﻿1
00:00:10,344 --> 00:00:12,847
‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)
‫(ولايات الساحل الغربي اليابانية)، 1961"‬

2
00:00:12,930 --> 00:00:15,599
‫مساء الخير يا "إيلايجا". سيدتي.‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:22,565
‫"قبل 3 سنوات"‬

4
00:00:50,176 --> 00:00:52,511
‫كيف حالك؟‬

5
00:00:53,304 --> 00:00:55,264
‫- كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك.‬

6
00:00:59,643 --> 00:01:00,811
‫أعرف، صحيح؟‬

7
00:01:12,156 --> 00:01:14,784
‫ماذا يفعل الرجل بالبيانو؟‬

8
00:01:16,202 --> 00:01:19,455
‫إنهم يجرون التسجيلات في المنطقة المحايدة،
‫ونحن نهرّبها إلى الداخل.‬

9
00:01:20,790 --> 00:01:21,624
‫"(ثيلونيوس مونك)"‬

10
00:01:22,333 --> 00:01:24,627
‫"دو بوايز". كيف حصلت على هذا؟‬

11
00:01:25,085 --> 00:01:26,462
‫ليس هذا فقط ما نهرّبه.‬

12
00:01:26,545 --> 00:01:27,379
‫"(ذا سولز أوف بلاك فوك)"،
‫"(دبليو إي بي دو بوايز)"‬

13
00:01:32,051 --> 00:01:34,595
‫هذه أكبر مجموعة
‫في "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

14
00:01:35,179 --> 00:01:38,015
‫"كارل ماركس"، "ماركوس غارفي"،
‫"آيدا بي ويلز".‬

15
00:01:38,098 --> 00:01:38,933
‫"لم العنصرية؟"‬

16
00:01:39,433 --> 00:01:41,185
‫ظننت أن كل هذه أحرقت من قبل "الكمبياتي".‬

17
00:01:41,393 --> 00:01:44,605
‫لقد أحرقوها بالفعل. لكننا نطبعها ثانيةً.‬

18
00:01:45,439 --> 00:01:46,524
‫أريد قراءتها جميعاً.‬

19
00:01:47,107 --> 00:01:50,069
‫احذري الآن. إن ضبطت في الشارع
‫مع أحد هذه...‬

20
00:01:51,779 --> 00:01:52,822
‫لست خائفة.‬

21
00:01:54,240 --> 00:01:57,117
‫- كيف حالكم جميعاً؟
‫- تسرني رؤيتك.‬

22
00:02:08,921 --> 00:02:09,755
‫آمين!‬

23
00:02:09,839 --> 00:02:11,006
‫إنه مزمور جميل.‬

24
00:02:12,466 --> 00:02:15,302
‫الآن، أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا.‬

25
00:02:16,178 --> 00:02:17,471
‫أطباء.‬

26
00:02:18,806 --> 00:02:21,433
‫معلمون وفنانون.‬

27
00:02:25,062 --> 00:02:26,438
‫ووجوه جديدة أيضاً.‬

28
00:02:29,066 --> 00:02:30,609
‫لدي أخبار جيدة.‬

29
00:02:32,862 --> 00:02:34,238
‫قبل يومين،‬

30
00:02:35,072 --> 00:02:38,284
‫وصلت أول شحنة من الأسلحة
‫من حلفائنا في "الصين".‬

31
00:02:38,659 --> 00:02:40,953
‫سنطور هذه الحركة أكثر.‬

32
00:02:41,954 --> 00:02:44,206
‫لن أكذب.‬

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,792
‫ستكون هناك تضحيات.‬

34
00:02:47,877 --> 00:02:51,547
‫لكن بالنسبة إلينا، فنحن معتادون على الثمن.‬

35
00:02:52,673 --> 00:02:55,259
‫تقريباً جميع من هنا لديهم شخص‬

36
00:02:56,302 --> 00:03:00,681
‫أُرسل في القطار إلى "الرايخ"، ولم يأت قط.‬

37
00:03:03,267 --> 00:03:04,852
‫بالنسبة إلى زوجتي‬

38
00:03:07,229 --> 00:03:08,439
‫وابنتي،‬

39
00:03:09,398 --> 00:03:11,108
‫فقد وقف القطار‬

40
00:03:11,609 --> 00:03:15,070
‫عند معسكر في "ساغيناو" في "ميتشيغان".‬

41
00:03:17,197 --> 00:03:18,741
‫"أونزلو" في "كارولاينا الشمالية".‬

42
00:03:20,159 --> 00:03:21,619
‫تؤسفني خسارتك يا أخي.‬

43
00:03:22,077 --> 00:03:24,163
‫"شايلو" في "بنسلفانيا".‬

44
00:03:25,122 --> 00:03:27,166
‫"جيمس" و"مارثا آرنولد".‬

45
00:03:27,625 --> 00:03:30,336
‫"جيمس" و"مارثا". تؤسفني خسارتك يا سيدتي.‬

46
00:03:30,419 --> 00:03:31,253
‫شكراً لك.‬

47
00:03:31,420 --> 00:03:34,882
‫"روبرت شيبارد". "أوينزبورو" في "كنتاكي".‬

48
00:03:34,965 --> 00:03:38,302
‫مدينة "ميسن" في "أيوا".
‫"جون" و"ماري سوان".‬

49
00:03:38,510 --> 00:03:41,805
‫"مونرو" في "لويزيانا". "جيد فيفرز".‬

50
00:03:41,889 --> 00:03:43,557
‫"تشارلز" و"نانسي جونسون".‬

51
00:03:43,641 --> 00:03:45,225
‫- "غرينفيل" في "ميسيسيبي".
‫- "إيمز" في "أيوا".‬

52
00:03:45,309 --> 00:03:46,644
‫- "زيونزفيل" في "إنديانا".
‫- "لويس غاري".‬

53
00:03:46,727 --> 00:03:47,895
‫"جون" و"ألبا واتسن".‬

54
00:03:47,978 --> 00:03:48,812
‫ابننا "إيمانويل".‬

55
00:03:49,229 --> 00:03:50,397
‫"مولتن" في "ألاباما".‬

56
00:03:51,065 --> 00:03:52,608
‫"جاكسون" في "ميسيسيبي".‬

57
00:03:53,400 --> 00:03:54,693
‫أمي وأبي.‬

58
00:03:57,404 --> 00:04:00,032
‫ماذا عن ناس هنا في "سان فرانسيسكو"
‫في "كاليفورنيا"؟‬

59
00:04:00,491 --> 00:04:03,619
‫"ويليام بولوم"؟
‫جميعكم تعرفون ما أتحدث عنه.‬

60
00:04:04,244 --> 00:04:07,206
‫أطلق "الكمبياتي" عليه الرصاص من الخلف
‫على بعد 9 شوارع من هنا،‬

61
00:04:07,414 --> 00:04:08,707
‫وكان هذا الأسبوع الفائت.‬

62
00:04:08,832 --> 00:04:10,376
‫الأسبوع الفائت؟‬

63
00:04:10,668 --> 00:04:11,835
‫أجل يا سيدي.‬

64
00:04:13,128 --> 00:04:18,050
‫نفس هذه السلسلة من العنف
‫تتكرر في تاريخنا في هذا البلد،‬

65
00:04:18,133 --> 00:04:20,386
‫منذ العبودية وحتى يومنا هذا!‬

66
00:04:23,806 --> 00:04:26,225
‫لقد خدمتم قومكم كأطباء،‬

67
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
‫ومعلمين وفنانين.‬

68
00:04:29,979 --> 00:04:31,271
‫لكن الليلة...‬

69
00:04:33,941 --> 00:04:36,360
‫الليلة أبحث عن رجال ونساء ليكونوا جنوداً.‬

70
00:04:38,946 --> 00:04:41,240
‫من مستعد ليكون جندياً؟‬

71
00:04:43,534 --> 00:04:44,535
‫أنا.‬

72
00:04:46,787 --> 00:04:47,788
‫أنا.‬

73
00:04:51,458 --> 00:04:53,127
‫- أنا.
‫- أنا.‬

74
00:04:53,210 --> 00:04:54,044
‫- أنا.
‫- أنا.‬

75
00:04:54,169 --> 00:04:55,421
‫- أجل.
‫- أنا.‬

76
00:04:55,504 --> 00:04:56,755
‫- أنا.
‫- أنا.‬

77
00:04:56,880 --> 00:04:58,632
‫- أجل يا سيدي.
‫- أنا.‬

78
00:04:58,799 --> 00:04:59,633
‫أنا.‬

79
00:05:00,217 --> 00:05:01,051
‫أجل.‬

80
00:05:01,135 --> 00:05:01,969
‫شكراً.‬

81
00:05:03,762 --> 00:05:04,930
‫شكراً لكم جميعاً.‬

82
00:06:03,822 --> 00:06:08,410
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

83
00:06:49,451 --> 00:06:51,286
‫"المسارعات"‬

84
00:07:05,634 --> 00:07:09,471
‫لقد أحرزنا تقدماً كبيراً
‫منذ زيارتك الأخيرة يا مشير الإمبراطورية.‬

85
00:07:10,139 --> 00:07:14,768
‫المعلومات التي نحصل عليها
‫تتجاوز أقصى توقعاتنا.‬

86
00:07:14,977 --> 00:07:16,228
‫أرجوك.‬

87
00:07:18,272 --> 00:07:22,442
‫لقد أرسلنا سلسلة فرق
‫من عملاء "ويلتكوماندو" من خلال البوابة،‬

88
00:07:22,526 --> 00:07:23,443
‫كما أمرت.‬

89
00:07:23,527 --> 00:07:27,948
‫واستطعنا أن نستخرج من ذلك العالم‬

90
00:07:28,073 --> 00:07:31,994
‫الابتكارات العلمية والأسرار العسكرية.‬

91
00:07:32,411 --> 00:07:36,415
‫إننا نفرّغ العالم البديل من جميع مظاهر‬

92
00:07:36,498 --> 00:07:38,792
‫الذكاء التقني والثقافي.‬

93
00:07:38,876 --> 00:07:41,378
‫وليس من "أمريكا" فحسب.‬

94
00:07:41,461 --> 00:07:44,006
‫لدينا الآن فرق في "أوروبا" و"آسيا" أيضاً.‬

95
00:07:44,756 --> 00:07:46,884
‫ولا يعرفون حتى أننا هناك.‬

96
00:07:47,509 --> 00:07:51,805
‫لكنهم يطورون قدراتهم النووية.‬

97
00:07:53,223 --> 00:07:54,766
‫"القنبلة الهيدروجينية
‫تتفجر في (المحيط الهادئ)"‬

98
00:07:54,850 --> 00:07:55,809
‫"العملية (دومينيك): نشر أول صور"‬

99
00:07:59,688 --> 00:08:00,606
‫إنهم يتقدمون.‬

100
00:08:00,689 --> 00:08:03,150
‫أجل. الأمريكان والروس.‬

101
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
‫أيعرفون عن عالمنا؟‬

102
00:08:06,904 --> 00:08:12,451
‫عدا بعض أوراق البحث الأكاديمية،
‫فهم لا يعرفون أي شيء عن "الكون المتعدد"،‬

103
00:08:12,534 --> 00:08:15,204
‫ولا يفهمون تقنية البوابة.‬

104
00:08:15,287 --> 00:08:18,081
‫أياً كان كاتب هذه الأوراق
‫يبدو أنه يتمتع بفهم متطور‬

105
00:08:18,165 --> 00:08:19,666
‫لميكانيكا الكم.‬

106
00:08:19,750 --> 00:08:23,003
‫إننا نهتم بالأمر.
‫من هنا يا مشير الإمبراطورية.‬

107
00:08:23,503 --> 00:08:24,588
‫لدي شيء لأريك إياه.‬

108
00:08:35,933 --> 00:08:38,810
‫- هل كان "أبندسن" يتعاون؟
‫- أجل.‬

109
00:08:40,145 --> 00:08:42,731
‫إننا نجعله يعمل على مدار الساعة
‫في تحليل الأفلام.‬

110
00:08:43,065 --> 00:08:47,319
‫لتحديد عوالم متعددة.‬

111
00:08:53,659 --> 00:08:54,826
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

112
00:08:55,619 --> 00:08:56,787
‫خريطة...‬

113
00:08:58,121 --> 00:08:59,790
‫للكون المتعدد.‬

114
00:09:13,804 --> 00:09:16,682
‫هذا هو عالمنا.‬

115
00:09:19,184 --> 00:09:21,395
‫وهذا هو العالم البديل الذي وصلنا إليه.‬

116
00:09:23,397 --> 00:09:24,898
‫يشبه عالمنا كثيراً.‬

117
00:09:25,691 --> 00:09:27,818
‫إلا أن دول المحور خسرت الحرب.‬

118
00:09:27,943 --> 00:09:30,153
‫لهذا من الضروري أن نفهم ذلك.‬

119
00:09:33,490 --> 00:09:36,493
‫لكننا سنصل قريباً إلى عوالم أخرى،‬

120
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
‫وأبعد بكثير من ذلك.‬

121
00:09:39,496 --> 00:09:44,084
‫حيث نحصد ذكاء العوالم الواحد تلو الآخر،‬

122
00:09:44,167 --> 00:09:47,254
‫ونهزم الجميع في أرجاء الكون المتعدد.‬

123
00:09:47,963 --> 00:09:49,715
‫كل معبر للخروج‬

124
00:09:50,757 --> 00:09:52,259
‫يشكل معبر دخول.‬

125
00:09:53,218 --> 00:09:55,345
‫فلتطوروا برنامج التدمير.‬

126
00:09:55,429 --> 00:09:58,098
‫إذ لا أريد أن تأتي مفاجآت عبر هذه البوابة.‬

127
00:09:58,181 --> 00:10:02,644
‫"(لاكاوانا) - المنجم رقم 9"‬

128
00:10:04,896 --> 00:10:08,191
‫سيدي، زوجتك وابنك وأنت نفسك
‫تعيشون في بلدة صغيرة‬

129
00:10:08,275 --> 00:10:11,361
‫اسمها "بيلي كروسرود" في "فرجينيا"،
‫خارج العاصمة "واشنطن".‬

130
00:10:12,529 --> 00:10:13,363
‫ماذا عن كلتا ابنتيّ؟‬

131
00:10:13,905 --> 00:10:17,784
‫في هذا العالم البديل،
‫ابنك هو طفلك الوحيد يا سيدي.‬

132
00:10:20,829 --> 00:10:21,663
‫ماذا؟‬

133
00:10:28,587 --> 00:10:29,421
‫هل أنت متأكد؟‬

134
00:10:34,760 --> 00:10:35,594
‫إذن...‬

135
00:10:36,178 --> 00:10:37,888
‫ماذا عن صحة ابني؟‬

136
00:10:37,971 --> 00:10:42,684
‫لا تبدو عليه أعراض المرض.
‫يبدو طبيعياً يا سيدي.‬

137
00:10:43,018 --> 00:10:44,853
‫"سري - (جون سميث)"‬

138
00:10:44,936 --> 00:10:47,856
‫إنه يمارس الرياضة.
‫وهو ذو شعبية ومتفوق في المدرسة.‬

139
00:10:51,526 --> 00:10:53,945
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن عائلتي هنا؟‬

140
00:10:54,029 --> 00:10:57,032
‫هل أنا عسكري؟‬

141
00:10:57,574 --> 00:11:02,913
‫في الواقع... أنت رجل أعمال يا سيدي.‬

142
00:11:04,373 --> 00:11:06,625
‫رجل أعمال. أي نوع من الأعمال؟‬

143
00:11:06,958 --> 00:11:07,918
‫التأمين يا سيدي.‬

144
00:11:08,293 --> 00:11:09,252
‫هل أنا تنفيذي؟‬

145
00:11:09,503 --> 00:11:10,796
‫إنك تعمل في المبيعات.‬

146
00:11:12,005 --> 00:11:14,049
‫- في العاصمة؟
‫- في جميع الأنحاء.‬

147
00:11:15,634 --> 00:11:16,635
‫أنت...‬

148
00:11:21,640 --> 00:11:24,559
‫- تتجول يا مشير الإمبراطورية.
‫- هل أنا مندوب مبيعات متجول؟‬

149
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
‫حسناً.‬

150
00:11:29,314 --> 00:11:31,233
‫الطريق الذي لم أختره ينتهي بي إلى...‬

151
00:11:32,234 --> 00:11:33,360
‫مندوب مبيعات متجولاً.‬

152
00:11:33,443 --> 00:11:34,528
‫"منح (جون سميث) لقب (بائع العام)"‬

153
00:11:34,611 --> 00:11:36,321
‫لقد مُنحت جائزة "بائع العام"‬

154
00:11:36,405 --> 00:11:37,989
‫في منطقة الولايات الثلاث يا سيدي.‬

155
00:11:38,073 --> 00:11:39,866
‫يبدو أنني أترقى في العالم.‬

156
00:11:59,761 --> 00:12:05,142
‫لو كان جميع قادة "الرايخ الثالث"
‫وحوشاً ساديين ومجانين،‬

157
00:12:06,059 --> 00:12:11,523
‫إذن لما كان لهذه الأحداث
‫أهمية أخلاقية أبداً.‬

158
00:12:11,648 --> 00:12:15,902
‫لكن هذه المحاكمة
‫أظهرت أنه في ظل الأزمة الوطنية،‬

159
00:12:16,361 --> 00:12:19,739
‫فإن الرجال العاديين
‫وحتى المميزين والمؤهلين،‬

160
00:12:20,031 --> 00:12:23,410
‫يمكن أن يخدعوا أنفسهم بارتكاب جرائم‬

161
00:12:24,161 --> 00:12:27,497
‫كثيفة ووحشية تُعصى على التصور.‬

162
00:12:28,331 --> 00:12:31,793
‫ليكن معلوماً الآن أنه في قرارنا هنا،‬

163
00:12:31,877 --> 00:12:33,879
‫هذا ما ندعمه.‬

164
00:12:35,005 --> 00:12:38,049
‫العدالة والحقيقة‬

165
00:12:39,259 --> 00:12:42,179
‫وقيمة كل إنسان.‬

166
00:12:54,816 --> 00:12:55,942
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!‬

167
00:12:59,821 --> 00:13:04,493
‫"جادجمن آت نورمبرغ"؟
‫إنه فيلم "سبنسر تريسي"؟‬

168
00:13:04,576 --> 00:13:08,788
‫أجل، رأيت عرضه النهاري
‫في سينما "ماجستك"، للمرة الثانية.‬

169
00:13:09,039 --> 00:13:10,165
‫حقاً؟‬

170
00:13:11,583 --> 00:13:15,295
‫لم أكن لأتصور أنك من النساء
‫التي تهوى أفلام الحرب.‬

171
00:13:15,670 --> 00:13:20,967
‫إنه ليس فيلم حرب بالضبط.
‫بل يتمحور أكثر حول الخير والشر.‬

172
00:13:21,551 --> 00:13:22,886
‫والطبيعة البشرية.‬

173
00:13:23,178 --> 00:13:26,181
‫كلما عرفت أكثر عن الطبيعة البشرية،
‫أصبحت أهوى الخيل أكثر.‬

174
00:13:26,264 --> 00:13:27,849
‫أجل، أنت وأنا كذلك.‬

175
00:13:29,643 --> 00:13:31,269
‫هذا يجعلك تتساءل حقاً،‬

176
00:13:31,353 --> 00:13:35,690
‫كيف لملايين الناس العاديين
‫أن يرتكبوا مثل هذه الشرور.‬

177
00:13:36,316 --> 00:13:39,528
‫أجل، لا أعرف.
‫يمكننا القول إننا لسنا مثلهم، لكن...‬

178
00:13:39,986 --> 00:13:41,696
‫لربما الناس ليسوا مختلفين كثيراً
‫فيما بينهم.‬

179
00:13:41,780 --> 00:13:44,616
‫ماذا لو كنا محظوظين فحسب؟‬

180
00:13:46,117 --> 00:13:46,952
‫ماذا لو؟‬

181
00:13:48,578 --> 00:13:49,579
‫حسناً، هيا جميعاً.‬

182
00:13:49,663 --> 00:13:52,707
‫ثمة وقت للكلام ووقت للرقص.‬

183
00:13:56,878 --> 00:14:00,715
‫انظر من أتى يا "جون".
‫إنهما "جوليانا" و"روس".‬

184
00:14:01,091 --> 00:14:03,927
‫مرحباً. ما رأيكم أن نجلب كأساً؟‬

185
00:14:04,010 --> 00:14:07,722
‫لا، أنا سأدفع الحساب. بعت بوليصة كبيرة،
‫وأنا في مزاج للاحتفال، هيا.‬

186
00:14:07,889 --> 00:14:09,432
‫لنعثر على طاولة.‬

187
00:14:09,599 --> 00:14:10,976
‫لست بحاجة إلى المزيد من التأمين يا "جون".‬

188
00:14:11,059 --> 00:14:12,852
‫لا. لقد انتهى وقت عملي يا صديقي.‬

189
00:14:13,979 --> 00:14:15,564
‫"روس غيلمور"؟‬

190
00:14:16,773 --> 00:14:19,734
‫تعرفت عليه في الإسطبلات.‬

191
00:14:20,569 --> 00:14:22,571
‫تبين أن كلانا يحب الخيول العربية.‬

192
00:14:24,573 --> 00:14:27,659
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

193
00:14:27,951 --> 00:14:29,202
‫إنه رجل صالح.‬

194
00:14:29,369 --> 00:14:31,788
‫أجل، أنا متأكدة من هذا. أنا لا أبحث.‬

195
00:14:31,913 --> 00:14:35,041
‫من الصعب الصمود وحدك في هذا العالم.‬

196
00:14:35,875 --> 00:14:38,128
‫جيد أن تجدي شخصاً يمكنك الثقة به،
‫كما فعلت.‬

197
00:14:42,424 --> 00:14:43,925
‫أتعتقدين أنك تعرفينه حقاً؟‬

198
00:14:44,676 --> 00:14:45,510
‫ماذا تقصدين؟‬

199
00:14:45,594 --> 00:14:49,389
‫لا أعرف.
‫أيمكن للمرء أن يعرف شخصاً حق المعرفة؟‬

200
00:14:50,724 --> 00:14:55,061
‫لست غبية. إنه جميل المظهر،‬

201
00:14:55,145 --> 00:14:59,274
‫وقد أقام علاقات كثيرة. لكن لدينا سراً.‬

202
00:14:59,649 --> 00:15:00,483
‫حقاً؟‬

203
00:15:01,276 --> 00:15:03,778
‫إننا لا نكذب على بعضنا أبداً.‬

204
00:15:04,070 --> 00:15:08,783
‫مهما كان صعباً سماع الحقيقة.
‫لكنها رابطنا القوي.‬

205
00:15:10,160 --> 00:15:13,288
‫وهو لي. وأنا أثق به.‬

206
00:15:15,415 --> 00:15:16,541
‫حسناً أيتها السيدتان.‬

207
00:15:20,420 --> 00:15:23,840
‫أحب هذه الأغنية! لنرقص يا "روس".‬

208
00:15:25,091 --> 00:15:27,677
‫- لا فائدة من المقاومة يا صاح. صدقني.
‫- هيا. رقصة واحدة فقط.‬

209
00:15:29,304 --> 00:15:32,599
‫أظن أنه حان دورنا إذن.‬

210
00:15:35,518 --> 00:15:37,270
‫ما رأيك يا آنسة "كرين"؟‬

211
00:15:42,275 --> 00:15:43,443
‫أجل، لا بأس.‬

212
00:15:54,454 --> 00:15:55,538
‫إذن...‬

213
00:15:57,999 --> 00:15:59,751
‫ألا تحبين الموسيقى الريفية؟‬

214
00:16:02,796 --> 00:16:05,048
‫بصراحة، ولا أنا أيضاً.‬

215
00:16:06,132 --> 00:16:09,844
‫حين يكون المرء فتى من "نيويورك"
‫يعيش في "فرجينيا"، يعتاد الأمر نوعاً ما.‬

216
00:16:10,387 --> 00:16:14,015
‫حقاً؟ كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

217
00:16:14,891 --> 00:16:16,184
‫تقاطع شارع "بيلي"؟‬

218
00:16:17,185 --> 00:16:21,523
‫أجل، هذا المكان كله والبائعون،
‫لا أعرف. ماذا أردت؟‬

219
00:16:23,441 --> 00:16:26,736
‫أظنني حين كنت أصغر، أردت أن أكون كأبي،‬

220
00:16:26,820 --> 00:16:29,114
‫كمعظم الفتية.‬

221
00:16:29,197 --> 00:16:32,826
‫لقد كان مصرفياً في "وول ستريت".‬

222
00:16:33,660 --> 00:16:34,911
‫أنت رجل ذكي.‬

223
00:16:34,994 --> 00:16:36,454
‫قد تكون المظاهر خادعة.‬

224
00:16:37,372 --> 00:16:39,624
‫أعني أنه كان يمكنك أن تكون مصرفياً.‬

225
00:16:41,042 --> 00:16:45,422
‫لقد انتهى أمره بشكل سيئ.
‫بسبب الركود الاقتصادي.‬

226
00:16:46,715 --> 00:16:50,969
‫أما أنا... انتهى بي الأمر بوقوع الحرب.‬

227
00:16:51,886 --> 00:16:55,181
‫لقد تعثّرت حياتي.‬

228
00:16:57,517 --> 00:16:58,727
‫كالمعتاد.‬

229
00:16:59,477 --> 00:17:04,315
‫لا تسيئي فهمي. أنا أعتبر نفسي محظوظاً.
‫بسبب كل شيء.‬

230
00:17:06,651 --> 00:17:07,736
‫إذن...‬

231
00:17:09,654 --> 00:17:13,324
‫أخبريني يا "جوليانا"،
‫كيف انتهى بك الأمر إلى هنا؟‬

232
00:17:13,658 --> 00:17:15,410
‫كنت موجوداً، ألا تتذكر؟‬

233
00:17:16,911 --> 00:17:17,912
‫قبل ذلك.‬

234
00:17:19,164 --> 00:17:21,207
‫أنا واثقة بأن "هيلين" أخبرتك.‬

235
00:17:21,458 --> 00:17:22,709
‫إذ واجهت ذلك معها.‬

236
00:17:22,792 --> 00:17:26,713
‫أخبرتني أنك لا تتذكرين شيئاً مما أصابك.‬

237
00:17:28,923 --> 00:17:29,924
‫أهذا صحيح؟‬

238
00:17:31,134 --> 00:17:32,218
‫أنا أتذكر.‬

239
00:17:34,763 --> 00:17:38,141
‫إذن تعرفين أين هو؟
‫الرجل الذي أطلق عليك الرصاص.‬

240
00:17:41,853 --> 00:17:42,896
‫أجل، أعرف.‬

241
00:17:46,107 --> 00:17:47,734
‫لماذا لم تخبري أحداً؟‬

242
00:17:49,277 --> 00:17:51,237
‫ربما لمجرد ردعه عن فعل ذلك بشخص آخر.‬

243
00:17:51,654 --> 00:17:52,489
‫أخبر من؟‬

244
00:17:53,281 --> 00:17:55,617
‫المأمور؟ أم "هيلين"؟‬

245
00:17:57,076 --> 00:18:00,121
‫أنا. سأساعدك.‬

246
00:18:08,505 --> 00:18:11,841
‫شكراً على الرقصة يا "جون". أظنني سأغادر.‬

247
00:18:12,300 --> 00:18:14,385
‫أيمكنك إيصالي إلى البيت يا "روس"، رجاءً؟‬

248
00:18:15,637 --> 00:18:16,888
‫- بهذه السرعة؟
‫- بالطبع. أجل.‬

249
00:18:16,971 --> 00:18:19,724
‫- حسناً، سنراكما لاحقاً.
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬

250
00:18:29,859 --> 00:18:32,403
‫هل حدث شيء يجعلك ترغبين في المغادرة
‫بهذه السرعة؟‬

251
00:18:34,197 --> 00:18:37,158
‫لا، أنا فقط... لا أجيد هذه الأمور.‬

252
00:18:42,455 --> 00:18:43,289
‫إذن...‬

253
00:18:43,957 --> 00:18:46,042
‫لا أظن أنك أخبرتني قط من أين تنحدرين.‬

254
00:18:47,252 --> 00:18:48,086
‫"سان فرانسيسكو".‬

255
00:18:48,878 --> 00:18:49,712
‫ألديك عائلة؟‬

256
00:18:51,297 --> 00:18:52,340
‫كانت لدي.‬

257
00:18:53,550 --> 00:18:56,344
‫لقد قُتلوا في حادث سيارة حين كنت مراهقة.‬

258
00:18:57,220 --> 00:18:58,596
‫لا بد أن ذلك كان قاسياً.‬

259
00:19:01,140 --> 00:19:04,811
‫أجل، لكن هذه البلدة
‫توفر لي أقرب ما يكون للديار‬

260
00:19:04,894 --> 00:19:06,187
‫منذ ذلك الحين، لذا...‬

261
00:19:06,855 --> 00:19:10,817
‫تفاجأ بعضنا أنك قررت المكوث،‬

262
00:19:11,442 --> 00:19:12,443
‫نظراً إلى...‬

263
00:19:12,902 --> 00:19:18,741
‫أظن فقط... لا أدري،
‫شعرت بأنني أتيت إلى هنا لسبب ما.‬

264
00:19:19,576 --> 00:19:20,827
‫ربما كان ذلك صحيحاً.‬

265
00:19:24,372 --> 00:19:28,418
‫أخبار عاجلة من "واشنطن"،
‫هنا في "دبليو كي كيو إن" في "ريتشموند".‬

266
00:19:28,501 --> 00:19:30,795
‫"ليو زاكاريان"، الحائز على جائزة "نوبل"،
‫كبير علماء‬

267
00:19:30,879 --> 00:19:34,507
‫البرنامج النووي الأمريكي، تُوفّي فجأة.‬

268
00:19:34,591 --> 00:19:38,553
‫الدكتور "زاكاريان"، البالغ من العمر
‫50 سنة فقط، تُوفّي بنوبة قلبية.‬

269
00:19:38,636 --> 00:19:41,598
‫وقد سمّاها الرئيس "جونسون"،
‫"خسارة سنستشعرها لسنوات‬

270
00:19:41,681 --> 00:19:43,099
‫في برنامجنا النووي."‬

271
00:19:43,182 --> 00:19:45,894
‫والآن، عودة إلى برنامجنا المعتاد.‬

272
00:19:48,688 --> 00:19:49,772
‫هذه ليست صدفة.‬

273
00:19:52,025 --> 00:19:55,570
‫موت رئيس البرنامج النووي
‫وعمليات الإطلاق الفاشلة.‬

274
00:19:56,446 --> 00:19:57,280
‫ماذا تقصدين؟‬

275
00:19:57,405 --> 00:20:01,159
‫إنهم هنا.
‫يحاولون تخريب برنامج الدفاع الأمريكي.‬

276
00:20:02,243 --> 00:20:03,077
‫من؟‬

277
00:20:09,042 --> 00:20:10,710
‫أنت فتاة غريبة.‬

278
00:20:10,793 --> 00:20:12,629
‫لا فكرة لديك عن ذلك.‬

279
00:20:20,929 --> 00:20:22,889
‫مهمة ثورة السود الشيوعية‬

280
00:20:22,972 --> 00:20:26,434
‫هي الدفاع عن النفس وتقرير المصير للسود.‬

281
00:20:26,643 --> 00:20:29,812
‫لدي شبكة من المقاتلين بانتظار التنشيط.‬

282
00:20:30,021 --> 00:20:32,649
‫نحتاج إلى الأسلحة فحسب للعودة إلى القتال.‬

283
00:20:32,899 --> 00:20:34,400
‫إننا لا نعمل مع البيض.‬

284
00:20:35,234 --> 00:20:38,696
‫كنت في "الرايخ" قبل أن أكون
‫في "ولايات الساحل الغربي اليابانية"،‬

285
00:20:38,780 --> 00:20:39,989
‫وقبل ذلك كنت في "جيم كرو" في "ألاباما".‬

286
00:20:40,531 --> 00:20:44,535
‫تغير كل شيء بالنسبة إليكم عام 1945،
‫لكن لم يتغير بالنسبة إلينا.‬

287
00:20:44,744 --> 00:20:48,289
‫لقد صمدنا من خلال عدم الثقة بأحد
‫من خارج مجتمعنا.‬

288
00:20:49,082 --> 00:20:50,917
‫على حد علمنا، قد يكون عميلاً لدى "الرايخ".‬

289
00:20:51,125 --> 00:20:53,544
‫مهلاً. يمكنني أن أكفله، مفهوم؟‬

290
00:20:53,670 --> 00:20:55,546
‫هو من نشر الفيلم في كل مكان.‬

291
00:20:55,797 --> 00:20:57,674
‫ذلك الفيلم ليس سوى هراء صنعه البيض.‬

292
00:20:57,757 --> 00:21:01,427
‫هل شاهدته؟ إنه يغير أفكار الناس،‬

293
00:21:02,053 --> 00:21:03,346
‫ويجلب المجندين.‬

294
00:21:03,429 --> 00:21:06,140
‫إننا في حرب يا أخي.
‫وليس لدينا وقت لطائفة "أبندسن".‬

295
00:21:06,724 --> 00:21:08,434
‫لا أظنكم تريدون الفوز.‬

296
00:21:09,102 --> 00:21:10,019
‫حقاً؟‬

297
00:21:10,645 --> 00:21:14,232
‫أجل. أظنكم تريدون الموت لأجل قضية.‬

298
00:21:14,649 --> 00:21:15,984
‫أظنكم تريدون أن تكونوا شهداء.‬

299
00:21:16,442 --> 00:21:18,778
‫ما الذي يجعلك تظن بأنك تعرف الكثير عنا؟‬

300
00:21:19,112 --> 00:21:23,199
‫لأنه إن أردتم الفوز، لكنتم تعملون معي.‬

301
00:21:24,867 --> 00:21:26,828
‫كما تزرع تحصد أيها الإنجليزي.‬

302
00:21:27,036 --> 00:21:31,165
‫أنا إيرلندي.
‫ولدينا بعض الخبرة في التسبب في المتاعب.‬

303
00:21:31,791 --> 00:21:35,795
‫لقد خسرتم "دنفر".
‫أنت الخاسر الذي أتى يطلب خدمة.‬

304
00:21:35,920 --> 00:21:38,506
‫أنت تحاربون قوة عظيمة. إن نجحتم،‬

305
00:21:38,589 --> 00:21:39,924
‫ستخوضون حرباً مع قوة أخرى.‬

306
00:21:40,383 --> 00:21:41,342
‫لذا، لو كنت مكانكم،‬

307
00:21:43,136 --> 00:21:45,263
‫كنت سأجمع أكبر قدر من الحلفاء.‬

308
00:21:53,354 --> 00:21:54,313
‫هيا.‬

309
00:22:12,248 --> 00:22:15,710
‫سحقاً لذلك المُهرّب الغبي.
‫إنه ليس سوى حقير.‬

310
00:22:16,169 --> 00:22:20,006
‫يمكننا الاستفادة من شبكته
‫لجلب كتب وبنسلين...‬

311
00:22:20,089 --> 00:22:23,718
‫كان "إكويانو" واضحاً بهذا الشأن،
‫"الأمل الوحيد لنجاة السود‬

312
00:22:23,801 --> 00:22:25,303
‫هو بالاعتماد على أنفسهم."‬

313
00:22:27,180 --> 00:22:28,347
‫لدي استخدام له.‬

314
00:22:35,772 --> 00:22:38,941
‫"يوكيكو"؟ لا أجد قفازات الفحص...‬

315
00:22:39,025 --> 00:22:40,818
‫- تفضل.
‫- ...القطنية.‬

316
00:22:44,447 --> 00:22:45,364
‫إنك تقرئين أفكاري.‬

317
00:22:48,951 --> 00:22:52,497
‫بروية أيها السيدان، أنتما تحملان كنزاً.‬

318
00:22:52,580 --> 00:22:55,166
‫- "روبرت شيلدان"، تاجر الأثريات...
‫- انتبها.‬

319
00:22:55,249 --> 00:22:56,584
‫...قام بالتزلف‬

320
00:22:56,667 --> 00:22:59,879
‫لبعض النافذين في المجتمع الياباني.‬

321
00:23:01,047 --> 00:23:03,841
‫إنهم مهووسون بالتحف
‫والقطع الفنية الأمريكية‬

322
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
‫القادمة من "الرايخ" منذ البداية.‬

323
00:23:05,885 --> 00:23:09,764
‫سيقيم "شيلدان" مزاداً
‫لهذه الخردة خلال يومين.‬

324
00:23:09,847 --> 00:23:13,309
‫وسيأتي الجنرال "ماسودا" من "طوكيو"
‫لأجل ذلك.‬

325
00:23:13,392 --> 00:23:14,811
‫لّحّام "منشوريا"؟‬

326
00:23:15,561 --> 00:23:16,521
‫تباً.‬

327
00:23:17,313 --> 00:23:18,523
‫إنه قادم لذبحنا.‬

328
00:23:18,606 --> 00:23:19,690
‫"(ماسودا) يستولي على (هاربين)!"‬

329
00:23:19,774 --> 00:23:20,817
‫كما فعل بالصينيين.‬

330
00:23:20,900 --> 00:23:24,529
‫حيث يختبر القنابل اليدوية
‫ونافثات اللهب على المدنيين،‬

331
00:23:24,612 --> 00:23:27,782
‫ويقوم بتشريح الأحياء دون تخدير،
‫ويجري تجارب بيولوجية.‬

332
00:23:29,408 --> 00:23:32,745
‫إن أرسلوا "ماسودا"، أراك تهديداً حقيقياً
‫لـ"ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

333
00:23:32,912 --> 00:23:35,540
‫"ماسودا" و"كيدو"،‬

334
00:23:35,623 --> 00:23:39,502
‫ووزيرا دفاع، "شيمورا" و"ناغازاكي"،
‫من "طوكيو" أيضاً،‬

335
00:23:39,585 --> 00:23:42,255
‫سيكونون هنا. هؤلاء هم أهدافنا.‬

336
00:23:47,885 --> 00:23:50,680
‫سيُقام المزاد هنا في منتزه "بريزيديو".‬

337
00:23:50,763 --> 00:23:53,808
‫سنؤمن المحيط، ونقطع اتصالاتهم عبر الراديو،‬

338
00:23:53,933 --> 00:23:56,978
‫وندمر خطوط اتصالاتهم، ونقتل الحراس.‬

339
00:23:57,061 --> 00:23:58,229
‫أما فريقك...‬

340
00:24:00,273 --> 00:24:01,274
‫سيقتل فريقك الأهداف في الداخل.‬

341
00:24:01,357 --> 00:24:02,191
‫"الغرفة الرئيسية"‬

342
00:24:02,900 --> 00:24:04,986
‫ماذا عن المدنيين؟‬

343
00:24:05,361 --> 00:24:09,448
‫ليس هناك مدنيون.
‫جميعهم يعرفون ويستفيدون، لا أحد بريء.‬

344
00:24:09,657 --> 00:24:12,910
‫فهمت. لكن لم نهاجمهم علناً هكذا؟‬

345
00:24:13,286 --> 00:24:16,122
‫إنه الوقت الوحيد الذي نعرف أن هؤلاء الرجال
‫سيكونون فيه معاً.‬

346
00:24:16,539 --> 00:24:19,083
‫إن قتلنا "ماسودا" و"كيدو"،‬

347
00:24:20,459 --> 00:24:22,628
‫سيدب ذلك الرعب في قلوب اليابانيين.‬

348
00:24:22,920 --> 00:24:23,963
‫ما هي خطة الخروج؟‬

349
00:24:24,255 --> 00:24:27,925
‫دون هواتف أو اتصالات راديو،
‫ستلزم "الكمبياتي" 5 دقائق على الأقل‬

350
00:24:28,009 --> 00:24:30,219
‫للوصول إلى مسرح الأحداث
‫حال بدء إطلاق النار.‬

351
00:24:31,179 --> 00:24:33,931
‫لدى فريقك 90 ثانية لقتل الأهداف.‬

352
00:24:34,307 --> 00:24:36,267
‫و30 ثانية للخروج من المبنى.‬

353
00:24:36,350 --> 00:24:39,520
‫سنضع مركبات بالانتظار،
‫ستستقلونها وترحلون في 60 ثانية.‬

354
00:24:39,604 --> 00:24:40,646
‫وسنوفر دقيقتين.‬

355
00:24:43,733 --> 00:24:46,194
‫وماذا يمنعكم من تركنا في الداخل لنموت؟‬

356
00:24:46,360 --> 00:24:48,362
‫إن نسيتم قتل بعض الحراس سينتهي أمرنا.‬

357
00:24:48,446 --> 00:24:50,406
‫وستحتفظون بالأسلحة أيضاً.‬

358
00:24:51,073 --> 00:24:52,283
‫إننا نحترم اتفاقياتنا.‬

359
00:24:56,746 --> 00:25:01,334
‫ما رأيك ببقائنا في الخارج
‫وتدخلون المبنى أنتم لقتل الشخصيات المهمة؟‬

360
00:25:05,671 --> 00:25:06,964
‫أتريد الأسلحة؟‬

361
00:25:10,468 --> 00:25:13,221
‫بربك، هذا غير منطقي.
‫لم لا تقتلون الأهداف بأنفسكم؟‬

362
00:25:13,304 --> 00:25:15,306
‫كنا نخطط لذلك، لكننا مقيدون.‬

363
00:25:16,807 --> 00:25:18,476
‫لا يُسمح للسود بدخول المزاد،‬

364
00:25:18,559 --> 00:25:20,645
‫ثمة اضطراب كبير منذ مقتل "تاغومي".‬

365
00:25:20,978 --> 00:25:24,523
‫أجل. أظنني سأكون في الخارج
‫مع الفريق الأصلي.‬

366
00:25:24,607 --> 00:25:26,984
‫- لا، أريدك مع الذخيرة.
‫- حسناً.‬

367
00:25:27,068 --> 00:25:28,277
‫إنك لا تمانعين، صحيح؟‬

368
00:25:28,361 --> 00:25:31,197
‫أن يذهب "ليم" مع رجالك
‫لإحضار حمل شاحنة من الأسلحة؟‬

369
00:25:31,572 --> 00:25:33,491
‫لأنه مهما حدث لنا...‬

370
00:25:35,368 --> 00:25:37,203
‫سيحصل رجالنا على الذخيرة.‬

371
00:25:38,246 --> 00:25:39,080
‫موافقة.‬

372
00:25:39,914 --> 00:25:43,084
‫حسناً. ما الأسلوب الذي سنتّبعه إذن؟‬

373
00:25:47,546 --> 00:25:50,466
‫تعرفان أن لدي مقدم طعام بالفعل؟‬

374
00:25:50,841 --> 00:25:53,970
‫نحن مستعدون أن نكلفك أقل منه بمقدار...‬

375
00:25:54,595 --> 00:25:55,888
‫20 بالمئة.‬

376
00:26:04,021 --> 00:26:09,819
‫سنستخدم الطابع الغربي لمزادنا الأمريكي‬

377
00:26:10,319 --> 00:26:13,322
‫وسيكون طبق الشواء هو البافيكوتو.‬

378
00:26:15,116 --> 00:26:15,950
‫لكن...‬

379
00:26:18,077 --> 00:26:21,414
‫على طاقم الخدمة
‫أن يتكلم اليابانية لذا، أعتذر.‬

380
00:26:23,124 --> 00:26:26,335
‫سيشرفني أن أعمل لديك يا سيد "شيلدان".‬

381
00:26:33,342 --> 00:26:35,052
‫حسناً. أعطياني الرخصة والأوراق؟‬

382
00:26:37,847 --> 00:26:39,557
‫كل شيء مُنظم يا سيدي.‬

383
00:26:39,765 --> 00:26:42,143
‫سنؤدي عملاً ممتازاً حقاً لك
‫يا سيد "شيلدان".‬

384
00:26:42,727 --> 00:26:45,813
‫سيكون علينا مناقشة هذه القائمة بالتفصيل.‬

385
00:26:45,980 --> 00:26:47,273
‫أريد تذوق كل الأطباق.‬

386
00:26:47,356 --> 00:26:49,900
‫أجل، إنها جميعاً هنا يا سيدي.‬

387
00:26:52,820 --> 00:26:54,739
‫ماذا؟ هنا؟‬

388
00:26:55,573 --> 00:26:56,866
‫حالاً؟‬

389
00:27:00,745 --> 00:27:02,496
‫عليكما المغادرة. ارحلا.‬

390
00:27:02,580 --> 00:27:04,081
‫أحتاج إلى ربطة عنقي يا "يوكيكو".‬

391
00:27:04,165 --> 00:27:05,207
‫خذا طعامكما معكما.‬

392
00:27:05,291 --> 00:27:06,292
‫لدينا سلطة ملفوف والمعكرونة بالجبنة...‬

393
00:27:06,375 --> 00:27:08,961
‫- الدجاج شديد النضج.
‫- غادرا المكان حالاً.‬

394
00:27:09,045 --> 00:27:10,713
‫- لكن هل سنتولى العمل يا سيدي؟
‫- أجل!‬

395
00:27:10,796 --> 00:27:13,007
‫عودا لاحقاً فحسب. اخرجا. هيا.‬

396
00:27:13,090 --> 00:27:14,759
‫- شكراً يا سيدي.
‫- على الرحب والسعة.‬

397
00:27:15,718 --> 00:27:17,053
‫لن نخذلك يا سيدي.‬

398
00:27:17,136 --> 00:27:21,265
‫أريد أن تغادرا حقاً. أجل، شكراً.‬

399
00:27:29,690 --> 00:27:31,400
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

400
00:27:33,110 --> 00:27:34,904
‫أخبريني ماذا أفعل، وكيف أتصرف.‬

401
00:27:35,404 --> 00:27:39,283
‫أيها المحترم "شيلدان"،
‫إنك تعرف بالضبط ماذا ستفعل.‬

402
00:27:40,159 --> 00:27:40,993
‫حقاً؟‬

403
00:27:41,660 --> 00:27:45,706
‫لا تنظر في عينيها،
‫إلا إن تكلمت معك مباشرة.‬

404
00:27:47,083 --> 00:27:48,000
‫مفهوم؟‬

405
00:27:48,626 --> 00:27:49,460
‫حسناً.‬

406
00:28:06,769 --> 00:28:07,895
‫أهلاً يا صاحبة الجلالة الإمبراطورية...‬

407
00:28:08,938 --> 00:28:10,398
‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬

408
00:28:10,606 --> 00:28:12,483
‫لا أستحق شرف وجودك.‬

409
00:28:12,566 --> 00:28:15,403
‫تطلب ولية العهد أن تريها‬

410
00:28:15,486 --> 00:28:18,239
‫تحفة "ريمنغتون" الفنية
‫التي ستزايد عليها في الحفل.‬

411
00:28:18,614 --> 00:28:20,991
‫بالطبع أيها الأدميرال "إنكوشي"،
‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬

412
00:28:22,701 --> 00:28:26,872
‫هل سيحضر الوزيران
‫"شيمورا" و"ناغازاكي" الحفل؟‬

413
00:28:26,997 --> 00:28:30,292
‫أجل أيها الأدميرال،
‫لقد وصلا من "طوكيو" الليلة كما أظن.‬

414
00:28:32,128 --> 00:28:34,922
‫تم تأكيد مجيء "شيمورا" و"ناغازاكي".‬

415
00:28:35,673 --> 00:28:37,550
‫سيكون من الجيد تواجد حلفائنا معنا قريباً.‬

416
00:28:56,444 --> 00:28:57,820
‫مذهل.‬

417
00:29:02,241 --> 00:29:05,119
‫سيكون شرفاً عظيماً لي أن أهديك هذه اللوحة،‬

418
00:29:05,411 --> 00:29:06,996
‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬

419
00:29:08,164 --> 00:29:10,291
‫هذا لطف كبير، لكنه ليس ضرورياً.‬

420
00:29:10,749 --> 00:29:14,753
‫سيحضر مساعدي المزاد لاحقاً.‬

421
00:29:15,337 --> 00:29:16,630
‫وسيزايد عليها حينئذ.‬

422
00:29:18,799 --> 00:29:22,303
‫ماذا تعني لك هذه الصورة يا سيد "شيلدان"؟‬

423
00:29:27,016 --> 00:29:32,021
‫كنا مكاناً متوحشاً وغير مروض قبل مجيئكم
‫يا صاحبة السمو.‬

424
00:29:34,231 --> 00:29:38,402
‫في ثقافتنا، الخيول وسائط مقدسة‬

425
00:29:38,486 --> 00:29:41,447
‫بين عالمنا‬

426
00:29:42,031 --> 00:29:43,741
‫وبين عالم "كامي".‬

427
00:29:45,075 --> 00:29:46,660
‫الأرواح الإلهية.‬

428
00:29:50,122 --> 00:29:53,167
‫أنت رجل مثقف يا سيد "شيلدان".‬

429
00:30:10,142 --> 00:30:13,062
‫هذا تذكير بأن لقاء قيادات "هتلر" الشابة‬

430
00:30:13,145 --> 00:30:16,232
‫تم تأجيله من الساعة 3 إلى 4 مساء الغد.‬

431
00:30:16,315 --> 00:30:17,775
‫ولا تنسوا أن تأخذوا جميع تطعيماتكم
‫في هذا الخريف.‬

432
00:30:17,858 --> 00:30:19,902
‫"نحن الجيل الأول - حقبة جديدة"‬

433
00:30:19,985 --> 00:30:21,695
‫الجسم السليم سر المستقبل اللامع.‬

434
00:30:21,779 --> 00:30:23,364
‫"(جار نال) = السنة الأولى - بداية جديدة"‬

435
00:30:23,447 --> 00:30:24,615
‫"الرايخ" يعتمد عليكم.‬

436
00:30:39,004 --> 00:30:41,465
‫في مسرحية "تاجر البندقية" لـ"شكسبير"،‬

437
00:30:41,549 --> 00:30:46,720
‫الخصم الرئيسي هو مُقرِض يهودي قاس
‫اسمه "شايلوك".‬

438
00:30:46,804 --> 00:30:47,763
‫"صفر"‬

439
00:30:47,846 --> 00:30:50,975
‫يطلب هذا الرجل أوقية لحم.‬

440
00:30:51,058 --> 00:30:55,813
‫لحم بشري حقيقي. مقابل قرض.‬

441
00:30:56,272 --> 00:30:57,106
‫شكراً.‬

442
00:30:57,189 --> 00:31:02,152
‫من خلال "شايلوك"،
‫يشخّص "شكسبير" الطبيعة الحقيقية لليهود،‬

443
00:31:02,236 --> 00:31:06,115
‫حيث أنهم أشرار ومحتالون وجشعون.‬

444
00:31:06,407 --> 00:31:07,408
‫أجل يا "تريسي".‬

445
00:31:08,826 --> 00:31:12,413
‫لاحظت أن "شايلوك" يقول،
‫"إن وخزتني، ألن أنزف؟"‬

446
00:31:12,496 --> 00:31:13,789
‫أجل، وماذا بعد؟‬

447
00:31:13,872 --> 00:31:16,375
‫أيقول هذا الكاتب إن اليهود بشر؟‬

448
00:31:19,378 --> 00:31:20,629
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬

449
00:31:20,713 --> 00:31:22,214
‫يجدر بنا ألا ندرس هذا.‬

450
00:31:28,804 --> 00:31:31,974
‫شكراً لك على ذلك التصحيح يا "تريسي".‬

451
00:31:32,600 --> 00:31:33,934
‫أظنك محقة.‬

452
00:31:34,435 --> 00:31:36,604
‫سأطرح هذا في اجتماعنا المقبل
‫للهيئة التدريسية،‬

453
00:31:36,687 --> 00:31:38,230
‫وسنحل هذا الأمر.‬

454
00:31:39,356 --> 00:31:40,649
‫أجل، سنفعل.‬

455
00:31:42,443 --> 00:31:44,236
‫لننتقل إلى الرياضيات.‬

456
00:32:03,964 --> 00:32:04,965
‫ما زلت لا أفهم.‬

457
00:32:09,970 --> 00:32:11,930
‫على كلا الجانبين أن يساويا صفر.‬

458
00:32:12,306 --> 00:32:13,557
‫كيف تفعل ذلك؟‬

459
00:32:13,807 --> 00:32:16,477
‫ألم تدرسي المعادلة التربيعية
‫في مدرستك في "شيكاغو"؟‬

460
00:32:17,519 --> 00:32:19,229
‫اضطررت إلى التغيب عن الكثير من الدروس.‬

461
00:32:21,565 --> 00:32:22,941
‫هل علينا البدء من الأول؟‬

462
00:32:29,198 --> 00:32:30,115
‫لقد افتقدتك.‬

463
00:32:42,127 --> 00:32:43,754
‫لم أكن في "شيكاغو".‬

464
00:32:45,464 --> 00:32:46,924
‫هل كنت خارج "الرايخ"؟‬

465
00:32:48,258 --> 00:32:53,514
‫افترضت هذا فحسب
‫لأنك لم تعرفي عن ربطات الأذرع، لذا...‬

466
00:32:58,352 --> 00:33:00,187
‫غريب جداً أن مدرسينا يخافوننا.‬

467
00:33:01,647 --> 00:33:03,482
‫أيقوم الفتية بالوشاية بآبائهم حقاً؟‬

468
00:33:03,565 --> 00:33:05,609
‫بعضهم يفعلون، أجل.‬

469
00:33:05,693 --> 00:33:08,737
‫لكن معظمنا يتظاهر بالتماشي مع الأمر.‬

470
00:33:10,155 --> 00:33:11,532
‫لا يعجبني هذا.‬

471
00:33:12,658 --> 00:33:13,784
‫ولا أنا.‬

472
00:33:22,793 --> 00:33:24,378
‫هذا هو المكان الذي كنت فيه.‬

473
00:33:29,133 --> 00:33:30,384
‫"(سليم هاربو) - (آم أ كينغ بي)"‬

474
00:33:46,233 --> 00:33:47,818
‫ما هذه الموسيقى؟‬

475
00:33:49,486 --> 00:33:52,990
‫يبدو هذا المغني... مختلفاً.‬

476
00:33:54,533 --> 00:33:55,451
‫هل هو...‬

477
00:33:56,869 --> 00:33:59,371
‫- إنه ليس...
‫- حصلت على الاسطوانة من المنطقة المحادية.‬

478
00:34:00,456 --> 00:34:01,874
‫إنها مُصممة للرقص.‬

479
00:34:02,875 --> 00:34:04,334
‫أتريد الرقص معي يا "هنري"؟‬

480
00:34:05,252 --> 00:34:07,671
‫حسناً. بالطبع.‬

481
00:34:14,178 --> 00:34:15,846
‫أتعجبك؟‬

482
00:34:15,929 --> 00:34:18,724
‫أجل. أمتأكدة من أن هذه فكرة وجيهة؟‬

483
00:34:18,807 --> 00:34:19,933
‫لا تتكلم يا "هنري".‬

484
00:34:37,034 --> 00:34:38,994
‫- لا. "إيمي"!
‫- سأكشف الأمر!‬

485
00:34:39,077 --> 00:34:41,580
‫- لا! إياك!
‫- سأكشف الأمر!‬

486
00:34:41,663 --> 00:34:44,917
‫- لا يا "إيمي"! أعيديها أيتها المزعجة!
‫- لا يجب أن تكون معك!‬

487
00:34:45,000 --> 00:34:46,460
‫- إنها ليست لك!
‫- بل هي كذلك!‬

488
00:34:46,543 --> 00:34:47,669
‫لا يفترض أن تمتلكيها!‬

489
00:34:47,753 --> 00:34:50,881
‫لا يهم! أعطيني إياها!
‫أعيديها أيتها المزعجة الصغيرة!‬

490
00:34:52,216 --> 00:34:53,759
‫افتحي الباب!‬

491
00:34:53,842 --> 00:34:55,886
‫أنت في ورطة كبيرة! سأبلغ عنك!‬

492
00:34:55,969 --> 00:34:58,514
‫- لن تفعلي! افتحي الباب!
‫- سيغضب أبي كثيراً!‬

493
00:34:59,807 --> 00:35:01,016
‫"إيمي"، أعيدي لي الاسطوانة حالاً...‬

494
00:35:01,099 --> 00:35:02,935
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

495
00:35:03,018 --> 00:35:05,729
‫- ...وستكون غلطتك!
‫- اصمتي وافتحي الباب!‬

496
00:35:05,813 --> 00:35:07,689
‫هذه جريمة، وستدفعين ثمنها!‬

497
00:35:07,773 --> 00:35:10,484
‫أنت خائنة للعرق،
‫وسأخبر أبي أنك تحبين السود...‬

498
00:35:10,567 --> 00:35:11,777
‫افتحي الباب يا "إيمي".‬

499
00:35:15,405 --> 00:35:16,281
‫ماذا يحدث هنا؟‬

500
00:35:16,657 --> 00:35:19,910
‫كانت "جينيفر" تستمتع إلى هذه الاسطوانة.
‫أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬

501
00:35:19,993 --> 00:35:22,454
‫كانت ترقص ملتصقة بـ"هنري آيفر".
‫لقد كانا متعانقين.‬

502
00:35:22,538 --> 00:35:26,083
‫- لم نكن كذلك!
‫- انتظري في مكتبي يا "جينيفر".‬

503
00:35:32,548 --> 00:35:34,341
‫إنها واحدة من تلك الاسطوانات يا أبي.‬

504
00:35:34,424 --> 00:35:36,009
‫أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬

505
00:35:36,093 --> 00:35:37,845
‫إنها تستمع إلى إذاعة المقاومة كل ليلة.‬

506
00:35:37,928 --> 00:35:38,804
‫اهدئي.‬

507
00:35:39,054 --> 00:35:41,974
‫أخبرونا في المدرسة اليوم
‫أن علينا الإبلاغ عن السلوك السيئ،‬

508
00:35:42,057 --> 00:35:43,559
‫حتى لدى عائلاتنا.‬

509
00:35:43,642 --> 00:35:47,145
‫- علينا ذلك.
‫- أنت تبلغينني الآن.‬

510
00:35:48,230 --> 00:35:49,565
‫- أهذا يحتسب؟
‫- أجل.‬

511
00:35:51,191 --> 00:35:54,945
‫إذن فقد أنجزت مهمتك.
‫الخطأ الحقيقي هنا هو خطئي.‬

512
00:35:56,697 --> 00:35:58,198
‫لكنك لم ترتكب خطأ.‬

513
00:36:00,075 --> 00:36:01,159
‫إنها أسطوانتي.‬

514
00:36:02,828 --> 00:36:06,456
‫إنها دليل تحسباً للملاحقة
‫من قبل "الغستابو".‬

515
00:36:06,874 --> 00:36:09,501
‫- أهي لك؟
‫- أجل.‬

516
00:36:11,044 --> 00:36:13,255
‫خلتها أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬

517
00:36:13,338 --> 00:36:18,385
‫لهذا علينا أن نكون حذرين جداً
‫بشأن كيل الاتهامات يا عزيزتي.‬

518
00:36:19,303 --> 00:36:21,555
‫خاصة ضد أناس نحبهم.‬

519
00:36:47,748 --> 00:36:52,419
‫أتعرفين كم هذا خطر؟‬

520
00:36:52,502 --> 00:36:54,630
‫إنها مجرد موسيقى. ما المهم في الأمر؟‬

521
00:36:54,713 --> 00:36:59,885
‫تعرفين إجابة ذلك.
‫لا يمكننا الاحتفاظ بهذه لدى عائلتنا.‬

522
00:36:59,968 --> 00:37:01,219
‫ماذا تقصد بـ"عائلتنا"؟‬

523
00:37:01,303 --> 00:37:03,180
‫تعرفين قصدي تماماً.‬

524
00:37:10,979 --> 00:37:12,397
‫هذا كله خطئي.‬

525
00:37:14,358 --> 00:37:16,610
‫كان عليّ ألا أتركك تبقين هناك
‫طوال ذلك الوقت.‬

526
00:37:16,693 --> 00:37:17,736
‫أبي.‬

527
00:37:22,199 --> 00:37:23,700
‫اسمعي، أعرف...‬

528
00:37:25,661 --> 00:37:28,413
‫أعرف أنك سمعت أشياء على الأرجح‬

529
00:37:30,082 --> 00:37:31,333
‫حين كنت في المنطقة المحايدة.‬

530
00:37:32,918 --> 00:37:34,127
‫عبر الإذاعة؟‬

531
00:37:35,629 --> 00:37:36,797
‫هذا ليس صحيحاً.‬

532
00:37:37,839 --> 00:37:40,884
‫أياً كان ما سمعته هناك فقد كان كذباً.‬

533
00:37:43,887 --> 00:37:45,097
‫أتفهمين؟‬

534
00:37:51,269 --> 00:37:54,022
‫القواعد مختلفة هنا. تعرفين ذلك.‬

535
00:37:54,940 --> 00:37:56,441
‫وثمة أمور...‬

536
00:37:59,528 --> 00:38:01,822
‫حتى أنا لا أستطيع حمايتك منها.‬

537
00:39:01,131 --> 00:39:02,174
‫أمي؟‬

538
00:39:02,466 --> 00:39:05,052
‫عزيزتي "جيني". مرحباً.‬

539
00:39:08,013 --> 00:39:09,347
‫أمي!‬

540
00:39:09,973 --> 00:39:10,849
‫مهلاً.‬

541
00:39:12,976 --> 00:39:14,019
‫ما الخطب؟‬

542
00:39:14,102 --> 00:39:17,898
‫أريد العودة إلى المزرعة. أود أن أكون معك.‬

543
00:39:17,981 --> 00:39:19,232
‫ثمة حافلة، لقد وجدتها.‬

544
00:39:19,316 --> 00:39:21,818
‫كلا. لا يمكنك فعل ذلك يا عزيزتي.
‫إنه خطر جداً.‬

545
00:39:21,902 --> 00:39:24,321
‫أرجوك يا أمي. لا يمكنني تحمل الوضع هنا.‬

546
00:39:25,447 --> 00:39:27,157
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

547
00:39:27,240 --> 00:39:29,618
‫أنا لا أنتمي إلى هذا المكان يا أمي. أرجوك.‬

548
00:39:29,701 --> 00:39:32,370
‫سنتجاوز هذا. مفهوم؟‬

549
00:39:33,163 --> 00:39:37,626
‫أريد العيش معك. أكره هذا المكان.
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

550
00:39:38,794 --> 00:39:40,295
‫أرجوك.‬

551
00:39:40,378 --> 00:39:42,464
‫حسناً، كوني قوية لأجلي. اتفقنا؟‬

552
00:39:42,881 --> 00:39:44,633
‫أنا أفتقدك يا أمي.‬

553
00:39:44,841 --> 00:39:46,676
‫أحبك من كل قلبي.‬

554
00:40:03,527 --> 00:40:07,114
‫أظن أنك انتهيت من تحقيقك
‫أيها المفتش "كيدو"؟‬

555
00:40:07,280 --> 00:40:10,450
‫للأسف، مات "مينغوس جونز" خلال التحقيق معه.‬

556
00:40:10,534 --> 00:40:14,704
‫هذا مُحبط. رغم ذلك فإن الدليل ضده دامغ.‬

557
00:40:14,788 --> 00:40:17,791
‫وسأتابع البحث عن شركائه المتآمرين.‬

558
00:40:17,874 --> 00:40:19,626
‫أريد الخروج بنتيجة من هذا يا "كيدو".‬

559
00:40:20,001 --> 00:40:23,463
‫ستظهر غداً في الصحيفة
‫صورة القاتل "مينغوس جونز"‬

560
00:40:23,547 --> 00:40:25,465
‫بجانب الضباط الذين اعتقلوه.‬

561
00:40:25,549 --> 00:40:28,260
‫أجل أيها الجنرال. ما زلنا نحقق.‬

562
00:40:28,343 --> 00:40:31,054
‫أريد لمواطني "سان فرانسيسكو"
‫وقادتنا في "طوكيو"‬

563
00:40:31,138 --> 00:40:34,015
‫أن يعرفوا أن "الكمبياتي"
‫حلوا جريمة قتل "تاغومي".‬

564
00:40:34,099 --> 00:40:34,933
‫وانتهى الأمر.‬

565
00:40:37,310 --> 00:40:38,728
‫الأنظار مسلطة علينا يا "كيدو".‬

566
00:40:39,563 --> 00:40:43,942
‫سيرسلون "ماسودا". علينا أن نحكم سيطرتنا.‬

567
00:40:44,943 --> 00:40:48,280
‫لا أخطاء من أي نوع.‬

568
00:42:15,659 --> 00:42:16,826
‫أيها الكولونيل "كيدو".‬

569
00:42:17,160 --> 00:42:20,830
‫طلب مني الجنرال "ياموري"
‫أن أطلعك على التحضيرات.‬

570
00:42:20,914 --> 00:42:23,041
‫"مزاد القطع الفنية الغربية الأمريكية"‬

571
00:42:23,124 --> 00:42:23,959
‫توقف!‬

572
00:42:26,211 --> 00:42:30,173
‫أتوقف؟ حسناً. يسعدني أن أستريح.
‫هذا الشيء ثقيل.‬

573
00:42:31,049 --> 00:42:32,384
‫قم بتفكيكه.‬

574
00:42:33,051 --> 00:42:34,386
‫يريدني أن أفككه.‬

575
00:42:34,886 --> 00:42:36,721
‫- لا، هذا...
‫- عذراً.‬

576
00:42:36,805 --> 00:42:38,390
‫كبير المفتشين المحترم "كيدو"؟‬

577
00:42:39,349 --> 00:42:42,435
‫كبير المفتشين المحترم "كيدو". أهلاً.‬

578
00:42:43,186 --> 00:42:46,564
‫اعذرني، هذا منصب شواء أمريكي تقليدي،‬

579
00:42:47,107 --> 00:42:50,235
‫وقطعه موصولة ببعضها، من المستحيل تفكيكه.‬

580
00:42:50,902 --> 00:42:52,028
‫افتحه.‬

581
00:43:03,790 --> 00:43:05,917
‫اسمح لي بتهنئتك‬

582
00:43:06,001 --> 00:43:09,004
‫على الحل الفعّال
‫لجريمة قتل الوزير "تاغومي" يا سيدي.‬

583
00:43:12,340 --> 00:43:14,801
‫أرني البيت من الداخل.‬

584
00:43:24,769 --> 00:43:27,772
‫هذه هي منطقة الاستقبال.‬

585
00:43:28,106 --> 00:43:30,317
‫وكما ترى، لدينا طابع غربي.‬

586
00:43:30,400 --> 00:43:32,652
‫أريد حراساً مسلحين في كل غرفة.‬

587
00:43:33,111 --> 00:43:34,112
‫أهذا ضروري حقاً؟‬

588
00:43:34,195 --> 00:43:37,615
‫هذا يفسد الأجواء نوعاً ما. ربما...‬

589
00:43:37,699 --> 00:43:39,200
‫تم تدبر الأمر بالفعل.‬

590
00:43:42,037 --> 00:43:47,000
‫من هنا، سيتمكن الجميع‬

591
00:43:47,667 --> 00:43:50,754
‫من فحص القطع الفنية والتحف.‬

592
00:43:52,130 --> 00:43:53,673
‫"(بيل بيكيت)
‫مصارع الثيران - حماسة! ضحكات أيضاً!"‬

593
00:43:53,757 --> 00:43:55,300
‫ما قيمة هذه؟‬

594
00:43:56,509 --> 00:44:01,931
‫هذه قطعة نادرة جداً،
‫وجديرة جداً بالاقتناء.‬

595
00:44:03,266 --> 00:44:07,270
‫إنها رمز ثمين
‫لثقافة لن نراها ثانيةً أبداً.‬

596
00:44:10,315 --> 00:44:11,608
‫إنها تافهة.‬

597
00:44:28,291 --> 00:44:30,293
‫لا، سيذهب هذا إلى الثلاجة
‫في الطابق السفلي.‬

598
00:44:30,377 --> 00:44:31,586
‫- أتريد أن تريها؟
‫- أجل، لا مشكلة.‬

599
00:44:31,669 --> 00:44:33,380
‫اذهب إلى هناك يا سيدي. شكراً.‬

600
00:44:33,838 --> 00:44:36,299
‫عليك أن تعين يابانيين لتقديم الأكل.‬

601
00:44:37,258 --> 00:44:42,013
‫لقد قدت معركة "بادونغ ستريت"،
‫أظنني أستطيع إدارة حفل.‬

602
00:44:42,097 --> 00:44:47,227
‫حماية مواطنينا من الإرهاب
‫يتطلب مهارات مختلفة أيها الكولونيل.‬

603
00:45:03,618 --> 00:45:04,994
‫ضع اللحم في البراد.‬

604
00:45:05,412 --> 00:45:06,955
‫أنا سأريهم.‬

605
00:45:11,042 --> 00:45:12,210
‫أمسكت به.‬

606
00:45:16,047 --> 00:45:17,340
‫رسالة لك يا سيدي.‬

607
00:45:17,507 --> 00:45:18,716
‫ما هذا؟‬

608
00:45:18,967 --> 00:45:20,510
‫من مقر قيادة "توكو".‬

609
00:45:21,386 --> 00:45:25,056
‫لم يأت ابنك إلى مقابلة عمله اليوم.‬

610
00:45:30,895 --> 00:45:34,357
‫اجعله يتذوق كل شيء قبل تقديمه.‬

611
00:45:47,912 --> 00:45:49,038
‫"تورو".‬

612
00:45:59,966 --> 00:46:01,301
‫هل أنت بخير؟‬

613
00:46:11,519 --> 00:46:12,437
‫أين كنت اليوم؟‬

614
00:46:16,232 --> 00:46:18,776
‫قلت لسكرتيرة "توكو" إنها مخطئة.‬

615
00:46:21,279 --> 00:46:23,490
‫موعد مقابلتك غداً.‬

616
00:46:38,671 --> 00:46:41,466
‫لماذا لم تذهب إلى مقابلتك؟‬

617
00:46:44,385 --> 00:46:46,930
‫أرجو أن تسامحني.‬

618
00:46:48,890 --> 00:46:49,974
‫لم أكن بخير.‬

619
00:46:51,184 --> 00:46:52,602
‫ما معنى ذلك؟‬

620
00:46:55,438 --> 00:46:57,524
‫لم أمتلك القوة.‬

621
00:47:00,109 --> 00:47:01,444
‫الرجل الضعيف‬

622
00:47:03,238 --> 00:47:06,366
‫ما كان ليحرز وسام "كينشي كونشو".‬

623
00:47:06,908 --> 00:47:09,202
‫لقد قاتلت بشجاعة في "منشوريا".‬

624
00:47:09,661 --> 00:47:13,706
‫ستضع وسامك غداً في المقابلة.‬

625
00:47:32,892 --> 00:47:35,895
‫وستكون كل الأمور كما يجب.‬

626
00:47:47,907 --> 00:47:50,952
‫لقد راجعنا كل التفاصيل مراراً.‬

627
00:47:52,245 --> 00:47:54,414
‫استرح الآن استعداداً للغد.‬

628
00:48:17,854 --> 00:48:19,647
‫حين بدأ الاحتلال...‬

629
00:48:22,358 --> 00:48:24,360
‫حدثت إعدامات شاملة،‬

630
00:48:25,862 --> 00:48:29,407
‫وكنت خائفاً من مغادرة غرفتي.‬

631
00:48:31,576 --> 00:48:35,038
‫لذا، اختبأت لأسابيع.‬

632
00:48:36,205 --> 00:48:37,206
‫أسابيع.‬

633
00:48:38,666 --> 00:48:40,418
‫لم يكن ثمة كهرباء،‬

634
00:48:41,794 --> 00:48:46,424
‫وكنت جائعاً كثيراً بحيث أكلت الفئران.‬

635
00:48:47,425 --> 00:48:49,385
‫وأحرقت كتباً لأتدفأ.‬

636
00:48:52,138 --> 00:48:53,848
‫وأمس،‬

637
00:48:57,101 --> 00:49:01,856
‫شرّفتني ولية العهد بحضورها.‬

638
00:49:04,567 --> 00:49:06,736
‫في متجري.‬

639
00:49:07,862 --> 00:49:10,323
‫بالكاد أميز نفسي.‬

640
00:49:10,406 --> 00:49:14,285
‫شرّفتك ولية العهد بأكثر من مجرد حضورها
‫أيها المحترم "شيلدان".‬

641
00:49:15,078 --> 00:49:19,415
‫لقد تكلمت معك شخصياً كرجل ذي مكانة رفيعة.‬

642
00:49:23,920 --> 00:49:25,546
‫هل أحضر لك الشاي؟‬

643
00:49:27,173 --> 00:49:28,716
‫هل أنت متأكدة؟‬

644
00:49:28,800 --> 00:49:32,720
‫أجل. أنت رجل شريف.‬

645
00:49:35,848 --> 00:49:37,600
‫أود شرب الشاي يا "يوكيكو".‬

646
00:49:37,684 --> 00:49:38,518
‫حسناً.‬

647
00:50:47,211 --> 00:50:51,340
‫يسرني أن أقدم نفسي في خدمة عملك المهم.‬

648
00:50:54,135 --> 00:50:56,345
‫أنا أيضاً أتشرف بذلك.‬

649
00:50:57,180 --> 00:50:58,681
‫أيها المحترم "شيلدان".‬

650
00:51:00,850 --> 00:51:02,477
‫ناديني "روبرت" رجاءً.‬

651
00:51:09,525 --> 00:51:10,777
‫هذا يبدو رائعاً.‬

652
00:51:11,819 --> 00:51:12,653
‫أجل.‬

653
00:51:13,154 --> 00:51:14,363
‫ها نحن.‬

654
00:51:16,199 --> 00:51:17,700
‫اصمتا!‬

655
00:51:19,869 --> 00:51:21,412
‫مهلاً، كدنا ننتهي!‬

656
00:51:21,496 --> 00:51:24,499
‫لا، لسنا كذلك!‬

657
00:51:37,053 --> 00:51:39,388
‫أتشوق للخروج من هذه الشقة.‬

658
00:51:41,557 --> 00:51:43,351
‫لنحصل على مسكن خاص بنا.‬

659
00:51:45,102 --> 00:51:47,063
‫علينا الانتهاء من مهمة الغد أولاً.‬

660
00:51:47,897 --> 00:51:49,273
‫كل شيء جاهز.‬

661
00:51:54,111 --> 00:51:56,489
‫لا أحب الاعتماد على البيض.‬

662
00:51:56,572 --> 00:51:59,033
‫لا أريد التحدث عن ذلك حالياً.‬

663
00:52:02,829 --> 00:52:06,290
‫أريد أن أحلم لدقيقة فحسب.‬

664
00:52:08,584 --> 00:52:13,005
‫بمسكن لنا، بعيداً عن كل هذا.‬

665
00:52:17,760 --> 00:52:18,845
‫حسناً.‬

666
00:52:22,014 --> 00:52:25,393
‫لدي صورة في ذهني.‬

667
00:52:27,520 --> 00:52:32,650
‫بيت أزرق مع ورود حمراء.‬

668
00:52:34,235 --> 00:52:35,194
‫بيت أزرق؟‬

669
00:52:37,154 --> 00:52:39,657
‫أجل. أزرق داكن.‬

670
00:52:43,786 --> 00:52:45,538
‫ستكون لدينا حديقة خضراوات.‬

671
00:52:47,498 --> 00:52:48,666
‫وبعض الأطفال في الأرجاء.‬

672
00:52:48,749 --> 00:52:52,962
‫حسناً. أيمكنني تذكيرك بأننا شيوعيان؟‬

673
00:52:53,045 --> 00:52:56,465
‫مفهوم؟ قبل أن تنجرفي بالتحدث عن الملكية.‬

674
00:52:56,549 --> 00:52:59,677
‫أعرف.‬

675
00:53:01,387 --> 00:53:03,639
‫لن ننجب أطفالاً أصلاً.‬

676
00:53:12,023 --> 00:53:14,567
‫آسف يا عزيزتي. إنه فقط...‬

677
00:53:15,902 --> 00:53:17,737
‫لا يمكننا العيش في عالم الأحلام يا عزيزتي.‬

678
00:53:17,820 --> 00:53:18,946
‫لا بأس.‬

679
00:53:21,490 --> 00:53:24,744
‫أعرف أنني لا أستطيع الإنجاب.
‫لكن هذا لا يعني عدم وجود أطفال.‬

680
00:53:27,246 --> 00:53:29,165
‫بالتأكيد.‬

681
00:53:34,921 --> 00:53:38,132
‫ستسير الأمور غداً بأحسن حال.
‫وسنهز "ولايات الساحل الغربي اليابانية"،‬

682
00:53:38,215 --> 00:53:43,846
‫وسنحصل على مسكن لنا في النهاية.
‫هذا ليس عالم أحلام.‬

683
00:53:48,142 --> 00:53:49,810
‫كما تريدين.‬

684
00:53:52,980 --> 00:53:54,190
‫هذا ما أريد.‬

685
00:54:38,442 --> 00:54:41,696
‫"إنهم يعشقون قطع رؤوس الناس هنا بشدة.‬

686
00:54:41,779 --> 00:54:44,615
‫العجيب أن يكون قد بقي أحد حياً.‬

687
00:54:44,991 --> 00:54:48,077
‫كانت تبحث عن طريقة للهرب،‬

688
00:54:48,160 --> 00:54:51,080
‫وتتساءل إن كان يمكنها الهرب دون أن تُرى،‬

689
00:54:51,622 --> 00:54:54,917
‫حين لاحظت مظهراً غريباً في الجو.‬

690
00:54:55,668 --> 00:54:57,795
‫حيّرها كثيراً في البداية،‬

691
00:54:58,004 --> 00:54:59,964
‫لكن بعد مراقبته لدقيقة أو اثنتين،‬

692
00:55:00,047 --> 00:55:04,260
‫ميزت أنها ابتسامة عريضة، وقالت لنفسها،‬

693
00:55:04,343 --> 00:55:05,928
‫(إنه القط ’تشيشر‘.‬

694
00:55:06,387 --> 00:55:09,140
‫والآن سيكون لدي شخص أكلمه.)"‬

695
00:55:11,142 --> 00:55:13,769
‫حسناً. يكفينا هذا الليلة. اتفقنا؟‬

696
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
‫هلا تقرأ المزيد قليلاً؟‬

697
00:55:14,979 --> 00:55:17,148
‫لديك مدرسة غداً يا عزيزتي، هيا.‬

698
00:55:19,108 --> 00:55:22,153
‫فوجئت قليلاً لأنك أردت قصة "أليس".‬

699
00:55:23,446 --> 00:55:24,697
‫ظننتك كبرت عليها.‬

700
00:55:25,406 --> 00:55:26,824
‫لقد افتقدتك يا أبي.‬

701
00:55:27,241 --> 00:55:31,620
‫أنا أيضاً افتقدتك يا عزيزتي.
‫نامي. سأراك صباحاً.‬

702
00:55:31,871 --> 00:55:32,705
‫أبي.‬

703
00:55:34,165 --> 00:55:36,500
‫هل كان ثمة سود هنا حين كنت صغيراً؟‬

704
00:55:41,630 --> 00:55:44,800
‫أجل، كان ثمة سود في طفولتي. لم؟‬

705
00:55:44,884 --> 00:55:48,095
‫تساءلت كيف كان الأمر فحسب. هل لعبت معهم؟‬

706
00:55:51,182 --> 00:55:53,350
‫ليس حقاً. لكنني كنت أعرفهم.‬

707
00:55:54,268 --> 00:55:55,770
‫هل كانوا يعجبونك؟‬

708
00:55:57,813 --> 00:55:59,565
‫لم أعرفهم جيداً.‬

709
00:56:00,191 --> 00:56:02,151
‫لماذا لم يعد يوجد هنا أناس سود؟‬

710
00:56:03,569 --> 00:56:05,321
‫ماذا علّموك في المدرسة؟‬

711
00:56:05,446 --> 00:56:09,575
‫لقد عادوا إلى وطنهم، "إفريقيا".
‫وهم يعملون لصالح "الرايخ".‬

712
00:56:09,825 --> 00:56:11,368
‫ها هو الجواب.‬

713
00:56:11,744 --> 00:56:15,289
‫لكن لم؟ لماذا لا يمكنهم العيش هنا؟‬

714
00:56:15,372 --> 00:56:18,000
‫إنهم يحبون ذلك المكان. إنه أفضل.‬

715
00:56:20,002 --> 00:56:21,837
‫رأيت سوداً في المنطقة المحايدة.‬

716
00:56:24,173 --> 00:56:25,382
‫كان الأمر مخيفاً قليلاً.‬

717
00:56:25,466 --> 00:56:28,969
‫أنت آمنة في الديار الآن،
‫حيث ستبقين فيه، مفهوم؟‬

718
00:56:29,303 --> 00:56:31,263
‫نوماً هنيئاً. سأراك صباحاً.‬

719
00:56:39,647 --> 00:56:41,315
‫حسناً. أطفئي الأنوار يا "جينيفر".‬

720
00:56:44,151 --> 00:56:45,277
‫هذا ليس صحيحاً.‬

721
00:56:46,612 --> 00:56:48,197
‫ما قلته لها.‬

722
00:57:01,418 --> 00:57:03,212
‫سنتحدث عن الأمر في وقت آخر.‬

