﻿1
00:00:05,089 --> 00:00:05,923
‫"سابقاً"‬

2
00:00:06,006 --> 00:00:11,262
‫كل واحد من هذه الأفلام
‫يظهر واقعاً كواقعنا، لكنه ليس كذلك.‬

3
00:00:11,554 --> 00:00:13,848
‫بعضنا فاسدون.‬

4
00:00:13,931 --> 00:00:16,016
‫إننا لطفاء في واقع ما،‬

5
00:00:16,100 --> 00:00:18,561
‫وفاسدون في الواقع التالي،‬

6
00:00:18,644 --> 00:00:20,604
‫لكن معظم الناس مختلفون.‬

7
00:00:21,939 --> 00:00:25,025
‫عندما حانت ساعة الاختيار
‫بالنسبة إلى "توماس سميث"،‬

8
00:00:25,067 --> 00:00:30,114
‫فقد ارتقى لمستوى الحدث
‫بطريقة انعكست بشكل مثير للإعجاب على والده.‬

9
00:00:30,781 --> 00:00:34,034
‫يؤمن قائد الإمبراطورية بالأرواح.
‫الظواهر الطيفية.‬

10
00:00:34,118 --> 00:00:37,455
‫يمكننا التحدث إليه. في العالم الآخر.‬

11
00:00:37,705 --> 00:00:38,748
‫ما الذي تناولته؟‬

12
00:00:38,831 --> 00:00:41,167
‫لقد تخلصت من دوائي، إن كان هذا ما تقصده.‬

13
00:00:41,208 --> 00:00:43,794
‫أعلم أنك امرأة قوية. إن مهمتي هي حمايتك.‬

14
00:00:44,003 --> 00:00:47,673
‫اتصلوا من المدرسة اليوم.
‫يريدون تعيين موعد لاختبار "جينيفر".‬

15
00:00:47,757 --> 00:00:49,216
‫وإن كانت نتيجة اختبارها إيجابية؟‬

16
00:00:49,300 --> 00:00:50,342
‫توقفي!‬

17
00:00:50,926 --> 00:00:52,094
‫هلا تعدن إلى المنزل؟‬

18
00:00:53,846 --> 00:00:55,264
‫أحبك يا "جون"،‬

19
00:00:55,806 --> 00:00:57,558
‫ولكنني كنت هاربة منك.‬

20
00:00:58,934 --> 00:01:03,856
‫أود أن أقدم لك أحر التعازي
‫بفقدان ابنك الوحيد.‬

21
00:01:04,273 --> 00:01:06,317
‫أنا أيضاً مررت بنفس التجربة.‬

22
00:01:06,400 --> 00:01:08,360
‫قدمت فيلماً في "برلين".‬

23
00:01:08,444 --> 00:01:11,697
‫أنا أعطيت ذلك الفيلم للمفتش الأعلى "كيدو".‬

24
00:01:11,781 --> 00:01:12,948
‫وتفاديت اندلاع حرب.‬

25
00:01:13,407 --> 00:01:14,617
‫خدعناهم.‬

26
00:01:14,700 --> 00:01:16,452
‫كم من الوقت قبل أن يعرف النازيون‬

27
00:01:16,577 --> 00:01:19,288
‫أنهم وجب عليهم أن يهاجمونا
‫عندما واتتهم الفرصة؟‬

28
00:01:19,330 --> 00:01:22,208
‫سمح أبي لجنرالاته باستغلال عرشه
‫كغطاء لطموحهم.‬

29
00:01:22,500 --> 00:01:27,171
‫إننا ندير فحسب ما خلّفه ذلك من دمار.‬

30
00:01:28,297 --> 00:01:31,801
‫يخشى زوجي أن تكون قبضتنا على الإمبراطورية
‫آخذة في الضعف.‬

31
00:01:31,884 --> 00:01:33,093
‫ثمة أمر واحد مؤكد،‬

32
00:01:33,427 --> 00:01:35,846
‫يطمع النازيون في أخذ ولايات الساحل الغربي.‬

33
00:01:35,930 --> 00:01:39,099
‫إن أحسوا بضعفنا، سينقضون.‬

34
00:01:39,850 --> 00:01:41,018
‫"وايات برايس"؟‬

35
00:01:41,268 --> 00:01:42,436
‫لقد قطعت بك كل هذه المسافة.‬

36
00:01:42,520 --> 00:01:45,105
‫أظن أنه حان الوقت لتخبريني بما يجري.‬

37
00:01:45,564 --> 00:01:47,191
‫هل سمعت عن "الرجل في القلعة العالية"؟‬

38
00:01:47,775 --> 00:01:48,943
‫لماذا تساعدني؟‬

39
00:01:49,026 --> 00:01:50,945
‫لقد قتلوا نصف عائلتي في "أيرلندا"،‬

40
00:01:51,028 --> 00:01:52,530
‫والنصف الآخر في "نيويورك".‬

41
00:01:52,613 --> 00:01:55,032
‫ولا أعرف إن كان ذلك الفيلم حقيقياً أم لا،‬

42
00:01:55,115 --> 00:01:56,951
‫ولكنه دفعني إلى التفكير.‬

43
00:01:57,034 --> 00:01:59,411
‫إنه يثبت أن ثمة احتمالات أخرى.‬

44
00:01:59,495 --> 00:02:02,915
‫لن يدوم هذا العالم ما لم نغيره للأفضل.‬

45
00:02:03,040 --> 00:02:05,292
‫إنها مسألة وقت، وستسوء الأمور.‬

46
00:02:06,001 --> 00:02:07,670
‫ساعدني على تغييره.‬

47
00:02:11,757 --> 00:02:15,886
‫لقد رأيت هذه مرسومة في كل أرجاء
‫"سان فرانسيسكو" والمنطقة المحايدة.‬

48
00:02:15,970 --> 00:02:17,888
‫لم أتخيل قط أنها من رسمك.‬

49
00:02:17,972 --> 00:02:19,765
‫أين رأيته آخر مرة؟‬

50
00:02:20,349 --> 00:02:21,183
‫في "دنفر".‬

51
00:02:23,561 --> 00:02:24,395
‫أين هو؟‬

52
00:02:25,312 --> 00:02:27,147
‫هل تتذكرني يا سيد "فرينك"؟‬

53
00:02:28,524 --> 00:02:31,318
‫بسبب ضعفي، أطلقت سراحك.‬

54
00:02:31,402 --> 00:02:33,946
‫كان ذلك خطئي.‬

55
00:02:34,738 --> 00:02:36,949
‫ما معنى "العالم التالي"؟‬

56
00:02:37,408 --> 00:02:39,785
‫يعني العالم القادم، عالم مواز،‬

57
00:02:39,869 --> 00:02:42,079
‫وعندما نصل إليه وإلى العالم الذي يليه‬

58
00:02:42,204 --> 00:02:44,748
‫والعالم الذي يليه،‬

59
00:02:44,832 --> 00:02:46,709
‫سيصل "الرايخ" إلى كل مكان.‬

60
00:02:48,961 --> 00:02:53,007
‫سنتخلص مما هو قديم.‬

61
00:02:53,674 --> 00:02:58,345
‫اليوم ينتهي التاريخ‬

62
00:02:58,971 --> 00:03:04,226
‫ويبدأ المستقبل.‬

63
00:03:06,645 --> 00:03:11,358
‫علينا الآن زيادة عدد الاختبارات
‫وتوسيع حجمها.‬

64
00:03:11,442 --> 00:03:14,695
‫للبدء بإرسال جنود عبر البوابة.‬

65
00:03:17,156 --> 00:03:18,407
‫يوجد أحد في الأعلى.‬

66
00:03:18,866 --> 00:03:20,075
‫هيا!‬

67
00:03:20,159 --> 00:03:22,286
‫- قنبلة يدوية! هيا! بسرعة!
‫- "جوليانا"!‬

68
00:03:23,203 --> 00:03:24,455
‫لا!‬

69
00:03:26,373 --> 00:03:30,377
‫مرحباً يا "جوليانا".
‫كنت منشغلة منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

70
00:03:30,461 --> 00:03:34,006
‫ليلة مجيء "توماس" لرؤيتي،
‫كان من المحزن كافياً كم كان يشعر بالخجل.‬

71
00:03:34,632 --> 00:03:36,383
‫القول له كم تحبه‬

72
00:03:36,467 --> 00:03:41,055
‫لم يكن كافياً لإنقاذه من طريقة تربيته.‬

73
00:03:41,138 --> 00:03:44,975
‫تم إرسال 4 أشخاص عبر بوابة.
‫لم يعبر إلا واحد فقط.‬

74
00:03:45,059 --> 00:03:48,437
‫أياً تكن خططكم، فهي لن تنجح.‬

75
00:03:48,896 --> 00:03:54,026
‫لو استطاعت دخول عالم مواز،
‫فهذا لأنها لم تكن موجودة فيه.‬

76
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
‫رباه!‬

77
00:05:00,342 --> 00:05:01,510
‫لا تتحركي.‬

78
00:05:02,052 --> 00:05:02,928
‫ماذا حدث؟‬

79
00:05:03,012 --> 00:05:04,013
‫لا تتحركي أيتها السيدة!‬

80
00:05:04,304 --> 00:05:05,723
‫لا بأس.‬

81
00:05:05,806 --> 00:05:07,975
‫أنصتي، سنأخذك إلى المستشفى، مفهوم؟‬

82
00:05:09,893 --> 00:05:12,521
‫لنجلسك، اتفقنا؟‬

83
00:06:26,512 --> 00:06:31,266
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

84
00:06:45,280 --> 00:06:48,826
‫"بعد سنة"‬

85
00:07:17,771 --> 00:07:20,315
‫أرجو أن تسمحي لي بمرافقتك إلى الداخل.‬

86
00:07:55,726 --> 00:07:58,020
‫السلام والانسجام.‬

87
00:07:58,812 --> 00:08:04,026
‫هذا ما سعى إليه السيد "تاغومي".‬

88
00:08:06,195 --> 00:08:07,988
‫لقد فقدناه جراء حادث عنف...‬

89
00:08:09,323 --> 00:08:10,699
‫في نفس اللحظة...‬

90
00:08:12,451 --> 00:08:14,494
‫التي كنا فيها بأمسّ الحاجة إليه.‬

91
00:08:17,789 --> 00:08:21,460
‫إن روحه هي روح "اليابان".‬

92
00:08:22,753 --> 00:08:26,548
‫الروح اليابانية الحقيقية.‬

93
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
‫في مسعانا إلى بناء الإمبراطورية...‬

94
00:08:33,513 --> 00:08:36,642
‫فقدنا روحه.‬

95
00:08:38,185 --> 00:08:41,021
‫العنف يولّد المزيد من العنف.‬

96
00:08:42,856 --> 00:08:46,109
‫هذا ما يحدث في "سان فرانسيسكو".‬

97
00:08:48,070 --> 00:08:49,488
‫كم هذا صادم.‬

98
00:08:51,323 --> 00:08:52,157
‫أنا أنوي...‬

99
00:08:53,617 --> 00:08:59,581
‫رؤية إتمام عمل... "تاغومي".‬

100
00:09:13,136 --> 00:09:17,266
‫يا للجرأة.
‫ليس من شأنها التدخل في القضايا السياسية!‬

101
00:09:18,517 --> 00:09:21,770
‫وليس من شأنك مساءلة العائلة الملكية.‬

102
00:09:23,897 --> 00:09:27,067
‫إنها تتدخل أيها الأدميرال. هذا مهين.‬

103
00:09:32,823 --> 00:09:34,199
‫أيها المفتش الأعلى،‬

104
00:09:37,035 --> 00:09:39,413
‫أريد أن تجد قاتل "تاغومي".‬

105
00:09:39,997 --> 00:09:42,541
‫سأفعل كل ما باستطاعتي.‬

106
00:09:42,624 --> 00:09:43,458
‫وحين تفعل،‬

107
00:09:44,459 --> 00:09:48,880
‫أريد أن تحضر التقرير النهائي لي، مباشرةً.‬

108
00:09:49,798 --> 00:09:51,174
‫سمو الأميرة.‬

109
00:10:01,059 --> 00:10:02,936
‫لن تفعل شيئاً من هذا.‬

110
00:10:09,818 --> 00:10:10,652
‫سيدي.‬

111
00:10:11,194 --> 00:10:12,029
‫أيها الكولونيل.‬

112
00:10:12,612 --> 00:10:17,159
‫قام "الرايخ" باجتياح المنطقة المحايدة.‬

113
00:10:18,285 --> 00:10:20,495
‫أين في المنطقة المحايدة؟‬

114
00:10:22,122 --> 00:10:22,956
‫"دنفر".‬

115
00:10:32,424 --> 00:10:36,178
‫تراجعوا! تباً!‬

116
00:10:51,109 --> 00:10:53,278
‫فقدنا للتو غطاءنا الجوي!‬

117
00:10:55,906 --> 00:10:56,740
‫تباً!‬

118
00:10:57,616 --> 00:10:59,242
‫"بابلو"، تعال إلى هنا!‬

119
00:11:01,161 --> 00:11:02,204
‫أبلغني عن الوضع؟‬

120
00:11:02,287 --> 00:11:04,748
‫"برافو" يخوض قتالاً طاحناً
‫في "إيست كولفاكس".‬

121
00:11:04,831 --> 00:11:07,250
‫رأى "تشارلي" دبابات على شارع 17.‬

122
00:11:28,688 --> 00:11:30,357
‫هل بدأ ذلك القطار بالتحرك؟‬

123
00:11:30,440 --> 00:11:32,651
‫تم تحميل الذخيرة والأفلام تقريباً!‬

124
00:11:33,443 --> 00:11:36,113
‫بعد 10 دقائق، سيكونون في الجبال.‬

125
00:11:39,825 --> 00:11:41,034
‫تباً!‬

126
00:11:41,993 --> 00:11:43,453
‫قذيفة قادمة!‬

127
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
‫تحركوا!‬

128
00:11:45,956 --> 00:11:47,916
‫تحرك يا "ليديت"!‬

129
00:12:36,173 --> 00:12:37,174
‫"وايات"!‬

130
00:12:38,592 --> 00:12:39,426
‫"وايات"!‬

131
00:12:40,760 --> 00:12:43,138
‫علينا الذهاب الآن! هيا.‬

132
00:12:43,555 --> 00:12:44,723
‫الأفلام؟ البنادق؟‬

133
00:12:44,806 --> 00:12:46,099
‫لقد ذهبت!‬

134
00:13:05,535 --> 00:13:08,038
‫لا تقل لي إن ذلك لا يثيرك يا "جون".‬

135
00:13:10,040 --> 00:13:11,082
‫لم أحظ بهذا القدر من المتعة‬

136
00:13:11,166 --> 00:13:13,752
‫منذ أن كنا نواجه اليابانيين في "ساموا".‬

137
00:13:14,794 --> 00:13:16,338
‫أحضرت هدية لك.‬

138
00:13:29,976 --> 00:13:31,645
‫هلا تشرفنا بحرقها؟‬

139
00:14:00,882 --> 00:14:02,884
‫يجب أن تكون مستمتعاً أكثر بهذا.‬

140
00:14:08,682 --> 00:14:10,308
‫إنها مجرد أشرطة سينمائية يا "بيل".‬

141
00:14:11,768 --> 00:14:13,311
‫و"وايات برايس".‬

142
00:14:14,104 --> 00:14:16,022
‫ستجده مقتولاً بعد مدة قصيرة كافية،‬

143
00:14:16,106 --> 00:14:18,316
‫إذ احترق مخزونه كله.‬

144
00:14:18,692 --> 00:14:19,526
‫ربما.‬

145
00:14:19,609 --> 00:14:22,654
‫سيشتكي اليابانيون
‫من نقضنا للمعاهدة بالطبع.‬

146
00:14:22,737 --> 00:14:25,031
‫فليكن. لا يمكنهم فعل شيء.‬

147
00:14:25,115 --> 00:14:27,242
‫إنهم منشغلون بالحرب في "الصين"،‬

148
00:14:28,368 --> 00:14:31,246
‫إذ يواجهون الآن الثوار السود.‬

149
00:14:31,329 --> 00:14:34,457
‫تم اغتيال وزير التجارة "تاغومي"
‫قبل بضعة أيام.‬

150
00:14:35,250 --> 00:14:37,460
‫أنا واثق بأنهم سيحاولون اتّهامنا
‫بأننا فعلنا ذلك أيضاً.‬

151
00:14:39,546 --> 00:14:40,672
‫هل فعلنا ذلك؟‬

152
00:14:48,471 --> 00:14:50,098
‫لم لا نستمر بالمضي فحسب؟‬

153
00:14:52,142 --> 00:14:54,019
‫لنزحف مباشرة إلى الساحل الغربي؟‬

154
00:14:54,311 --> 00:14:57,188
‫- إنك تقول هذا بدافع الحماس يا "بيل".
‫- أنا جاد.‬

155
00:14:57,272 --> 00:15:00,275
‫يمكننا إعادة توحيد هذا البلد يا "جون"
‫تحت راية واحدة.‬

156
00:15:00,358 --> 00:15:01,776
‫انتظر الفرصة المناسبة.‬

157
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
‫الإمبراطورية اليابانية تتهاوى، صدقني.‬

158
00:15:06,865 --> 00:15:08,325
‫سيأتي يومنا المنشود.‬

159
00:15:09,451 --> 00:15:10,910
‫بالتأكيد.‬

160
00:15:10,994 --> 00:15:13,163
‫- أستعود إلى "الرايخ"؟
‫- أنت ستفعل.‬

161
00:15:14,039 --> 00:15:17,584
‫لدي عمل لأهتم به في "مونتانا".‬

162
00:15:18,418 --> 00:15:19,753
‫أهو شأن عائلي؟‬

163
00:15:24,424 --> 00:15:25,800
‫يسعدني سماع ذلك يا "جون".‬

164
00:15:42,359 --> 00:15:43,610
‫"جينيفر"؟‬

165
00:15:47,072 --> 00:15:48,365
‫"جينيفر"؟‬

166
00:15:53,995 --> 00:15:56,706
‫- مرحباً يا أمي.
‫- ماذا تفعلين هناك في الأعلى؟‬

167
00:15:56,790 --> 00:15:59,751
‫إنها تستمع إلى موسيقى السود.‬

168
00:15:59,834 --> 00:16:01,586
‫انزلي وساعديني الآن، رجاءً.‬

169
00:16:02,212 --> 00:16:03,296
‫لا بأس يا أختاه.‬

170
00:16:04,839 --> 00:16:06,299
‫الموسيقى تهدئ القطيع.‬

171
00:16:07,425 --> 00:16:09,344
‫أنا وأمي وضعنا للتو سياجاً من الأسلاك.‬

172
00:16:09,427 --> 00:16:10,470
‫هنيئاً لك يا "إيمي".‬

173
00:16:11,262 --> 00:16:13,390
‫سنجعل منك مزارعة.‬

174
00:16:13,640 --> 00:16:15,100
‫لنذهب لقطف بعض البطاطا.‬

175
00:16:15,183 --> 00:16:18,770
‫هذه إذاعة "المقاومة" تُبث لكم من...‬

176
00:16:18,895 --> 00:16:21,106
‫سنحرص تماماً على ألّا نخبركم بمكان البث.‬

177
00:16:21,606 --> 00:16:23,858
‫ما زلنا ننتظر تقارير من "دنفر".‬

178
00:16:23,942 --> 00:16:27,278
‫نقضت القوات النازية المعاهدة
‫واجتاحت المدينة.‬

179
00:16:27,654 --> 00:16:30,740
‫ابقوا معنا، وستبقيكم الآنسة "إيفانجلين"
‫على اطّلاع بالمستجدات.‬

180
00:16:32,659 --> 00:16:36,204
‫الآن، هذه أغنية مُهداة إلى رجالنا ونسائنا
‫الذين يحاربون لأجل القضية.‬

181
00:16:36,287 --> 00:16:39,708
‫أمي، أتظنين أن أبي هنا
‫في المنطقة المحايدة؟‬

182
00:16:42,210 --> 00:16:44,212
‫ساعديني على إدخال هذين الدلوين، رجاءً.‬

183
00:16:54,806 --> 00:16:56,307
‫"مقر قيادة الجيش الياباني
‫(سان فرانسيسكو)"‬

184
00:16:56,391 --> 00:16:57,934
‫ما الذي يقلقك أيها الكولونيل؟‬

185
00:16:58,017 --> 00:17:02,313
‫أخشى أن اجتياح "دنفر"
‫مجرد افتتاحية من قبل "الرايخ".‬

186
00:17:02,397 --> 00:17:03,481
‫أتظن أن "جون سميث" يحاول‬

187
00:17:03,565 --> 00:17:05,900
‫استغلال اغتيال "تاغومي"؟‬

188
00:17:05,984 --> 00:17:08,737
‫أظن أنه ربما دبّر اغتيال "تاغومي".‬

189
00:17:08,820 --> 00:17:11,489
‫حاول "هيملر" قتل وزير التجارة مرتين.‬

190
00:17:11,573 --> 00:17:13,783
‫إنك تبالغ في التفكير في هذا
‫أيها الكولونيل.‬

191
00:17:13,867 --> 00:17:16,619
‫النازيون يتخلصون من الثوار.‬

192
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
‫علينا الانتباه.‬

193
00:17:18,913 --> 00:17:23,543
‫هؤلاء الزنوج المتطرفون
‫قاموا بنحو 17 هجوماً في آخر 3 أشهر؟‬

194
00:17:24,753 --> 00:17:26,421
‫وأصبحت الآن 18، بما فيها اغتيال "تاغومي".‬

195
00:17:26,921 --> 00:17:30,884
‫سيأتي الجنرال "ماسودا" من "طوكيو"
‫لأجل بيع قطع فنية.‬

196
00:17:31,342 --> 00:17:32,427
‫أريد أن تلتقي به،‬

197
00:17:32,510 --> 00:17:35,513
‫للتخطيط للإطاحة
‫بهؤلاء الثوار السود الشيوعيين.‬

198
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
‫في الوقت الحالي،
‫يريدنا ولي العهد أن نراعيهم.‬

199
00:17:46,483 --> 00:17:49,152
‫أيها الجنرال "ياموري". تحياتي.‬

200
00:17:56,826 --> 00:17:59,954
‫أهلاً بك في مكتبي.‬

201
00:18:00,330 --> 00:18:04,125
‫لكنني أخشى أن الوضع خطر هنا
‫في "سان فرانسيسكو".‬

202
00:18:04,542 --> 00:18:07,962
‫ما زال هؤلاء الإرهابيون أحراراً.‬

203
00:18:08,254 --> 00:18:11,716
‫لقد صعّدت الثورة الشيوعية للسود الهجمات.‬

204
00:18:12,759 --> 00:18:14,385
‫في وقت سابق يا سمو الأميرة...‬

205
00:18:15,386 --> 00:18:17,096
‫ربما كنت ستصبحين ضحيتهم.‬

206
00:18:17,347 --> 00:18:18,973
‫لولا الكولونيل "كيدو".‬

207
00:18:19,766 --> 00:18:21,893
‫حتى "كيدو" يعجز عن فعل المزيد.‬

208
00:18:22,393 --> 00:18:25,313
‫الآن، نظراً إلى هذا الاستفزاز النازي
‫في المنطقة المحايدة،‬

209
00:18:25,563 --> 00:18:27,065
‫عليّ مناشدة سموك‬

210
00:18:27,148 --> 00:18:30,318
‫للعودة إلى بر الأمان
‫في القصر الإمبراطوري في "طوكيو".‬

211
00:18:30,401 --> 00:18:32,237
‫ربما لو كنت ولية العهد،‬

212
00:18:32,654 --> 00:18:36,574
‫كنت ستهتم بآرائي قدر اهتمامك بسلامتي.‬

213
00:18:37,784 --> 00:18:39,619
‫لقد كنت أعني ما قلته.‬

214
00:18:40,578 --> 00:18:43,623
‫سأبقى هنا إلى أن ينتهي عملي.‬

215
00:18:57,595 --> 00:19:00,306
‫كان أحدهم يخبرها بكل التفاصيل.‬

216
00:19:00,390 --> 00:19:01,766
‫أهو أنت؟‬

217
00:19:02,433 --> 00:19:04,018
‫لا تكن سخيفاً.‬

218
00:19:04,686 --> 00:19:07,480
‫سموها تتكلم بالأصالة عن نفسها‬

219
00:19:07,564 --> 00:19:10,024
‫وبموافقة القصر.‬

220
00:19:10,108 --> 00:19:14,279
‫أنتم المهدئون من سلاح البحرية
‫أخطر من الثورة الشيوعية للسود.‬

221
00:19:14,487 --> 00:19:15,446
‫مهدئون؟‬

222
00:19:16,364 --> 00:19:20,076
‫أنت لا تعرف المعارك التي خضتها
‫لأجل "اليابان".‬

223
00:19:20,368 --> 00:19:22,495
‫حين تتكلم، أسمع صوت الاستسلام.‬

224
00:19:22,745 --> 00:19:25,498
‫الصينيون يتقدمون في "كوريا" و"منشوريا".‬

225
00:19:26,499 --> 00:19:28,960
‫مصادرنا لا تكفي.‬

226
00:19:29,919 --> 00:19:33,339
‫كم من الوقت يمكننا المحافظة
‫على هذه المنطقة برأيك؟‬

227
00:19:33,423 --> 00:19:35,717
‫ما دمت حياً.‬

228
00:19:39,304 --> 00:19:41,139
‫أيها الكولونيل، رافق الأدميرال إلى الخارج.‬

229
00:19:51,399 --> 00:19:54,777
‫"منطقة اضطرابات - البوابة 5"‬

230
00:20:07,123 --> 00:20:08,082
‫يا هذا.‬

231
00:20:09,918 --> 00:20:10,877
‫وأنت أيضاً.‬

232
00:20:12,503 --> 00:20:15,590
‫أفرغ الكيس.‬

233
00:20:15,673 --> 00:20:17,342
‫لا يوجد شيء في ذلك الكيس.‬

234
00:20:19,135 --> 00:20:20,845
‫- أفرغ الكيس!
‫- حسناً!‬

235
00:20:21,262 --> 00:20:22,221
‫وأنت أيضاً.‬

236
00:20:22,305 --> 00:20:23,139
‫أجل.‬

237
00:20:28,811 --> 00:20:30,563
‫من أنت وماذا تريدين؟‬

238
00:20:32,190 --> 00:20:33,816
‫اسمي "بيل مالوري".‬

239
00:20:34,359 --> 00:20:36,444
‫أنا مربية لدى عائلة "تاكاهاشي".‬

240
00:20:38,196 --> 00:20:39,030
‫التقط الأغراض.‬

241
00:20:40,281 --> 00:20:41,115
‫التقط الأغراض.‬

242
00:20:54,671 --> 00:20:55,505
‫طفل لطيف.‬

243
00:20:56,798 --> 00:20:57,632
‫التالي.‬

244
00:20:58,549 --> 00:21:00,051
‫انهض. خذ أغراضك.‬

245
00:21:31,958 --> 00:21:34,544
‫- سأتولى الأمر يا "بي".
‫- حسناً يا أخي.‬

246
00:21:43,928 --> 00:21:45,930
‫لنأخذك إلى أمك في البيت.‬

247
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
‫أجل.‬

248
00:21:58,526 --> 00:22:02,447
‫اذهب إلى البيت.
‫أبق فتيانك مستعدين في حال تشاجرنا.‬

249
00:22:02,530 --> 00:22:05,283
‫أجل. ها نحن.‬

250
00:22:05,366 --> 00:22:07,076
‫مرحباً يا فتاة.‬

251
00:22:08,244 --> 00:22:09,787
‫- اعتنوا بأنفسكم.
‫- لك ذلك.‬

252
00:22:18,796 --> 00:22:20,089
‫تعرف أن هذه الجدران تنفذ الصوت.‬

253
00:22:20,173 --> 00:22:22,383
‫هل رأيت نظرة خفير الحاجز لي؟‬

254
00:22:22,467 --> 00:22:25,261
‫رأيت نظرتك له. كنت تستفزه لضربك.‬

255
00:22:25,344 --> 00:22:26,804
‫من الأفضل أن أُضرب أنا بدلاً منك.‬

256
00:22:26,888 --> 00:22:30,183
‫لقد تعلمت أن أشيح الأنظار عن المربية.‬

257
00:22:30,600 --> 00:22:32,226
‫ألديك مشكلة مع هذا؟‬

258
00:22:32,310 --> 00:22:37,273
‫أجل، أريد أن تبقى بأمان.‬

259
00:22:38,608 --> 00:22:41,152
‫لن يضرك أن تتهاون أكثر المرة القادمة.‬

260
00:22:47,617 --> 00:22:48,951
‫هل رأيت المواجهة في الجادة؟‬

261
00:22:50,036 --> 00:22:51,996
‫إنها بسبب المسؤول الحكومي الذي قُتل.‬

262
00:22:52,622 --> 00:22:54,248
‫يظنون أننا فعلنا ذلك.‬

263
00:22:54,916 --> 00:22:58,211
‫هذا لا يغير شيئاً. ولا يؤثر على تركيزي.‬

264
00:23:06,219 --> 00:23:07,428
‫أتعرفين معنى كلمة "سانغفرويد"؟‬

265
00:23:08,763 --> 00:23:09,722
‫"دم بارد".‬

266
00:23:11,432 --> 00:23:12,391
‫إنها كلمة فرنسية.‬

267
00:23:13,142 --> 00:23:14,268
‫إنك تتمتعين به يا عزيزتي.‬

268
00:23:18,356 --> 00:23:19,524
‫"إيلايجا".‬

269
00:23:19,649 --> 00:23:22,151
‫إن حاولت إلهائي،‬

270
00:23:22,527 --> 00:23:24,403
‫لن تضاجعني ثانيةً أبداً.‬

271
00:23:24,487 --> 00:23:26,364
‫ماذا؟ لم تقولين هذا؟‬

272
00:23:38,626 --> 00:23:40,878
‫فليصطف جميع الذكور في الرواق.‬

273
00:23:43,589 --> 00:23:44,966
‫حالاً.‬

274
00:23:49,887 --> 00:23:51,889
‫لا. مهلاً.‬

275
00:24:21,252 --> 00:24:22,712
‫من لديهم معلومات‬

276
00:24:23,504 --> 00:24:29,218
‫عن اغتيال وزير التجارة "تاغومي" فليتقدموا.‬

277
00:24:43,858 --> 00:24:44,775
‫استدر.‬

278
00:24:59,665 --> 00:25:00,499
‫استدر.‬

279
00:25:06,839 --> 00:25:07,673
‫أنت.‬

280
00:25:13,638 --> 00:25:14,472
‫استدر.‬

281
00:25:14,972 --> 00:25:15,806
‫لا.‬

282
00:25:15,890 --> 00:25:17,266
‫استدر!‬

283
00:25:19,477 --> 00:25:20,853
‫- وأنت.
‫- لا.‬

284
00:25:21,896 --> 00:25:23,648
‫لا!‬

285
00:25:32,365 --> 00:25:33,199
‫استدر.‬

286
00:25:58,474 --> 00:25:59,475
‫أنت.‬

287
00:26:11,821 --> 00:26:15,825
‫قدموا معلومات عن قاتل "تاغومي"...‬

288
00:26:18,703 --> 00:26:22,790
‫وإلّا لن يعود هؤلاء الرجال.‬

289
00:26:29,630 --> 00:26:30,631
‫هيا بنا!‬

290
00:26:46,564 --> 00:26:48,399
‫ثمة ضغط كبير حالياً.‬

291
00:26:48,649 --> 00:26:51,402
‫علينا الاتصال بمجلس القيادة،
‫لنخبرهم بأننا سنؤجل.‬

292
00:26:51,485 --> 00:26:52,320
‫لا.‬

293
00:26:53,779 --> 00:26:55,114
‫استمع إليّ.‬

294
00:26:55,823 --> 00:26:58,993
‫لم يتغير شيء. سنلتزم بالخطة.‬

295
00:26:59,785 --> 00:27:03,205
‫لا خطتي ولا خطتك، بل خطة "إكويانا".‬

296
00:27:03,289 --> 00:27:05,833
‫سنقاوم.‬

297
00:27:23,934 --> 00:27:27,396
‫حيت الجموع المبتهجة قوات "الرايخ"
‫وهي تحرر "دنفر" اليوم...‬

298
00:27:27,480 --> 00:27:28,814
‫هل الجميع هنا؟‬

299
00:27:28,898 --> 00:27:31,901
‫لم يصلنا خبر من "تشارلي" و"برافو".
‫حتى الآن، هذا ما لدينا.‬

300
00:27:33,903 --> 00:27:35,863
‫...إنهاء هذه الفظاعة.‬

301
00:27:36,739 --> 00:27:40,493
‫فندق "غراند بالاس"،
‫المعروف بأنه حاضن للنشاط الثوري،‬

302
00:27:40,576 --> 00:27:43,329
‫تم تدميره بأوامر مشير الإمبراطورية "سميث".‬

303
00:27:43,746 --> 00:27:47,500
‫"وايات برايس"، القائد الغادر للمخربين،
‫قد قام بالاختباء.‬

304
00:27:47,708 --> 00:27:50,127
‫وتمت الإطاحة بثورته.‬

305
00:27:50,753 --> 00:27:52,004
‫إنها في حكم الماضي الآن.‬

306
00:27:52,088 --> 00:27:56,092
‫...لهذه المدينة حدث مفصلي للأمريكيين...‬

307
00:27:56,175 --> 00:27:57,635
‫لم تتبعني؟‬

308
00:27:58,386 --> 00:28:01,263
‫طلبت مني ملازمتك كظلك يا سيدي.‬

309
00:28:01,597 --> 00:28:03,766
‫لا يا "بابلو"، عليك الرحيل.‬

310
00:28:05,768 --> 00:28:09,313
‫عد إلى "المكسيك"،
‫لتكون مع رفاقك في "آزتلان".‬

311
00:28:10,272 --> 00:28:11,107
‫سيدي؟‬

312
00:28:13,192 --> 00:28:15,403
‫عليك الرحيل أيضاً يا "ليم".
‫الثورة الشيوعية للسود تحتاج إليك.‬

313
00:28:16,445 --> 00:28:17,988
‫وأنت تحتاج إليهم، وليس أنا.‬

314
00:28:18,364 --> 00:28:20,199
‫ما معنى ذلك؟‬

315
00:28:22,451 --> 00:28:24,328
‫تم قتل الكثيرين اليوم.‬

316
00:28:25,287 --> 00:28:27,373
‫رجال شاهدوا الفيلم الذي عرضته لهم.‬

317
00:28:28,916 --> 00:28:30,000
‫رجال أعطيتهم الأمل.‬

318
00:28:30,626 --> 00:28:32,878
‫لا تطلب مني الرحيل يا رجل.‬

319
00:28:32,962 --> 00:28:35,589
‫تباً! تدمر كل شيء، جميع الأفلام اللعينة...‬

320
00:28:35,673 --> 00:28:38,217
‫لدى "ريتشي" مطبعة في "نيويورك".
‫سيعمل نسخاً ثانيةً.‬

321
00:28:38,300 --> 00:28:39,343
‫لا يمكنه عمل ذخيرة أخرى.‬

322
00:28:39,427 --> 00:28:40,970
‫توجد الكثير من الأسلحة.‬

323
00:28:41,053 --> 00:28:43,139
‫لا يمكننا إعادة الموتى إلى الحياة!‬

324
00:28:45,391 --> 00:28:47,309
‫لقد فشلنا فشلاً ذريعاً!‬

325
00:28:47,393 --> 00:28:49,603
‫مات رجال كثر اليوم، تباً، أجل.‬

326
00:28:49,687 --> 00:28:52,022
‫رجال صالحون وكذلك نساء.‬

327
00:28:52,398 --> 00:28:55,526
‫لكن إن عدنا إلى فصائلنا الصغيرة الآن...‬

328
00:28:55,901 --> 00:28:59,363
‫ستنهار مقاومتنا، وسيموتون بلا طائل.‬

329
00:29:00,698 --> 00:29:02,116
‫قد تكون مُصاباً بالصمم يا رجل.‬

330
00:29:02,199 --> 00:29:03,951
‫بسبب التفجيرات، لا أعرف.‬

331
00:29:05,703 --> 00:29:07,580
‫لكن إن كنت تستطيع سماع كلامي يا "وايات"،‬

332
00:29:08,247 --> 00:29:10,040
‫فلتقل لي!‬

333
00:29:24,805 --> 00:29:26,807
‫هل قلت إنه يوجد المزيد من الأسلحة؟‬

334
00:29:31,437 --> 00:29:32,855
‫الثورة الشيوعية للسود
‫لديها الكثير من الأسلحة.‬

335
00:29:32,938 --> 00:29:34,940
‫إن كانت هناك ولو فرصة ضئيلة،‬

336
00:29:35,024 --> 00:29:37,401
‫لترتب لقاء بيني وبينهم...‬

337
00:29:42,531 --> 00:29:44,116
‫سيكون ذلك صعباً.‬

338
00:29:44,450 --> 00:29:46,785
‫- الثوار السود الشيوعيون لا يعبثون.
‫- أجل، أعرف.‬

339
00:29:46,869 --> 00:29:50,498
‫إنهم لا يريدون التعامل مع الإيرلنديين
‫ولا البيض الأشرار...‬

340
00:29:50,581 --> 00:29:52,041
‫المسألة أكبر من ذلك.‬

341
00:29:52,583 --> 00:29:54,752
‫إن قتالهم موجه ضد اليابانيين.‬

342
00:29:58,130 --> 00:30:01,717
‫بربك، أعرف أنه يمكنك إيصالي بهم.‬

343
00:30:03,010 --> 00:30:05,429
‫بما يكفي لأضغط لتقديم طلبي.‬

344
00:30:13,854 --> 00:30:14,897
‫يمكنني المحاولة.‬

345
00:30:16,607 --> 00:30:18,359
‫لا أستطيع أن أعدك بشيء.‬

346
00:30:23,072 --> 00:30:24,657
‫في الواقع، من اليوم فصاعداً،‬

347
00:30:27,076 --> 00:30:28,536
‫سأقبل بالمتاح.‬

348
00:30:34,708 --> 00:30:39,255
‫"مفترق طرق (بيلي)
‫(فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

349
00:30:55,521 --> 00:30:58,482
‫انتبهي أين تسيرين يا عزيزتي.
‫احذري، لا أريد أن تقعي.‬

350
00:30:58,566 --> 00:30:59,608
‫حسناً.‬

351
00:31:00,317 --> 00:31:03,946
‫مرحباً. شطيرتا برغر وبطاطا مقلية،
‫وعلبتي "كوك" و"سفن أب".‬

352
00:31:09,910 --> 00:31:11,579
‫- لقد أجفلتني.
‫- عذراً.‬

353
00:31:12,663 --> 00:31:13,581
‫أهلاً "روس".‬

354
00:31:13,664 --> 00:31:15,916
‫مرحباً. شكراً يا "ماري".‬

355
00:31:17,918 --> 00:31:20,838
‫- أنا سآخذ لعبة الكلمات المتقاطعة.
‫- أجل. سبقتني إليها.‬

356
00:31:21,880 --> 00:31:24,091
‫"(ساترن 1) مستعد للمحاولة الرابعة."‬

357
00:31:24,174 --> 00:31:26,093
‫أجل، يبدو أنهم سيحاولون ثانية.‬

358
00:31:28,345 --> 00:31:30,889
‫كل محاولات الإطلاق الفاشلة هذه.‬

359
00:31:31,765 --> 00:31:33,851
‫أقدّر شجاعة الفتية
‫الذين يركبون هذه الأشياء.‬

360
00:31:33,934 --> 00:31:34,852
‫والفتيات.‬

361
00:31:36,520 --> 00:31:37,646
‫صحيح.‬

362
00:31:38,355 --> 00:31:40,274
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

363
00:31:42,776 --> 00:31:44,069
‫أيمكن أن تفعلي ذلك؟‬

364
00:31:45,696 --> 00:31:49,366
‫أستخاطرين بحياتك للصعود إلى الفضاء؟‬

365
00:31:49,450 --> 00:31:50,701
‫أيمكن أن تفعل أنت؟‬

366
00:31:50,784 --> 00:31:54,079
‫لقد امتطيت خيولاً خطيرة بما يقارب ذلك
‫لأجل كأس فحسب.‬

367
00:31:56,290 --> 00:31:59,001
‫لكنني... لا أعرف.‬

368
00:31:59,084 --> 00:32:01,128
‫لست متأكداً من أننا سنصل إلى القمر
‫على الإطلاق.‬

369
00:32:01,795 --> 00:32:04,798
‫القمر؟ ماذا عن أكوان أخرى؟‬

370
00:32:13,682 --> 00:32:15,768
‫كنت أفكر في ذهابنا إلى "شيناندوا" لاحقاً.‬

371
00:32:15,851 --> 00:32:17,478
‫يمكنك امتطاء "ماهرا".‬

372
00:32:18,395 --> 00:32:20,439
‫لا، لدي فصل دراسي لتدريسه.‬

373
00:32:22,441 --> 00:32:24,360
‫حسناً، في وقت آخر إذن.‬

374
00:32:24,985 --> 00:32:27,112
‫كما أن عليّ توصيل حصان أندلسي.‬

375
00:32:27,529 --> 00:32:30,991
‫- حقاً؟
‫- لكن لعبة الكلمات المتقاطعة لي.‬

376
00:32:32,117 --> 00:32:33,410
‫عذراً.‬

377
00:32:35,120 --> 00:32:37,039
‫لنر إلى أي مدى ستنجز بذلك.‬

378
00:32:37,581 --> 00:32:39,917
‫- هل أشتري كوب قهوة آخر؟
‫- أعني لعبة الكلمات المتقاطعة.‬

379
00:32:40,501 --> 00:32:42,211
‫لن أنجز الكثير. إلى اللقاء.‬

380
00:32:48,342 --> 00:32:51,804
‫حسناً جميعاً.
‫تعالوا لنجلس بهيئة حدوة حصان.‬

381
00:32:57,810 --> 00:33:00,688
‫حسناً. ممتاز.‬

382
00:33:01,855 --> 00:33:02,690
‫حسناً.‬

383
00:33:04,024 --> 00:33:05,234
‫فلتكن ظهوركم منتصبة.‬

384
00:33:06,276 --> 00:33:07,695
‫الآن، لنغلق أعيننا.‬

385
00:33:10,531 --> 00:33:12,032
‫الأيدي على الركب.‬

386
00:33:13,075 --> 00:33:14,993
‫لنركز على تنفسنا.‬

387
00:33:17,037 --> 00:33:19,873
‫لنستنشق من الأنف إلى الصدر.‬

388
00:33:21,041 --> 00:33:22,584
‫ولنزفر من الفم.‬

389
00:33:28,257 --> 00:33:30,759
‫لن تجد الاستنارة وأنت تنكش أنفك يا "بوبي".‬

390
00:33:34,012 --> 00:33:36,932
‫والآن، لنفتش في ذواتنا.‬

391
00:33:38,892 --> 00:33:43,647
‫حاولوا إيجاد نقطة نركز عليها
‫وسط كون من الفوضى.‬

392
00:34:22,644 --> 00:34:24,354
‫أيها المحترم "تاغومي"؟‬

393
00:34:53,425 --> 00:34:55,594
‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬

394
00:34:58,180 --> 00:35:00,307
‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬

395
00:35:00,724 --> 00:35:02,309
‫"جوليانا"، أتسمعينني؟‬

396
00:35:02,851 --> 00:35:04,561
‫أجل.‬

397
00:35:08,607 --> 00:35:11,443
‫كنت غائبة عن الوعي لمدة طويلة يا عزيزتي.‬

398
00:35:12,945 --> 00:35:15,948
‫كنا قلقين.
‫لم نعرف إن كان علينا الاتصال بطبيب...‬

399
00:35:16,031 --> 00:35:16,865
‫"طبيب"؟‬

400
00:35:20,160 --> 00:35:23,288
‫مررت بهذه الحالات سابقاً.
‫وأعرف كيف أبحر فيها.‬

401
00:35:23,872 --> 00:35:25,165
‫"تبحرين"؟‬

402
00:35:25,666 --> 00:35:28,126
‫أمتأكدة من أن هذا التأمل مفيد لك؟‬

403
00:35:28,210 --> 00:35:29,044
‫أجل.‬

404
00:35:29,670 --> 00:35:31,672
‫لا يبدو لي الأمر كذلك.‬

405
00:35:31,964 --> 00:35:33,298
‫لا، حقاً. أنا بخير تماماً.‬

406
00:35:33,382 --> 00:35:36,885
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً
‫محاولةً الوصول إلى مكان كهذا.‬

407
00:35:37,386 --> 00:35:39,888
‫أعرف كم قد أبدو غريبة أحياناً.‬

408
00:35:40,806 --> 00:35:42,349
‫إننا قلقون عليك فحسب.‬

409
00:35:42,850 --> 00:35:44,768
‫كل ما نريده هو الفهم فحسب.‬

410
00:35:44,852 --> 00:35:48,313
‫أقدّر ذلك وكل شيء فعلته
‫في الأشهر الماضية، حقاً.‬

411
00:35:48,605 --> 00:35:50,941
‫لكن لا داع للقلق. صدقيني.‬

412
00:35:53,402 --> 00:35:54,528
‫- هيا.
‫- صدقيني.‬

413
00:35:54,653 --> 00:35:57,781
‫أمي، أظن أن علينا ترك "جوليانا" وحدها.‬

414
00:35:57,865 --> 00:35:59,700
‫سنستمر في الدعاء لأجلك إذن.‬

415
00:35:59,783 --> 00:36:02,995
‫حسناً. شكراً لكما. سأراكما لاحقاً.‬

416
00:36:13,422 --> 00:36:16,008
‫سيدي، لدينا مشبوه.‬

417
00:36:29,438 --> 00:36:32,024
‫اخرج! وأنت تضع يديك خلف رأسك.‬

418
00:36:32,107 --> 00:36:34,359
‫- سأخرج.
‫- ببطء.‬

419
00:36:39,615 --> 00:36:40,574
‫"مينغوس جونز"؟‬

420
00:36:40,657 --> 00:36:43,869
‫"مينغوس" هو مجرد لقب، وليس اسمي الرسمي.‬

421
00:36:44,244 --> 00:36:45,412
‫اسمي الرسمي هو...‬

422
00:36:45,787 --> 00:36:47,706
‫هل طلبت سماع قصة حياتك؟‬

423
00:37:00,594 --> 00:37:01,720
‫أتقوم بتهريب الهيروين؟‬

424
00:37:02,512 --> 00:37:03,513
‫لا يا سيدي.‬

425
00:37:06,308 --> 00:37:07,351
‫رائحته عفنة.‬

426
00:37:08,185 --> 00:37:09,269
‫إنه "بنسلين".‬

427
00:37:11,021 --> 00:37:12,105
‫هذا تهريب.‬

428
00:37:13,440 --> 00:37:14,441
‫فتشوا المكان.‬

429
00:37:16,360 --> 00:37:18,362
‫ليس لدى قومي دواء.‬

430
00:37:18,445 --> 00:37:21,657
‫بعض من "قومك" أشاروا إليك
‫خلال التحقيق معهم.‬

431
00:37:22,991 --> 00:37:25,202
‫قالوا إنك تبجحت بشأن قتل "تاغومي".‬

432
00:37:25,285 --> 00:37:26,912
‫أخبرني يا "مينغوس جونز".‬

433
00:37:27,704 --> 00:37:29,122
‫هل أنت مع "بي سي آر"؟‬

434
00:37:29,206 --> 00:37:31,124
‫لا أعرف شيئاً عن "بي سي آر".‬

435
00:37:32,501 --> 00:37:34,503
‫ألا تقرأ الصحف يا "مينغوس"؟‬

436
00:37:35,170 --> 00:37:37,464
‫الثورة الشيوعية للسود.‬

437
00:37:37,923 --> 00:37:40,175
‫لا يا سيدي. أنا أعزف موسيقى الجاز فحسب.‬

438
00:37:43,637 --> 00:37:45,138
‫إذن ما هذا؟‬

439
00:37:47,265 --> 00:37:50,143
‫لا!‬

440
00:37:51,144 --> 00:37:52,980
‫مسدس صيني من نوع 54.‬

441
00:37:53,522 --> 00:37:56,191
‫نفس المسدس الذي قتل وزير التجارة "تاغومي".‬

442
00:37:57,150 --> 00:37:58,610
‫إنه ليس لي.‬

443
00:38:06,076 --> 00:38:07,619
‫ماذا يوجد في الدرج أيضاً؟‬

444
00:38:08,245 --> 00:38:10,914
‫أوراق ونقود.‬

445
00:38:13,667 --> 00:38:14,501
‫وكتب.‬

446
00:38:17,629 --> 00:38:21,717
‫سيرة حياة "إكويانا هامبتون".‬

447
00:38:22,259 --> 00:38:27,264
‫مؤسس وقائد الثورة الشيوعية للسود.‬

448
00:38:27,973 --> 00:38:29,808
‫لم أر ذلك الكتاب قط.‬

449
00:38:33,562 --> 00:38:35,480
‫من قاد الدراجة يا "مينغوس"؟‬

450
00:38:37,566 --> 00:38:39,192
‫نعرف أنك كنت مطلق النار.‬

451
00:38:39,276 --> 00:38:42,029
‫الرب شاهد عليّ، لم أطلق النار في...‬

452
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
‫من كان شريكك؟ أخبرني!‬

453
00:38:47,701 --> 00:38:49,911
‫أرجوك. لم أفعل. أقسم...‬

454
00:38:50,829 --> 00:38:52,622
‫من قاد الدراجة النارية؟‬

455
00:38:53,915 --> 00:38:55,208
‫من؟ من قاد الدراجة النارية؟‬

456
00:38:55,292 --> 00:38:56,334
‫أخبرني!‬

457
00:39:01,631 --> 00:39:03,341
‫من؟ أخبرني!‬

458
00:39:03,675 --> 00:39:04,843
‫من؟‬

459
00:39:16,855 --> 00:39:19,900
‫أيها العريف!‬

460
00:39:22,110 --> 00:39:24,571
‫يمكنك الرحيل. لا حاجة إليك هنا.‬

461
00:39:32,245 --> 00:39:34,081
‫ارفعوا المشبوه عن الأرض.‬

462
00:40:23,171 --> 00:40:24,589
‫أبي، لقد عدت.‬

463
00:40:25,173 --> 00:40:28,510
‫بالطبع. أتظنين أن أباك نسيك؟‬

464
00:40:29,386 --> 00:40:31,346
‫لا، أنت طفلتي.‬

465
00:40:31,805 --> 00:40:32,639
‫مرحباً يا أبي.‬

466
00:40:33,890 --> 00:40:34,808
‫"جينيفر".‬

467
00:40:35,684 --> 00:40:38,186
‫رباه، ازداد طولك 3 سنتيمترات في 3 أشهر.‬

468
00:40:40,188 --> 00:40:43,191
‫عذراً على مجيئي دون سابق إنذار.‬

469
00:40:44,192 --> 00:40:46,653
‫كان لدي بعض العمل الخاص
‫بـ"الرايخ" في المنطقة،‬

470
00:40:46,736 --> 00:40:48,196
‫ففكرت في أن أفاجئكم.‬

471
00:40:48,280 --> 00:40:49,614
‫إنها ليست مفاجأة.‬

472
00:40:50,073 --> 00:40:52,117
‫- "هانك".
‫- "جون".‬

473
00:40:52,200 --> 00:40:53,785
‫أمي، أيستطيع أبي البقاء لتناول العشاء؟‬

474
00:40:54,286 --> 00:40:55,453
‫بالطبع يا "إيمي".‬

475
00:40:55,537 --> 00:40:57,747
‫لم لا تضعين مقعداً آخر على الطاولة؟‬

476
00:41:03,461 --> 00:41:06,173
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا "جون". وأنت؟‬

477
00:41:06,298 --> 00:41:07,966
‫أنا بخير.‬

478
00:41:09,259 --> 00:41:10,802
‫- تفضل.
‫- شكراً.‬

479
00:42:31,258 --> 00:42:32,759
‫"(ذا رايز آند فول أوف ذا ثيرد رايخ)،
‫تأليف (ويليام إل شيرر)"‬

480
00:42:32,842 --> 00:42:33,927
‫"(ذا وور)، (جابان سابدود)"‬

481
00:42:34,010 --> 00:42:35,387
‫"آي تشينغ"‬

482
00:42:35,470 --> 00:42:37,097
‫"(بولاند أندر ناتزي أوكيوبيشن)،
‫(إيكمان إن جيروزاليم)"‬

483
00:43:05,125 --> 00:43:07,711
‫"تم منح (جون سميث) لقب تاجر العام"‬

484
00:43:09,129 --> 00:43:10,380
‫"تم قبوله في جامعة تفصل بين الأعراق"‬

485
00:43:16,177 --> 00:43:18,096
‫النجمة السداسية 64.‬

486
00:43:22,684 --> 00:43:28,440
‫"لم يكتمل بعد."‬

487
00:43:40,285 --> 00:43:43,038
‫باركنا يا مولانا نحن وهذه الهبات
‫التي نوشك على تلقيها...‬

488
00:43:43,121 --> 00:43:45,248
‫من جزيل عطائك.‬

489
00:43:45,707 --> 00:43:48,877
‫- من خلال مولانا الرب. آمين.
‫- من خلال مولانا الرب. آمين.‬

490
00:43:57,844 --> 00:44:02,015
‫أردت شكرك يا "هانك"‬

491
00:44:02,098 --> 00:44:04,726
‫على اعتنائك بـ"هيلين" والفتاتين
‫طوال هذه المدة.‬

492
00:44:05,769 --> 00:44:08,355
‫أنا أقدّر ذلك كثيراً. حقاً.‬

493
00:44:09,522 --> 00:44:12,650
‫إنهن من الأسرة. وسيبقى لهن مكان هنا دوماً.‬

494
00:44:12,734 --> 00:44:13,735
‫شكراً.‬

495
00:44:21,159 --> 00:44:22,410
‫إذن يا "جون"،‬

496
00:44:23,828 --> 00:44:26,623
‫صُدف أن وجدت أحد تلك الأفلام
‫في ليلة سابقة.‬

497
00:44:30,251 --> 00:44:32,921
‫الأفلام التي تظهر فوزنا بالحرب.‬

498
00:44:35,340 --> 00:44:39,469
‫حقاً؟ أين رأيته؟‬

499
00:44:47,310 --> 00:44:51,356
‫إن دعايتهم تتحسن باستمرار.‬

500
00:44:54,734 --> 00:44:56,361
‫في الواقع بعض الناس يصدقون ذلك.‬

501
00:45:52,792 --> 00:45:54,252
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

502
00:46:06,222 --> 00:46:08,766
‫آسف على أنني تصرفت بتلك الطريقة اليوم.‬

503
00:46:15,773 --> 00:46:19,944
‫من الشائع لدى المجندين الجدد
‫أن ينزعجوا من منظر الدم.‬

504
00:46:22,447 --> 00:46:24,699
‫لقد نلت حظي من رؤية الدم خلال القتال.‬

505
00:46:28,953 --> 00:46:29,787
‫بالطبع.‬

506
00:46:31,539 --> 00:46:32,749
‫أعرف ذلك.‬

507
00:46:37,754 --> 00:46:38,796
‫من يحمل المضرب؟‬

508
00:46:41,424 --> 00:46:42,258
‫"أوكي".‬

509
00:46:43,176 --> 00:46:44,344
‫"أوكي".‬

510
00:46:44,427 --> 00:46:45,929
‫أفضل أمل له أن يصيبه رامي الكرة.‬

511
00:46:46,346 --> 00:46:48,890
‫يُفضل ألا يصيبه في منطقة حساسة.‬

512
00:46:58,733 --> 00:47:00,610
‫احرص على نيل قسط كاف من النوم‬

513
00:47:00,693 --> 00:47:04,322
‫استعداداً لمقابلتك
‫مع قائد الفصيل "أوتومو".‬

514
00:47:10,286 --> 00:47:12,413
‫لم تضع وسامك خلال حضور المراسم.‬

515
00:47:13,873 --> 00:47:15,875
‫تأكد من وضعها خلال المقابلة.‬

516
00:47:18,711 --> 00:47:20,004
‫سيثير ذلك إعجابه.‬

517
00:48:04,632 --> 00:48:06,551
‫"وايات"، هذه "بيل".‬

518
00:48:07,010 --> 00:48:08,928
‫أمامك 5 دقائق.‬

519
00:48:22,859 --> 00:48:23,735
‫اسمعا.‬

520
00:48:26,571 --> 00:48:27,697
‫أحضرت لكما شيئاً من الديار.‬

521
00:48:27,780 --> 00:48:29,157
‫- شكراً يا أبي!
‫- شكراً.‬

522
00:48:35,371 --> 00:48:36,873
‫اسمعا، لم لا...‬

523
00:48:37,957 --> 00:48:39,834
‫تقرآنهما في غرفتكما؟‬

524
00:48:41,377 --> 00:48:43,421
‫علينا التحدث أنا وأمكما.‬

525
00:48:47,342 --> 00:48:48,885
‫لم أنتما مطيعتان جداً؟‬

526
00:49:12,200 --> 00:49:13,701
‫تمضي السنة بسرعة.‬

527
00:49:19,123 --> 00:49:19,999
‫في الواقع...‬

528
00:49:25,755 --> 00:49:29,217
‫أعرف أنك أردت وقتاً وحدك‬

529
00:49:29,300 --> 00:49:30,760
‫لتتدبري الأشياء و...‬

530
00:49:30,843 --> 00:49:31,678
‫أجل.‬

531
00:49:32,220 --> 00:49:33,554
‫لذا، تركتك تحظين بذلك.‬

532
00:49:37,642 --> 00:49:39,394
‫والآن حان الوقت للعودة إلى الديار.‬

533
00:49:45,441 --> 00:49:47,652
‫بدأت المدرسة بالفعل يا "هيلين".‬

534
00:49:51,155 --> 00:49:53,866
‫على "جينيفر" و"إيمي" العودة إلى المدرسة،‬

535
00:49:53,950 --> 00:49:55,618
‫فهما متخلفتان في الدراسة بالفعل.‬

536
00:49:55,702 --> 00:49:57,912
‫إنهما ليستا متخلفتين عن الدراسة.
‫أنا أدرّسهما.‬

537
00:49:57,995 --> 00:50:01,124
‫ماذا... ما هذا يا "هيلين"؟‬

538
00:50:02,875 --> 00:50:04,252
‫إنه أمر خيالي.‬

539
00:50:05,670 --> 00:50:08,548
‫إنه أمر خيالي حققته أنا،‬

540
00:50:08,631 --> 00:50:11,259
‫بوضع سياج من الرجال في أرجاء المزرعة.‬

541
00:50:11,342 --> 00:50:13,010
‫تعرف أنني لم أطلب ذلك قط.‬

542
00:50:13,428 --> 00:50:16,514
‫لو كانت حياتك فقط التي تخاطرين بها...‬

543
00:50:18,099 --> 00:50:21,936
‫فكري فيما سيفعله الثوار
‫إن استطاعوا خطف ابنتينا؟‬

544
00:50:22,687 --> 00:50:25,022
‫إنهما ليستا بأمان. تعرفين أن هذا صحيح.‬

545
00:50:28,151 --> 00:50:30,153
‫ها هي الكلمة، "بأمان".‬

546
00:50:31,904 --> 00:50:36,242
‫كل ما قلت إن علينا فعله
‫لإبقاء الأطفال بأمان.‬

547
00:50:37,660 --> 00:50:40,496
‫لكن "الرايخ" قتل ابننا.‬

548
00:50:40,580 --> 00:50:43,249
‫لا تفعلي ذلك بي يا "هيلين". لا تلوميني.‬

549
00:50:43,332 --> 00:50:45,501
‫لقد اتخذنا كل القرارات معاً.‬

550
00:50:45,918 --> 00:50:49,589
‫- كل الخيارات، تعرفين ذلك.
‫- الفتاتان لم تختارا!‬

551
00:50:49,672 --> 00:50:51,174
‫ولا "توماس"... الـ...‬

552
00:50:52,925 --> 00:50:55,970
‫سمم "الرايخ" أفكاره
‫قبل أن يقتلوه بمدة طويلة.‬

553
00:50:56,053 --> 00:50:58,639
‫ماذا حل بك يا "هيلين"؟ ما الأمر؟‬

554
00:50:58,723 --> 00:51:00,141
‫الأمور مختلفة هنا يا "جون".‬

555
00:51:00,224 --> 00:51:04,479
‫يتكلم الناس عن أشياء
‫لا يتكلم أحد عنها في "الرايخ".‬

556
00:51:06,939 --> 00:51:08,149
‫أية أشياء؟‬

557
00:51:11,110 --> 00:51:13,780
‫الأشياء التي كنا أنا وأنت جزءاً منها.‬

558
00:51:15,198 --> 00:51:19,285
‫لقد سمعت الفتاتان ذلك،
‫وهما تطرحان أسئلة لا أعرف كيف أجيبها.‬

559
00:51:24,415 --> 00:51:25,708
‫أتعرفين ما سيحدث لهما‬

560
00:51:25,792 --> 00:51:27,835
‫إن نطقتا بشيء من ذلك في الديار؟‬

561
00:51:32,340 --> 00:51:33,841
‫لن نذهب إلى الديار.‬

562
00:51:38,346 --> 00:51:40,681
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "جون".‬

563
00:51:42,225 --> 00:51:45,895
‫لا أستطيع تحمل ذلك. سأخسر نفسي.‬

564
00:51:46,270 --> 00:51:47,522
‫أرجوك.‬

565
00:51:48,981 --> 00:51:49,857
‫"هيلين"...‬

566
00:51:53,611 --> 00:51:57,365
‫لقد قطعنا عهداً، أتتذكرين؟‬

567
00:51:58,366 --> 00:52:01,744
‫لقد اخترنا هذا الطريق. اخترناه معاً.‬

568
00:52:02,745 --> 00:52:04,080
‫أنت وأنا.‬

569
00:52:04,997 --> 00:52:07,083
‫لأننا اعتقدنا بأنه أفضل طريق.‬

570
00:52:09,377 --> 00:52:10,378
‫تعالي إلى الديار.‬

571
00:52:13,172 --> 00:52:14,465
‫أنا أحتاج إليك.‬

572
00:52:19,595 --> 00:52:21,222
‫أنا لا أعرفك حتى.‬

573
00:52:44,829 --> 00:52:46,372
‫شغّل الطائرة.‬

574
00:52:49,417 --> 00:52:53,087
‫ابدآ بحزم حقائبكما أيتها الفتاتان. سنرحل.‬

575
00:52:54,171 --> 00:52:55,172
‫"جون".‬

576
00:52:56,215 --> 00:52:57,091
‫لا يا "جون". لا تفعل هذا.‬

577
00:52:57,174 --> 00:52:59,343
‫لا بد أنك عرفت أن هذا اليوم سيأتي كما أظن.‬

578
00:52:59,427 --> 00:53:00,845
‫بالطبع، كنت أعرف.‬

579
00:53:01,220 --> 00:53:04,682
‫لأنني عاجزة وأنت تمتلك كل قوة "الرايخ".‬

580
00:53:23,367 --> 00:53:24,785
‫إذن أحقاً لن تأتي؟‬

581
00:53:26,537 --> 00:53:27,747
‫لا.‬

582
00:53:29,665 --> 00:53:33,002
‫بربك يا "جون". تحل ببعض الاحترام.‬

583
00:53:33,085 --> 00:53:35,922
‫هذا بيتي. وليس "الرايخ" اللعين!‬

584
00:53:36,005 --> 00:53:38,215
‫"هانك"! أرجوك، دعني أتولى هذا.‬

585
00:53:42,261 --> 00:53:45,473
‫لا بأس أيتها الفتاتان. اركبا الطائرة.
‫سألحق بكما سريعاً.‬

586
00:53:51,687 --> 00:53:53,606
‫ستأتين معنا، صحيح؟‬

587
00:53:54,106 --> 00:53:55,858
‫تعالي معنا يا أمي، أرجوك.‬

588
00:54:05,701 --> 00:54:07,244
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟‬

589
00:54:08,537 --> 00:54:10,414
‫أنا أحبكما كثيراً.‬

590
00:54:10,748 --> 00:54:11,749
‫أتعرفان ذلك؟‬

591
00:54:13,709 --> 00:54:17,129
‫سيعتني والدكما بكما جيداً. إنه يحبكما.‬

592
00:54:17,338 --> 00:54:19,966
‫أريد أن تعتنيا ببعضكما. مفهوم؟‬

593
00:54:22,510 --> 00:54:25,554
‫ستكون الأمور بخير. أعدكما.
‫لكن عليكما الذهاب الآن.‬

594
00:54:25,638 --> 00:54:28,349
‫هيا، عليكما الذهاب الآن.‬

595
00:54:28,432 --> 00:54:30,726
‫لا بأس.‬

596
00:54:39,735 --> 00:54:42,113
‫لم يكن ثمة داع
‫ليكون الأمر هكذا يا "هيلين".‬

