتك.‬

172
00:12:50,891 --> 00:12:54,478
‫ثم مجدداً، ربما ما كنت أنعشتها.‬

173
00:12:57,064 --> 00:12:59,775
‫كانت مزعجة حقاً. عاملتني وكأنني...‬

174
00:13:00,233 --> 00:13:01,233
‫تافهة.‬

175
00:13:02,277 --> 00:13:03,277
‫تافهة.‬

176
00:13:03,695 --> 00:13:05,739
‫- وعاملتني بحذر واحتراز أيضاً.
- بالضبط.‬

177
00:13:10,619 --> 00:13:11,619
‫ "مورا" ،‬

178
00:13:13,121 --> 00:13:15,665
‫لديّ أشياء كثيرة بداخلي.‬

179
00:13:25,759 --> 00:13:30,305
‫"انتظرت طويلاً لأفعل ما أريده‬

180
00:13:30,389 --> 00:13:35,352
‫لا تدعي الشيء نفسه يتكرر معك يا (شيلي)‬

181
00:13:37,354 --> 00:13:41,566
‫تحاولين دوماً فعل ما ينبغي فعله
وتشعرين بسوء لأنك تشعرين بارتياح‬

182
00:13:41,817 --> 00:13:47,531
‫كلانا فعل ما بوسعه يا (شيلي)‬

183
00:13:48,407 --> 00:13:51,243
‫ما هي الحقيقة يا (شيلي)؟‬

184
00:13:53,036 --> 00:13:56,456
‫خلصي نفسك يا (شيلي)‬

185
00:14:05,090 --> 00:14:09,219
‫علينا أن نغنّي أغنيتنا‬

186
00:14:09,511 --> 00:14:13,014
‫انتظرنا طويلاً‬

187
00:14:13,265 --> 00:14:15,642
‫هذا الألم الذي يخامرنا‬

188
00:14:16,935 --> 00:14:19,604
‫جاء بكلفة جسيمة‬

189
00:14:20,647 --> 00:14:26,611
‫اشعري بالفرحة بداخلك وافعلي ما خُلقت لفعله‬

190
00:14:26,903 --> 00:14:29,364
‫الوقت يدق كلما دقّ قلبك‬

191
00:14:29,990 --> 00:14:32,742
‫الوقت يدعوك لبداية جديدة‬

192
00:14:32,826 --> 00:14:35,662
‫أنت أكثر من كونك زوجة يهودية‬

193
00:14:35,745 --> 00:14:38,707
‫تتربعين على عرش الجمال
بالنمط اليهودي اللطيف‬

194
00:14:38,790 --> 00:14:41,585
‫هزي أردافك حتى تتعبين وتتعرقين‬

195
00:14:41,668 --> 00:14:43,795
‫هزي أردافك حتى لا تنسى أبداً‬

196
00:14:44,588 --> 00:14:49,593
‫أنت تحلقين في هذا العالم، سميه عالم (شيلي)‬

197
00:15:07,319 --> 00:15:12,449
‫انتظرت طويلاً لأفعل ما أريده‬

198
00:15:12,532 --> 00:15:18,038
‫لا تدعي الشيء نفسه يتكرر معك يا (شيلي)‬

199
00:15:19,372 --> 00:15:24,002
‫خلصي نفسك يا (شيلي)"‬

200
00:16:50,171 --> 00:16:51,171
‫مرحباً.‬

201
00:17:02,976 --> 00:17:04,561
‫كيف علمت بوفاتها؟‬

202
00:17:06,271 --> 00:17:08,481
‫دفنت أصدقاء كثيرين لي في الثمانينيات.‬

203
00:17:10,150 --> 00:17:12,694
‫أعلم متى تفارق الروح الجسد.‬

204
00:17:15,989 --> 00:17:18,783
‫ماذا سنفعل الآن؟ هل يجب...‬

205
00:17:19,701 --> 00:17:22,787
‫هل يجب أن أخترق حسابها عبر "فيسبوك"
وأعلم أصدقاءها؟‬

206
00:17:24,789 --> 00:17:26,583
‫"مرحباً جميعاً...‬

207
00:17:28,043 --> 00:17:30,378
‫- متّ وأقاموا لي جنازة."
- مرحباً؟‬

208
00:17:32,672 --> 00:17:34,799
‫- مرحباً. خدمة توصيل القنب.
- مرحباً.‬

209
00:17:35,717 --> 00:17:38,136
‫آسفة. طلبت القنب.‬

210
00:17:38,637 --> 00:17:39,763
‫هل تريدين أي شيء؟‬

211
00:17:40,138 --> 00:17:41,890
‫- كلا.
- حسناً.‬

212
00:17:42,182 --> 00:17:44,142
‫- مرحباً.
- هل أخلع حذائي؟‬

213
00:17:44,225 --> 00:17:46,436
‫كلا. لا بأس. هل تمزحين؟ انظري.‬

214
00:17:46,561 --> 00:17:50,106
‫حسناً. رائع. أنا "إيفا". أنثى.‬

215
00:17:52,233 --> 00:17:54,235
‫أنا "آري". من جنس غير ثنائي.‬

216
00:17:54,319 --> 00:17:55,319
‫رائع.‬

217
00:17:57,364 --> 00:18:00,116
‫- أين أضع بضاعتي إذاً؟
- هنا.‬

218
00:18:00,200 --> 00:18:02,452
‫كنت خارج البلاد طيلة 6 شهور في "إسرائيل" ،‬

219
00:18:02,535 --> 00:18:04,412
‫وهذا ما حدث بعد رحيلي.‬

220
00:18:04,663 --> 00:18:06,039
‫تباً، "إسرائيل" ؟‬

221
00:18:06,539 --> 00:18:08,458
‫- أجل.
- هذا جميل.‬

222
00:18:08,875 --> 00:18:11,044
‫- زرتها مرة. منذ زمن بعيد.
- حقاً؟‬

223
00:18:11,336 --> 00:18:15,882
‫لكن توجب عليّ الرحيل
ومتلازمة "القدس" تلك مبالغ فيها.‬

224
00:18:17,008 --> 00:18:18,008
‫ما هي؟‬

225
00:18:18,176 --> 00:18:19,844
‫متلازمة "القدس".‬

226
00:18:20,804 --> 00:18:22,684
‫حين تذهبين إلى "إسرائيل"
وتظنين نفسك "المسيح".‬

227
00:18:24,140 --> 00:18:28,144
‫بأي حال، توصلت إلى استنتاج
أن "المسيح" ليس شخصاً.‬

228
00:18:29,270 --> 00:18:31,189
‫بل هو فكرة،‬

229
00:18:32,273 --> 00:18:34,818
‫والفكرة أننا جميعاً نجسد "المسيح".‬

230
00:18:42,575 --> 00:18:45,578
‫يا إلهي. هذا...‬

231
00:18:52,168 --> 00:18:54,003
‫أجل.‬

232
00:18:54,087 --> 00:18:58,758
‫أحتاج إلى هذا، وسآخذ هذه،‬

233
00:19:00,009 --> 00:19:01,052
‫وهذه على ما أظن.‬

234
00:19:01,344 --> 00:19:02,971
‫- رائع.
- شكراً.‬

235
00:19:04,431 --> 00:19:07,350
‫من الجنوني أن بوسعي أن أدفع لك عبر الهاتف.‬

236
00:19:07,434 --> 00:19:08,434
‫أجل.‬

237
00:19:09,060 --> 00:19:11,688
‫إن تتبعتني على مواقع التواصل الاجتماعي،
سأمنحك تخفيضاً.‬

238
00:19:11,771 --> 00:19:13,898
‫- شكراً.
- "توصيل القنب".‬

239
00:19:14,149 --> 00:19:15,149
‫ "توصيل القنب" .‬

240
00:19:16,151 --> 00:19:17,151
‫حسناً.‬

241
00:19:18,111 --> 00:19:19,529
‫تتبعتك.‬

242
00:19:20,071 --> 00:19:22,907
‫- "آري فيفرمان".
- أجل.‬

243
00:19:23,199 --> 00:19:24,576
‫- فهمت.
- رائع.‬

244
00:19:24,993 --> 00:19:26,828
‫ومن تكون "شيلي فيفرمان" ؟‬

245
00:19:27,746 --> 00:19:28,830
‫إنها أمي.‬

246
00:19:29,789 --> 00:19:31,875
‫تتبعتني بعد أن تتبعتني أنت بلحظات.‬

247
00:19:31,958 --> 00:19:33,376
‫أجل. تفعل هذا عادةً.‬

248
00:19:34,127 --> 00:19:35,127
‫هل تحب القنب؟‬

249
00:19:36,212 --> 00:19:37,380
‫تحب المتابعين.‬

250
00:19:39,174 --> 00:19:40,967
‫- رائع.
- شكراً.‬

251
00:19:41,134 --> 00:19:42,594
‫أجل. شكراً.‬

252
00:19:47,599 --> 00:19:48,600
‫في الواقع...‬

253
00:19:52,771 --> 00:19:55,064
‫مُحضّر منزلياً، لكن احذري.‬

254
00:19:56,024 --> 00:19:57,024
‫مفعوله قوي.‬

255
00:19:57,567 --> 00:19:58,567
‫شكراً.‬

256
00:19:58,943 --> 00:20:01,696
‫ "أعد بألا أغض طرفي"‬

257
00:20:34,979 --> 00:20:36,606
‫هل أنت منتشية؟‬

258
00:20:39,859 --> 00:20:40,860
‫يا رفاق؟‬

259
00:20:41,486 --> 00:20:43,613
‫لديها أغراض جميلة حقاً هنا.‬

260
00:20:44,906 --> 00:20:45,906
‫مثل...‬

261
00:20:46,533 --> 00:20:48,618
‫سأستولي عليها.‬

262
00:20:48,827 --> 00:20:51,287
‫- انظرا إلى هذا.
- لن نرتدي الأثواب الفضفاضة الآن.‬

263
00:20:51,371 --> 00:20:53,790
‫- إنه جميل. سآخذه.
- "سارة".‬

264
00:20:55,416 --> 00:20:56,793
‫- بجد؟
- ماذا؟‬

265
00:20:57,085 --> 00:20:59,337
‫لن يطالب أحد بملكية أي شيء الآن.‬

266
00:21:00,004 --> 00:21:03,800
‫فهمت؟ تعالي إلى هنا واركبي،
لأننا سنشكّل شطيرةً.‬

267
00:21:04,217 --> 00:21:05,718
‫وسأكون أنا الخبز فيها.‬

268
00:21:11,933 --> 00:21:12,933
‫يا رفيقيّ،‬

269
00:21:14,185 --> 00:21:16,688
‫أظن أنني أشم رائحتها على هذا اللحاف.‬

270
00:21:20,024 --> 00:21:21,734
‫لا تزال رائحتها عالقة بين هذه الأغطية.‬

271
00:21:28,241 --> 00:21:29,409
‫مهلاً يا رفيقيّ.‬

272
00:21:30,326 --> 00:21:32,161
‫ثمة شيء لا يشبه رائحة "موبا".‬

273
00:21:32,245 --> 00:21:33,913
‫يا إلهي. لا بد أنه "دونالد".‬

274
00:22:10,325 --> 00:22:11,576
‫إنه هراؤها.‬

275
00:22:12,619 --> 00:22:16,456
‫إنها انطلاقتي. لأجل حفل بلوغي
الذي لم أحييه قط.‬

276
00:22:16,539 --> 00:22:18,374
‫- يا إلهي. رباه.
- أجل.‬

277
00:22:19,709 --> 00:22:21,836
‫ويصادف أن موعدها هذا الأسبوع،‬

278
00:22:23,338 --> 00:22:26,299
‫وهذا توقيت مريب.‬

279
00:22:27,800 --> 00:22:29,677
‫هل تريدان أن تعرفا معناها؟‬

280
00:22:31,930 --> 00:22:36,142
‫يعني أنه إن رحلت عن منزل والديك‬

281
00:22:36,476 --> 00:22:38,061
‫وخرجت إلى العالم‬

282
00:22:39,020 --> 00:22:43,983
‫وفعلت أشياءً مختلفة عما علّماك إياها،‬

283
00:22:45,109 --> 00:22:46,444
‫فأن البركة سترافق طريقك،‬

284
00:22:48,404 --> 00:22:50,073
‫وسترافق حياتك.‬

285
00:22:53,493 --> 00:22:56,913
‫وسترافق كل من يحسنون معاملتك‬

286
00:22:57,288 --> 00:22:59,290
‫وستلعن كل حقود عليك.‬

287
00:22:59,624 --> 00:23:01,584
‫- أعجبني ذلك.
- إنه جميل.‬

288
00:23:06,923 --> 00:23:08,049
‫ "كعك (إنتامان) المحلى"‬

289
00:23:09,300 --> 00:23:10,300
‫ها هي ذي.‬

290
00:23:12,011 --> 00:23:14,722
‫فريقي الارتجالي! فعلتموها.‬

291
00:23:15,056 --> 00:23:17,558
‫- كيف حالك يا "شيل" ؟
- لم تحضري الصف منذ شهور.‬

292
00:23:17,642 --> 00:23:19,227
‫مرحباً يا نبع الحنان، اشتقت إليك.‬

293
00:23:19,602 --> 00:23:20,812
‫جلبت الكعك المحلى.‬

294
00:23:20,895 --> 00:23:24,607
‫جلبته لكم، وجهّزته. يمكنكم جميعاً تناوله.‬

295
00:23:24,691 --> 00:23:25,692
‫لا نريد الكعك المحلى.‬

296
00:23:25,775 --> 00:23:28,236
‫إن كانت لديك فكرة لمشروع، نريد أن ندعمك.‬

297
00:23:28,319 --> 00:23:32,699
‫لديّ مشروع جيد.
أمضيت الليل بطوله أكتب مسرحية.‬

298
00:23:34,826 --> 00:23:35,827
‫تتحدث عن أسرتي.‬

299
00:23:35,910 --> 00:23:38,705
‫- حسناً. مرحباً. طموحة.
- وأريدكم جميعاً‬

300
00:23:39,455 --> 00:23:42,250
‫أن تأخذوا دور أولادي.‬

301
00:23:42,625 --> 00:23:43,459
‫شكراً.‬

302
00:23:43,543 --> 00:23:45,628
‫اخترت كل فرد منكم بالذات‬

303
00:23:45,712 --> 00:23:48,506
‫لأنكم تشبهون أولادي بشكل لا يُعقل.‬

304
00:23:48,589 --> 00:23:51,384
‫أنت تشبه "جوشي" كثيراً. لطالما كنت تشبهه.‬

305
00:23:52,010 --> 00:23:54,929
‫وأنت، ذكر أم أنثى، تشبه "آري".‬

306
00:23:55,138 --> 00:23:57,098
‫ "آلي" .‬

307
00:23:57,682 --> 00:23:58,682
‫وأنت...‬

308
00:23:59,851 --> 00:24:02,353
‫ستبلين حسناً. اعتراني الإلهام مساء أمس.‬

309
00:24:02,812 --> 00:24:04,647
‫- تُوفى أحد أفراد أسرتي.
- ماذا؟‬

310
00:24:05,273 --> 00:24:06,816
‫- ماذا؟
- يا إلهي يا "شيلي".‬

311
00:24:07,150 --> 00:24:08,818
‫- يؤسفني ذلك جداً.
- أأنت بخير؟‬

312
00:24:08,901 --> 00:24:10,170
‫- أجل، أنا بخير.
- هلا أسأل من تكون؟‬

313
00:24:10,194 --> 00:24:14,490
‫كانت تُدعى "مورا".
إنها زوجتي السابقة، وشريكتي السابقة.‬

314
00:24:14,782 --> 00:24:15,825
‫كانت...‬

315
00:24:17,577 --> 00:24:18,911
‫مذهلة.‬

316
00:24:20,371 --> 00:24:21,456
‫كانت متحولة جنسياً.‬

317
00:24:21,539 --> 00:24:23,666
‫أم أبنائك‬

318
00:24:24,333 --> 00:24:26,502
‫- امرأة متحولة؟
- لدينا أمّان.‬

319
00:24:26,586 --> 00:24:30,715
‫كلا، ليس لديكم أمّان. كلا.
اقرؤوا السيناريو وستفهمون.‬

320
00:24:31,674 --> 00:24:32,759
‫يا إلهي! "شمولي"!‬

321
00:24:32,842 --> 00:24:34,927
‫هذا بعد آخر تماماً. لم أكن أعلم أننا...‬

322
00:24:35,011 --> 00:24:36,179
‫لا عليك. هدئ من روعك.‬

323
00:24:36,262 --> 00:24:40,058
‫أقدّم لكم جميعاً، "شمولي".
إنه سائق الـ"أوبر" خاصتي.‬

324
00:24:40,767 --> 00:24:43,770
‫ "شمولي"  خجول جداً،
لذا رجاءً لا تتحدثوا إليه.‬

325
00:24:44,353 --> 00:24:48,816
‫كان يعمل في "ألباكركي"
كعازف بيانو في معبد.‬

326
00:24:49,317 --> 00:24:50,359
‫أعني، عازف الأرغن.‬

327
00:24:50,526 --> 00:24:52,862
‫لذا لن نتحدث إلى "شمولي" ،‬

328
00:24:52,945 --> 00:24:58,367
‫لكن "شمولي" سيعزف طوال العرض.‬

329
00:24:59,535 --> 00:25:01,204
‫حسناً، اجلس يا عزيزي.‬

330
00:25:01,287 --> 00:25:03,664
‫وافعل ما تبرع فيه.‬

331
00:25:05,083 --> 00:25:06,083
‫بهذا الشكل!‬

332
00:25:06,834 --> 00:25:10,588
‫كدت أنسى. ينبغي أن نجد امرأة متحولة
والتي بوسعها أن تغنّي،‬

333
00:25:10,797 --> 00:25:13,633
‫ونشرت خبر تجربة الأداء
على جميع منصات التواصل.‬

334
00:25:13,716 --> 00:25:16,010
‫لذا، افتحوا هواتفكم النقالة
وشاركوا منشوري.‬

335
00:25:22,517 --> 00:25:23,976
‫حان وقت إيجاد "مورا" لعرضنا.‬

336
00:25:27,730 --> 00:25:29,816
‫- شكراً.
- على الرحب والسعة.‬

337
00:25:30,316 --> 00:25:31,442
‫أريد بعض الكاتشب.‬

338
00:25:33,027 --> 00:25:34,320
‫رائحة الثلاجة عفنة.‬

339
00:25:36,280 --> 00:25:38,407
‫- ما هذا بحق السماء؟
- ماذا؟‬

340
00:25:38,699 --> 00:25:41,869
‫لا ينبغي لك أن تبخّي العصير المائع...‬

341
00:25:41,994 --> 00:25:44,664
‫- أنصتي. عليك رجّه ثم استخدامه.
- حسناً. رباه!‬

342
00:25:45,331 --> 00:25:47,750
‫كيف تعيشين في هذا العالم؟‬

343
00:25:48,417 --> 00:25:50,169
‫- أتودين بعضه يا "آري" ؟
- أجل، رجاءً.‬

344
00:25:51,420 --> 00:25:54,382
‫- أتودين بعض الكاتشب يا "دافينا"؟
- كلا، شكراً يا "سارة".‬

345
00:25:56,592 --> 00:25:58,177
‫هل لديك مكان لتستقري فيه؟‬

346
00:25:59,470 --> 00:26:01,472
‫- أين ستعيشين يا "دافينا" ؟
- يا رفاق!‬

347
00:26:02,056 --> 00:26:04,392
‫لا داعي للعجلة. قصدت بسؤالي المدى البعيد.‬

348
00:26:04,475 --> 00:26:06,853
‫حللت أهلاً.
أحاول أن أستفسر عن مدة بقائك فحسب...‬

349
00:26:06,936 --> 00:26:09,355
‫تعرفين أن "مورا" تريدك أن تظلي كما تشائين.‬

350
00:26:09,438 --> 00:26:10,982
‫- ما أريد قوله...
- مهلاً لحظة.‬

351
00:26:11,065 --> 00:26:13,651
‫لأنني لا أستحمل مشاهدة تناولك البيض اللزج‬

352
00:26:13,734 --> 00:26:15,278
‫دون تناول الخبز معه.‬

353
00:26:15,361 --> 00:26:16,922
‫سيخلو جسمي من الغلوتين
قبل الظهر. وبعده...‬

354
00:26:16,946 --> 00:26:18,239
‫- ثمة بقايا على...
- رباه.‬

355
00:26:19,157 --> 00:26:21,409
‫- لا بأس. دعيها فحسب.
- إنها بقعة مدورة كبيرة على وجهك.‬

356
00:26:21,492 --> 00:26:23,995
‫دعيها فحسب. سنمسحها بعد نهاية الوجبة.
فمن يكترث لذلك؟‬

357
00:26:25,830 --> 00:26:26,830
‫وصل "هاورد".‬

358
00:26:27,790 --> 00:26:28,791
‫هذا محامينا.‬

359
00:26:28,875 --> 00:26:30,395
‫- إنه "هاورد".
- كيف عرف بوجودنا هنا؟‬

360
00:26:31,544 --> 00:26:33,337
‫- مرحباً.
- "آلي"!‬

361
00:26:34,922 --> 00:26:35,922
‫ "آلي" .‬

362
00:26:36,465 --> 00:26:38,885
‫أُدعى "آري" الآن. مرحباً.‬

363
00:26:40,219 --> 00:26:41,219
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

364
00:26:44,348 --> 00:26:45,348
‫ "سارة" .‬

365
00:26:49,187 --> 00:26:52,315
‫- ماذا تفعلون هنا يا أصحاب؟
- أمضينا الليلة في سريرها.‬

366
00:26:54,567 --> 00:26:57,111
‫- هذا لطيف.
- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

367
00:26:58,696 --> 00:26:59,780
‫لديّ موعد.‬

368
00:27:04,368 --> 00:27:05,745
‫كلاكما لديكما موعد؟‬

369
00:27:12,835 --> 00:27:14,337
‫- "ابدأ أنت
- من بعدك‬

370
00:27:14,420 --> 00:27:16,214
‫- أنت المحامي
- أجل، هذا صحيح‬

371
00:27:16,297 --> 00:27:18,591
‫لكنني مندهش أنها لم تخبرهم حتى‬

372
00:27:18,674 --> 00:27:19,759
‫تخبرنا بماذا؟‬

373
00:27:19,842 --> 00:27:21,594
‫ثمة وصية وهناك حلّ‬

374
00:27:21,677 --> 00:27:23,012
‫لم يصعب قول هذا؟‬

375
00:27:23,429 --> 00:27:26,682
‫طالبتنا (مورا) بإجراء تعديلات جديدة‬

376
00:27:26,933 --> 00:27:28,351
‫لا تلوموا الرسول‬

377
00:27:28,434 --> 00:27:30,019
‫لا تحم حول الموضوع‬

378
00:27:30,686 --> 00:27:33,689
‫هذه رغبتها ولسنا في موقع ضاغط‬

379
00:27:33,773 --> 00:27:37,109
‫- ولا نقصد رميكم خارجاً
- أو طردكم‬

380
00:27:37,193 --> 00:27:41,739
‫لكن تركت (مورا) هذا المنزل اللعين إليّ‬

381
00:27:42,740 --> 00:27:44,492
‫- ما هذا بحق السماء؟
- ما هذا بحق السماء؟‬

382
00:27:44,575 --> 00:27:46,285
‫ما هذا بحق السماوات؟‬

383
00:27:46,369 --> 00:27:48,829
‫إنه منزلنا ولا يمكنك المجيء
وسلبنا إياه بهذه البساطة‬

384
00:27:49,872 --> 00:27:51,332
‫أين هي تلك الوصية؟ دعني أراها‬

385
00:27:51,415 --> 00:27:53,084
‫لا يمكنني قراءة لغة القانون هذه‬

386
00:27:53,167 --> 00:27:56,337
‫لم تقدم (موبا) على تغييرها حتى؟‬

387
00:28:02,468 --> 00:28:05,429
‫لا يمكنني التحدث بالنيابة عن (مورا)
لا أعيش في دماغها‬

388
00:28:05,972 --> 00:28:08,683
‫لكن أؤكد لكم أنها كانت بكامل قواها العقلية‬

389
00:28:08,766 --> 00:28:12,311
‫ولم تكونوا بجانبها
لذا لا يمكنكم يا أولاد أن تشتكوا‬

390
00:28:12,603 --> 00:28:16,148
‫أن (مورا) تركت هذا المنزل اللعين
(مورا) تركت هذا المنزل النتن‬

391
00:28:16,232 --> 00:28:18,901
‫(مورا) تركت هذا المنزل اللعين النتن
والشاسع والمفتوح للريح‬

392
00:28:18,985 --> 00:28:20,736
‫والذي قد يكون مسكوناً بالأشباح‬

393
00:28:21,237 --> 00:28:23,739
‫إليّ‬

394
00:28:24,073 --> 00:28:25,073
‫إليّ"‬

395
00:28:54,979 --> 00:28:56,480
‫"أين نذهب؟‬

396
00:28:57,189 --> 00:28:58,691
‫لا يمكن أن نعود إلى المنزل‬

397
00:28:59,066 --> 00:29:02,069
‫لا يمكن أن أتقبل هذا الآن‬

398
00:29:02,486 --> 00:29:05,197
‫- لنواصل السير فحسب
- لا شيء يبدو حقيقياً‬

399
00:29:05,531 --> 00:29:07,241
‫كل شيء مناف للعقل‬

400
00:29:07,325 --> 00:29:10,870
‫لا بد أننا كنا عمياناً بشكل ما‬

401
00:29:12,163 --> 00:29:13,998
‫من يغنّي أغنية؟ من يتلو صلاة؟‬

402
00:29:14,081 --> 00:29:15,081
‫لديّ مزمار‬

403
00:29:15,124 --> 00:29:19,253
‫هذا ليس ما نفعله، كلا‬

404
00:29:20,588 --> 00:29:22,590
‫هذا مبالغ فيه وهائل‬

405
00:29:22,840 --> 00:29:23,674
‫لا أقدر على التنفس‬

406
00:29:23,758 --> 00:29:27,553
‫لنواصل المسير فحسب‬

407
00:29:28,888 --> 00:29:32,975
‫اهرب من منزل أبيك‬

408
00:29:33,476 --> 00:29:36,729
‫اهرب من منزل أبيك‬

409
00:29:37,438 --> 00:29:41,442
‫أين ذهبنا طيلة كل تلك السنوات؟‬

410
00:29:41,525 --> 00:29:44,612
‫لا يمكن أن أفهم هذا الآن‬

411
00:29:45,071 --> 00:29:47,448
‫- أتسمعيننا يا (موبا)؟
- لا أجد تفسيراً‬

412
00:29:47,865 --> 00:29:50,076
‫لا يمكن حساب هذا‬

413
00:29:50,159 --> 00:29:54,080
‫هل نحن الملامون بشكل ما؟‬

414
00:29:54,330 --> 00:29:56,374
‫قلت إنه قرارك، هل عاينته؟‬

415
00:29:56,540 --> 00:29:57,375
‫قلت إنك ستفعل ذلك‬

416
00:29:57,458 --> 00:30:01,045
‫لا تكونا أحمقين‬

417
00:30:03,005 --> 00:30:04,882
‫فعلت ما بوسعي وذهبنا لتناول الفطور المتأخر‬

418
00:30:04,965 --> 00:30:05,883
‫أين كنت؟‬

419
00:30:05,966 --> 00:30:10,805
‫رباه، أنت أحمق‬

420
00:30:11,222 --> 00:30:14,183
‫يا أطفالي‬

421
00:30:14,266 --> 00:30:18,521
‫هذا الجزء مني كان مُحرّماً‬

422
00:30:18,604 --> 00:30:24,568
‫أتواصل معكم من سجني‬

423
00:30:26,153 --> 00:30:29,031
‫أنا أحاول‬

424
00:30:29,115 --> 00:30:33,202
‫أن أقودكم عبر الظلمة الحالكة‬

425
00:30:33,285 --> 00:30:38,833
‫والغابة القاسية والماكرة‬

426
00:30:39,667 --> 00:30:43,838
‫هذه الحياة تستحق أن نعيشها‬

427
00:30:43,921 --> 00:30:49,218
‫فهذه الحياة تستحق أن نعيشها‬

428
00:30:49,301 --> 00:30:52,555
‫طوال كل تلك السنوات‬

429
00:30:52,638 --> 00:30:54,223
‫وهذا الحب يستحق أن نعيشه‬

430
00:30:54,306 --> 00:30:56,434
‫أين كنت؟‬

431
00:30:57,935 --> 00:31:01,063
‫طوال كل تلك السنوات‬

432
00:31:01,147 --> 00:31:03,065
‫فهذه الحياة تستحق أن نعيشها‬

433
00:31:03,149 --> 00:31:05,151
‫أين نذهب؟‬

434
00:31:06,444 --> 00:31:09,071
‫طوال كل تلك السنوات‬

435
00:31:09,155 --> 00:31:15,119
‫- وهذا الحب يستحق أن نعيشه
- أين نذهب؟"‬

436
00:31:20,166 --> 00:31:22,001
‫ "مخيم (كوهينيت)"‬

437
00:31:22,084 --> 00:31:24,628
‫- مخيم "كوهينيت"؟
- "كوهينيت" تعني قسيسة.‬

438
00:31:25,796 --> 00:31:28,674
‫قررت أن أجد "ريكيل". واتصلت بها.‬

439
00:31:29,467 --> 00:31:30,593
‫لم عساك تفعلين ذلك؟‬

440
00:31:36,432 --> 00:31:37,432
‫ها هي ذي.‬

441
00:31:49,987 --> 00:31:50,987
‫مرحباً.‬

442
00:31:52,156 --> 00:31:52,990
‫مرحباً.‬

443
00:31:53,157 --> 00:31:55,868
‫مرحباً. تسعدني رؤيتك.‬

444
00:32:10,466 --> 00:32:12,801
‫"جوش"؟ "جوش".‬

445
00:32:15,179 --> 00:32:16,430
‫ثمة أولاد هنا.‬

446
00:32:16,597 --> 00:32:17,681
‫حسناً. أنا بجد...‬

447
00:32:19,016 --> 00:32:20,643
‫أنا آسف.‬

448
00:32:21,769 --> 00:32:23,437
‫ما هذا المكان؟ إنه رائع.‬

449
00:32:24,897 --> 00:32:26,941
‫أنا القسيسة المقيمة.‬

450
00:32:28,067 --> 00:32:31,445
‫أعقد اجتماعاً في بداية كل شهر
لإيواء الفتيات المراهقات.‬

451
00:32:32,154 --> 00:32:35,991
‫أحضّرهن لاستقبال الطمث وليشعرن بالاطمئنان.‬

452
00:32:38,077 --> 00:32:39,077
‫إنه جميل.‬

453
00:32:39,203 --> 00:32:40,913
‫إنه لطيف. لطيف حقاً.‬

454
00:32:41,038 --> 00:32:42,398
‫أعني. يمكننا الانتقال للعيش معك.‬

455
00:32:42,456 --> 00:32:46,835
‫لأننا فقدنا منزلنا، لذا...
تركته "مورا" لـ"دافينا".‬

456
00:32:48,045 --> 00:32:50,923
‫أجل. وينتابنا شعور مريع.‬

457
00:32:53,801 --> 00:32:55,803
‫لم لا نتحدث في الداخل؟‬

458
00:32:57,930 --> 00:32:59,181
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

459
00:32:59,265 --> 00:33:01,725
‫هل يأتيهن الطمث في الوقت عينه؟‬

460
00:33:01,892 --> 00:33:03,811
‫سنتحدث في ذلك بعد لحظات.‬

461
00:33:09,316 --> 00:33:10,316
‫- مساحة شاسعة.
- شاسعة.‬

462
00:33:10,776 --> 00:33:12,278
‫شكراً. إذاً...‬

463
00:33:12,528 --> 00:33:14,154
‫رباه. تسعدني كثيراً رؤيتك.‬

464
00:33:14,238 --> 00:33:16,615
‫أنصتي، أردت أن أسألك شيئاً في الحقيقة.‬

465
00:33:16,907 --> 00:33:22,371
‫أردت أن أسألك، إن كان بوسعك
أخذ دور الحاخام في الجنازة لفترة وجيزة.‬

466
00:33:25,583 --> 00:33:28,711
‫يا فتيات... آسفة. هلا تمنحوننا...
امنحونا بعض الخصوصية رجاءً.‬

467
00:33:29,086 --> 00:33:30,421
‫- إنه...
- آسفة.‬

468
00:33:30,504 --> 00:33:31,672
‫إنها يوم الأحد.‬

469
00:33:31,755 --> 00:33:35,759
‫حسناً. يوم الأحد لا يناسبني.‬

470
00:33:35,843 --> 00:33:41,390
‫يصادف هذا اليوم...
إنه يوم حفل أوج الفتيات.‬

471
00:33:41,890 --> 00:33:46,020
‫ولأكون صريحة، ابتعدت بعض الشيء‬

472
00:33:46,103 --> 00:33:51,525
‫عن الجنازات وأجواء الحزن.‬

473
00:33:51,900 --> 00:33:54,903
‫لم أشرف على أي من فعاليات دورة الحياة
منذ بضع سنوات...‬

474
00:33:54,987 --> 00:33:57,239
‫أحببت كل هذه الأخشاب المنسوجة. إنها رائعة.‬

475
00:33:57,323 --> 00:33:59,700
‫- ماذا؟
- الأخشاب المنسوجة.‬

476
00:33:59,783 --> 00:34:02,369
‫- صحيح.
- "كوهينيت" تعني قسيسة.‬

477
00:34:02,786 --> 00:34:05,664
‫أعلم ذلك. أفكّر في الحقيقة
في أن أصبح حاخاماً.‬

478
00:34:06,123 --> 00:34:08,459
‫أظن أنك ستكونين حاخاماً مذهلة.‬

479
00:34:09,293 --> 00:34:10,336
‫- حقاً؟
- أجل.‬

480
00:34:10,419 --> 00:34:11,920
‫- شكراً.
- لكن ثمة مشكلة صغيرة.‬

481
00:34:12,004 --> 00:34:13,464
‫لا يحيون حفل البلوغ.‬

482
00:34:13,964 --> 00:34:14,840
‫ماذا قلت اسمه؟‬

483
00:34:14,923 --> 00:34:16,759
‫أجل، فهم لا ينهون أي شيء.‬

484
00:34:16,842 --> 00:34:18,510
‫ويتنقلون من شيء إلى آخر.‬

485
00:34:18,594 --> 00:34:20,596
‫- هلا نذهب؟
- كلا، لا يمكننا.‬

486
00:34:20,679 --> 00:34:22,806
‫كلا، أردت أن أعرف رأيك بالترميد.‬

487
00:34:22,890 --> 00:34:24,409
‫- حسناً.
- أريد أن أعرف رأيها بالترميد فحسب،‬

488
00:34:24,433 --> 00:34:26,226
‫لأننا نحتاج إلى حاخام يوم الأحد.‬

489
00:34:26,310 --> 00:34:27,811
‫- لا تريد أن تقوم بذلك.
- هذا لا...‬

490
00:34:27,895 --> 00:34:29,730
‫- ثمة شخص ينتظرنا يوم الأحد.
- كلا.‬

491
00:34:29,813 --> 00:34:31,523
‫- ليس لدينا أحد!
- لدينا من يؤدي الخدمة.‬

492
00:34:31,607 --> 00:34:33,168
‫- تود أن تفعلها. تحتاج...
- لدينا شخص آخر،‬

493
00:34:33,192 --> 00:34:34,568
‫وهي تقف هنا.‬

494
00:34:34,652 --> 00:34:36,092
‫- إن سمحتما لي...
- كلا، هذا ليس...‬

495
00:34:36,153 --> 00:34:39,073
‫بالمناسبة، هل راسلتك أمي
بشأن تغيير الموعد مجدداً؟‬

496
00:34:39,156 --> 00:34:40,366
‫إنها تواصل مراسلتي.‬

497
00:34:40,616 --> 00:34:43,285
‫رباه. اصمتوا!‬

498
00:34:53,921 --> 00:34:57,675
‫"أنتم أيها اليهود الشاردون‬

499
00:34:57,966 --> 00:35:02,304
‫لا يمكن أن أكون (مريم المجدلية)
وأغني لأمسح أحزانكم‬

500
00:35:02,388 --> 00:35:06,266
‫لذا أنصتوا يا أطفالي
لأنني أحمل الأخبار لكم‬

501
00:35:06,350 --> 00:35:09,061
‫لا يمكنكم الهروب من حزنكم‬

502
00:35:09,728 --> 00:35:11,355
‫سيجد طريقه إليكم‬

503
00:35:11,855 --> 00:35:15,734
‫لطالما كان خلفكم مباشرةً‬

504
00:35:17,444 --> 00:35:21,615
‫وهو جزء من تكويننا‬

505
00:35:21,699 --> 00:35:26,120
‫إنه بالتحديد قصور الانتباه وفرط الحركة
بشكله العاطفي اليهودي‬

506
00:35:26,203 --> 00:35:30,332
‫وكل هذا الحزن يتسبب بتخبط كبير‬

507
00:35:30,416 --> 00:35:33,043
‫لا يمكنكم أن تهربوا من غضبكم‬

508
00:35:33,502 --> 00:35:35,546
‫سيجد طريقه إليكم‬

509
00:35:36,088 --> 00:35:40,134
‫لطالما كان خلفكم مباشرةً‬

510
00:35:41,427 --> 00:35:44,179
‫أظن أن عليكم أنتم الثلاثة امتطاء صهوتكم‬

511
00:35:44,722 --> 00:35:46,140
‫امتطوها جيداً‬

512
00:35:46,223 --> 00:35:48,809
‫والأشياء الواضحة التي يُفترض أن تشعروا بها‬

513
00:35:48,892 --> 00:35:50,352
‫حين يموت أحدهم‬

514
00:35:50,436 --> 00:35:54,314
‫لا يمكنكم تجاوز المحنة
من دون امتطاء صهوتكم‬

515
00:35:54,565 --> 00:35:58,277
‫تشعرون بالحرقة التي تلذعكم في عيونكم‬

516
00:35:58,360 --> 00:36:00,988
‫عليكم أن تمتطوها‬

517
00:36:01,238 --> 00:36:02,823
‫عليكم أن تمتطوها‬

518
00:36:06,535 --> 00:36:09,788
‫عليكم أن تمتطوها‬

519
00:36:10,873 --> 00:36:12,750
‫عليكم أن تمتطوها‬

520
00:36:13,751 --> 00:36:14,751
‫هذا صحيح‬

521
00:36:15,627 --> 00:36:17,463
‫اسمعوا ما أقوله‬

522
00:36:17,713 --> 00:36:19,339
‫أكره الامتطاء أيضاً‬

523
00:36:19,423 --> 00:36:21,425
‫يتطلّب مجهوداً كبيراً مني‬

524
00:36:21,759 --> 00:36:23,469
‫لكن هذا ما يفعله الحاخام‬

525
00:36:23,844 --> 00:36:27,389
‫يتفهم ويستوعب مشاعر كل من حوله‬

526
00:36:27,723 --> 00:36:29,892
‫وأنتم تهربون من مشاعركم‬

527
00:36:29,975 --> 00:36:31,685
‫حتى تطاردوا أنفسكم‬

528
00:36:31,769 --> 00:36:34,062
‫نحو مكان مجهول تماماً‬

529
00:36:34,188 --> 00:36:35,939
‫لكنه ملاذ على الأقلّ‬

530
00:36:36,148 --> 00:36:38,650
‫الأخشاب المنسوجة والفتيات المراهقات‬

531
00:36:39,693 --> 00:36:45,240
‫والأرائك من الخرز‬

532
00:36:48,827 --> 00:36:50,829
‫سأمتطيها‬

533
00:36:58,170 --> 00:37:01,840
‫لم أناس مجانين مثلي‬

534
00:37:02,633 --> 00:37:06,678
‫ينتقون أناساً مجانين مثلكم؟‬

535
00:37:06,762 --> 00:37:10,516
‫لا يمكنكم الهروب من مشاعركم‬

536
00:37:12,142 --> 00:37:14,561
‫فستجد طريقها إليكم‬

537
00:37:17,147 --> 00:37:20,734
‫ستجد طريقها إليكم‬

538
00:37:21,735 --> 00:37:22,736
‫أجل‬

539
00:37:27,032 --> 00:37:29,409
‫ستجد طريقها إليكم‬

540
00:37:35,624 --> 00:37:40,170
‫ستجد طريقها إليكم‬

541
00:37:41,004 --> 00:37:42,004
‫أجل"‬

542
00:37:49,137 --> 00:37:50,806
‫ماذا مكتوب فيها بالضبط؟‬

543
00:37:53,141 --> 00:37:54,226
‫- الوصية؟
- أجل.‬

544
00:37:57,813 --> 00:38:01,692
‫مكتوب، "سأترك ملكية المنزل
لـ(دافينا ريجينيه)،‬

545
00:38:01,775 --> 00:38:05,070
‫والأرباح إلى مجتمع المتحولين."‬

546
00:38:06,321 --> 00:38:09,741
‫وعن أي أرباح نتحدث؟ هل سداد المنزل مدفوع؟‬

547
00:38:09,825 --> 00:38:12,369
‫أجل، سداده مدفوع،
لكن لا أملك أدنى فكرة عن الأرباح.‬

548
00:38:12,452 --> 00:38:14,222
‫"ينبغي للأرباح أن تذهب
إلى مجتمع المتحولين."‬

549
00:38:14,246 --> 00:38:15,080
‫ماذا يعني ذلك في رأيك؟‬

550
00:38:15,163 --> 00:38:17,124
‫- ماذا قصدت؟
- يمكنك أن تبيعيه.‬

551
00:38:17,207 --> 00:38:18,750
‫رباه!‬

552
00:38:20,752 --> 00:38:22,838
‫لا أفهم لم تركت لي ملكيته.‬

553
00:38:22,921 --> 00:38:25,883
‫لا أفهم لم يُفترض بي أن أكون المسؤولة.‬

554
00:38:25,966 --> 00:38:28,135
‫إنها تعبث معي. وهذا ما يحدث.‬

555
00:38:28,218 --> 00:38:29,803
‫إنها تعبث معي وهي في قبرها.‬

556
00:38:30,554 --> 00:38:33,473
‫لماذا لم تترك كل ممتلكاتها
للمركز ليتصرف بها؟‬

557
00:38:33,557 --> 00:38:35,767
‫ولماذا لم تتركها لأولادها؟‬

558
00:38:37,769 --> 00:38:39,563
‫كانت "مورا" فتاة غير مفهومة.‬

559
00:38:39,646 --> 00:38:42,232
‫لا أعلم ماذا كان يراود ذهنها
لتلبس الثياب الطويلة الفضفاضة،‬

560
00:38:42,941 --> 00:38:45,360
‫وفساتينها الفضفاضة السحرية من "هاواي".‬

561
00:38:57,581 --> 00:38:58,581
‫مرحباً.‬

562
00:38:58,999 --> 00:39:04,087
‫مرحباً يا حلوتي. رباه. لا تسعفني الكلمات.‬

563
00:39:05,172 --> 00:39:07,007
‫لا تسعفني الكلمات.‬

564
00:39:07,090 --> 00:39:10,010
‫أجل، يبدو أنها كلمات كثيرة.‬

565
00:39:10,802 --> 00:39:11,803
‫لا تسعفني الكلمات حقاً.‬

566
00:39:11,887 --> 00:39:13,764
‫فهمت الأمر. شكراً. أعرف ذلك.‬

567
00:39:14,389 --> 00:39:16,725
‫آسفة لأنني رحلت فجأةً...‬

568
00:39:16,808 --> 00:39:19,645
‫كلا. حالما تلقيت المكالمة،
تركت كل شيء أعمل عليه.‬

569
00:39:19,728 --> 00:39:21,897
‫- أجل. أنا آسفة.
- وأريدك أن تعلمي‬

570
00:39:21,980 --> 00:39:23,458
‫- أنني توليت كل شيء.
- تلقيت كل رسائلك.‬

571
00:39:23,482 --> 00:39:24,876
‫تكفلت بأمر طفلينا. أقلّيتهما ثم...‬

572
00:39:24,900 --> 00:39:26,276
‫- شكراً.
- وأطعمتهما.‬

573
00:39:26,360 --> 00:39:28,153
‫أرأيت؟ قلت لك إنها هنا.‬

574
00:39:28,236 --> 00:39:30,405
‫قال "زاكي" إن جدتنا "مورا"
ماتت في المحرقة.‬

575
00:39:30,489 --> 00:39:31,865
‫أمكما حزينة جداً الآن.‬

576
00:39:31,949 --> 00:39:34,117
‫ماذا يا عزيزتي؟ كلا.
تُوفت على إثر نوبة قلبية.‬

577
00:39:34,201 --> 00:39:35,911
‫- كلا، قلت إن أبي قال...
- أجل!‬

578
00:39:35,994 --> 00:39:37,788
‫ووُضعت في الفرن!‬

579
00:39:37,871 --> 00:39:39,373
‫- جدتنا "مورا"...
- مهلاً يا عزيزي.‬

580
00:39:39,456 --> 00:39:41,792
‫- قلت...
- شيء من "الرميد".‬

581
00:39:41,875 --> 00:39:43,168
‫ماذا؟ كلا، إنه الترميد.‬

582
00:39:43,251 --> 00:39:44,729
‫- قلت، "الترميد". لم أقل...
- لم عساك...‬

583
00:39:44,753 --> 00:39:47,422
‫- قال ذلك.
- الترميد ليس محرقة.‬

584
00:39:47,506 --> 00:39:50,634
‫إنه فرن آخر كلياً.‬

585
00:39:51,134 --> 00:39:53,095
‫لم أقل محرقة يا رفيقيّ.‬

586
00:39:53,178 --> 00:39:55,847
‫- لم توضّح الأمر يا أبي.
- لا تحاولا إقحامي في المشاكل.‬

587
00:39:55,931 --> 00:39:59,393
‫لم أحرقوا أناساً في أفران
في المحرقة يا أمي؟‬

588
00:39:59,685 --> 00:40:00,519
‫ماذا؟‬

589
00:40:00,602 --> 00:40:02,938
‫لم أحرقوا اليهود في أفران؟‬

590
00:40:03,355 --> 00:40:06,692
‫لم ذكرت موضوع الأفران؟ ما الأمر؟‬

591
00:40:06,775 --> 00:40:10,696
‫كنت أشرح أنه حين يموت المرء،
ثمة أشكال مختلفة من الجنازات.‬

592
00:40:10,779 --> 00:40:12,280
‫ثمة شخص يُدعى "هتلر".‬

593
00:40:12,364 --> 00:40:13,699
‫- حسناً.
- "هتلر" ؟‬

594
00:40:13,782 --> 00:40:15,701
‫أنت من ذكرت موضوع الأفران.‬

595
00:40:16,994 --> 00:40:19,913
‫وكان يعلّم الناس عموماً‬

596
00:40:20,789 --> 00:40:23,625
‫أنه يمكن أن تحسن معاملة الآخرين،
ويجب معاملة الآخرين بالحسنى.‬

597
00:40:23,875 --> 00:40:25,961
‫ماذا؟ كلا! لم تكن تلك حقيقة "هتلر"!‬

598
00:40:26,044 --> 00:40:29,589
‫- أمكما ضليعة في أمور المحرقة.
- حقاً؟‬

599
00:40:29,673 --> 00:40:32,551
‫كما أنه مثال جيد جداً‬

600
00:40:33,510 --> 00:40:36,096
‫أنه إن راودتك فكرة مريعة،‬

601
00:40:37,014 --> 00:40:39,266
‫لا يمكنك أن تثق بالناس ليخبروك أنها كذلك.‬

602
00:40:39,683 --> 00:40:42,102
‫لماذا لم يقف ولو شخص واحد ويقل لـ "هتلر" ،‬

603
00:40:42,185 --> 00:40:44,646
‫ "أتدري؟ كلا، لا أجدها فكرة سديدة، كلا."‬

604
00:40:44,730 --> 00:40:46,106
‫كالجماهير حسبما أظن.‬

605
00:40:46,189 --> 00:40:48,400
‫كالجماهير والقطعان الموالية.‬

606
00:40:48,483 --> 00:40:49,901
‫أفهم هذا كله. لكن ثمة...‬

607
00:40:49,985 --> 00:40:52,446
‫أين الشخص الذي كان من دائرة أصدقائه
أو شاركه الفطور،‬

608
00:40:52,529 --> 00:40:56,658
‫أو شاركه العشاء وقال،
"أظن أنها فكرة مريعة حقاً" ؟‬

609
00:40:57,200 --> 00:41:00,871
‫لا أظن أن "هتلر"
كان يتناول العشاء مع أصدقائه.‬

610
00:41:00,954 --> 00:41:02,998
‫الجميع يتناولون العشاء.‬

611
00:41:04,458 --> 00:41:06,418
‫- ماذا تفعل؟
- مؤكد أن "هتلر" كان يتناول العشاء.‬

612
00:41:06,501 --> 00:41:08,503
‫لم أقل إنه لم يكن يتناول العشاء.‬

613
00:41:09,087 --> 00:41:11,757
‫سيكون من المستحيل ألا يتناول العشاء
من الناحية التاريخية.‬

614
00:41:12,215 --> 00:41:14,051
‫لكن يا أمي؟ لم اليهود بالذات؟‬

615
00:41:14,134 --> 00:41:16,470
‫- أجل، بجد؟ لم اليهود بالذات؟
- لم اليهود بالذات؟‬

616
00:41:16,553 --> 00:41:18,013
‫- لم نحن؟
- يا رفيقيّ، أنا...‬

617
00:41:18,096 --> 00:41:19,681
‫ما الذي يجعلنا شنيعين هكذا؟‬

618
00:41:25,062 --> 00:41:27,064
‫لا شيء. لا شيء شنيع فينا.‬

619
00:41:30,317 --> 00:41:34,362
‫"مركز (لوس أنجلوس) للمثليين والمتحولين
حرم (أنيتا ماي روزنستاين)"‬

620
00:41:38,658 --> 00:41:40,452
‫حان وقت الرحيل.‬

621
00:41:40,994 --> 00:41:42,996
‫حان الذهاب يا أولاد. هيا. اخرجوا.‬

622
00:41:43,288 --> 00:41:44,873
‫- مرحباً يا فتاة.
- مرحباً.‬

623
00:41:46,458 --> 00:41:49,878
‫قيل لي إن صديقتك تُوفت. يؤسفني سماع الخبر.‬

624
00:41:49,961 --> 00:41:51,505
‫أجل. شكراً.‬

625
00:41:52,297 --> 00:41:56,551
‫تأخذ الأمور منعطفاً آخر بسرعة.
لم أحسب أنها كانت تنذر بفاجعة كهذه.‬

626
00:41:57,052 --> 00:42:00,722
‫بالفعل. لم تنذر بذلك. ثم بان ذلك، ثم...‬

627
00:42:03,892 --> 00:42:07,479
‫أظن أنني مصعوقة. بالفعل. أنا مصعوقة.‬

628
00:42:07,562 --> 00:42:11,733
‫يا رفاق! تُقفل حجر الملابس عند الـ10.
جميعكم يعرف ذلك.‬

629
00:42:12,109 --> 00:42:15,028
‫والساعة الآن، 10:05.
أراكم جميعاً على العشاء.‬

630
00:42:15,987 --> 00:42:16,987
‫لنذهب.‬

631
00:42:19,157 --> 00:42:20,367
‫ما كان يجدر بك القدوم اليوم.‬

632
00:42:20,450 --> 00:42:23,370
‫كلا، أعلم ذلك.‬

633
00:42:23,453 --> 00:42:26,248
‫لكن لو لم آت، ماذا كنت سأفعل؟‬

634
00:42:30,127 --> 00:42:31,127
‫ "سكايلار" !‬

635
00:42:31,419 --> 00:42:34,840
‫مرحباً! يا إلهي!‬

636
00:42:34,923 --> 00:42:37,050
‫مرحباً يا آنسة "دافينا".‬

637
00:42:38,969 --> 00:42:42,389
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أظن... لم عدت؟‬

638
00:42:43,223 --> 00:42:45,100
‫حاولت العودة إلى الديار، لكن لم أنجح.‬

639
00:42:45,725 --> 00:42:47,310
‫حسناً.‬

640
00:42:48,687 --> 00:42:50,313
‫ماذا يجري؟ هل ستخرجون؟‬

641
00:42:50,397 --> 00:42:53,316
‫أجل، سنذهب لنبحث عن وظائف.
هل يمكن أن توظفينا؟‬

642
00:42:53,400 --> 00:42:56,778
‫أنصتي، أنا صيد ثمين. كنت فتى بلا مأوى،‬

643
00:42:56,862 --> 00:42:58,446
‫وما زلت بلا مأوى إلى حد ما.‬

644
00:42:58,864 --> 00:43:01,116
‫أريد أن أتخرّج فحسب.
تعرفين أنني حين انتقلت،‬

645
00:43:01,199 --> 00:43:03,243
‫لم يجدوا نسخة شهادتي الثانوية الأصلية،‬

646
00:43:03,326 --> 00:43:06,163
‫لذا لم يسمحوا لي بالتسجيل.‬

647
00:43:09,541 --> 00:43:11,293
‫أريد أن أتخرّج وأبدأ حياتي فحسب.‬

648
00:43:11,376 --> 00:43:12,376
‫أعلم.‬

649
00:43:12,627 --> 00:43:14,421
‫- فاض بي الكيل.
- أعلم. أنا آسفة.‬

650
00:43:17,257 --> 00:43:18,257
‫ها أنت ذا.‬

651
00:43:18,967 --> 00:43:20,427
‫وداعاً يا آنسة "دافينا".‬

652
00:43:20,510 --> 00:43:22,721
‫حسناً. يا إلهي.‬

653
00:43:23,054 --> 00:43:24,431
‫وداعاً يا "إليزا".‬

654
00:43:24,514 --> 00:43:25,640
‫وداعاً يا "سكايلار".‬

655
00:43:39,404 --> 00:43:41,364
‫- يا إلهي! أغلقها!
- هيا.‬

656
00:43:41,573 --> 00:43:42,407
‫يا إلهي.‬

657
00:43:42,490 --> 00:43:43,825
‫- ما الخطب؟
- يا له من كابوس.‬

658
00:43:43,909 --> 00:43:45,619
‫لا تمطر أبداً في "لوس أنجلوس".‬

659
00:43:45,702 --> 00:43:48,371
‫أمي تراسلني مجدداً وتقول،
"ماذا عن الثلاثاء أو الأربعاء؟"‬

660
00:43:48,455 --> 00:43:50,582
‫أيمكننا إقامة الجنازة
الثلاثاء أو الأربعاء؟‬

661
00:43:50,665 --> 00:43:52,751
‫- فقدت صوابها.
- قطعاً.‬

662
00:43:52,834 --> 00:43:58,548
‫لا أصدّق أنك أجبرت "ريتا"
على أن تعرض ابننا للتبني.‬

663
00:43:58,632 --> 00:43:59,925
‫- لتحميني؟
- ما هذا بحق السماء؟‬

664
00:44:00,300 --> 00:44:02,219
‫- هذا مزر!
- ماذا؟‬

665
00:44:02,427 --> 00:44:05,430
‫- هل ذكر اسم "ريتا" ؟
- كلا، هذا ليس مزرياً.‬

666
00:44:05,513 --> 00:44:06,765
‫هذا حب.‬

667
00:44:08,683 --> 00:44:09,683
‫أيُفترض أنهم نحن؟‬

668
00:44:10,602 --> 00:44:12,729
‫- يا مقل عينيّ. تعالوا.
- أمي.‬

669
00:44:12,812 --> 00:44:15,023
‫يا مقل عينيّ، تعالوا وقابلوا أقناركم.‬

670
00:44:15,106 --> 00:44:17,275
‫هل تؤلفين مسرحية عن أسرتنا الآن؟‬

671
00:44:17,359 --> 00:44:20,111
‫- هل قلت "أقنارنا" ؟
- لأن هذا لن يحدث،‬

672
00:44:20,195 --> 00:44:22,035
‫- لأن "مورا" تُوفت للتو.
- لأسرتنا قصة مذهلة.‬

673
00:44:22,072 --> 00:44:23,740
‫ألهذا أردت تغيير موعد الجنازة؟‬

674
00:44:23,823 --> 00:44:26,326
‫لم يمنحني المعبد سوى هذه الغرفة‬

675
00:44:26,409 --> 00:44:28,703
‫لفترة محدودة جداً، وخلت أنه لو اخترنا‬

676
00:44:28,787 --> 00:44:30,497
‫- الإثنين دون الأحد.
- لن نغير الموعد.‬

677
00:44:30,580 --> 00:44:31,498
‫حسناً.‬

678
00:44:31,581 --> 00:44:33,124
‫- ثمة شبيهة لك ولك...
- أسمع...‬

679
00:44:33,208 --> 00:44:34,209
‫- وشبيه لي.
- أسمعكم.‬

680
00:44:34,292 --> 00:44:35,418
‫أيُفترض أن تكون أنا؟‬

681
00:44:35,502 --> 00:44:37,128
‫- هذا يشبهك.
- كلا.‬

682
00:44:37,212 --> 00:44:38,922
‫كلا، يشبهك تماماً.‬

683
00:44:39,005 --> 00:44:42,842
‫مهلاً. لم تاجرة مخدراتي هنا؟
أمي، لم تاجرة مخدراتي هنا؟‬

684
00:44:42,926 --> 00:44:44,386
‫كلا، ستأخذ دور "مورا".‬

685
00:44:44,469 --> 00:44:47,013
‫- لم أخبرك بذلك.
- هل أنت تاجرة مخدرات؟‬

686
00:44:47,097 --> 00:44:50,684
‫أفضّل مصطلح معالجة مخدرات،
لكن نوعاً ما، أجل.‬

687
00:44:50,767 --> 00:44:51,601
‫حسناً.‬

688
00:44:51,685 --> 00:44:53,520
‫لكن لا أفهم كيف وصلت إلى هنا.‬

689
00:44:54,437 --> 00:44:56,731
‫سحر الـ "فيسبوك" .‬

690
00:44:59,276 --> 00:45:01,736
‫هذا هو الخاتم. يا إلهي. اخلعيه يا شقية.‬

691
00:45:01,820 --> 00:45:03,381
‫- أمي! ماذا تفعلين؟
- أريده في المسرحية.‬

692
00:45:03,405 --> 00:45:04,447
‫أمي، أنا أرتديه.‬

693
00:45:04,531 --> 00:45:06,658
‫أريده في المسرحية لأن "مورا"‬

694
00:45:06,741 --> 00:45:08,451
‫- اقترحت عليّ الزواج به.
- أنا أرتديه.‬

695
00:45:08,535 --> 00:45:10,328
‫- سأعيده!
- كلا. أنا أرتديه.‬

696
00:45:10,412 --> 00:45:11,997
‫لن تستخدمي إرثاً عائلياً في مسرحيتك.‬

697
00:45:12,080 --> 00:45:14,249
‫- أنا أكرّم "مورا".
- وماذا تعرفين عن التكريم؟‬

698
00:45:14,791 --> 00:45:16,751
‫- المعذرة!
- إنه يعنينا.‬

699
00:45:16,835 --> 00:45:18,586
‫- ويعنيني أيضاً.
- قطعاً لا.‬

700
00:45:18,670 --> 00:45:19,838
‫حسناً.‬

701
00:45:22,549 --> 00:45:23,383
‫ "أمي..."‬

702
00:45:23,466 --> 00:45:24,301
‫ماذا؟‬

703
00:45:24,384 --> 00:45:26,303
‫"المسألة معقدة‬

704
00:45:26,803 --> 00:45:29,097
‫وتحمل المشاعر والأحاسيس‬

705
00:45:29,180 --> 00:45:30,682
‫وأنا لديّ مشاعر أيضاً‬

706
00:45:30,765 --> 00:45:32,100
‫بالطبع‬

707
00:45:32,183 --> 00:45:35,186
‫كأن أشعر أنك تتصرفين بحساسية مفرطة‬

708
00:45:36,855 --> 00:45:37,689
‫أمي...‬

709
00:45:37,772 --> 00:45:38,772
‫توقفي.‬

710
00:45:38,815 --> 00:45:41,609
‫لديك أحياناً أسلوبك في مواجهة الأمور‬

711
00:45:41,776 --> 00:45:45,030
‫صدّقيني أنه يصعب عليّ قولها‬

712
00:45:45,405 --> 00:45:47,907
‫- قوليها فحسب يا (سارة)
- قوليها يا (سارة)‬

713
00:45:48,199 --> 00:45:50,618
‫عليك أن تعديني بألا تبالغي في رد فعلك‬

714
00:45:50,702 --> 00:45:52,787
‫وألا تتجهمي وألا تحكمي‬

715
00:45:52,871 --> 00:45:54,497
‫وألا تقاطعيني‬

716
00:45:55,081 --> 00:45:57,250
‫أنصتي فحسب‬

717
00:46:00,420 --> 00:46:02,881
‫لديّ حدود‬

718
00:46:03,381 --> 00:46:05,008
‫لم أعلم أنها لديّ قط‬

719
00:46:06,217 --> 00:46:08,261
‫لديّ تحفّظ حقيقي‬

720
00:46:08,345 --> 00:46:11,514
‫وأختار سعادة الناس على حساب سعادتي‬

721
00:46:11,931 --> 00:46:12,974
‫حدود‬

722
00:46:13,475 --> 00:46:15,685
‫أجل، أعرف هذه الكلمة، حدود‬

723
00:46:16,102 --> 00:46:18,646
‫إنه الخط الذي نرسمه على الرمال‬

724
00:46:18,730 --> 00:46:21,441
‫والذي ينصّ بعدم قطعه‬

725
00:46:24,110 --> 00:46:26,029
‫لكن قد تكون الحدود لطيفة‬

726
00:46:26,112 --> 00:46:28,656
‫بعض الرسائل الاجتماعية التذكيرية‬

727
00:46:28,990 --> 00:46:31,242
‫كحين تنقري قطة‬

728
00:46:31,868 --> 00:46:33,411
‫على أنفها..."‬

729
00:46:33,495 --> 00:46:34,412
‫لا تلمسيني.‬

730
00:46:34,496 --> 00:46:36,331
‫"وقد تكون الحدود صريحة‬

731
00:46:36,748 --> 00:46:38,958
‫والتي تزداد صراحة مع الوقت‬

732
00:46:39,334 --> 00:46:41,920
‫بصدق يا عزيزتي، لست راضية‬

733
00:46:42,003 --> 00:46:45,340
‫عن مآل القصة..."‬

734
00:46:47,634 --> 00:46:48,634
‫أنت تفعلينها مجدداً.‬

735
00:46:49,135 --> 00:46:51,346
‫- لا تنصتين إليّ.
- وأنت لا تنصتين إليّ.‬

736
00:46:51,429 --> 00:46:53,556
‫- حسناً. هذا يثير سخطي.
- ما الذي يثير سخطك؟‬

737
00:46:53,640 --> 00:46:55,517
‫حين أحاول التحدث عن مشاعري،‬

738
00:46:55,600 --> 00:46:58,603
‫وأنت تحوّرين الأمر إليك،
فتجرحينني من جديد.‬

739
00:46:58,686 --> 00:47:00,438
‫كيف أجرحك؟‬

740
00:47:00,522 --> 00:47:03,274
‫من تخطّيك حدودنا!‬

741
00:47:03,358 --> 00:47:05,026
‫- شكراً.
- لحدودي!‬

742
00:47:05,276 --> 00:47:10,031
‫بحقك! حسناً. لن أقول أي شيء مجدداً أبداً.‬

743
00:47:10,115 --> 00:47:13,952
‫لن أعبّر عن رأيي في أي واحد منكم أبداً.‬

744
00:47:14,035 --> 00:47:15,370
‫سعداء؟ راضون؟‬

745
00:47:15,453 --> 00:47:16,871
‫رجاءً يا أمي.‬

746
00:47:17,122 --> 00:47:20,333
‫جلّ ما أقوله إن أمّنا ماتت للتو،‬

747
00:47:20,417 --> 00:47:24,879
‫ونريدك أن تفكري قبل أن تتحدثي
وتتصرفي باحترام.‬

748
00:47:26,423 --> 00:47:28,550
‫تطلبون مني الكثير.‬

749
00:47:31,010 --> 00:47:33,263
‫إنها حدودي.‬

750
00:47:40,937 --> 00:47:42,522
‫"تنجبين طفلتك‬

751
00:47:42,605 --> 00:47:46,109
‫كتلة اللحم الصغيرة الوديعة
التي تنفثين فيها الحياة‬

752
00:47:46,401 --> 00:47:49,821
‫وحين تتدحرج بقوائمها، تعتريك كل النشوة‬

753
00:47:49,904 --> 00:47:52,031
‫وتظلّ الوضيعة معلقة بك‬

754
00:47:52,449 --> 00:47:54,075
‫ها أنت يا مهجتي‬

755
00:47:55,410 --> 00:47:58,121
‫تقودين سيارتك، هل أكثرت الكلام؟‬

756
00:47:58,204 --> 00:48:01,583
‫ربما تأخر الوقت، رجاءً لا تبتعدي كثيراً‬

757
00:48:03,376 --> 00:48:06,463
‫سأقلق دوماً، وهذا أكثر ما أجيده‬

758
00:48:06,546 --> 00:48:08,590
‫لذا لا تسلبيني إياه رجاءً‬

759
00:48:08,673 --> 00:48:10,467
‫ما زلت طفلتي‬

760
00:48:10,925 --> 00:48:12,218
‫وأبواب قلبي مفتوحة لك دوماً‬

761
00:48:12,302 --> 00:48:14,888
‫تعرفين أين أضع المفاتيح‬

762
00:48:14,971 --> 00:48:16,973
‫يمكنني أن أحسّ بكل مشاعرك‬

763
00:48:17,724 --> 00:48:19,559
‫وحتى تراودني كوابيسك كلها‬

764
00:48:19,642 --> 00:48:22,103
‫أستيقظ من كابوس عمره 40 عاماً‬

765
00:48:22,187 --> 00:48:23,855
‫واحزري بماذا أشعر‬

766
00:48:26,149 --> 00:48:29,319
‫حدودك تثير سخطي‬

767
00:48:31,738 --> 00:48:34,574
‫حدودك تثير سخطي‬

768
00:48:42,415 --> 00:48:45,543
‫حين كنت بعمرك، كنت أنجز أي عمل منزلي‬

769
00:48:45,627 --> 00:48:47,921
‫أي شيء تطلبه مني أمي‬

770
00:48:48,004 --> 00:48:50,131
‫لتهدئة غضبها‬

771
00:48:50,215 --> 00:48:53,384
‫كنت المساحة التي تفرّغ فيها غضبها كل ليلة‬

772
00:48:53,968 --> 00:48:55,845
‫لذا وعدت نفسي أنني‬

773
00:48:56,888 --> 00:48:58,139
‫لن أرتكب تلك الحماقة مع ابنتي‬

774
00:48:58,223 --> 00:49:02,310
‫لذا كبحت غضبي ودفنته
وتناسيت حزني لأفسح لك المجال‬

775
00:49:02,393 --> 00:49:04,395
‫والآن بدأت أفزع‬

776
00:49:10,318 --> 00:49:12,195
‫كان يجب أن أرضعك‬

777
00:49:12,278 --> 00:49:15,907
‫يبدو أنه فاتك مشروب الرابط السحري‬

778
00:49:15,990 --> 00:49:17,575
‫كان يجب أن أرضعك‬

779
00:49:17,659 --> 00:49:21,162
‫ألقى تجاهلاً منك
أسوأ بكثير من تجاوز الحدود‬

780
00:49:21,955 --> 00:49:23,414
‫وجميعنا نلوم الأم‬

781
00:49:24,666 --> 00:49:26,209
‫دعونا نعاتب الأم‬

782
00:49:26,292 --> 00:49:29,504
‫السخية كنهر جود وكشجرة معطاءة‬

783
00:49:29,587 --> 00:49:32,549
‫ثم يهملونها كغصن مقطوع في غابة يأسها‬

784
00:49:36,010 --> 00:49:38,221
‫حدودك تثير سخطي‬

785
00:49:41,516 --> 00:49:45,770
‫حدودك تثير سخطي‬

786
00:49:45,853 --> 00:49:48,064
‫لو أمكنني‬

787
00:49:48,147 --> 00:49:51,150
‫سأعيدك إلى باطني‬

788
00:49:51,234 --> 00:49:53,736
‫ومن بطني ستعطينني‬

789
00:49:54,112 --> 00:49:56,823
‫خريطة لتوجهني‬

790
00:49:56,906 --> 00:49:59,284
‫وستسحبين حبلي السري‬

791
00:49:59,617 --> 00:50:02,203
‫كرسالة تذكيرية لطيفة‬

792
00:50:02,412 --> 00:50:04,163
‫بعدما مددت مهبلي..."‬

793
00:50:04,247 --> 00:50:05,247
‫حسناً، سأخرج.‬

794
00:50:05,373 --> 00:50:08,084
‫"تمددت حدودي لتصير أوسع‬

795
00:50:08,167 --> 00:50:11,337
‫سأطبق فخذيّ‬

796
00:50:11,504 --> 00:50:14,924
‫وأبقيك هناك إلى الأبد‬

797
00:50:16,593 --> 00:50:19,887
‫لا أعرف أي حدود‬

798
00:50:21,222 --> 00:50:23,391
‫وما كنت مدركة لضرورة وجودها‬

799
00:50:24,851 --> 00:50:26,894
‫لذا كيف لي‬

800
00:50:28,062 --> 00:50:31,858
‫أن أعرف حدودك؟‬

801
00:50:33,151 --> 00:50:35,778
‫حدودك تثير سخطي‬

802
00:50:38,698 --> 00:50:40,992
‫حدودك تثير سخطي‬

803
00:50:43,828 --> 00:50:49,792
‫حدودك تثير سخطي"‬

804
00:51:03,681 --> 00:51:04,681
‫أي ملاحظات؟‬

805
00:51:05,183 --> 00:51:07,435
‫أجل. في الواقع، ثمة بضع ملاحظات.‬

806
00:51:07,518 --> 00:51:08,686
‫هل يجب أن أقصّ غرتي؟‬

807
00:51:08,770 --> 00:51:09,770
‫أتدرون ماذا؟‬

808
00:51:10,396 --> 00:51:11,773
‫لنبدأ من الأول.‬

809
00:51:30,208 --> 00:51:32,168
‫"الاسم، (إم فيفرمان)
مستودع جثث (جبل إسرائيل)"‬

810
00:51:34,337 --> 00:51:36,255
‫ماذا جرى للصندوق الخشبي؟‬

811
00:51:36,839 --> 00:51:39,676
‫لا أظن أن بوسعهم وضعه في المرمدة.‬

812
00:51:40,093 --> 00:51:42,845
‫- هذا الصندوق صغير الحجم.
- هل سيحرقونه؟‬

813
00:51:42,929 --> 00:51:45,390
‫أظن ذلك. أليس ذلك... لا أعلم في الحقيقة.‬

814
00:51:45,473 --> 00:51:49,727
‫- ألن يخرجوها؟
- كلا، يتركونها بداخله.‬

815
00:51:50,061 --> 00:51:50,978
‫مرحباً.‬

816
00:51:51,062 --> 00:51:53,106
‫- هل أنتم أسرتها؟ أُدعى "دييغو".
- مرحباً.‬

817
00:51:53,189 --> 00:51:54,565
‫مرحباً. أنا "آري". تشرفت.‬

818
00:51:54,649 --> 00:51:56,818
‫- مرحباً. أنا "جوش".
- مرحباً. أنا "سارة". تشرّفت.‬

819
00:51:56,901 --> 00:52:00,988
‫مستعدون جميعاً؟ سأشغّل الآلة.
ستسمعون ضجيجاً عالياً.‬

820
00:52:01,072 --> 00:52:04,659
‫عليّ أن أفتح هذا الباب لأفتح هذا الكرتون.‬

821
00:52:04,742 --> 00:52:08,621
‫وسأضعها بداخل الشعيرة. هلا تساعدونني؟‬

822
00:52:08,705 --> 00:52:10,748
‫- حسناً. أجل، نود ذلك.
- أجل. بالطبع. مع الصندوق.‬

823
00:52:10,832 --> 00:52:12,250
‫- حسناً. يمكنكم الآن.
- أجل. الآن؟‬

824
00:52:12,333 --> 00:52:14,919
‫- أجل.
- حسناً، أين نذهب به؟‬

825
00:52:15,002 --> 00:52:16,212
‫- هنا.
- حسناً.‬

826
00:52:19,716 --> 00:52:20,716
‫حسناً.‬

827
00:52:21,259 --> 00:52:22,844
‫- يا إلهي.
- يا إلهي.‬

828
00:52:22,927 --> 00:52:24,679
‫خلت أنها أشبه بحجرة.‬

829
00:52:26,055 --> 00:52:29,142
‫- هذه...
- هذه هي.‬

830
00:52:34,272 --> 00:52:35,314
‫يا إلهي.‬

831
00:52:45,825 --> 00:52:47,535
‫ارفعوا قليلاً.‬

832
00:52:58,045 --> 00:52:59,881
‫- يا إلهي، إنه ساخن.
- إياك...‬

833
00:52:59,964 --> 00:53:01,048
‫كلا، إنه ساخن.‬

834
00:53:01,132 --> 00:53:03,801
‫- حسناً، لنلق الوداع.
- حسناً.‬

835
00:53:05,678 --> 00:53:08,222
‫- وداعاً يا "موبا".
- أحبك.‬

836
00:53:09,557 --> 00:53:10,683
‫عذراً يا رفاق.‬

837
00:53:11,142 --> 00:53:15,188
‫أتفضّلون ضغط المفتاح لنكمل العملية؟‬

838
00:53:15,271 --> 00:53:17,356
‫إنه خيار نمنحه لأفراد الأسرة.‬

839
00:53:17,440 --> 00:53:20,318
‫إن أرادت الأسرة فعلها أو أحد آخر.‬

840
00:53:20,401 --> 00:53:21,486
‫نضغط المفتاح؟‬

841
00:53:21,569 --> 00:53:23,404
‫- أجل. أريد فعلها.
- نفعلها نحن؟‬

842
00:53:23,488 --> 00:53:26,491
‫أريد أن أفعلها. رجاءً، أجل. شكراً.‬

843
00:53:26,574 --> 00:53:29,368
‫- أجل.
- حسناً، طبعاً. اقتربي.‬

844
00:53:30,411 --> 00:53:31,454
‫اضغطي هذا المفتاح.‬

845
00:53:36,375 --> 00:53:37,502
‫ومفتاح آخر.‬

846
00:53:41,047 --> 00:53:42,298
‫والمفتاح الأخير.‬

847
00:53:46,302 --> 00:53:48,638
‫- شكراً جزيلاً.
- شكراً جزيلاً. حسناً.‬

848
00:53:50,264 --> 00:53:51,264
‫حسناً.‬

849
00:53:52,016 --> 00:53:54,685
‫- سنتلو ترتيلة.
- يا إلهي. لا أعرف تلاوتها.‬

850
00:53:54,769 --> 00:53:55,769
‫- لا يهم.
- سحقاً.‬

851
00:53:55,812 --> 00:53:56,729
‫اقرئيها فحسب.‬

852
00:53:56,813 --> 00:53:59,315
‫كان يجدر أن أعرف بأننا سنفعل هذا.‬

853
00:55:09,010 --> 00:55:10,094
‫قسيسة.‬

854
00:55:18,853 --> 00:55:21,022
‫"معبد
كتابة الصلاة - (جبل إسرائيل)"‬

855
00:56:07,234 --> 00:56:10,780
‫يكمن السر في أن الحدود... افتحوا أذرعتكم.‬

856
00:56:10,863 --> 00:56:12,823
‫اهربوا من السر.‬

857
00:57:06,252 --> 00:57:09,046
‫"اهرب من منزل أبيك‬

858
00:57:09,130 --> 00:57:12,258
‫ثمة أرض أريد أن أريك إياها‬

859
00:57:12,341 --> 00:57:16,303
‫سأجعل اسمك مباركاً بينما تخرج وتعوم‬

860
00:57:16,721 --> 00:57:20,599
‫اهرب من منزل أبيك‬

861
00:57:22,935 --> 00:57:25,855
‫اهرب من منزل أبيك‬

862
00:57:25,938 --> 00:57:29,066
‫ثمة درس سأعلّمك إياه‬

863
00:57:29,150 --> 00:57:32,611
‫سأحسن لمن يحسن إليك‬

864
00:57:33,362 --> 00:57:35,489
‫وألعن كل من يلعنك‬

865
00:57:36,073 --> 00:57:39,118
‫وجميع الأسر على سطح الأرض‬

866
00:57:39,201 --> 00:57:41,704
‫سيتباركون بك‬

867
00:58:07,021 --> 00:58:09,857
‫وحين تعود إلى ديارك‬

868
00:58:10,691 --> 00:58:13,778
‫لن تكون لوحدك‬

869
00:58:14,862 --> 00:58:18,574
‫اهرب من منزل أبيك‬

870
00:58:21,619 --> 00:58:25,289
‫اهرب من منزل أبيك‬

871
00:58:27,750 --> 00:58:32,505
‫اهرب من منزل أبيك"‬

872
00:59:17,258 --> 00:59:18,384
‫ماذا أعددت لأجل العشاء؟‬

873
00:59:18,467 --> 00:59:20,594
‫آمل ألا تكون كرات اللحم مجدداً.‬

874
00:59:20,678 --> 00:59:23,472
‫ما نوع اللحم الذي استخدمته؟‬

875
00:59:24,890 --> 00:59:26,267
‫ما نوع اللحم الذي استخدمته؟‬

876
00:59:27,393 --> 00:59:28,393
‫حسناً،‬

877
00:59:28,727 --> 00:59:29,812
‫بعد أن فكرت في الأمر،‬

878
00:59:29,895 --> 00:59:34,525
‫السلحفاة "ناتشو" مفقودة منذ فترة طويلة.‬

879
00:59:36,902 --> 00:59:40,823
‫- مرحباً يا أولاد.
- مرحباً يا أمي. مرحباً يا أبي.‬

880
00:59:43,075 --> 00:59:44,994
‫هل تمانعين مراقبة الأولاد الليلة؟‬

881
00:59:45,077 --> 00:59:48,914
‫كيف أكون شخصية داعمة إن لم أدعم شخصيتك؟‬

882
00:59:48,998 --> 00:59:53,169
‫لم أكن أتحدث إليك يا "دافينا".
كنت أتحدث إلى التلفاز.‬

883
00:59:53,711 --> 00:59:55,254
‫تلفاز؟‬

884
00:59:55,880 --> 00:59:57,840
‫ماذا ستفعلان الليلة يا طائري الحب؟‬

885
00:59:58,215 --> 00:59:59,300
‫طائرا الحب؟‬

886
00:59:59,383 --> 01:00:02,052
‫لم أزر عشّها منذ عام 1969.‬

887
01:00:03,512 --> 01:00:04,513
‫كفاك.‬

888
01:00:07,975 --> 01:00:08,975
‫أبي!‬

889
01:00:10,936 --> 01:00:14,982
‫سأتظاهر أنني لم أر ذلك وأرحل.‬

890
01:00:20,029 --> 01:00:23,407
‫ "آلي" ، أريد التحدث إليك
في مكتبي يا صغيرة. امشي.‬

891
01:00:25,743 --> 01:00:27,244
‫أنت في ورطة.‬

892
01:00:30,289 --> 01:00:36,003
‫دور "آري فيفرمان" تؤديه "آلي فيفرمان".‬

893
01:00:49,099 --> 01:00:50,893
‫هل متّ وقلبك مفطور؟‬

894
01:00:54,688 --> 01:00:56,440
‫أمضيت عمري وهو مفطور.‬

895
01:00:57,358 --> 01:01:01,320
‫كان جدي متحكماً. وهجرنا والدي.‬

896
01:01:01,862 --> 01:01:04,240
‫لم أكن أجيد دور الأم التي احتجت إليها.‬

897
01:01:08,327 --> 01:01:13,874
‫يصعب كثيراً حين يرى أحدهم شيئاً
لا تودين كشفه.‬

898
01:01:16,335 --> 01:01:20,047
‫تعرفين أنه لم يفت أوان إنهاء ما بدأت به.‬

899
01:01:20,881 --> 01:01:24,802
‫وسأقول لك. لطالما أرادت الجدة "روز"
حاخاماً في أسرتنا.‬

900
01:01:26,178 --> 01:01:29,431
‫"اهرب من منزل أبيك‬

901
01:01:29,932 --> 01:01:32,434
‫اهرب من منزل أبيك"‬

902
01:01:35,271 --> 01:01:36,939
‫ألغيت حفل بلوغي كي تذهب‬

903
01:01:37,022 --> 01:01:38,774
‫إلى معسكر ما بأزياء رسمية في الغابة؟‬

904
01:01:41,151 --> 01:01:46,532
‫هذا... تغيير هائل، تغيير هائل.‬

905
01:02:40,085 --> 01:02:41,462
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

906
01:02:44,840 --> 01:02:47,801
‫- هل وحدنا هنا؟
- أظن ذلك.‬

907
01:02:49,803 --> 01:02:52,389
‫تمكنت من التواصل
مع بعض أصدقائها في المركز.‬

908
01:02:52,681 --> 01:02:54,058
‫- هذا جيد.
- أجل.‬

909
01:02:57,811 --> 01:02:59,313
‫هل لا يزال والداك على قيد الحياة؟‬

910
01:03:01,607 --> 01:03:03,067
‫أمي حيّة.‬

911
01:03:04,777 --> 01:03:08,614
‫- لكننا لا نتحدث كثيراً.
- يؤسفني ذلك.‬

912
01:03:09,281 --> 01:03:12,993
‫أظن أنه ليس بوسعها تحمّلي.‬

913
01:03:14,536 --> 01:03:15,536
‫هذا مؤسف.‬

914
01:03:23,462 --> 01:03:25,464
‫كنت أفكر كيف أنني دوماً...‬

915
01:03:28,634 --> 01:03:31,428
‫لطالما اعتقدت أنني في حالة من الفوضى‬

916
01:03:32,679 --> 01:03:35,474
‫و "موبا"  بجانبي لتساندني.‬

917
01:03:37,142 --> 01:03:41,188
‫لكنني أتساءل الآن لو كنت في حالة من الفوضى
حتى تساندني "موبا".‬

918
01:03:42,189 --> 01:03:44,983
‫هل يبدو هذا منطقياً؟
كان ذلك أسلوبها الوحيد‬

919
01:03:45,275 --> 01:03:47,986
‫في لعب دور الأم.‬

920
01:03:49,363 --> 01:03:53,283
‫لذا ماذا سيحدث الآن بما أنها رحلت عني؟‬

921
01:03:59,248 --> 01:04:01,750
‫هل تعرفين ماذا أعتقد؟ أعتقد أنه‬

922
01:04:04,711 --> 01:04:08,674
‫من أجل تكريم شخص قد فارقنا،
إن جعلناه يجتاح أجسادنا،‬

923
01:04:10,134 --> 01:04:13,345
‫وهكذا لن يبتعد عنا إطلاقاً.‬

924
01:04:14,138 --> 01:04:16,473
‫- هذا لطيف.
- أجل. إن أخذنا نفساً.‬

925
01:04:20,602 --> 01:04:21,812
‫ولتجتح جسدينا.‬

926
01:04:25,899 --> 01:04:27,818
‫أجل. ها هي ذي.‬

927
01:04:29,695 --> 01:04:32,156
‫حاولت طرد الحاخام. حاولت طرده،‬

928
01:04:32,239 --> 01:04:33,782
‫لكن لم أتمكن من ذلك.‬

929
01:04:33,866 --> 01:04:35,868
‫- دعيه إذاً. كلا.
- "سارة". بحقك.‬

930
01:04:35,951 --> 01:04:37,220
‫قاد سيارته كلّ المسافة من "ويست كوفينا" ،‬

931
01:04:37,244 --> 01:04:39,872
‫- ودفعنا له تكاليفه...
- بحقك، إنها مسافة 25 دقيقة.‬

932
01:04:39,955 --> 01:04:41,715
‫كلا، إنها ساعة الذروة. أي تعادل ساعة ونصف.‬

933
01:04:41,790 --> 01:04:44,418
‫- قطعت كل المسافة من "إسرائيل".
- أتصرّف بلباقة فحسب.‬

934
01:04:44,501 --> 01:04:46,962
‫حسناً. لندعه يعمل اليوم، ثم أعدك‬

935
01:04:47,045 --> 01:04:48,922
‫أنه من الآن فصاعداً ستصيرين حاخام الأسرة.‬

936
01:04:49,381 --> 01:04:50,382
‫حسناً.‬

937
01:04:51,717 --> 01:04:52,718
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

938
01:05:01,185 --> 01:05:03,020
‫أردنا أن نقول فحسب،‬

939
01:05:03,687 --> 01:05:07,232
‫بالنيابة عن "جوش" و"شيلي" و"موبا"،‬

940
01:05:08,317 --> 01:05:13,030
‫بالطبع المنزل ملكك الآن. لكن...‬

941
01:05:13,113 --> 01:05:15,782
‫- بالطبع.
- بالطبع. علمنا ذلك من الناحية القانونية،‬

942
01:05:15,866 --> 01:05:18,327
‫لكننا نعرف أنه يُفترض أن يصبح ملكك.‬

943
01:05:18,827 --> 01:05:21,246
‫افعلي ما يحلو لك به، اتفقنا؟‬

944
01:05:27,419 --> 01:05:28,419
‫شكراً.‬

945
01:05:35,886 --> 01:05:37,638
‫حسناً. شكراً.‬

946
01:05:39,723 --> 01:05:41,183
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

947
01:05:43,435 --> 01:05:44,435
‫كيف حالك؟‬

948
01:05:46,271 --> 01:05:47,648
‫- بخير.
- حقاً؟‬

949
01:05:47,731 --> 01:05:52,236
‫أجل. أنا مرتبطة.
أقابل أحدهم، لذا أنا سعيدة.‬

950
01:05:53,403 --> 01:05:55,030
‫- شيء عظيم.
- أجل.‬

951
01:05:55,572 --> 01:05:57,282
‫أظننا جميعاً نحتاج إلى شخص بجانبنا.‬

952
01:05:57,908 --> 01:06:01,411
‫أجل. شخص لطيف ذو جسد رشيق.‬

953
01:06:01,787 --> 01:06:04,665
‫ويُفضل ألا يكون محباً لذاته فقط وأحمق.‬

954
01:06:07,167 --> 01:06:08,418
‫هذا مؤلم حقاً.‬

955
01:06:12,506 --> 01:06:13,966
‫لقد جاء "موشيه".‬

956
01:06:14,508 --> 01:06:15,508
‫مرحباً.‬

957
01:06:18,095 --> 01:06:20,764
‫أخيراً. بنيّ. تسعدني رؤيتك.‬

958
01:06:23,600 --> 01:06:24,600
‫مرحباً.‬

959
01:06:25,018 --> 01:06:26,603
‫مسرورة لقدومك.‬

960
01:06:27,521 --> 01:06:28,772
‫"زاكي" و"إيلا".‬

961
01:06:33,944 --> 01:06:36,238
‫- وُلدت "مورا بيبرمان"...
- "فيفرمان".‬

962
01:06:37,114 --> 01:06:40,867
‫وُلدت عام 1945،
لوالديها "موشيه" و"روز بيبرمان"...‬

963
01:06:40,993 --> 01:06:42,869
‫- "فيفرمان".
- في حي...‬

964
01:06:43,704 --> 01:06:45,956
‫في حي "بويل هايتس" في "لوس أنجلوس".‬

965
01:06:46,540 --> 01:06:50,085
‫تزوجت "مورا" من "شيلي ليبكيند"
وحظيتا بـ3 أبناء جميلين،‬

966
01:06:50,586 --> 01:06:53,171
‫"سارة" و"جوشوا" و"آلي".‬

967
01:06:53,505 --> 01:06:54,505
‫- "آلي".
- "آري".‬

968
01:06:55,340 --> 01:06:57,676
‫كانت "مورا" أستاذة وكاتبة مبجلة.‬

969
01:06:58,635 --> 01:07:02,889
‫كانت صديقة وجدة وأحبت السفر.‬

970
01:07:03,849 --> 01:07:05,392
‫كرهت السفر.‬

971
01:07:05,767 --> 01:07:09,021
‫حين جاء "إبراهيم" لينعي "سارة" وليبكيها،‬

972
01:07:09,104 --> 01:07:12,441
‫نهض من جثمانه وتحدث إلى الحيثيين قائلاً،‬

973
01:07:12,524 --> 01:07:15,152
‫"أنا غريب ودخيل عليكم.‬

974
01:07:17,946 --> 01:07:20,115
‫طاقتك لا تفنى وحبك لا ينضب،‬

975
01:07:20,198 --> 01:07:22,492
‫وبيّنت ذلك في (إسرائيل) التي خدمتها."‬

976
01:07:22,743 --> 01:07:25,120
‫- متى ستغنين؟
- في النهاية.‬

977
01:07:25,871 --> 01:07:27,039
‫افعليها الآن.‬

978
01:07:27,998 --> 01:07:30,000
‫- حقاً؟
- أجل. رجاءً.‬

979
01:07:31,084 --> 01:07:32,085
‫- الآن.
- حسناً.‬

980
01:07:32,169 --> 01:07:35,213
‫"أتينا لنتلمس الفداء ولنطلب عفوك ومغفرتك.‬

981
01:07:35,297 --> 01:07:37,466
‫اقبل توبتنا وعلّمنا أن..."‬

982
01:07:37,549 --> 01:07:40,218
‫أستميحك عذراً. آسفة. أقدّر مجهودك.‬

983
01:07:40,302 --> 01:07:43,513
‫هلا أكمل خطابك من نهايته هذه؟
أشكرك جزيلاً.‬

984
01:07:43,597 --> 01:07:44,973
‫أشكرك حقاً.‬

985
01:07:58,320 --> 01:08:00,781
‫"فلتجد السلام‬

986
01:08:03,075 --> 01:08:06,411
‫رفرفت بعيداً عن الشجرة اليوم‬

987
01:08:08,455 --> 01:08:11,875
‫فلتجد طريقها‬

988
01:08:13,335 --> 01:08:17,381
‫لا أملك سوى الوقت لأصلّي‬

989
01:08:19,174 --> 01:08:22,135
‫لأتنفس اليوم‬

990
01:08:24,388 --> 01:08:27,641
‫رفرفت اليوم بعيداً عن شجرتي‬

991
01:08:29,518 --> 01:08:32,229
‫لأجد السلام‬

992
01:08:34,147 --> 01:08:39,194
‫لا يسعني سوى الصلاة‬

993
01:08:40,070 --> 01:08:44,741
‫- سأحمل قلبي وأجد السكينة
- سأحمل قلبي وأجد السكينة‬

994
01:08:44,825 --> 01:08:47,869
‫امنحني علامة، هبني مرشداً‬

995
01:08:47,953 --> 01:08:49,329
‫امنحني علامة، هبني مرشداً‬

996
01:08:49,413 --> 01:08:53,709
‫أرح بالي لأعيد كتابة السطور‬

997
01:08:54,084 --> 01:08:57,003
‫التي كان يجب أن أقولها‬

998
01:08:59,005 --> 01:09:03,260
‫جاء الوقت لأعرف أنها ليست ملكي‬

999
01:09:03,343 --> 01:09:07,139
‫أكملت مشوارها‬

1000
01:09:08,432 --> 01:09:11,685
‫سنجد السلام‬

1001
01:09:12,352 --> 01:09:15,230
‫سنطير جميعاً عن الشجرة يوماً ما‬

1002
01:09:15,313 --> 01:09:17,190
‫سنجد السلام‬

1003
01:09:17,566 --> 01:09:20,026
‫وسنصدح بالصلاة‬

1004
01:09:20,110 --> 01:09:21,945
‫سنجد السلام‬

1005
01:09:22,028 --> 01:09:27,993
‫ونعاون بعضنا في مسيرنا‬

1006
01:09:28,577 --> 01:09:33,915
‫وسنجد‬

1007
01:09:37,127 --> 01:09:40,338
‫السلام‬

1008
01:09:44,217 --> 01:09:48,555
‫لنجد السلام"‬

1009
01:10:07,115 --> 01:10:09,701
‫يا إلهي. لم أعرف بقدومك.‬

1010
01:10:09,951 --> 01:10:11,328
‫- أجل.
- لم أرك.‬

1011
01:10:11,411 --> 01:10:13,705
‫لم أرد مضايقتك. مرحباً.‬

1012
01:10:15,123 --> 01:10:16,500
‫قصصت كل شعرك.‬

1013
01:10:18,585 --> 01:10:20,462
‫- أأنت على ما يُرام؟
- بخير.‬

1014
01:10:20,545 --> 01:10:24,132
‫كنت أتوقع رؤيتك تحملين طفلاً.‬

1015
01:10:25,300 --> 01:10:27,677
‫لا. فضلّت موانع الحمل.‬

1016
01:10:27,761 --> 01:10:30,222
‫- أجل، أعلم لكن رغم ذلك...
- أجل، كان وشيكاً.‬

1017
01:10:30,305 --> 01:10:32,015
‫- لكان من اللطيف...
- أجل.‬

1018
01:10:32,098 --> 01:10:35,769
‫بالعدسات والشعر والنمش.‬

1019
01:10:36,686 --> 01:10:38,605
‫- "كولتن".
- مرحباً.‬

1020
01:10:39,022 --> 01:10:41,733
‫- ماذا تفعل هنا؟
- رأينا المنشور عبر "فيسبوك".‬

1021
01:10:41,817 --> 01:10:44,569
‫نأسف لخسارتكم. بالمناسبة، هذه "كيدينس".‬

1022
01:10:44,778 --> 01:10:47,989
‫ويا "كيدينس"، أقدم لك "جوش"،
والدي البيولوجي.‬

1023
01:10:49,032 --> 01:10:50,242
‫تسرني رؤيتك.‬

1024
01:10:50,575 --> 01:10:52,494
‫وأقدّم لك "بريدن".‬

1025
01:10:53,328 --> 01:10:54,663
‫- مرحباً.
- أجل، احمله.‬

1026
01:10:55,038 --> 01:10:56,498
‫إنه جدك "جوش".‬

1027
01:10:57,624 --> 01:10:58,750
‫- ها أنت ذا.
- مرحباً.‬

1028
01:10:58,834 --> 01:11:00,502
‫أنت تجيد حمله.‬

1029
01:11:00,585 --> 01:11:03,672
‫يا جدي "موشيه" ، هل سبق وكنت جد الجد؟‬

1030
01:11:03,755 --> 01:11:05,048
‫هل أبدو مسناً إلى تلك الدرجة؟‬

1031
01:11:06,591 --> 01:11:11,096
‫يقولون إن وجود رضيع في أسبوع المأتم بركة.‬

1032
01:11:12,556 --> 01:11:13,807
‫وما هو أسبوع المأتم؟‬

1033
01:11:14,140 --> 01:11:16,977
‫حسناً. يا صغيرتي.‬

1034
01:11:17,060 --> 01:11:18,060
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1035
01:11:18,979 --> 01:11:21,606
‫- كيف حالك؟
- كنت متوارية عن الأنظار.‬

1036
01:11:22,774 --> 01:11:24,734
‫- يجب أن نتوارى جميعاً عن الأنظار.
- لم؟‬

1037
01:11:24,818 --> 01:11:27,112
‫اليمينيون يتلاعبون باليساريين.‬

1038
01:11:27,195 --> 01:11:29,656
‫يتلاعبون باليساريين.‬

1039
01:11:29,739 --> 01:11:32,659
‫واليساريون ينهشون بعضهم. نحن نلتهم بعضنا.‬

1040
01:11:32,742 --> 01:11:35,245
‫إنه السيناريو نفسه. يتكرر مراراً وتكراراً.‬

1041
01:11:36,079 --> 01:11:37,622
‫إنه مخيف فعلاً.‬

1042
01:11:38,540 --> 01:11:42,168
‫- أجل.
- ما هذا بحق السماء؟‬

1043
01:11:42,252 --> 01:11:45,922
‫- إنه خاتم "تانتي غيتل".
- من "برلين"؟‬

1044
01:11:46,172 --> 01:11:47,465
‫- أجل.
- حقاً؟‬

1045
01:11:48,174 --> 01:11:49,467
‫لا يجدر بك أن ترتديه.‬

1046
01:11:49,551 --> 01:11:51,845
‫إنه مثال عما يجري الآن.‬

1047
01:11:51,928 --> 01:11:53,179
‫أجل. دعيني...‬

1048
01:11:53,263 --> 01:11:55,599
‫إنهم يستهدفوننا، يستهدفون أناساً مثلنا.‬

1049
01:11:55,974 --> 01:11:57,726
‫أتودين التسلل لتناول كعك محلى نباتي؟‬

1050
01:11:58,268 --> 01:12:00,979
‫- لا يمكنني المغادرة.
- بحقك، تحبين الكعك المحلى النباتي.‬

1051
01:12:01,271 --> 01:12:02,397
‫- أجل، أعلم ذلك.
- حسناً.‬

1052
01:12:02,480 --> 01:12:05,650
‫لكننا في أسبوع مأتم "موبا" ، لذا...‬

1053
01:12:05,734 --> 01:12:07,611
‫- أجل.
- سأبقى.‬

1054
01:12:09,154 --> 01:12:11,072
‫لكن ثمة بعض معجنات الروجيلا.‬

1055
01:12:14,409 --> 01:12:15,744
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1056
01:12:17,329 --> 01:12:18,830
‫أردت أن أقدّم تعازيّ.‬

1057
01:12:19,497 --> 01:12:20,497
‫شكراً.‬

1058
01:12:26,004 --> 01:12:27,004
‫مرحباً يا "بارب".‬

1059
01:12:27,505 --> 01:12:28,505
‫مرحباً.‬

1060
01:12:28,632 --> 01:12:30,592
‫أنا و "بارب" ، عدنا إلى بعضنا.‬

1061
01:12:30,675 --> 01:12:35,472
‫لأننا أدركنا أن فراقنا كان...‬

1062
01:12:36,681 --> 01:12:38,350
‫- هذا أفضل.
- كان قاسياً. صحيح؟‬

1063
01:12:38,433 --> 01:12:41,102
‫- صحيح.
- إنه قاس. حالنا أفضل الآن.‬

1064
01:12:41,186 --> 01:12:45,482
‫أجل. أنا مع "لين"
ولديّ كل ما أحتاج إليه، لذا...‬

1065
01:12:45,774 --> 01:12:47,651
‫- تبدين سعيدة.
- أنا سعيدة فعلاً.‬

1066
01:12:48,777 --> 01:12:50,278
‫- ونحن أيضاً.
- أجل.‬

1067
01:12:50,362 --> 01:12:52,906
‫لم أقصد اليوم لكن... تفهمان قصدي.‬

1068
01:12:52,989 --> 01:12:56,159
‫- ثمة مسبح هناك يا رفاق.
- أيمكننا أن نسبح فيه؟‬

1069
01:12:57,035 --> 01:12:59,329
‫- أجل.
- هل ترعرعت في هذا المكان؟‬

1070
01:13:00,330 --> 01:13:02,248
‫- أجل.
- شاسع فعلاً.‬

1071
01:13:02,540 --> 01:13:03,959
‫أكانت طفولتك سعيدة؟‬

1072
01:13:06,920 --> 01:13:08,213
‫آلت لما أنا عليه.‬

1073
01:13:15,345 --> 01:13:16,346
‫أمي ليست هنا.‬

1074
01:13:16,805 --> 01:13:19,474
‫ربما تتدرب على مسرحية كريهة تمثّلنا.‬

1075
01:13:20,058 --> 01:13:21,184
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

1076
01:13:24,270 --> 01:13:25,270
‫حسناً.‬

1077
01:13:38,868 --> 01:13:42,580
‫- شعرت في البداية...
- أمي، كم سيدوم هذا؟‬

1078
01:13:51,381 --> 01:13:54,217
‫"تُعاد كتابة الحياة‬

1079
01:13:54,509 --> 01:13:58,346
‫بلمسة من الحكمة المعقدة‬

1080
01:13:58,847 --> 01:14:04,269
‫آملين أن يُغفر لنا كلنا‬

1081
01:14:06,187 --> 01:14:08,857
‫نحاول سعياً‬

1082
01:14:08,940 --> 01:14:13,445
‫تخطي الريح العاصفة‬

1083
01:14:13,528 --> 01:14:18,908
‫وضباب القسوة معاً‬

1084
01:14:20,035 --> 01:14:24,622
‫هذه الحياة تستحق أن نعيشها‬

1085
01:14:25,623 --> 01:14:29,335
‫الحياة‬

1086
01:14:30,879 --> 01:14:36,843
‫لأجل هذه الحياة"‬

1087
01:15:20,136 --> 01:15:21,137
‫ثمة أناس كثر.‬

1088
01:15:21,554 --> 01:15:23,848
‫أسرفنا كثيراً في شراء الطعام.‬

1089
01:15:23,932 --> 01:15:26,976
‫هل رأيت حجم سمكة الشبوط تلك؟
والحفش المدخن؟‬

1090
01:15:27,185 --> 01:15:29,062
‫سيفسد كلّ ذلك الطعام. أؤكد لك ذلك.‬

1091
01:15:29,270 --> 01:15:32,440
‫ولم يشتروا كمية سكّر كافية أو خردل.‬

1092
01:15:32,524 --> 01:15:34,109
‫- إنه فحسب...
- الخردل والسكّر.‬

1093
01:15:34,192 --> 01:15:37,946
‫ثمة يهود كثر يمارسون نشاطات يهودية كثيرة.‬

1094
01:15:38,029 --> 01:15:40,448
‫مهلاً. هل أنت يهودية؟‬

1095
01:15:41,783 --> 01:15:42,867
‫- حقاً؟
- "شيلي" ؟‬

1096
01:15:42,951 --> 01:15:46,329
‫لم أكن أعلم أنك يهودية.
أنت المفضلة عندي الآن.‬

1097
01:15:46,412 --> 01:15:48,581
‫- لا يمكن دوماً تمييزهم من أنوفهم.
- أنصتي.‬

1098
01:15:49,040 --> 01:15:51,167
‫لا يمكن دوماً تمييزهم من أنوفهم. لا يمكن.‬

1099
01:15:51,417 --> 01:15:54,420
‫وُلدت وترعرعت عليه، لكنني هجرت أهلي،‬

1100
01:15:55,004 --> 01:15:59,092
‫لنقل ذلك. لكن لم يلائمني، لذا...‬

1101
01:15:59,634 --> 01:16:01,511
‫وجدت أشياء أخرى، مثل،‬

1102
01:16:01,594 --> 01:16:05,932
‫أنا خليط هجين من البوذية
والكاثوليكية والويكا والروحانية.‬

1103
01:16:06,808 --> 01:16:07,642
‫ناسبني ذلك.‬

1104
01:16:07,725 --> 01:16:10,937
‫- الويكا تعني أنك ساحرة، صحيح؟
- أجل، ساحرة من نوع ما.‬

1105
01:16:11,521 --> 01:16:12,564
‫ساحرة يهودية.‬

1106
01:16:12,647 --> 01:16:15,525
‫- أنا ساحرة يهودية.
- ومن كان يدري؟ يعجبني ذلك.‬

1107
01:16:16,025 --> 01:16:17,025
‫شكراً.‬

1108
01:16:36,212 --> 01:16:38,756
‫تشبهينها كثيراً.‬

1109
01:16:45,597 --> 01:16:48,266
‫لطالما شعرت أنها قدري.‬

1110
01:16:48,349 --> 01:16:50,059
‫لا بد أنك تعرفين معناها لأنك يهودية.‬

1111
01:16:50,143 --> 01:16:50,977
‫أجل.‬

1112
01:16:51,060 --> 01:16:53,813
‫كانت قسمتي.‬

1113
01:16:53,897 --> 01:16:55,398
‫توأم روحك.‬

1114
01:16:55,815 --> 01:16:57,817
‫- توأم روحي.
- قسمتك.‬

1115
01:17:00,361 --> 01:17:03,114
‫وبعد أن رحلت،‬

1116
01:17:04,073 --> 01:17:08,119
‫أظن أنه سيظل جزء مني يتساءل‬

1117
01:17:10,872 --> 01:17:12,457
‫إن كانت تشاركني الشعور نفسه.‬

1118
01:17:19,797 --> 01:17:21,966
‫"كنت مختلفة ومرحة‬

1119
01:17:22,133 --> 01:17:23,426
‫كنت حقيقية‬

1120
01:17:24,802 --> 01:17:29,015
‫وكان حبك كموجة تخللت كياني‬

1121
01:17:29,766 --> 01:17:34,354
‫تسألينني الآن سؤالاً جاداً
لذا سأجيبك رغم معرفتك إجابته‬

1122
01:17:34,896 --> 01:17:37,732
‫علمت أنك المنشودة‬

1123
01:17:38,733 --> 01:17:40,568
‫وحذاؤك..."‬

1124
01:17:41,069 --> 01:17:43,321
‫- حذائي؟
- دعيني أنهي كلامي.‬

1125
01:17:44,530 --> 01:17:48,952
‫"قدمك رفيعة وذوقك بسيط وجميل‬

1126
01:17:49,535 --> 01:17:53,957
‫واختيار ألوانك تتدرج
من البني والبيج والعسلي‬

1127
01:17:54,499 --> 01:17:58,962
‫تفضّلين الراحة دوماً على الموضة
من دون أن تبذلي جهداً كبيراً‬

1128
01:17:59,045 --> 01:18:02,757
‫علمت أنك المنشودة‬

1129
01:18:03,299 --> 01:18:08,805
‫وصلّيت كي لا يكويني الشوق‬

1130
01:18:09,430 --> 01:18:13,768
‫ثم جاءت (شيلي) الصغيرة
من بقعة منمنمة من الفردوس‬

1131
01:18:14,143 --> 01:18:18,606
‫كان حذاؤك دليلاً واضحاً
أن بوسعي إنهاء هوسي‬

1132
01:18:19,107 --> 01:18:23,778
‫لا يمكنني ارتداؤه أبداً،
لأن قدميّ ستؤلمانني‬

1133
01:18:26,698 --> 01:18:29,117
‫كنت وفية ومحبة‬

1134
01:18:29,701 --> 01:18:31,035
‫كنت ملكي‬

1135
01:18:32,453 --> 01:18:37,041
‫وكنت معك على سجيتي معظم الوقت‬

1136
01:18:38,001 --> 01:18:40,545
‫وحين لم أكن كذلك، كنت ممتنة‬

1137
01:18:41,170 --> 01:18:47,135
‫أنك غضيت طرفك‬

1138
01:18:50,346 --> 01:18:53,558
‫كان أكثر من مجرد حذاء‬

1139
01:18:54,225 --> 01:18:58,479
‫كنت أنت‬

1140
01:19:00,064 --> 01:19:04,777
‫كنت أنت‬

1141
01:19:06,362 --> 01:19:12,327
‫كنت أنت"‬

1142
01:19:21,419 --> 01:19:25,965
‫كنت شريكة مذهلة، وأماً رائعة.‬

1143
01:19:26,966 --> 01:19:28,718
‫سامحي نفسك يا "شيلي".‬

1144
01:19:31,512 --> 01:19:35,558
‫يا إلهي. لا أصدّق أن كل هؤلاء الناس
لا يزالون هنا.‬

1145
01:19:36,184 --> 01:19:37,560
‫أسبوع المأتم طويل.‬

1146
01:19:37,643 --> 01:19:40,313
‫أيُفترض أن نقيم 6 أيام كهذا؟‬

1147
01:19:42,607 --> 01:19:45,193
‫عاشرت نصف عدد النساء في الطابق العلوي.‬

1148
01:19:46,903 --> 01:19:48,154
‫وأرغب بذلك الآن.‬

1149
01:19:48,613 --> 01:19:50,448
‫كلا، عاشرت أكثر من النصف.‬

1150
01:19:50,531 --> 01:19:52,742
‫هل غريب أن الموت يجعلني متهيجة؟‬

1151
01:19:53,117 --> 01:19:54,117
‫كلا.‬

1152
01:19:54,660 --> 01:19:57,330
‫ها أنتم أولاء. لم أتمكن من إيجادكم.‬

1153
01:19:58,247 --> 01:20:00,208
‫نحن هنا.‬

1154
01:20:00,291 --> 01:20:01,459
‫نسترخي فحسب.‬

1155
01:20:02,335 --> 01:20:04,045
‫الأجواء غريبة هناك.‬

1156
01:20:04,128 --> 01:20:05,755
‫يا إلهي، غريبة جداً.‬

1157
01:20:06,005 --> 01:20:08,007
‫أتعرفون أين هي "مورا" في اعتقاد طفليّ؟‬

1158
01:20:08,716 --> 01:20:10,468
‫يظنان أنها في المحرقة.‬

1159
01:20:11,928 --> 01:20:14,514
‫سألتني "إيلا" إن ذهبت إلى المحرقة،‬

1160
01:20:14,764 --> 01:20:16,724
‫لأنهما يتصوران الموت بهذه الصورة.‬

1161
01:20:16,808 --> 01:20:18,851
‫هكذا أتصور الموت.‬

1162
01:20:19,644 --> 01:20:21,312
‫أتدرون ما أظن أحياناً؟‬

1163
01:20:22,522 --> 01:20:26,692
‫أننا نحتاج إلى رد فعل
معاكس تماماً للمحرقة.‬

1164
01:20:26,776 --> 01:20:30,279
‫وليس أن ننساها، لكن أن نتجاوز المحرقة.‬

1165
01:20:30,363 --> 01:20:34,409
‫أنا آسفة، لكن أي رد فعل معاكس تماماً‬

1166
01:20:34,492 --> 01:20:35,535
‫للمحرقة؟‬

1167
01:20:36,494 --> 01:20:42,166
‫6 ملايين شخص
يتشاركون السعادة في الوقت نفسه؟‬

1168
01:20:42,667 --> 01:20:46,129
‫- طيلة 12 عاماً على التوالي.
- لم تكن 12 عاماً.‬

1169
01:20:46,212 --> 01:20:49,048
‫كانت 12 عاماً. من البداية حتى النهاية.‬

1170
01:20:50,007 --> 01:20:51,134
‫يا إلهي.‬

1171
01:20:53,553 --> 01:20:54,804
‫سألغي مسرحيتي.‬

1172
01:20:56,431 --> 01:20:58,724
‫- ماذا؟
- ليست مهمة.‬

1173
01:21:02,311 --> 01:21:03,311
‫أنتم محط اهتمامي.‬

1174
01:21:11,946 --> 01:21:13,781
‫لا شيء يمكن أن يملأ أماكنكم.‬

1175
01:21:15,867 --> 01:21:17,994
‫ولا شيء يمكن أن يملأ مكان "مورا".‬

1176
01:21:19,537 --> 01:21:22,582
‫أولادي المساكين.‬

1177
01:21:24,917 --> 01:21:26,252
‫لقد فقدتموها.‬

1178
01:21:28,713 --> 01:21:31,382
‫لم أتشبث بها.‬

1179
01:21:33,426 --> 01:21:35,678
‫لم أتشبث بكم.‬

1180
01:21:41,726 --> 01:21:44,395
‫بل حرصت على بقائكم فحسب.‬

1181
01:21:46,439 --> 01:21:47,899
‫وهنا الفارق.‬

1182
01:22:20,348 --> 01:22:21,557
‫لا عليك.‬

1183
01:22:56,509 --> 01:22:58,094
‫أتريدون معرفة شيء غريب؟‬

1184
01:23:01,013 --> 01:23:05,393
‫يصادف اليوم سنوية‬

1185
01:23:05,476 --> 01:23:10,314
‫إلغاء حفل بلوغ "آري".‬

1186
01:23:14,026 --> 01:23:16,028
‫حتى أنني أتذكر مقطعي من التوراة.‬

1187
01:23:27,456 --> 01:23:28,874
‫- انتظروا.
- مهلاً.‬

1188
01:23:32,420 --> 01:23:34,297
‫لا تدعوا أحداً يغادر.‬

1189
01:23:56,110 --> 01:23:57,110
‫مرحباً.‬

1190
01:23:59,905 --> 01:24:01,449
‫كيف كانت الجنازة؟‬

1191
01:24:03,909 --> 01:24:05,077
‫كانت مريعة.‬

1192
01:24:06,621 --> 01:24:08,122
‫افتقدناك كثيراً.‬

1193
01:24:11,000 --> 01:24:11,834
‫أجل.‬

1194
01:24:11,917 --> 01:24:13,919
‫أعتذر عن قدومي المفاجئ بهذا الشكل.‬

1195
01:24:14,003 --> 01:24:17,214
‫آسفة، لكن لم أقو على القدوم.
آمل أن تتفهم أنني...‬

1196
01:24:17,298 --> 01:24:20,134
‫بالطبع. أكيد. أفهم ذلك.‬

1197
01:24:20,259 --> 01:24:21,802
‫- حسناً.
- أجل.‬

1198
01:24:25,222 --> 01:24:28,601
‫الأسى لا يشبه المحيط.‬

1199
01:24:30,227 --> 01:24:34,190
‫يجيئنا على موجات. لكن لا يشبه المحيط،‬

1200
01:24:35,941 --> 01:24:37,818
‫لا تريد أن تغضي طرفك عنه أبداً.‬

1201
01:24:39,153 --> 01:24:42,490
‫أعلم أنه مؤلم وأعلم أنه نكير.‬

1202
01:24:44,033 --> 01:24:45,242
‫لكن عليك أن تواجهه.‬

1203
01:24:47,703 --> 01:24:49,205
‫- بالفعل.
- حسناً.‬

1204
01:24:52,208 --> 01:24:55,336
‫- إذاً...
- جعلني ذلك أدرك كيف أنني‬

1205
01:24:57,546 --> 01:24:59,840
‫لم أكن هناك‬

1206
01:25:01,467 --> 01:25:05,429
‫بجانب أناسي، بجانب أحبابي.‬

1207
01:25:06,597 --> 01:25:11,686
‫ويدفعني لأدرك أنني أريد ذلك،
وأن أظهر بينهم.‬

1208
01:25:14,146 --> 01:25:20,027
‫لذا كنت أفكّر ربما بوسعي
إقامة حفل مفاجئ لـ "آري"‬

1209
01:25:20,528 --> 01:25:24,490
‫لبلوغها إن صحّ لفظي؟‬

1210
01:25:25,032 --> 01:25:26,951
‫لكنني أحتاج إلى كتاب التوراة.‬

1211
01:25:28,244 --> 01:25:30,621
‫- اليوم؟
- أجل. أعلم.‬

1212
01:25:30,705 --> 01:25:33,165
‫حسناً. تقيمون أسبوع المأتم.‬

1213
01:25:33,749 --> 01:25:36,794
‫سيكون أسوأ توقيت لإقامة حفل بلوغ.‬

1214
01:25:36,877 --> 01:25:39,755
‫ستكون فكرة جنونية تماماً.‬

1215
01:25:40,172 --> 01:25:43,676
‫أجل، وجميع المسنين هناك.‬

1216
01:25:43,759 --> 01:25:45,177
‫وجميعهم يرتدون ملابس رسمية.‬

1217
01:25:45,261 --> 01:25:49,765
‫- "جوش فيفرمان"!
- ولدينا الكراسي والطاولات.‬

1218
01:25:50,766 --> 01:25:52,268
‫فلننطلق.‬

1219
01:25:52,518 --> 01:25:55,563
‫ما احتمال حدوث ذلك؟ إما الآن أو مطلقاً.‬

1220
01:25:56,439 --> 01:25:58,607
‫هذا جنوني.‬

1221
01:25:58,691 --> 01:26:01,777
‫أعلم ذلك. إنه ضرب من الجنون.‬

1222
01:26:03,237 --> 01:26:06,282
‫رباه. حسناً، هيا بنا.‬

1223
01:26:06,824 --> 01:26:08,909
‫- أنتم غريبون.
- حقاً؟ حسناً.‬

1224
01:26:21,964 --> 01:26:25,468
‫"وهكذا تسير الأمور وها نحن أولاء‬

1225
01:26:25,551 --> 01:26:28,345
‫بعد مضيّ كل تلك السنوات‬

1226
01:26:29,847 --> 01:26:33,642
‫نبحث عن ضمانات‬

1227
01:26:37,188 --> 01:26:39,398
‫ونحن الذرية‬

1228
01:26:39,857 --> 01:26:42,735
‫نقفز من أسرّتهم كبيرة الحجم‬

1229
01:26:42,818 --> 01:26:46,280
‫لا يصغون أبداً لما يقوله الحاخام حتى‬

1230
01:26:46,739 --> 01:26:49,867
‫شيء يشبه النذور في يوم زفافهم‬

1231
01:26:49,950 --> 01:26:53,621
‫ليبقينا دافئين ولنضحك ونتغذى جيداً‬

1232
01:26:53,704 --> 01:26:57,416
‫ذلك كان حالهم واستمر على ذلك‬

1233
01:26:57,500 --> 01:27:00,753
‫لكن ماذا جرى؟ بم تسبب الزمن؟‬

1234
01:27:00,836 --> 01:27:02,254
‫ما الخطب؟‬

1235
01:27:03,047 --> 01:27:06,008
‫جلّ ما أعرفه أنني من صلبهم‬

1236
01:27:06,091 --> 01:27:08,177
‫أنا نتيجة تربيتهم‬

1237
01:27:08,552 --> 01:27:11,013
‫وأشخاص مجانين مثلك‬

1238
01:27:11,680 --> 01:27:15,059
‫يختارون أشخاصاً مجانين مثلي‬

1239
01:27:15,392 --> 01:27:18,312
‫وأشخاص مجانين مثلك‬

1240
01:27:19,021 --> 01:27:22,358
‫يختارون أشخاصاً مجانين مثلي‬

1241
01:27:22,817 --> 01:27:25,277
‫وأشخاص مجانين مثلي‬

1242
01:27:26,028 --> 01:27:29,365
‫يختارون أشخاصاً مجانين مثلك‬

1243
01:27:29,448 --> 01:27:32,493
‫ليتسكعوا‬

1244
01:27:32,576 --> 01:27:34,245
‫وأنا أفعل ذلك‬

1245
01:27:35,579 --> 01:27:40,125
‫يمكن أن يجن جنوني‬

1246
01:27:56,725 --> 01:28:01,939
‫والآن نرتدي ملابس مختلفة
بعد مرور كل تلك السنوات‬

1247
01:28:03,190 --> 01:28:07,194
‫آمل ألا يعني أنني كسولة‬

1248
01:28:09,405 --> 01:28:11,574
‫لكن لو عنى ذلك يا حبيبي،‬

1249
01:28:11,657 --> 01:28:13,993
‫رباه، إليك كلامي المنثور‬

1250
01:28:14,076 --> 01:28:17,079
‫أعد نفسي ألا أتبنى مبدأ الصواب والخطأ‬

1251
01:28:17,162 --> 01:28:20,624
‫وأعد نفسي أن أؤمن بنمط الأغنية‬

1252
01:28:21,125 --> 01:28:23,878
‫وإن كنت لا تود أن تغني معنا‬

1253
01:28:23,961 --> 01:28:25,629
‫ردد الكلمات‬

1254
01:28:25,713 --> 01:28:29,008
‫وحين تسهل عليك غنّيها بصوت أعلى‬

1255
01:28:29,091 --> 01:28:30,509
‫أكان ذلك سهلاً؟‬

1256
01:28:30,593 --> 01:28:32,052
‫ويكمن الباقي‬

1257
01:28:32,136 --> 01:28:35,264
‫في الصمت وفي المعبد‬

1258
01:28:35,347 --> 01:28:38,434
‫حين نجده‬

1259
01:28:38,809 --> 01:28:41,520
‫وأناس مجانين مثلك‬

1260
01:28:42,104 --> 01:28:44,857
‫يختارون أناساً مجانين مثلي‬

1261
01:28:45,190 --> 01:28:47,860
‫وأناس مجانين مثلك‬

1262
01:28:48,152 --> 01:28:51,530
‫يختارون أناساً مجانين مثلي‬

1263
01:28:51,614 --> 01:28:54,533
‫وأناس مجانين مثلي‬

1264
01:28:54,867 --> 01:28:57,870
‫يختارون أناساً مجانين مثلك‬

1265
01:28:57,953 --> 01:29:00,789
‫ليتسكعوا‬

1266
01:29:00,873 --> 01:29:02,666
‫وأنا أفعل ذلك‬

1267
01:29:03,500 --> 01:29:08,505
‫يمكن أن يجن جنوني‬

1268
01:29:11,300 --> 01:29:16,430
‫وأتسكع‬

1269
01:29:17,681 --> 01:29:22,686
‫وأتسكع‬

1270
01:29:24,063 --> 01:29:30,027
‫وأتسكع‬

1271
01:29:40,663 --> 01:29:46,335
‫ليجن جنوننا‬

1272
01:29:47,086 --> 01:29:53,050
‫ليجن جنوننا‬

1273
01:29:53,467 --> 01:29:55,844
‫ليجن جنوننا‬

1274
01:29:55,928 --> 01:29:57,513
‫جنوننا‬

1275
01:29:57,596 --> 01:30:02,351
‫جنوننا‬

1276
01:30:02,434 --> 01:30:07,147
‫جنوننا‬

1277
01:30:07,231 --> 01:30:12,945
‫ليجن جنوننا"‬

1278
01:30:16,156 --> 01:30:17,156
‫ربما، لكن...‬

1279
01:30:23,539 --> 01:30:24,873
‫يا إلهي.‬

1280
01:30:26,250 --> 01:30:27,835
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1281
01:30:30,504 --> 01:30:31,505
‫شكراً.‬

1282
01:30:33,132 --> 01:30:35,217
‫ "شيلي" .‬

1283
01:30:38,554 --> 01:30:39,847
‫ها نحن أولاء.‬

1284
01:30:41,098 --> 01:30:43,517
‫أتدري ماذا؟ عليك أن تتوقف يا "جوش".‬

1285
01:30:43,600 --> 01:30:44,744
‫- دعني أدور.
- لم تريدينني أن أتوقف؟‬

1286
01:30:44,768 --> 01:30:45,954
‫- يجب أن أدور.
- نحرك الطاولات فحسب.‬

1287
01:30:45,978 --> 01:30:46,812
‫- كلا. توقف عندك.
- هذا ما نفعله.‬

1288
01:30:46,895 --> 01:30:49,440
‫- توقف كي أدور.
- لم علينا البدء فيها؟‬

1289
01:30:49,523 --> 01:30:52,276
‫أعطيني طاولة التوراة.‬

1290
01:30:52,609 --> 01:30:54,486
‫لنبعد هذه قليلاً للخلف.‬

1291
01:30:54,862 --> 01:30:58,490
‫أين وجدته؟ لديك تابوت عهد في منزلك.‬

1292
01:30:58,574 --> 01:30:59,992
‫لدينا تابوت عهد.‬

1293
01:31:10,127 --> 01:31:12,379
‫هذه طليسة "مورا".‬

1294
01:32:12,815 --> 01:32:18,737
‫"اهرب من منزل والدك
ثمة أرض أريد أن أريك إياها‬

1295
01:32:19,071 --> 01:32:25,035
‫سأحسن لمن يحسن إليك وألعن كل من يلعنك‬

1296
01:32:25,953 --> 01:32:31,416
‫وجميع الأسر على سطح الأرض سيتباركون بك‬

1297
01:32:32,042 --> 01:32:35,170
‫وحين تعود إلى ديارك‬

1298
01:32:35,754 --> 01:32:38,507
‫لن تكون لوحدك‬

1299
01:32:39,049 --> 01:32:43,387
‫أعد نفسي بألا أغض طرفي‬

1300
01:32:45,264 --> 01:32:48,433
‫وحين نعود إلى ديارنا‬

1301
01:32:48,934 --> 01:32:52,229
‫لن نكون لوحدنا‬

1302
01:32:53,147 --> 01:32:56,817
‫اهرب من منزل والدك‬

1303
01:32:59,903 --> 01:33:03,323
‫اهرب من منزل والدك"‬

1304
01:33:14,126 --> 01:33:15,669
‫كلا. "شيلي" ؟‬

1305
01:33:16,670 --> 01:33:19,590
‫إنها رائعة. مذهل! أنت مذهلة.‬

1306
01:33:19,673 --> 01:33:22,509
‫ "شيلي" ، لا نصفق بعد تلاوة التوراة.‬

1307
01:33:22,593 --> 01:33:23,927
‫آسفة. ماذا؟‬

1308
01:33:24,344 --> 01:33:26,305
‫لا نصفق بعد تلاوة التوراة.‬

1309
01:33:26,805 --> 01:33:28,307
‫بل نقول، "ليمنحك الرب القوة."‬

1310
01:33:29,016 --> 01:33:32,060
‫ثمة قواعد كثر
تضبط مراسمنا أثناء تلاوة التوراة.‬

1311
01:33:32,477 --> 01:33:34,605
‫- حسناً يا "جوش" ، يمكنك مساعدتي.
- حسناً.‬

1312
01:33:34,688 --> 01:33:36,732
‫- هذا ليس مقبولاً.
- فهمت.‬

1313
01:33:36,815 --> 01:33:40,068
‫حان وقت تلاوة التوراة، وسنقيم بعض الصلوات.‬

1314
01:33:40,277 --> 01:33:42,863
‫ثمة قواعد كثيرة.‬

1315
01:33:42,946 --> 01:33:46,575
‫هذا مريع. لا بأس بذلك.
لكنه ينمّ عن خوف وكره للذات.‬

1316
01:33:46,658 --> 01:33:50,037
‫يشعر الجميع أنهم في مشكلة طوال الوقت.
وما نعرفه تالياً...‬

1317
01:33:50,162 --> 01:33:54,833
‫"نحن اليهود لدينا تاريخ مؤلم‬

1318
01:33:55,709 --> 01:34:01,506
‫ونختار نقل العوامل غير المهمة‬

1319
01:34:01,757 --> 01:34:05,886
‫ولا نغنّي أبداً لننسى الألم‬

1320
01:34:06,845 --> 01:34:08,972
‫ولا ننسى الخجل أبداً‬

1321
01:34:09,389 --> 01:34:14,561
‫لذا تبدو أغانينا كلها متشابهة..."‬

1322
01:34:15,395 --> 01:34:16,230
‫يا إلهي.‬

1323
01:34:16,313 --> 01:34:17,898
‫"والآن أعترف‬

1324
01:34:18,315 --> 01:34:20,651
‫أحب عيش يوم جميل‬

1325
01:34:20,984 --> 01:34:23,153
‫- عيش يوم جميل
- وأنا أؤيدك‬

1326
01:34:24,780 --> 01:34:27,532
‫- لا بد من وجود طريقة أجمل
- طريقة أجمل‬

1327
01:34:27,616 --> 01:34:30,035
‫حتى حين نصلي‬

1328
01:34:30,118 --> 01:34:32,329
‫نقف ونجلس‬

1329
01:34:32,788 --> 01:34:35,624
‫والمعتوهون يتحركون هنا وهناك‬

1330
01:34:35,707 --> 01:34:38,335
‫هذا مقرون في جيناتنا‬

1331
01:34:38,418 --> 01:34:39,962
‫أيها اليهود المساكين‬

1332
01:34:40,045 --> 01:34:41,088
‫أنصتوا إليّ‬

1333
01:34:41,505 --> 01:34:45,884
‫أعلم ما نحتاج إليه‬

1334
01:34:47,886 --> 01:34:52,140
‫نحتاج إلى جمع الفرحة مع المحرقة‬

1335
01:34:52,516 --> 01:34:55,310
‫لأجل جميع الأرواح التي فقدناها‬

1336
01:34:55,978 --> 01:34:58,522
‫وكل الألم الذي يرافقنا‬

1337
01:34:59,648 --> 01:35:02,776
‫لا يزال يكلفنا الكثير‬

1338
01:35:03,527 --> 01:35:06,488
‫لا نستهين بـ6 ملايين ضحية‬

1339
01:35:06,571 --> 01:35:09,533
‫ربحنا بكوننا القوم المنهزمين‬

1340
01:35:09,950 --> 01:35:12,786
‫ونحتاج إلى احتفال يسعدنا‬

1341
01:35:12,869 --> 01:35:16,164
‫لأجل جائزة الإبادة‬

1342
01:35:16,248 --> 01:35:17,624
‫ساعدوني الآن!‬

1343
01:35:18,333 --> 01:35:21,044
‫الفرحة والمحرقة‬

1344
01:35:21,128 --> 01:35:23,297
‫لا تقلقوا، لن ننسى أبداً‬

1345
01:35:24,631 --> 01:35:27,592
‫الفرحة والمحرقة‬

1346
01:35:27,676 --> 01:35:30,012
‫هزوا أردافكم حتى تتعبوا وتتعرقوا‬

1347
01:35:38,895 --> 01:35:41,857
‫أفرغوا المعسكرات من القوات العسكرية‬

1348
01:35:41,940 --> 01:35:45,068
‫وركزوا على الغناء والرقص‬

1349
01:35:45,152 --> 01:35:48,071
‫وابدؤوا بقصة رومانسية جديدة حتى‬

1350
01:35:48,155 --> 01:35:51,325
‫منحت الأبله فرصة ثانية‬

1351
01:35:51,408 --> 01:35:54,703
‫صلبوا المسيح‬

1352
01:35:54,786 --> 01:35:57,706
‫مؤكد أنها خسارة مأساوية‬

1353
01:35:57,789 --> 01:36:00,751
‫ومات لأجل خطاياكم كلها‬

1354
01:36:01,043 --> 01:36:04,379
‫لكنهم وشموا أرقامنا على أجسادنا‬

1355
01:36:04,463 --> 01:36:05,964
‫ساعدوني الآن!‬

1356
01:36:06,381 --> 01:36:08,967
‫الفرحة والمحرقة‬

1357
01:36:09,051 --> 01:36:11,386
‫أجل، تخطينا الحدود‬

1358
01:36:12,596 --> 01:36:15,098
‫الفرحة والمحرقة‬

1359
01:36:15,515 --> 01:36:18,143
‫لهذا السبب ينتابنا شعور جيد‬

1360
01:36:19,227 --> 01:36:21,855
‫الفرحة والمحرقة‬

1361
01:36:21,938 --> 01:36:25,108
‫خلصوا أنفسكم وجدوا السعادة‬

1362
01:36:25,567 --> 01:36:28,320
‫الفرحة والمحرقة‬

1363
01:36:28,403 --> 01:36:31,782
‫الفرحة هي كل ما نعرفه‬

1364
01:36:31,865 --> 01:36:33,492
‫أجل‬

1365
01:36:34,076 --> 01:36:38,121
‫- سطّر اليهود مكانهم في التاريخ
- لن أغير التاريخ‬

1366
01:36:38,205 --> 01:36:41,208
‫- أزيل البؤس فحسب
- ماض مؤلم‬

1367
01:36:41,291 --> 01:36:43,919
‫لنصمّ آذاننا قليلاً عن القلق‬

1368
01:36:44,378 --> 01:36:47,297
‫وليعترنا النشاط‬

1369
01:36:47,923 --> 01:36:50,675
‫الفرحة والمحرقة‬

1370
01:36:50,759 --> 01:36:53,720
‫نبتعد عن المعاتيه‬

1371
01:36:54,262 --> 01:36:56,890
‫الفرحة والمحرقة‬

1372
01:36:56,973 --> 01:36:59,434
‫حتى تُشفى كل جروحنا‬

1373
01:36:59,518 --> 01:37:02,604
‫سنمحوها من مكانها‬

1374
01:37:02,687 --> 01:37:05,732
‫ونشكّلها من جديد‬

1375
01:37:06,066 --> 01:37:11,238
‫ونعد أنفسنا بألا نغض الطرف‬

1376
01:37:11,321 --> 01:37:13,073
‫أجل‬

1377
01:37:13,490 --> 01:37:16,243
‫الفرحة والمحرقة‬

1378
01:37:16,326 --> 01:37:18,745
‫هيا بنا، أجل‬

1379
01:37:18,829 --> 01:37:20,038
‫غنوا معي‬

1380
01:37:20,122 --> 01:37:22,582
‫الفرحة والمحرقة‬

1381
01:37:22,666 --> 01:37:26,253
‫أجل، نحن نتجاوز الحدود‬

1382
01:37:26,336 --> 01:37:28,839
‫الفرحة والمحرقة‬

1383
01:37:28,922 --> 01:37:31,758
‫ينتابنا شعور جيد‬

1384
01:37:44,813 --> 01:37:47,107
‫الفرحة والمحرقة‬

1385
01:37:47,983 --> 01:37:49,985
‫الفرحة والمحرقة‬

1386
01:37:51,069 --> 01:37:55,365
‫تنفسوا كل الألم‬

1387
01:37:57,451 --> 01:38:02,873
‫وليجر عميقاً في أوردتنا‬

1388
01:38:03,039 --> 01:38:06,543
‫وحين نعود إلى ديارنا‬

1389
01:38:06,751 --> 01:38:09,045
‫لن نكون لوحدنا‬

1390
01:38:09,963 --> 01:38:15,469
‫ونعد أنفسنا بألا نغض الطرف‬

1391
01:38:17,679 --> 01:38:20,307
‫الفرحة والمحرقة‬

1392
01:38:20,390 --> 01:38:22,559
‫أجل، لن ننسى‬

1393
01:38:23,977 --> 01:38:26,646
‫الفرحة والمحرقة‬

1394
01:38:26,730 --> 01:38:29,357
‫هزوا أردافكم حتى تتعبوا وتتعرقوا‬

1395
01:38:30,233 --> 01:38:33,028
‫الفرحة والمحرقة‬

1396
01:38:33,111 --> 01:38:35,989
‫خلصوا أنفسكم وجدوا السعادة‬

1397
01:38:36,656 --> 01:38:39,409
‫الفرحة والمحرقة..."‬

1398
01:38:39,618 --> 01:38:42,287
‫مرحباً جميعاً، جلبت اللحم المشوي.‬

1399
01:38:44,247 --> 01:38:45,790
‫- مرحباً يا رفاق.
!مرحباً ‬-

1400
01:38:45,874 --> 01:38:47,125
‫جلبت خبز الشالا!‬

1401
01:38:49,628 --> 01:38:52,464
‫"الفرحة والمحرقة‬

1402
01:38:52,714 --> 01:38:57,135
‫الفرحة والمحرقة‬

1403
01:38:57,594 --> 01:38:58,970
‫الفرحة والمحرقة!"‬

