﻿1
00:00:12,513 --> 00:00:15,766
‫"(بيلنغز)، (مونتانا) - المنطقة المحايدة"‬

2
00:00:23,441 --> 00:00:25,526
‫لسبب ما، أستمر في التفكير في زفافك.‬

3
00:00:27,778 --> 00:00:29,238
‫وأنت ترتدين فستان أمي.‬

4
00:00:29,864 --> 00:00:31,240
‫و"جون" في زيه.‬

5
00:00:33,242 --> 00:00:34,869
‫كنت معجباً كثيراً به، في الماضي.‬

6
00:00:37,580 --> 00:00:39,039
‫لقد تغيّر العالم.‬

7
00:01:25,586 --> 00:01:29,006
‫"تدخل الآن (الرايخ) النازي الأعظم"‬

8
00:02:43,414 --> 00:02:48,294
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

9
00:03:07,187 --> 00:03:12,109
‫"مفترق طرق (بيلي)
‫(فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

10
00:03:23,370 --> 00:03:24,246
‫أهلاً.‬

11
00:03:25,873 --> 00:03:26,749
‫ما الخطب؟‬

12
00:03:27,833 --> 00:03:29,793
‫- لا شيء.
‫- حسناً.‬

13
00:03:30,169 --> 00:03:31,003
‫مهلاً لحظة.‬

14
00:03:31,587 --> 00:03:32,755
‫إن اتصل بي أحدهم‬

15
00:03:33,172 --> 00:03:34,590
‫طالباً استعارة مسدس،‬

16
00:03:35,299 --> 00:03:37,426
‫- عليّ طرح بعض الأسئلة.
‫- حسناً.‬

17
00:03:38,302 --> 00:03:39,511
‫ماذا حدث يا "جوليا"؟‬

18
00:03:39,637 --> 00:03:40,596
‫لم يحدث شيء.‬

19
00:03:41,430 --> 00:03:42,264
‫لم يحدث شيء.‬

20
00:03:42,973 --> 00:03:43,807
‫اسمعي...‬

21
00:03:46,018 --> 00:03:48,395
‫- لا أريد التدخل في شؤونك...
‫- أقدّر هذا.‬

22
00:03:48,479 --> 00:03:50,314
‫...لكن هذه بلدة صغيرة.‬

23
00:03:51,190 --> 00:03:52,858
‫أذهب أنا والمأمور للصيد معاً.‬

24
00:03:53,025 --> 00:03:54,818
‫بعد فترة قصيرة من مجيئك وأنت مُصابة،‬

25
00:03:55,319 --> 00:03:56,904
‫أخبرني أنه بحث في أمرك.‬

26
00:03:58,697 --> 00:04:00,658
‫وأجل، كانت هناك "جوليانا كرين"...‬

27
00:04:01,033 --> 00:04:02,493
‫من "سان فرانسيسكو".‬

28
00:04:03,786 --> 00:04:06,455
‫ماتت في حادث تحطم تلك السيارة
‫بجانب والديها.‬

29
00:04:07,247 --> 00:04:09,166
‫لا أعرف قصتك. ولا أحتاج إلى معرفتها.‬

30
00:04:09,375 --> 00:04:11,043
‫أنت تعجبينني بكل ما لديك من أمور غامضة.‬

31
00:04:12,544 --> 00:04:13,754
‫وأريد المساعدة، لكن...‬

32
00:04:15,255 --> 00:04:17,091
‫عليك أن تخبريني ما الذي تواجهينه.‬

33
00:04:17,675 --> 00:04:19,343
‫نازيون من عالم آخر.‬

34
00:04:25,140 --> 00:04:28,185
‫- لن يفيدك مسدس واحد.
‫- لا على الأرجح.‬

35
00:04:30,479 --> 00:04:32,272
‫أنا آسفة لأنني استدعيتك. أنا...‬

36
00:04:33,482 --> 00:04:36,193
‫سأتدبر أمري.
‫أنا واثقة بأنه يمكنني إيجاد متجر رهن.‬

37
00:04:38,570 --> 00:04:41,699
‫مسدسات متاجر الرهان يمكن أن تنفجر في يدك.‬

38
00:04:42,408 --> 00:04:44,118
‫إلا إن كان خزّان الطلقات مغلقاً.‬

39
00:04:44,368 --> 00:04:45,577
‫كوني حذرة، إنه محشو.‬

40
00:04:48,288 --> 00:04:49,206
‫شكراً لك.‬

41
00:04:50,374 --> 00:04:52,001
‫يبدو أنك تعرفين كيف تستخدمينه.‬

42
00:04:52,209 --> 00:04:53,293
‫أجل.‬

43
00:04:54,420 --> 00:04:55,254
‫أجل.‬

44
00:04:55,671 --> 00:04:57,798
‫عديني فحسب بأن تتصلي بي إن واجهتك‬

45
00:04:58,465 --> 00:04:59,383
‫أية ورطة حقيقية.‬

46
00:05:02,052 --> 00:05:02,970
‫شكراً لك.‬

47
00:05:09,977 --> 00:05:12,813
‫"(سان فرانسيسكو)
‫(ولايات الساحل الغربي اليابانية)"‬

48
00:05:23,407 --> 00:05:25,325
‫كانت لدى "مينغوس جونز" حُجّة غياب.‬

49
00:05:25,784 --> 00:05:27,578
‫الأموات لا يملكون حُجّة غياب.‬

50
00:05:27,661 --> 00:05:30,622
‫حسب سجلات سفره، لم يكن في "سان فرانسيسكو"‬

51
00:05:30,706 --> 00:05:32,458
‫ليلة اغتيال "تاغومي".‬

52
00:05:32,583 --> 00:05:35,502
‫متطرفو الـ"كوكوجين" يجيدون تزوير الوثائق.‬

53
00:05:36,170 --> 00:05:37,004
‫يا كبير المفتشين،‬

54
00:05:37,713 --> 00:05:39,048
‫لقد قبضتم على القاتل بالفعل.‬

55
00:05:39,506 --> 00:05:41,467
‫مع الاحترام، لا أظن أنه القاتل.‬

56
00:05:41,592 --> 00:05:42,634
‫أغلق القضية حالاً.‬

57
00:05:47,514 --> 00:05:50,893
‫أعرف أنه ليس لدي مبرر للشك في إخلاصك.‬

58
00:05:53,187 --> 00:05:55,564
‫لك ولائي المُطلق أيها الجنرال.‬

59
00:05:58,984 --> 00:06:00,611
‫أطلعنا على المخارج ثانيةً يا "بابلو".‬

60
00:06:01,028 --> 00:06:03,322
‫الباب الأمامي، الباب الخلفي،
‫3 أبواب جانبية.‬

61
00:06:04,073 --> 00:06:05,532
‫7 نوافذ في الطابق الأول.‬

62
00:06:05,616 --> 00:06:07,326
‫- ما المحطات يا "كنت"؟
‫- المحطة 1،‬

63
00:06:07,409 --> 00:06:09,244
‫الحائط الخلفي للغرفة الرئيسة خلال المزاد.‬

64
00:06:09,328 --> 00:06:10,954
‫2، الأسلحة النارية في القبو.‬

65
00:06:11,663 --> 00:06:14,541
‫3، التمركز لمناورة الحراس الداخليين.‬

66
00:06:15,042 --> 00:06:17,878
‫4، "إيلايجا" وفريقه
‫سيغطوننا خلال الانسحاب.‬

67
00:06:19,630 --> 00:06:20,506
‫جيد.‬

68
00:06:20,714 --> 00:06:23,175
‫حتى ذلك الوقت، نحن خدم متواضعون، صحيح؟‬

69
00:06:23,592 --> 00:06:25,385
‫نظهر الاحترام ونعمل دون إثارة ضجة.‬

70
00:06:25,761 --> 00:06:28,972
‫وإن نسي أحد منكم الانحناء، سألكمه.‬

71
00:06:32,309 --> 00:06:33,519
‫هذه مهمة صعبة.‬

72
00:06:33,602 --> 00:06:36,772
‫4 أهداف، ودزينة من الحراس،
‫وهم مُحاطون بـ100 مدني.‬

73
00:06:41,235 --> 00:06:43,320
‫استمعوا، لدي صندوق.‬

74
00:06:43,570 --> 00:06:45,030
‫لأية عملية كهذه،‬

75
00:06:45,948 --> 00:06:46,990
‫أقوم بفتحه.‬

76
00:06:47,616 --> 00:06:50,244
‫كل ما سيحدث في هذا القصر الليلة،‬

77
00:06:50,953 --> 00:06:54,248
‫سيتم إخفاؤه في الصندوق. أتفهمون؟‬

78
00:06:55,207 --> 00:06:56,291
‫وحين تنتهي العملية...‬

79
00:06:58,418 --> 00:06:59,461
‫أغلق الصندوق.‬

80
00:07:03,257 --> 00:07:05,509
‫ولا أفتحه حتى المرة التالية.‬

81
00:07:05,884 --> 00:07:07,970
‫ماذا يحدث حين يمتلئ الصندوق؟‬

82
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
‫ليعطني الجميع أوراقهم.‬

83
00:07:27,489 --> 00:07:29,324
‫"(فتش)"‬

84
00:07:32,828 --> 00:07:38,667
‫"قصر"‬

85
00:07:57,436 --> 00:07:58,812
‫مرحباً أيها الجندي.‬

86
00:08:08,906 --> 00:08:12,117
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأجل بطل حرب.‬

87
00:08:39,228 --> 00:08:40,062
‫وصلت أمي إلى البيت!‬

88
00:08:43,482 --> 00:08:44,650
‫ربّاه.‬

89
00:08:45,525 --> 00:08:46,610
‫لقد اشتقت إليك أيضاً.‬

90
00:08:48,445 --> 00:08:49,363
‫مرحباً.‬

91
00:08:50,906 --> 00:08:51,823
‫مرحباً يا "جينيفر".‬

92
00:08:54,534 --> 00:08:57,871
‫- مرحباً يا سيدة "سميث". أهلاً بعودتك.
‫- شكراً يا "بريدجيت".‬

93
00:08:58,497 --> 00:09:00,540
‫أمي، سيأتي "الفوهرر"
‫لتناول العشاء ليلة الغد.‬

94
00:09:00,958 --> 00:09:02,626
‫- في بيتنا.
‫- حقاً؟‬

95
00:09:02,918 --> 00:09:03,794
‫"إيمي"...‬

96
00:09:05,879 --> 00:09:07,756
‫نريد أنا وأمك الانفراد قليلاً.‬

97
00:09:08,215 --> 00:09:09,174
‫هيا أيتها الفتاتان.‬

98
00:09:15,973 --> 00:09:17,474
‫- دعيني أساعدك.
‫- لا داع.‬

99
00:09:20,560 --> 00:09:21,770
‫لا بد أنك مرهقة.‬

100
00:09:24,106 --> 00:09:24,940
‫استمعي...‬

101
00:09:25,732 --> 00:09:28,068
‫فكرت في أخذ الفتاتين لحضور فيلم الليلة.‬

102
00:09:29,194 --> 00:09:30,320
‫لأمنحك بعض الوقت وحدك.‬

103
00:09:31,154 --> 00:09:32,239
‫أسيأتي "هيملر" غداً؟‬

104
00:09:33,699 --> 00:09:35,534
‫استأجرت مقدمي طعام. ليس عليك أن تكوني هنا.‬

105
00:09:36,868 --> 00:09:38,203
‫أستكون "مارغريت" هنا؟‬

106
00:09:39,997 --> 00:09:41,248
‫أظن هذا، أجل.‬

107
00:09:41,999 --> 00:09:43,166
‫إذن أود أن أكون هنا.‬

108
00:09:43,875 --> 00:09:45,335
‫لطالما انسجمت أنا وإياها.‬

109
00:09:47,587 --> 00:09:48,463
‫سنتكلّم لاحقاً.‬

110
00:09:48,964 --> 00:09:49,881
‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬

111
00:10:39,431 --> 00:10:40,349
‫لحظة يا "جون".‬

112
00:10:41,725 --> 00:10:42,684
‫أمي؟‬

113
00:10:44,019 --> 00:10:44,936
‫مرحباً.‬

114
00:10:46,146 --> 00:10:48,065
‫- ادخلي...
‫- لماذا عدت؟‬

115
00:10:52,819 --> 00:10:55,030
‫- كنت مضطرة إلى ذلك.
‫- لا، لم تضطري. كنت حرة.‬

116
00:10:55,113 --> 00:10:57,824
‫لا، كان عليّ أن أكون هنا
‫لأجلك ولأجل "إيمي".‬

117
00:10:58,116 --> 00:10:59,409
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‬

118
00:10:59,743 --> 00:11:01,036
‫لم تكوني مضطرة إلى الطلب.‬

119
00:11:03,205 --> 00:11:04,122
‫أنت طفلتي.‬

120
00:11:05,916 --> 00:11:08,001
‫يوماً ما حين يكون لك أطفال،‬

121
00:11:08,919 --> 00:11:11,463
‫أتمنى أن تفهمي الخيارات التي اتخذتها.‬

122
00:11:12,839 --> 00:11:13,673
‫أطفال لي؟‬

123
00:11:15,717 --> 00:11:16,635
‫أعرف.‬

124
00:11:17,511 --> 00:11:19,930
‫كنت أكره ذلك حين كانت تقوله لي أمي.‬

125
00:11:22,557 --> 00:11:24,851
‫لكنني الآن أسمع نفسي وأنا أقوله لك، و...‬

126
00:11:25,685 --> 00:11:26,686
‫أسمع صوتها.‬

127
00:11:28,939 --> 00:11:29,773
‫وأنا أفتقدها.‬

128
00:11:31,441 --> 00:11:32,776
‫لا أريد البقاء هنا.‬

129
00:11:33,193 --> 00:11:35,195
‫- "جينيفر"...
‫- يمكنني الذهاب للعيش مع العم "هانك" وحدي.‬

130
00:11:35,362 --> 00:11:37,155
‫كنا هناك سابقاً، ونعرف أين المكان.‬

131
00:11:37,239 --> 00:11:38,365
‫- يمكنني...
‫- كفى!‬

132
00:11:38,532 --> 00:11:40,951
‫لم يعد باستطاعتك التكلّم هكذا،
‫ولا حتى في هذا البيت.‬

133
00:11:41,243 --> 00:11:42,160
‫ما المانع؟‬

134
00:11:43,245 --> 00:11:44,121
‫من يستمع؟‬

135
00:11:46,915 --> 00:11:48,291
‫يوماً ما سأخرج من هنا.‬

136
00:11:49,209 --> 00:11:50,210
‫وسأعيش حياتي الخاصة.‬

137
00:11:55,173 --> 00:11:56,758
‫يوماً ما سأساعدك.‬

138
00:11:58,051 --> 00:12:01,471
‫"64. (ويي تشي) - قبل الانتهاء
‫مقاطع ثلاثية نووية"‬

139
00:12:03,557 --> 00:12:05,350
‫نار فوق الماء.‬

140
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
‫ما هو الشيء الناقص؟‬

141
00:12:20,449 --> 00:12:21,366
‫"جوليانا"؟‬

142
00:12:24,244 --> 00:12:25,120
‫"توماس".‬

143
00:12:25,537 --> 00:12:27,372
‫لحظة واحدة.‬

144
00:12:35,755 --> 00:12:37,340
‫مرحباً. درسك.‬

145
00:12:37,841 --> 00:12:39,009
‫اليوم هو الخميس، صحيح؟‬

146
00:12:39,676 --> 00:12:40,510
‫أظنك نسيت.‬

147
00:12:40,677 --> 00:12:41,970
‫عذراً. ادخل.‬

148
00:12:42,053 --> 00:12:44,097
‫إن كنت مشغولة، لا مشكلة حقاً.‬

149
00:12:44,181 --> 00:12:45,098
‫لا. تعال.‬

150
00:12:45,515 --> 00:12:47,767
‫قد لا أبقى طويلاً أصلاً.‬

151
00:12:48,351 --> 00:12:50,061
‫لن تبقى؟ إلى أين ستذهب؟‬

152
00:12:52,522 --> 00:12:54,858
‫كانت مجموعة منا نحن الشباب
‫تتحدث عن الالتحاق بالبحرية.‬

153
00:12:55,400 --> 00:12:57,152
‫لقد كانوا يعجّلون في انتسابهم‬

154
00:12:57,235 --> 00:12:58,904
‫منذ الهجوم على خليج "تونكين".‬

155
00:12:59,321 --> 00:13:01,990
‫يقول مسؤول انتسابي إنه يستطيع إلحاقي
‫بمعسكر التدريب مباشرةً.‬

156
00:13:02,282 --> 00:13:04,242
‫قد أشارك في القتال حتى خلال 10 أسابيع.‬

157
00:13:07,704 --> 00:13:08,872
‫لم لا تضع حقيبتك من يدك؟‬

158
00:13:09,581 --> 00:13:10,916
‫تعال واجلس معي قليلاً.‬

159
00:13:13,793 --> 00:13:16,046
‫ثمة أناس كثر هنا يحبونك ويهتمون لأمرك.‬

160
00:13:17,589 --> 00:13:19,257
‫هل تكلّمت مع والديك بهذا الشأن؟‬

161
00:13:22,385 --> 00:13:24,846
‫لا يحب أبي التكلّم عن الحرب.‬

162
00:13:26,139 --> 00:13:27,516
‫وأعرف مسبقاً ما ستقوله أمي.‬

163
00:13:27,807 --> 00:13:29,768
‫لكن على أحدهم مقاومة الشيوعيين.‬

164
00:13:31,770 --> 00:13:33,063
‫تعرف أن كل شاب يعتقد‬

165
00:13:33,146 --> 00:13:34,856
‫أنه هو من سيعود حياً من الحرب.‬

166
00:13:34,940 --> 00:13:36,441
‫أجل، في الواقع عاد أبي حياً من الحرب.‬

167
00:13:36,566 --> 00:13:38,693
‫"توماس"، ثمة أشياء قليلة جداً
‫في هذا العالم‬

168
00:13:38,860 --> 00:13:41,029
‫تستحق الموت لأجلها، وأقل منها تستحق القتل.‬

169
00:13:41,112 --> 00:13:42,280
‫هل تفهم ذلك؟‬

170
00:13:43,323 --> 00:13:45,116
‫- أجل.
‫- هذه الأشياء موجودة.‬

171
00:13:45,367 --> 00:13:47,661
‫لكن حين يكون ثمة أمر
‫يستحق القتال لأجله، ستعرف.‬

172
00:13:49,704 --> 00:13:50,622
‫صدقني.‬

173
00:14:08,765 --> 00:14:10,350
‫وضعنا مراقبين لترقب نزوله من الطائرة.‬

174
00:14:10,475 --> 00:14:11,434
‫هل كل شيء جاهز؟‬

175
00:14:12,727 --> 00:14:14,229
‫لنذهب لنقتل سفاحاً.‬

176
00:14:16,064 --> 00:14:18,066
‫تعالوا جميعاً. تجمعوا.‬

177
00:14:19,234 --> 00:14:20,068
‫"بيل".‬

178
00:14:29,661 --> 00:14:30,954
‫"إن كان لا بد من موتنا‬

179
00:14:33,665 --> 00:14:35,500
‫لن نموت كالخنازير‬

180
00:14:36,793 --> 00:14:39,921
‫حيث يتم اصطيادنا ونعلق في بقعة حقيرة.‬

181
00:14:41,172 --> 00:14:44,426
‫بينما تنبح حولنا الكلاب المجنونة الجائعة‬

182
00:14:45,051 --> 00:14:46,344
‫لتسخر‬

183
00:14:46,970 --> 00:14:48,680
‫من جماعتنا التعيسة‬

184
00:14:53,101 --> 00:14:54,603
‫إن كان لا بد من موتنا‬

185
00:14:56,896 --> 00:14:58,732
‫لنمت بشرف‬

186
00:15:00,358 --> 00:15:03,778
‫لئلا يُراق دمنا الثمين بلا طائل‬

187
00:15:05,363 --> 00:15:09,075
‫وحينها حتى الوحوش التي نقاومها‬

188
00:15:09,159 --> 00:15:13,538
‫ستُجبر على إكرامنا حتى ونحن موتى!‬

189
00:15:14,831 --> 00:15:18,043
‫ماذا يهم إذا كان القبر مفتوحاً أمامنا؟‬

190
00:15:19,169 --> 00:15:24,174
‫سنواجه القتلة وثلة الجبناء كالرجال‬

191
00:15:25,717 --> 00:15:28,345
‫ملتصقين بالجدار ونحن نحتضر‬

192
00:15:29,804 --> 00:15:31,264
‫لكننا نقاوم!"‬

193
00:15:40,899 --> 00:15:42,192
‫وصل "ماسودا".‬

194
00:15:42,275 --> 00:15:43,610
‫عُلم.‬

195
00:15:43,693 --> 00:15:44,861
‫يمكنني قتله الآن.‬

196
00:15:45,904 --> 00:15:47,614
‫إننا نريد قتلهم الأربعة جميعاً.‬

197
00:16:00,543 --> 00:16:02,462
‫أيها الجنرال "ماسودا"، يا له من شرف.‬

198
00:16:02,545 --> 00:16:07,175
‫سمعنا الكثير عن عملك الدؤوب في "الصين".‬

199
00:16:07,258 --> 00:16:09,302
‫هل وصل الكولونيل "كيدو"؟‬

200
00:16:10,595 --> 00:16:12,555
‫لا، ليس بعد. إننا نتوقع وصوله قريباً.‬

201
00:16:13,640 --> 00:16:16,434
‫أرجو أن تستمتع بالموسيقى والطعام
‫الأمريكيين الأصليين،‬

202
00:16:16,518 --> 00:16:20,480
‫وتفحص المزاد كما تشاء.‬

203
00:16:25,485 --> 00:16:26,903
‫لدي مكالمة لك يا سيدي.‬

204
00:16:26,986 --> 00:16:29,572
‫انتبه أيها الضابط.
‫أنا متأخر عن فعالية بالفعل.‬

205
00:16:29,739 --> 00:16:32,075
‫إنه زعيم "الياكوزا" يا سيدي.‬

206
00:16:32,158 --> 00:16:34,119
‫- "أوكامي"؟
‫- أجل يا سيدي.‬

207
00:16:34,202 --> 00:16:35,662
‫صلني به.‬

208
00:16:41,209 --> 00:16:46,005
‫- هل هاجمه هذا الرجل؟
‫- لا. بالكاد طلب منه الرحيل.‬

209
00:16:46,089 --> 00:16:49,592
‫لقد تعامل ابنك ككلب متوحش.‬

210
00:16:49,676 --> 00:16:53,805
‫بعد أن فعل هذا، جلس وصبّ لنفسه كأساً أخرى.‬

211
00:16:56,266 --> 00:16:58,643
‫في البداية، لم نكن نعرف أنه ابنك.‬

212
00:16:59,436 --> 00:17:01,187
‫السبب الوحيد لبقاءه حياً‬

213
00:17:01,271 --> 00:17:05,024
‫هو الزي الذي كان يلبسه والوسام على صدره.‬

214
00:17:05,108 --> 00:17:06,359
‫وسام "كينشي كونشو".‬

215
00:17:08,027 --> 00:17:09,988
‫لن أقتل بطل حرب.‬

216
00:17:45,273 --> 00:17:48,526
‫حسناً، استمتعا بالسينما أيتها الفتاتان.‬

217
00:17:49,235 --> 00:17:51,404
‫لا تتأخري عن الساعة 9 مساءً يا "بريدجيت".‬

218
00:17:54,157 --> 00:17:55,283
‫- وداعاً.
‫- أحسنا التصرف.‬

219
00:17:55,366 --> 00:17:56,451
‫وداعاً يا أبي.‬

220
00:18:20,767 --> 00:18:23,895
‫أعتقد أن علينا التحدث بصراحة أنا وأنت.‬

221
00:18:26,022 --> 00:18:27,398
‫وأنا كذلك.‬

222
00:18:38,576 --> 00:18:41,329
‫لا أظن أنه يجدر بك
‫أن تحضري عشاء ليلة الغد.‬

223
00:18:42,622 --> 00:18:45,416
‫سيعرف "الفوهرر" أنني عدت.
‫وسيتساءل أين أنا.‬

224
00:18:45,500 --> 00:18:48,044
‫- يمكنني تدبر أمره.
‫- أنا واثقة من هذا،‬

225
00:18:48,127 --> 00:18:49,671
‫لكن غيابي سيثير التساؤلات.‬

226
00:18:49,754 --> 00:18:53,466
‫الأمسية أكثر أهمية
‫من أن أترك شيئاً للصدف يا "هيلين".‬

227
00:18:53,550 --> 00:18:55,301
‫أنا وأنت نعرف أنه لو كان الأمر بيدك‬

228
00:18:55,385 --> 00:18:57,804
‫لما كانت ستنعقد
‫هذه الأمسية أبداً يا "جون".‬

229
00:18:57,887 --> 00:18:59,305
‫لا خيار لك.‬

230
00:19:07,397 --> 00:19:11,109
‫تغيّر الكثير بالنسبة إليّ
‫في السنة الماضية.‬

231
00:19:13,319 --> 00:19:15,071
‫لكن الأمور واضحة لي الآن.‬

232
00:19:15,154 --> 00:19:16,447
‫أعرف ما هو المهم.‬

233
00:19:16,531 --> 00:19:18,741
‫- وما هو المهم؟
‫- ابنتاي.‬

234
00:19:18,825 --> 00:19:21,911
‫لقد عادتا ببعض الأفكار الخطرة جداً
‫يا "هيلين".‬

235
00:19:21,995 --> 00:19:24,080
‫أعرف وقد تحدثت إلى "جينيفر".‬

236
00:19:24,163 --> 00:19:26,291
‫أظن أن الأمر سيتطلب أكثر من ذلك بقليل.‬

237
00:19:31,170 --> 00:19:32,547
‫وهناك نحن أيضاً.‬

238
00:19:36,384 --> 00:19:40,430
‫أخبرتني أن مشاعرك تغيّرت. حسناً.‬

239
00:19:43,391 --> 00:19:44,976
‫أتظنين نفسك الوحيدة؟‬

240
00:19:51,274 --> 00:19:52,442
‫لا.‬

241
00:19:56,946 --> 00:19:59,157
‫إذن لم التظاهر؟‬

242
00:19:59,240 --> 00:20:01,117
‫أنا لا أتظاهر.‬

243
00:20:02,243 --> 00:20:05,413
‫لا أعرف إن بقي شيء في هذا الزواج يا "جون".‬

244
00:20:07,081 --> 00:20:09,959
‫لكن لطالما كان هناك شيء واحد حقيقي
‫بالنسبة إلينا،‬

245
00:20:10,043 --> 00:20:11,628
‫وهو أننا لا نكذب على بعضنا.‬

246
00:20:12,879 --> 00:20:14,297
‫لذا صدقني الآن.‬

247
00:20:14,380 --> 00:20:16,215
‫لن آتي بصفتي زوجتك ليلة الغد.‬

248
00:20:16,299 --> 00:20:18,509
‫بل سآتي بصفتي حليفتك.‬

249
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
‫وصدقني، ستحتاج إلى حليف.‬

250
00:20:32,023 --> 00:20:33,524
‫"شيمورا"، تم.‬

251
00:20:35,568 --> 00:20:37,236
‫"ناغازاكي"، تم.‬

252
00:20:39,864 --> 00:20:41,908
‫حضرة المحترم "شيمورا".
‫حضرة المحترم "ناغازاكي".‬

253
00:20:48,414 --> 00:20:53,753
‫"ننجرف مع الحشائش المتدحرجة المتقلبة"‬

254
00:21:16,234 --> 00:21:18,152
‫سيدي "شيمورا". سيدي "ناغازاكي".‬

255
00:21:18,611 --> 00:21:20,446
‫أرجو أن تخبراني
‫إن كان يوجد ما يمكنني فعله لكما.‬

256
00:21:20,530 --> 00:21:22,073
‫شكراً جزيلاً.‬

257
00:21:24,867 --> 00:21:26,119
‫أرجو أن تستمتعا بالفعالية.‬

258
00:21:26,202 --> 00:21:27,203
‫شكراً.‬

259
00:21:44,095 --> 00:21:45,388
‫مهلاً.‬

260
00:21:45,471 --> 00:21:47,932
‫يا هذا!‬

261
00:21:51,686 --> 00:21:53,146
‫تذوّق كل شيء.‬

262
00:22:31,809 --> 00:22:33,227
‫لدينا 8 حراس في المقدمة.‬

263
00:22:33,770 --> 00:22:36,522
‫و3 آخرون في خيمة الاتصالات. و7 آخرون،‬

264
00:22:36,606 --> 00:22:39,859
‫وربما 8 آخرون متمركزون في الخلف
‫في الخارج وفي البيت.‬

265
00:22:39,942 --> 00:22:41,277
‫هذا أكثر مما ظننا.‬

266
00:22:41,360 --> 00:22:43,071
‫أجل، لكن ستكون الأمور على ما يُرام.‬

267
00:22:43,321 --> 00:22:44,739
‫القناص في مكانه.‬

268
00:22:44,822 --> 00:22:46,199
‫"آر 1" في مكانه.‬

269
00:22:46,282 --> 00:22:48,826
‫- "آر 2" في مكانه.
‫- "آر 3" في مكانه.‬

270
00:22:48,910 --> 00:22:50,328
‫لا أثر لـ"كيدو".‬

271
00:22:58,628 --> 00:22:59,962
‫لن يكون هناك تقرير.‬

272
00:23:00,046 --> 00:23:03,007
‫سيتم نسيان الحادث، لكن لا مجال لتكراره.‬

273
00:23:06,969 --> 00:23:08,596
‫لا يمكنني أن أنسى.‬

274
00:23:09,680 --> 00:23:11,933
‫لا يمكنني أن أنسى ما فعلته.‬

275
00:23:12,683 --> 00:23:14,310
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟‬

276
00:23:17,647 --> 00:23:19,565
‫ما فعلته وحدتي في "منشوريا"...‬

277
00:23:22,360 --> 00:23:23,861
‫بالقرويين.‬

278
00:23:36,082 --> 00:23:37,542
‫لقد كانت حرباً.‬

279
00:23:39,418 --> 00:23:41,003
‫وقد انتهت.‬

280
00:23:41,087 --> 00:23:43,422
‫ما زال بإمكاني سماع أصواتهم.‬

281
00:23:43,506 --> 00:23:46,175
‫لقد فعلت هذه الأمور لأجل بلدك.‬

282
00:23:46,259 --> 00:23:47,969
‫لا داع لتشعر بالخزي.‬

283
00:23:48,052 --> 00:23:49,929
‫أنا لا أشعر بالخزي.‬

284
00:23:50,763 --> 00:23:52,306
‫بل هو أمر أكبر من ذلك.‬

285
00:23:52,390 --> 00:23:54,100
‫علينا التطلع للمستقبل الآن،‬

286
00:23:54,892 --> 00:23:57,770
‫واستقاء قوتنا من الإمبراطورية.‬

287
00:23:58,604 --> 00:24:00,231
‫الإمبراطورية.‬

288
00:24:00,606 --> 00:24:03,734
‫الإمبراطورية ليست قوية. إنها تخسر.‬

289
00:24:04,944 --> 00:24:06,154
‫تخسر؟‬

290
00:24:06,237 --> 00:24:07,321
‫في "الصين".‬

291
00:24:08,030 --> 00:24:10,867
‫يقول التلفاز إننا نفوز هناك، لكنها كذبة.‬

292
00:24:10,950 --> 00:24:12,034
‫كفى.‬

293
00:24:12,118 --> 00:24:13,119
‫إننا نصدق ما يُقال لنا.‬

294
00:24:13,202 --> 00:24:14,453
‫ولا نطرح أسئلة.‬

295
00:24:14,912 --> 00:24:17,373
‫لم أكن جندياً.‬

296
00:24:18,082 --> 00:24:20,418
‫أنت لست محققاً.‬

297
00:24:21,002 --> 00:24:22,795
‫كلانا دميتان.‬

298
00:24:22,879 --> 00:24:24,589
‫أرفض أن تكلّمني بهذه الطريقة.‬

299
00:24:25,756 --> 00:24:28,467
‫إننا ملتزمان بواجبنا!‬

300
00:24:29,760 --> 00:24:31,012
‫"الواجب".‬

301
00:24:33,222 --> 00:24:35,433
‫وماذا عن واجبك تجاه عائلتك؟‬

302
00:24:36,976 --> 00:24:38,728
‫لقد تركتنا.‬

303
00:24:42,690 --> 00:24:44,317
‫لا!‬

304
00:24:49,822 --> 00:24:51,365
‫اخرج من هذا البيت.‬

305
00:24:54,243 --> 00:24:55,494
‫انهض.‬

306
00:25:03,628 --> 00:25:05,796
‫أنت لست ابني.‬

307
00:25:15,890 --> 00:25:18,601
‫والآن، لنذهب إلى أول قطعة في الأمسية...‬

308
00:25:20,353 --> 00:25:23,022
‫هذه القبعة البيضاء معقوفة الطرف‬

309
00:25:23,105 --> 00:25:28,069
‫التي لبسها "جين أوتري"
‫في فيلم "ميلودي رانش".‬

310
00:25:34,283 --> 00:25:37,286
‫ستبدأ الآنسة "يويدو" المزايدة بـ20 ألف ين.‬

311
00:25:51,050 --> 00:25:52,051
‫تم البيع!‬

312
00:25:52,176 --> 00:25:54,178
‫تهانينا إلى حضرة المحترم "تاكاكي"!‬

313
00:25:59,892 --> 00:26:01,352
‫عذراً.‬

314
00:26:24,041 --> 00:26:26,127
‫استلمت الإشارة. لم يحضر "كيدو" بعد.‬

315
00:26:26,210 --> 00:26:28,462
‫انسي أمره. سندخل الآن.‬

316
00:27:12,631 --> 00:27:17,762
‫هذا غطاء رأس أصلي
‫كان يمتلكه ويلبسه "أميريكان هورس".‬

317
00:27:25,603 --> 00:27:27,730
‫الهندي النبيل والصلب‬

318
00:27:27,813 --> 00:27:31,275
‫المشهور بدوره في حرب "سيوكس" العظمى
‫عام 1876.‬

319
00:27:36,530 --> 00:27:39,950
‫يمكن للمرء تخيله
‫وهو يرتدي هذه القطعة المذهلة‬

320
00:27:40,034 --> 00:27:43,371
‫بينما يجوب منطقة "بلاك هيلز"
‫في "داكوتا الجنوبية".‬

321
00:27:48,459 --> 00:27:51,295
‫إنه كنز حقيقي يستحق الاحتفاء لعقود قادمة.‬

322
00:27:51,379 --> 00:27:53,798
‫ستبدأ الآنسة "يويدو" بـ20 ألف ين.‬

323
00:27:54,590 --> 00:27:56,384
‫20 ألفاً. شكراً جزيلاً.‬

324
00:27:56,467 --> 00:27:58,511
‫هل سيزايد أحد بمبلغ 20 ألفاً؟‬

325
00:27:58,594 --> 00:28:00,388
‫السيد "ياماغوشي"، شكراً جزيلاً.‬

326
00:28:00,471 --> 00:28:02,681
‫أسيدفع أحد 30 ألفاً؟‬

327
00:28:02,765 --> 00:28:04,308
‫السيد "مياغاوا"، شكراً جزيلاً.‬

328
00:28:04,392 --> 00:28:06,602
‫ألدينا 40 ألفاً؟‬

329
00:28:07,186 --> 00:28:09,397
‫السيد "ياماغوشي"، شكراً جزيلاً.‬

330
00:28:11,524 --> 00:28:12,942
‫كبير المفتشين.‬

331
00:28:13,818 --> 00:28:16,028
‫لدي تقرير الحادث الذي طلبته.‬

332
00:28:16,112 --> 00:28:18,280
‫الجثة الموجودة خلف قصر "بامبو".‬

333
00:28:18,364 --> 00:28:21,867
‫جلبت أيضاً نصّ مقابلة أجريناها عصر اليوم‬

334
00:28:21,951 --> 00:28:23,661
‫مع مخبر "غايجين".‬

335
00:28:23,744 --> 00:28:25,621
‫لقد وصلنا إلى 60 ألف ين.‬

336
00:28:26,539 --> 00:28:27,623
‫80 ألفاً.‬

337
00:28:28,040 --> 00:28:29,708
‫الجنرال "ماسودا". 80 ألف ين.‬

338
00:28:30,126 --> 00:28:31,127
‫شكراً جزيلاً.‬

339
00:28:32,711 --> 00:28:38,342
‫يدّعي مخبر "غايجين" أنه رأى
‫"ليميول واشنطن" في "سان فرانسيسكو".‬

340
00:28:38,426 --> 00:28:42,138
‫قد يكون على صلة بثورة السود الشيوعية.‬

341
00:28:43,097 --> 00:28:44,473
‫متى؟‬

342
00:28:44,557 --> 00:28:46,100
‫قبل ليلتين،‬

343
00:28:46,183 --> 00:28:49,603
‫وهو يغادر بيتاً
‫عند تقاطع "كلايتون" و"بيرناسوس".‬

344
00:28:49,687 --> 00:28:51,355
‫كان مع شخص ما.‬

345
00:28:51,439 --> 00:28:56,235
‫رجل قوقازي، بنفس العمر. لهجته إيرلندية.‬

346
00:28:59,655 --> 00:29:01,657
‫مقدمو الطعام من المقاومة.‬

347
00:29:02,408 --> 00:29:05,119
‫أسيدفع أحدهم 90 ألفاً؟‬

348
00:29:07,663 --> 00:29:09,331
‫حالة طارئة!‬

349
00:29:09,415 --> 00:29:10,416
‫أوقفوا المزاد!‬

350
00:29:10,499 --> 00:29:12,460
‫مقدمو الطعام من المقاومة!‬

351
00:29:12,543 --> 00:29:14,044
‫مركبات "الكمبياتي" قادمة!‬

352
00:29:15,379 --> 00:29:17,214
‫مقدمو الطعام من المقاومة!‬

353
00:29:18,591 --> 00:29:20,968
‫90 ألف ين. هل من أحد؟‬

354
00:29:21,719 --> 00:29:22,845
‫لقد انكشف أمرنا.‬

355
00:29:22,970 --> 00:29:24,847
‫يعرف "الكمبياتي" بأمر مقدمي الطعام.
‫إنهم قادمون.‬

356
00:29:24,930 --> 00:29:27,475
‫ألغوا المهمة. أخرجوا العربة، حالاً.‬

357
00:29:27,558 --> 00:29:28,684
‫تباً.‬

358
00:29:28,767 --> 00:29:30,060
‫كيف سيخرج "وايات"؟‬

359
00:29:30,144 --> 00:29:32,813
‫فات الأوان على ذلك. علينا التفرق.
‫أخرجوا رجالنا، حالاً.‬

360
00:29:34,398 --> 00:29:35,900
‫3.‬

361
00:29:36,901 --> 00:29:37,943
‫2.‬

362
00:29:38,194 --> 00:29:39,236
‫1.‬

363
00:29:39,987 --> 00:29:41,113
‫بيعت!‬

364
00:30:00,007 --> 00:30:01,926
‫تباً! لا يمكننا تركهم.‬

365
00:30:02,009 --> 00:30:03,219
‫فليشتبك القناصون.‬

366
00:30:11,185 --> 00:30:12,436
‫"يوكيكو"!‬

367
00:30:21,862 --> 00:30:23,155
‫إنه "ماسودا".‬

368
00:30:24,281 --> 00:30:27,451
‫أطلق النار!‬

369
00:30:37,670 --> 00:30:38,963
‫تباً.‬

370
00:30:41,632 --> 00:30:43,342
‫"بيل"!‬

371
00:30:43,425 --> 00:30:44,593
‫لا تخرجي، مفهوم؟‬

372
00:30:44,677 --> 00:30:46,387
‫"بيل"! لا تخرجي!‬

373
00:32:19,438 --> 00:32:20,481
‫لقد فقدناه.‬

374
00:32:30,324 --> 00:32:31,659
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:32:31,742 --> 00:32:33,035
‫أجل.‬

376
00:32:33,118 --> 00:32:35,621
‫طلبت منك التراجع. ماذا حدث؟‬

377
00:32:37,581 --> 00:32:39,166
‫هل أصبتم الأهداف أم ماذا؟‬

378
00:32:39,249 --> 00:32:40,459
‫لقد قتلت الوزيرين.‬

379
00:32:40,542 --> 00:32:42,378
‫- و"ماسودا"
‫- لقد أصبته.‬

380
00:32:43,170 --> 00:32:44,171
‫أصبته؟‬

381
00:32:44,630 --> 00:32:47,466
‫لقد أُصيب. قتلته.‬

382
00:32:48,676 --> 00:32:50,469
‫لقد كنتم غطاءنا للخروج.‬

383
00:32:52,971 --> 00:32:54,431
‫لقد تركتمونا.‬

384
00:32:54,515 --> 00:32:56,100
‫لقد اكتشف "الكمبياتي" أمركم.‬

385
00:32:56,183 --> 00:32:58,102
‫لن أخاطر برجالي بسبب انكشاف أمركم.‬

386
00:32:58,185 --> 00:33:00,854
‫لقد التزمنا بما تعهدنا به.
‫أما أنت فقد هربت.‬

387
00:33:00,938 --> 00:33:02,398
‫كيف يعرفون أصلاً من أنتم يا "أوسوليفان"؟‬

388
00:33:02,481 --> 00:33:04,566
‫- مات 3 من رجالي.
‫- لا تلمني على هذا!‬

389
00:33:04,650 --> 00:33:06,610
‫- ...ماتوا وهم يحاولون الخروج!
‫- هذه مسؤوليتك! أنت أخفقت!‬

390
00:33:06,777 --> 00:33:08,654
‫- أين أسلحتي؟
‫- ماذا؟‬

391
00:33:08,737 --> 00:33:11,031
‫لم سنعطيكم الأسلحة بينما اضطررنا
‫إلى إنهاء العمل نيابةً عنكم؟‬

392
00:33:11,115 --> 00:33:12,491
‫- سحقاً لك!
‫- مهلاً! حسناً!‬

393
00:33:13,450 --> 00:33:14,952
‫كنت سأستمع إليها لو كنت مكانك.‬

394
00:33:15,035 --> 00:33:16,745
‫إنها الوحيدة منكم التي تتمتع بالنزاهة.‬

395
00:33:16,829 --> 00:33:19,748
‫"النزاهة"؟ أهذا ردك؟
‫لأنني أستطيع أن أريك النزاهة.‬

396
00:33:19,832 --> 00:33:22,209
‫- هذه ثرثرة كبيرة من جبان.
‫- لا تبدأ هذا الآن.‬

397
00:33:22,292 --> 00:33:23,961
‫عد إلى "دبلن" يا رجل.‬

398
00:33:26,338 --> 00:33:27,548
‫لا يا شباب...‬

399
00:33:27,631 --> 00:33:30,092
‫على رسلك. حسناً.‬

400
00:33:31,677 --> 00:33:33,011
‫- مهلاً!
‫- اصمت!‬

401
00:33:33,345 --> 00:33:34,388
‫انزل.‬

402
00:33:35,597 --> 00:33:37,224
‫حسناً.‬

403
00:33:37,307 --> 00:33:40,060
‫- "شيلدان".
‫- أيها الوغد.‬

404
00:33:40,144 --> 00:33:41,395
‫أيها القتلة!‬

405
00:33:41,478 --> 00:33:43,897
‫- مهلاً.
‫- لقد رأى وجوهنا.‬

406
00:33:45,065 --> 00:33:46,108
‫أجل، إنها محقة.‬

407
00:33:46,191 --> 00:33:49,236
‫لكننا لن نطلق النار. ألديك سكينك؟‬

408
00:33:49,319 --> 00:33:51,822
‫- أجل.
‫- لا. مهلاً. لا أنصحك بفعل هذا.‬

409
00:33:53,031 --> 00:33:54,533
‫وما المانع؟‬

410
00:33:55,784 --> 00:33:58,495
‫حسناً، مهلاً.‬

411
00:33:58,579 --> 00:34:01,081
‫تريدون التخلص من اليابانيين، صحيح؟‬

412
00:34:01,165 --> 00:34:03,876
‫أفهم قتل "ماسودا" بالطبع. فهو مريع.‬

413
00:34:03,959 --> 00:34:07,337
‫- لكن الوزيران؟ "شيمورا" و"ناغازاكي"؟
‫- ماذا عنهما؟‬

414
00:34:07,421 --> 00:34:09,673
‫إنهما يدعمان الانسحاب.‬

415
00:34:09,757 --> 00:34:11,133
‫أنتم تقتلون الأشخاص الخطأ.‬

416
00:34:11,216 --> 00:34:12,301
‫إنه يكذب. خذه من هنا.‬

417
00:34:12,384 --> 00:34:13,302
‫مهلاً.‬

418
00:34:14,428 --> 00:34:15,637
‫"الانسحاب"؟‬

419
00:34:20,267 --> 00:34:22,436
‫ولية العهد، إنها...‬

420
00:34:22,519 --> 00:34:26,982
‫استدعتهما إلى قمة لبحث سحب القوات
‫من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

421
00:34:27,065 --> 00:34:28,108
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

422
00:34:28,233 --> 00:34:30,736
‫إن عملي هو التركيز على الخطط السرية للقصر
‫وإشاعات البلاط.‬

423
00:34:31,445 --> 00:34:33,071
‫أنا أخدم الطبقة الحاكمة.‬

424
00:34:34,114 --> 00:34:35,657
‫يمكنني إيصال رسالة.‬

425
00:34:36,492 --> 00:34:39,328
‫يمكنني إيصال رسالة لولية العهد.‬

426
00:34:40,996 --> 00:34:42,456
‫دعوني أخدمكم فحسب.‬

427
00:34:48,796 --> 00:34:51,757
‫"مفترق طرق (بيلي)
‫(فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

428
00:35:08,774 --> 00:35:11,902
‫"تاغومي".‬

429
00:35:11,985 --> 00:35:14,530
‫ما الشيء الناقص؟‬

430
00:36:09,960 --> 00:36:11,795
‫مرحباً؟‬

431
00:36:11,879 --> 00:36:13,839
‫مرحباً يا "جون". "جوليانا" تتكلّم.‬

432
00:36:14,381 --> 00:36:15,799
‫هل الأمور بخير؟‬

433
00:36:15,924 --> 00:36:19,386
‫أجل، تساءلت إن كنت أستطيع الاجتماع بك
‫لاستكمال حديثنا.‬

434
00:36:54,880 --> 00:36:57,799
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

435
00:36:58,425 --> 00:37:00,844
‫- لحقت بي قبيل مغادرتي للبلدة مباشرةً.
‫- حقاً؟‬

436
00:37:00,928 --> 00:37:04,139
‫نطاق مبيعاتي هو "فيرجينيا"
‫وولايتي "كارولاينا".‬

437
00:37:04,222 --> 00:37:05,140
‫أحب القيادة في الليل.‬

438
00:37:05,223 --> 00:37:07,809
‫- الطرق فارغة ويمكنني التفكير.
‫- هذا منطقي.‬

439
00:37:07,893 --> 00:37:09,436
‫أيمكنك تعبئة هذا بالقهوة؟‬

440
00:37:09,519 --> 00:37:11,271
‫أمامي وقت طويل من القيادة.‬

441
00:37:16,360 --> 00:37:18,278
‫آسفة لأنني غادرت بتلك الطريقة
‫في تلك الليلة.‬

442
00:37:18,362 --> 00:37:22,032
‫لا، كان عليّ ألا أضغط عليك.
‫كان تصرفي غبياً.‬

443
00:37:22,115 --> 00:37:23,659
‫نظراً إلى كل ما فعلته لي أنت و"هيلين"،‬

444
00:37:23,742 --> 00:37:25,494
‫أظن أن لك الحق لتسأل.‬

445
00:37:26,870 --> 00:37:28,789
‫إنه...‬

446
00:37:30,040 --> 00:37:31,667
‫إنه من الصعب فحسب التحدث عن ذلك.‬

447
00:37:32,626 --> 00:37:33,961
‫أعرف.‬

448
00:37:46,056 --> 00:37:50,394
‫الرجل الذي أطلق عليّ النار نافذ جداً.‬

449
00:37:53,146 --> 00:37:56,400
‫لذا ما أحاول فعله هو الاستعداد بطريقة ما.‬

450
00:38:00,153 --> 00:38:05,534
‫ويجدر بي فهم ما أواجهه
‫لأنه سيتوجب عليّ مجابهته.‬

451
00:38:06,660 --> 00:38:09,955
‫لست مضطرة إلى مجابهة شيء وحدك
‫يا "جوليانا".‬

452
00:38:11,039 --> 00:38:14,042
‫ثمة أناس هنا يمكنهم المساعدة.‬

453
00:38:15,043 --> 00:38:17,254
‫لهذا استدعيتك إلى هنا.‬

454
00:38:17,379 --> 00:38:18,213
‫جيد.‬

455
00:38:18,839 --> 00:38:22,801
‫آملةً أن تستطيع المساعدة.‬

456
00:38:25,554 --> 00:38:27,681
‫سأفعل ما بوسعي.‬

457
00:38:29,558 --> 00:38:31,226
‫كنت أفكر فيما قلته تلك الليلة‬

458
00:38:31,309 --> 00:38:33,270
‫عن رغبتك في أن تكون كوالدك...‬

459
00:38:34,896 --> 00:38:36,356
‫والحرب التي أعاقتك.‬

460
00:38:38,400 --> 00:38:40,068
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

461
00:38:48,577 --> 00:38:51,079
‫أتعرفين ما هي ترقية أرض المعركة؟‬

462
00:38:51,830 --> 00:38:53,498
‫هذا ما حدث لي.‬

463
00:38:55,292 --> 00:38:58,879
‫كانت وحدتي تتمركز
‫في "مينداناو" في "الفلبين"،‬

464
00:38:58,962 --> 00:39:02,632
‫وقُتل ضابطي الآمر خلال القتال.‬

465
00:39:05,427 --> 00:39:07,971
‫لم أرد العمل، لكن...‬

466
00:39:09,514 --> 00:39:11,391
‫اتضح أنني كنت بارعاً فيه.‬

467
00:39:13,018 --> 00:39:15,687
‫أظنني كنت أجيد استخدام القوة.‬

468
00:39:15,771 --> 00:39:17,481
‫كما كان أبي بارعاً في ذلك.‬

469
00:39:19,107 --> 00:39:20,317
‫لكن...‬

470
00:39:26,323 --> 00:39:28,742
‫قمنا بأمور، نحن...‬

471
00:39:32,662 --> 00:39:34,331
‫قمنا بأمور هناك...‬

472
00:39:36,583 --> 00:39:39,002
‫لن أتمكن من إخبار زوجتي وابني عنها.‬

473
00:39:41,463 --> 00:39:45,342
‫وأشعر بأنني لو كنت بقيت،‬

474
00:39:45,425 --> 00:39:51,014
‫كنت سأتعلق بالعمل.‬

475
00:39:57,896 --> 00:40:01,650
‫بأية حال، انتهت الحرب وعدت إلى هنا.‬

476
00:40:01,733 --> 00:40:05,362
‫وعرفت فحسب أنني لا أريد عملاً
‫سيشعرني بذلك الإحساس ثانيةً.‬

477
00:40:07,531 --> 00:40:09,074
‫لذا ها أنا ذا.‬

478
00:40:10,075 --> 00:40:12,702
‫لا أعرف كيف يمكن أن يساعدك أي من ذلك.‬

479
00:40:14,871 --> 00:40:16,331
‫في الواقع...‬

480
00:40:19,167 --> 00:40:21,878
‫كان هذا الرجل في الحرب أيضاً.‬

481
00:40:21,962 --> 00:40:23,130
‫إنه من جيلك.‬

482
00:40:24,297 --> 00:40:26,383
‫لكنه استمر في التقدم،‬

483
00:40:26,508 --> 00:40:29,678
‫بعد انتهاء الحرب بفترة طويلة، وأنا فقط...‬

484
00:40:32,139 --> 00:40:35,183
‫لا أعرف كيف يُهزم شخص بذلك النفوذ.‬

485
00:40:36,810 --> 00:40:38,562
‫اسمعي يا "جوليانا".‬

486
00:40:39,980 --> 00:40:41,523
‫لا أعرف من هذا الرجل،‬

487
00:40:41,606 --> 00:40:44,860
‫لكن... هذا ما يمثّله فقط.‬

488
00:40:46,528 --> 00:40:48,155
‫إنه مجرد رجل.‬

489
00:40:51,950 --> 00:40:53,577
‫هذا كل ما لدي.‬

490
00:40:55,620 --> 00:40:56,955
‫هذا يكفي.‬

491
00:41:01,960 --> 00:41:03,420
‫قبل أن أغادر...‬

492
00:41:06,506 --> 00:41:08,508
‫"توماس"،‬

493
00:41:09,926 --> 00:41:13,638
‫تعرف أنه يفكر في الالتحاق بالجيش، صحيح؟‬

494
00:41:13,722 --> 00:41:15,265
‫أجل.‬

495
00:41:19,519 --> 00:41:21,813
‫لا أعرف كيف أتفاهم معه.‬

496
00:41:22,314 --> 00:41:24,941
‫أتعرف تلك الأمور التي قمت بها في "الفلبين"‬

497
00:41:25,025 --> 00:41:27,819
‫ولم تستطع إخبار زوجتك وابنك عنها قط؟‬

498
00:41:28,862 --> 00:41:31,198
‫ربما حان الوقت لتخبر ابنك عنها.‬

499
00:41:34,367 --> 00:41:35,994
‫ربما أنت محقة.‬

500
00:42:09,027 --> 00:42:11,196
‫مشير الإمبراطورية "سميث" يرسل تحياته.‬

501
00:42:37,055 --> 00:42:38,473
‫انطلقي!‬

