﻿1
00:00:16,225 --> 00:00:18,811
‫- سترحل سريعاً.
‫- أجل، سأذهب...‬

2
00:00:19,311 --> 00:00:22,773
‫إلى "غرينزبورو"،
‫لأجل بضع صفقات بيع لا تحتمل التأجيل.‬

3
00:00:41,876 --> 00:00:44,795
‫أردت توديع "توماس" قبل رحيلي.‬

4
00:00:44,879 --> 00:00:47,006
‫كان قد رحل حين استيقظت.‬

5
00:00:48,215 --> 00:00:49,049
‫دون قول شيء.‬

6
00:00:49,133 --> 00:00:51,761
‫عادةً ما يترك ملاحظة حين يذهب لصيد السمك.‬

7
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
‫تفضل.‬

8
00:00:57,057 --> 00:00:59,018
‫- شكراً.
‫- ما الذي يقلقك هكذا؟‬

9
00:01:01,771 --> 00:01:05,483
‫أظنني... منشغل بالتفكير في العمل بالفعل.‬

10
00:01:07,485 --> 00:01:12,031
‫أجل، قد أغيب مدة أطول من المعتاد.‬

11
00:01:12,114 --> 00:01:13,616
‫قد يكون صعباً أن أتصل بك.‬

12
00:01:13,699 --> 00:01:15,409
‫هل ستخبرني ماذا يحدث؟‬

13
00:01:15,451 --> 00:01:17,745
‫ماذا؟ لا... أنا فقط...‬

14
00:01:19,079 --> 00:01:22,124
‫صفقات بيعي قليلة‬

15
00:01:22,208 --> 00:01:25,169
‫وعليّ العمل مدة أطول، هذا كل ما في الأمر.‬

16
00:01:25,211 --> 00:01:26,629
‫لا أتكلم عن هذا يا "جون".‬

17
00:01:27,505 --> 00:01:28,839
‫ما الأمر إذن؟‬

18
00:01:28,923 --> 00:01:31,675
‫شجارك أمس مع "توماس"،‬

19
00:01:31,759 --> 00:01:33,719
‫ثم مع "دانيال".‬

20
00:01:35,054 --> 00:01:36,972
‫لم يسبق أن كنت بهذا الغموض.‬

21
00:01:39,016 --> 00:01:41,018
‫أنا كما المعتاد.‬

22
00:01:41,393 --> 00:01:45,189
‫إن كان ثمة خطب،
‫يمكنك أن تخبرني به، مهما كان.‬

23
00:01:45,272 --> 00:01:46,607
‫لطالما كانت بيننا هذه الثقة.‬

24
00:01:46,690 --> 00:01:50,194
‫إننا كذلك، لهذا يجب أن تصدقيني الآن.‬

25
00:01:51,153 --> 00:01:52,613
‫لكنني لا أصدقك.‬

26
00:01:55,991 --> 00:01:58,911
‫إذن علينا التكلم بالتأكيد،‬

27
00:01:58,994 --> 00:02:01,747
‫لكن الآن، يجب تأجيل ذلك، لأنني...‬

28
00:02:01,831 --> 00:02:03,499
‫- لديك صفقات بيع.
‫- أجل.‬

29
00:02:04,124 --> 00:02:06,669
‫يسرني أنني رأيتك قبل رحيلك. أنصت...‬

30
00:02:06,752 --> 00:02:08,170
‫لقد فعلتها.‬

31
00:02:09,046 --> 00:02:10,047
‫"فيالق البحرية تبني الرجال!"‬

32
00:02:10,714 --> 00:02:12,508
‫خلت أننا سنتكلم عن هذا.‬

33
00:02:12,591 --> 00:02:15,553
‫لم أر أي سبب لتأجيل الأمر أكثر حقاً.‬

34
00:02:15,636 --> 00:02:17,596
‫سيأتي مسؤول انتسابي بعد قليل‬

35
00:02:17,680 --> 00:02:19,473
‫ليقلني مع مجموعة من الشبان الآخرين
‫إلى جزيرة "بيريس".‬

36
00:02:19,557 --> 00:02:21,016
‫- ماذا؟
‫- عليّ حزم حقيبتي.‬

37
00:02:21,100 --> 00:02:22,393
‫رباه.‬

38
00:02:23,269 --> 00:02:24,812
‫لا، الوقت مبكر جداً. "جون"؟‬

39
00:02:24,895 --> 00:02:26,063
‫لا بأس. يمكننا تدبر هذا.‬

40
00:02:26,188 --> 00:02:28,399
‫سأتصل بمسؤول الانتساب. لقد تسرّعت.‬

41
00:02:28,482 --> 00:02:30,943
‫"توماس"، كان يجدر بي ألا أقول تلك الأشياء.
‫أنا آسف.‬

42
00:02:31,026 --> 00:02:33,946
‫لا، مضت فترة طويلة وأنا أفكر بشأن هذا.‬

43
00:02:34,864 --> 00:02:36,532
‫هذا خياري.‬

44
00:02:43,163 --> 00:02:45,708
‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬

45
00:02:45,791 --> 00:02:49,378
‫لو تكلمت معه بهدوء ليلة أمس يا "جون"،‬

46
00:02:49,461 --> 00:02:51,046
‫لكنت استطعت إقناعه بالمنطق.‬

47
00:02:51,130 --> 00:02:52,381
‫إلام تلمّحين؟‬

48
00:02:52,965 --> 00:02:56,343
‫دوناً عن الجميع،
‫كنت ستعرف كيف تتكلم أنت مع ابننا.‬

49
00:02:56,427 --> 00:02:57,386
‫أهذا كله بسببي إذن؟‬

50
00:02:57,469 --> 00:02:59,221
‫ألا دخل لك بهذا أبداً؟‬

51
00:02:59,305 --> 00:03:01,098
‫ماذا تقصد؟‬

52
00:03:08,105 --> 00:03:10,357
‫أنا... فقط... عليّ استنشاق بعض الهواء.‬

53
00:03:11,650 --> 00:03:13,402
‫لأفكر في هذا ملياً.‬

54
00:03:29,126 --> 00:03:31,503
‫"خدمة الانتساب - البحرية الأمريكية
‫فيالق بحرية (أمريكا) - (يو إس إم سي)"‬

55
00:03:35,633 --> 00:03:36,508
‫أيها السيدان.‬

56
00:03:37,092 --> 00:03:39,845
‫آسف للقول إنه يوجد سوء تفاهم.‬

57
00:03:39,929 --> 00:03:44,099
‫لقد عاد ابني "توماس" عن قراره.‬

58
00:03:45,517 --> 00:03:47,686
‫لا تقلق يا سيد "سميث"، سنعتني بابنك جيداً.‬

59
00:03:47,770 --> 00:03:48,604
‫كلا، لن تفعلوا.‬

60
00:03:48,938 --> 00:03:49,897
‫عذراً؟‬

61
00:03:49,980 --> 00:03:51,857
‫أتظن أنني لا أعرف كيف ينتهي هذا؟‬

62
00:03:52,191 --> 00:03:54,151
‫أنا أفهم يا سيد "سميث".‬

63
00:03:54,652 --> 00:03:57,112
‫طبيعي أن تقلق بشأن ابنك.‬

64
00:03:57,196 --> 00:03:58,364
‫أجل، إنه كذلك.‬

65
00:03:59,657 --> 00:04:02,117
‫آسف يا سيدي. عمره 18 سنة.‬

66
00:04:02,826 --> 00:04:04,119
‫لقد وقّع الأوراق.‬

67
00:04:04,203 --> 00:04:05,829
‫لن أسمح لكما بأخذه.‬

68
00:04:05,913 --> 00:04:08,207
‫انتهى الأمر يا أبي. سأذهب.‬

69
00:04:08,582 --> 00:04:09,792
‫لن أسمح لك.‬

70
00:04:10,626 --> 00:04:13,045
‫يا بني. أنا أحبك.‬

71
00:04:13,420 --> 00:04:14,588
‫وداعاً.‬

72
00:04:16,674 --> 00:04:20,052
‫"توماس"، أيوجد شيء كان يمكن أن أقوله أمس‬

73
00:04:20,135 --> 00:04:22,805
‫ليغير رأيك؟‬

74
00:04:22,888 --> 00:04:24,223
‫لا يهم الآن.‬

75
00:04:25,891 --> 00:04:27,393
‫كن فخوراً بي.‬

76
00:04:28,936 --> 00:04:31,313
‫لكن لطالما كنت فخوراً بك يا "توماس".‬

77
00:04:32,690 --> 00:04:33,774
‫وداعاً.‬

78
00:05:50,517 --> 00:05:54,980
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

79
00:06:05,699 --> 00:06:07,117
‫يمكن أن يكون هذا في صالحه.‬

80
00:06:07,201 --> 00:06:10,704
‫وسينتهي الصراع في "فيتنام" بسرعة.‬

81
00:06:10,788 --> 00:06:13,707
‫قد لا يكون ثمة لزوم
‫لإرساله إلى القتال أصلاً.‬

82
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
‫"جون".‬

83
00:06:17,252 --> 00:06:19,755
‫قل شيئاً يا "جون".‬

84
00:06:21,423 --> 00:06:23,550
‫الأمر يشبه مزحة سيئة.‬

85
00:06:23,634 --> 00:06:24,676
‫مزحة؟‬

86
00:06:24,760 --> 00:06:26,095
‫ما معنى هذا؟‬

87
00:06:29,473 --> 00:06:30,849
‫عليّ العودة.‬

88
00:06:31,934 --> 00:06:33,310
‫يجب عليّ الرحيل.‬

89
00:06:34,311 --> 00:06:35,187
‫ماذا؟‬

90
00:06:35,854 --> 00:06:38,816
‫ذهب ابننا إلى الحرب للتو،
‫وستتركني هنا وحدي؟‬

91
00:06:38,899 --> 00:06:40,442
‫لأتمكن من إصلاح هذا الوضع يا "هيلين".‬

92
00:06:40,526 --> 00:06:43,320
‫ثمة طريقة ما. وسأجدها.‬

93
00:06:43,403 --> 00:06:44,988
‫لكن الوقت ينفد مني.‬

94
00:06:45,072 --> 00:06:46,365
‫عم تتكلم؟‬

95
00:06:46,448 --> 00:06:48,659
‫- ماذا يمكن أن يكون أهم من هذا؟
‫- سأرحل.‬

96
00:06:48,742 --> 00:06:52,162
‫قد لا أتصل بك لفترة،
‫لكنني لن أكون مختفياً، مفهوم؟‬

97
00:06:52,788 --> 00:06:53,997
‫لا يمكنني الشرح.‬

98
00:06:54,081 --> 00:06:57,876
‫افهمي فحسب أنني لن أسمح بحدوث هذا.‬

99
00:06:58,961 --> 00:07:00,838
‫لكنني لا أفهم!‬

100
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
‫آسف يا "هيلين".‬

101
00:07:28,365 --> 00:07:29,867
‫أهلاً بعودتك يا مشير الإمبراطورية.‬

102
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
‫أحضر ملابسي.‬

103
00:07:32,911 --> 00:07:34,621
‫أريد التكلم مع "أبندسن".‬

104
00:07:36,707 --> 00:07:41,211
‫ظنت "ريتشل كريزامز"
‫أن الانتخابات فكرة حماسية.‬

105
00:07:41,628 --> 00:07:46,592
‫لم لا نقرر مصير "أمريكا"
‫من خلال منافسة للشعبية؟‬

106
00:07:47,676 --> 00:07:51,889
‫انجذاب "ريتشل" للديمقراطية‬

107
00:07:51,972 --> 00:07:53,807
‫أصابها بالخبل المُطبق‬

108
00:07:53,891 --> 00:07:58,854
‫وأودى بها في القطار السريع إلى الجنون...‬

109
00:07:58,937 --> 00:08:00,355
‫أجل، لقد جعلوه يغيّر ولاءه.‬

110
00:08:01,773 --> 00:08:02,900
‫يا للوغد المسكين.‬

111
00:08:02,983 --> 00:08:04,860
‫حسناً، صمتاً. لحظة واحدة رجاءً.‬

112
00:08:06,028 --> 00:08:10,908
‫انضموا إليّ، أنا مضيفكم "هاوثورن أبندسن"،
‫في ركب تلك الدورية،‬

113
00:08:10,991 --> 00:08:14,119
‫وهي تسارع نحو وجهتها النهائية.‬

114
00:08:14,745 --> 00:08:16,288
‫"القلعة العالية".‬

115
00:08:17,372 --> 00:08:18,498
‫أيمكنك أن تطفئه؟‬

116
00:08:20,667 --> 00:08:22,461
‫أحاول تدوين ذلك. أنا...‬

117
00:08:22,544 --> 00:08:25,380
‫تعرفين أن وزارة الإعلام
‫هي من تكتب هذا الهراء، وليس "أبندسن".‬

118
00:08:25,464 --> 00:08:26,715
‫كلا، أنت لا تعرفه.‬

119
00:08:26,798 --> 00:08:27,883
‫إنك لا تعرف كيف يفكر.‬

120
00:08:27,966 --> 00:08:30,594
‫فهو يتلذذ بالأحاجي والألغاز والمفارقات.‬

121
00:08:31,803 --> 00:08:34,848
‫"الخبل". "انجذاب". "الجنون".‬

122
00:08:36,016 --> 00:08:37,434
‫"بسرعة". هذا...‬

123
00:08:39,811 --> 00:08:41,396
‫"أبندسن" كتب هذا.‬

124
00:08:41,480 --> 00:08:42,689
‫ما معنى هذا؟‬

125
00:08:42,981 --> 00:08:44,608
‫لا أعرف.‬

126
00:08:57,412 --> 00:08:59,498
‫لم تسر الأمور كما توقعت، صحيح؟‬

127
00:09:01,375 --> 00:09:04,294
‫لست أول شخص‬

128
00:09:05,879 --> 00:09:09,633
‫يحاول تحدي القدر.‬

129
00:09:12,803 --> 00:09:14,596
‫حدثت بعض المشاكل.‬

130
00:09:16,306 --> 00:09:17,391
‫بالطبع حدثت.‬

131
00:09:17,474 --> 00:09:19,226
‫لكن يمكن مواجهتها.‬

132
00:09:23,730 --> 00:09:25,816
‫ماذا حدث هناك يا "جون"؟‬

133
00:09:26,400 --> 00:09:30,070
‫لقد وجدت ابنك حياً وبخير.‬

134
00:09:31,280 --> 00:09:33,156
‫ماذا عن "هيلين" والفتاتين؟‬

135
00:09:35,867 --> 00:09:37,160
‫لا...‬

136
00:09:38,328 --> 00:09:39,955
‫في ذلك العالم،‬

137
00:09:41,456 --> 00:09:43,375
‫لم تولد ابنتاي قط.‬

138
00:09:45,002 --> 00:09:46,962
‫وجدت شيئاً وفقدت شيئاً آخر.‬

139
00:09:48,880 --> 00:09:53,844
‫هل تصورت المكوث في ذلك العالم إلى الأبد؟‬

140
00:09:53,927 --> 00:09:55,220
‫بالطبع فعلت.‬

141
00:09:56,305 --> 00:09:58,181
‫لكن الأمر ليس سهلاً، صحيح؟‬

142
00:09:58,724 --> 00:10:02,019
‫أنت الآن عالق بين الأمرين.‬

143
00:10:02,102 --> 00:10:04,563
‫لدي أمور عالقة هناك.‬

144
00:10:07,816 --> 00:10:10,027
‫قد يحتاج ابني إلى مساعدتي.‬

145
00:10:10,986 --> 00:10:14,865
‫لكن عليّ أولاً أن أفهم العواقب...‬

146
00:10:17,075 --> 00:10:18,535
‫إن تدخلت.‬

147
00:10:18,618 --> 00:10:20,037
‫سبق أن فعلت يا "جون".‬

148
00:10:20,120 --> 00:10:22,080
‫إنك تعيش مع العواقب بالفعل.‬

149
00:10:22,164 --> 00:10:23,206
‫أجل، لكن يمكنني إصلاح الأمر.‬

150
00:10:23,582 --> 00:10:24,666
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

151
00:10:24,750 --> 00:10:26,960
‫لن أفقد ابني مجدداً.‬

152
00:11:21,515 --> 00:11:24,810
‫أنت مدين للسيد "أوكامي".‬

153
00:11:36,655 --> 00:11:42,577
‫وجدنا بصمة جزئية على مشط الذخيرة
‫داخل المسدس.‬

154
00:11:44,079 --> 00:11:45,539
‫إنها بصمتك.‬

155
00:11:45,622 --> 00:11:48,750
‫في المرة القادمة،
‫أعدك بأن أكون يقظاً أكثر.‬

156
00:11:56,049 --> 00:11:59,344
‫"اعتراف (إيجيما)"‬

157
00:12:51,021 --> 00:12:53,273
‫أنا أتذكرك أيها العقيد "كيدو"،‬

158
00:12:54,524 --> 00:12:59,404
‫منذ أن التقينا لأول مرة
‫قبل سنوات طويلة في "سنغافورة".‬

159
00:12:59,863 --> 00:13:02,532
‫أيها الأميرال "إينوكوشي"،
‫أنت تواجه محاكمة عسكرية.‬

160
00:13:03,408 --> 00:13:06,453
‫هل يوجد أي شهود تريد استدعاءهم للدفاع عنك؟‬

161
00:13:07,746 --> 00:13:09,581
‫ماذا حلّ بك أيها العقيد؟‬

162
00:13:09,664 --> 00:13:11,917
‫إن من واجبي تذكيرك بحقوقك.‬

163
00:13:12,375 --> 00:13:14,961
‫منصبك العسكري وحريتك على المحك.‬

164
00:13:15,045 --> 00:13:17,005
‫هذه المحاكمة العسكرية صورية.‬

165
00:13:17,088 --> 00:13:21,426
‫بموجب القانون الياباني، لي الحق
‫في محاكمة عسكرية تابعة للبحرية في "طوكيو".‬

166
00:13:21,510 --> 00:13:24,888
‫أنت تُحاكم بتهمة التعاون مع العدو.‬

167
00:13:24,971 --> 00:13:27,557
‫تعرف الحكم الذي تؤدي إليه هذه التهمة.‬

168
00:13:28,475 --> 00:13:29,643
‫أعرف.‬

169
00:13:34,397 --> 00:13:38,401
‫هل توليت عقد هذا الاجتماع
‫مع "إكويانو هامبتون" وحدك...‬

170
00:13:39,819 --> 00:13:41,238
‫أم كان لك حلفاء؟‬

171
00:13:42,113 --> 00:13:43,949
‫أنا أحفظ وعودي.‬

172
00:13:45,408 --> 00:13:47,118
‫هل تحفظ وعودك؟‬

173
00:13:51,706 --> 00:13:56,127
‫أنا أتمتع بحرية في هذه الزنزانة
‫أكثر مما تتمتع أنت بها في الخارج.‬

174
00:13:57,796 --> 00:14:01,049
‫أنت مجرد دمية في يديّ "ياموري".‬

175
00:14:01,132 --> 00:14:03,343
‫كفى! اصمت أيها الخائن!‬

176
00:14:06,304 --> 00:14:09,808
‫أنت لا تتذكر حين كانت "اليابان"
‫تتضور جوعاً،‬

177
00:14:10,475 --> 00:14:12,894
‫حين لم تستطع عائلاتنا إعالتنا.‬

178
00:14:14,938 --> 00:14:17,482
‫لقد تآمرت على شعبك.‬

179
00:14:17,566 --> 00:14:20,485
‫والآن ستواجه العدالة وحدك.‬

180
00:14:29,327 --> 00:14:32,914
‫يرفض الأميرال "إينوكوشي"
‫استدعاء شهود من جانبه.‬

181
00:14:32,998 --> 00:14:34,583
‫هذا بمثابة اعترافه بذنبه.‬

182
00:14:34,666 --> 00:14:37,961
‫يجب عقد هذه المحكمة العسكرية في "طوكيو"
‫بهيئة محلفين من ضباط البحرية.‬

183
00:14:38,044 --> 00:14:40,005
‫إننا لا نتمتع بتلك الرفاهية.‬

184
00:14:40,088 --> 00:14:42,424
‫قد يتم اعتبار الأمر في "اليابان"
‫غير قانوني.‬

185
00:14:42,507 --> 00:14:44,718
‫لهذا علينا التحرك سريعاً.‬

186
00:14:46,052 --> 00:14:47,304
‫سمو ولية العهد.‬

187
00:14:49,472 --> 00:14:51,016
‫أين الأميرال "إينوكوشي"؟‬

188
00:14:52,934 --> 00:14:54,978
‫تم اعتقال الأميرال.‬

189
00:14:55,478 --> 00:14:58,940
‫إنه مُتهم بالتآمر
‫مع الإرهابي "إكويانو هامبتون".‬

190
00:14:59,024 --> 00:15:01,568
‫لقد كان هناك بناء على أوامري.‬

191
00:15:03,194 --> 00:15:06,948
‫تعاطفك مع المتهم أمر نبيل
‫يا سمو ولية العهد، لكن...‬

192
00:15:07,032 --> 00:15:10,285
‫أتقول إنني أكذب لحمايته؟‬

193
00:15:13,830 --> 00:15:17,292
‫لأجل سلامتك،
‫سنلزمك بالإقامة الجبرية في مقرك.‬

194
00:15:20,795 --> 00:15:22,589
‫وإن رفضت؟‬

195
00:15:22,672 --> 00:15:24,549
‫لن يسامحني الإمبراطور‬

196
00:15:24,633 --> 00:15:27,719
‫إن لم أحميك خلال فترة الاضطرابات هذه.‬

197
00:15:41,441 --> 00:15:43,109
‫"إيجيما".‬

198
00:15:44,861 --> 00:15:46,363
‫اقطع خطوط هواتفها.‬

199
00:15:51,660 --> 00:15:53,870
‫تحلّ بالشجاعة أيها العقيد "كيدو".‬

200
00:15:55,330 --> 00:15:56,706
‫فلتتذكر القضية.‬

201
00:16:04,631 --> 00:16:05,799
‫مفاوضات سلام؟‬

202
00:16:06,508 --> 00:16:08,134
‫لم توافق "لوس أنجلوس" على هذا قط.‬

203
00:16:08,677 --> 00:16:10,929
‫من قرر أنه يمكننا الوثوق بهذا الأميرال؟‬

204
00:16:11,304 --> 00:16:12,430
‫"إكويانو" قرر.‬

205
00:16:12,514 --> 00:16:13,890
‫لا، لقد تم الإيقاع بكم.‬

206
00:16:13,973 --> 00:16:15,433
‫اصمت. إنك لا تعرف شيئاً.‬

207
00:16:15,517 --> 00:16:18,353
‫كان "إينوكوشي" يتعرض لإطلاق النار أيضاً.
‫ما أدراك بذلك؟‬

208
00:16:19,479 --> 00:16:21,523
‫لم يكن يتوقع هذا مثلنا تماماً.‬

209
00:16:21,606 --> 00:16:24,192
‫سيتسع الوقت كثيراً لكيل اللوم لاحقاً.‬

210
00:16:24,818 --> 00:16:26,528
‫أما الآن فلدينا مشاكل أكبر.‬

211
00:16:26,611 --> 00:16:28,321
‫تقول إذاعة الإمبراطورية إننا انهزمنا.‬

212
00:16:28,405 --> 00:16:30,573
‫وسرعان ما سيصدّقهم قومنا.‬

213
00:16:30,657 --> 00:16:33,034
‫إن أردت خدمة الثورة يا أختاه،‬

214
00:16:33,118 --> 00:16:35,203
‫لم لا تبدئين بإحضار طعام لنا؟‬

215
00:16:35,286 --> 00:16:37,497
‫لست هنا لخدمتك يا أخي.‬

216
00:16:38,623 --> 00:16:41,251
‫يجب تنفيذ المرحلة التالية حالاً.‬

217
00:16:41,543 --> 00:16:45,422
‫علينا إرسال رسالة تفيد بأننا ما زلنا هنا
‫وإلا سينهار هذا كله.‬

218
00:16:45,505 --> 00:16:46,464
‫إننا ننتظر سماع رد من "الصين".‬

219
00:16:46,548 --> 00:16:48,091
‫- من...
‫- أهذا ما وصلنا إليه؟‬

220
00:16:48,174 --> 00:16:49,509
‫أنستبدل سيداً بآخر؟‬

221
00:16:49,592 --> 00:16:51,177
‫ينطوي هذا على ما هو أكثر مما تفهمه.‬

222
00:16:51,261 --> 00:16:53,138
‫هل ستحلّ محلّ "إكويانو" يا أبي؟‬

223
00:16:53,221 --> 00:16:55,807
‫لأنه ربما حان الوقت
‫لتتولى "لوس أنجلوس" الأمور.‬

224
00:17:05,024 --> 00:17:06,234
‫تفضلي.‬

225
00:17:12,907 --> 00:17:15,201
‫يبدو أنهم ينتهون دوماً
‫إلى قتال بعضهم البعض.‬

226
00:17:16,161 --> 00:17:18,121
‫هذا ما يفعله الرجال حين يخافون. يتقاتلون.‬

227
00:17:18,538 --> 00:17:19,956
‫أنا أيضاً خائفة.‬

228
00:17:21,875 --> 00:17:23,251
‫لست مخطئة.‬

229
00:17:27,589 --> 00:17:29,048
‫في أي معسكر كنت؟‬

230
00:17:39,058 --> 00:17:40,894
‫أعرف هذا لأنني مثلك.‬

231
00:17:52,739 --> 00:17:54,407
‫"مولتن" في "ألاباما".‬

232
00:18:00,663 --> 00:18:02,665
‫يوم أن أصبح عمري 13،‬

233
00:18:04,709 --> 00:18:08,713
‫أمرتني إحدى حارسات المعسكر الألمانيات
‫أن أخرج من الطابور وأتبعها.‬

234
00:18:11,382 --> 00:18:12,967
‫كنت لا أزال طفلة.‬

235
00:18:14,385 --> 00:18:16,554
‫ظننتها مفاجأة لعيد ميلادي.‬

236
00:18:20,099 --> 00:18:24,062
‫قالت لي الممرضة إنه سيتم إخصائي...‬

237
00:18:25,480 --> 00:18:28,066
‫لأتمكن من العمل، ولكنني لن أستطيع التكاثر.‬

238
00:18:29,692 --> 00:18:31,778
‫لم أعرف ماذا كانت تقصد.‬

239
00:18:32,403 --> 00:18:35,573
‫أتذكر أنني قلت فقط، "شكراً".‬

240
00:18:38,034 --> 00:18:40,620
‫لأن هذا ما علّمتني أمي أن أقوله دوماً.‬

241
00:18:42,539 --> 00:18:45,875
‫حين هربنا من المعسكر، كان الجرح ملتهباً.‬

242
00:18:46,042 --> 00:18:49,671
‫حين وصلت الشاحنة إلى "أوكلاند"،
‫كنت أوشك على الموت.‬

243
00:18:50,338 --> 00:18:52,340
‫أخذوني إلى مستشفى سري.‬

244
00:18:52,423 --> 00:18:57,637
‫أنقذتني حركة المقاومة
‫وأطعمتني وكستني وعلّمتني.‬

245
00:18:57,720 --> 00:18:59,305
‫جميعنا كذلك.‬

246
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
‫لقد أنقذونا جميعاً.‬

247
00:19:02,517 --> 00:19:05,353
‫مضت سنوات قبل لقائي بالرجل الذي بدأ ذلك.‬

248
00:19:07,689 --> 00:19:08,898
‫وهو الآن ميت.‬

249
00:19:18,992 --> 00:19:21,160
‫كم وحدة تكتيكية لدينا هنا؟‬

250
00:19:22,412 --> 00:19:23,705
‫22.‬

251
00:19:26,624 --> 00:19:28,376
‫إلى أي مدى تمتد عملياتنا؟‬

252
00:19:31,170 --> 00:19:32,589
‫"سان هوزيه" في الجنوب،‬

253
00:19:34,424 --> 00:19:37,218
‫"يوريكا" في الشمال،
‫وإلى الشرق حتى المنطقة المحايدة.‬

254
00:19:44,934 --> 00:19:46,519
‫لا بأس يا أخي. يمكنه أن يقرر.‬

255
00:19:46,603 --> 00:19:48,897
‫- يمكنك الدخول وحدك.
‫- إذن سآخذ قواتي معي.‬

256
00:19:48,980 --> 00:19:51,065
‫لا سبب لتبرر "لوس أنجلوس" لـ"أوكلاند".‬

257
00:19:51,149 --> 00:19:54,360
‫"بورتلاند". "يوريكا". "سانتا روزا".‬

258
00:19:54,444 --> 00:19:56,404
‫"أوكلاند". "سان هوزيه".‬

259
00:19:56,487 --> 00:19:58,197
‫أتعرف ما الأمر المشترك بينها؟‬

260
00:19:58,281 --> 00:19:59,490
‫لست متأكداً مما تقصدينه.‬

261
00:20:00,241 --> 00:20:03,620
‫هذا خط أنابيب "كريمسون".‬

262
00:20:03,703 --> 00:20:06,873
‫وهو يحمل النفط إلى ميناء "أوكلاند"
‫ليتم نقله إلى "اليابان".‬

263
00:20:06,956 --> 00:20:09,792
‫هذا النفط هو شريان الحياة
‫بالنسبة إلى حرب الإمبراطورية مع "الصين".‬

264
00:20:09,876 --> 00:20:12,420
‫يمكننا قطع ذلك الشريان
‫بوجود متفجرات كافية.‬

265
00:20:12,503 --> 00:20:13,713
‫لنعطلهم تماماً.‬

266
00:20:14,380 --> 00:20:17,050
‫يظن الجميع أن الحركة انتهت بموت "إكويانو".‬

267
00:20:17,467 --> 00:20:19,385
‫علينا أن نريهم أننا ما زلنا موجودين.‬

268
00:20:25,725 --> 00:20:27,602
‫يا للروعة، انظري إليك.‬

269
00:20:27,685 --> 00:20:29,520
‫أنت موهوبة بالفطرة في التزيين.‬

270
00:20:29,604 --> 00:20:31,731
‫أفضل شيء هو لعق السكين عند الانتهاء.‬

271
00:20:32,231 --> 00:20:33,608
‫أنا أيضاً أظن هذا.‬

272
00:20:34,067 --> 00:20:36,486
‫أنا مسرورة جداً لعودتي، ألست كذلك؟‬

273
00:20:36,569 --> 00:20:37,570
‫بالطبع.‬

274
00:20:38,071 --> 00:20:39,864
‫كنت أكره المنطقة المحايدة.‬

275
00:20:40,740 --> 00:20:43,993
‫أظنك تحبين حياة المدينة حقاً.‬

276
00:20:44,077 --> 00:20:45,370
‫أنا أنتمي للعرق الآري.‬

277
00:20:46,204 --> 00:20:47,580
‫بالتأكيد.‬

278
00:20:48,539 --> 00:20:51,334
‫ماذا... لا يمكنك أن تزينيها جميعاً
‫بكريمة الفانيلا يا "إيمي".‬

279
00:20:51,417 --> 00:20:53,086
‫الفانيلا هي النكهة المفضلة لأبي.‬

280
00:20:53,169 --> 00:20:56,839
‫أجل لكن والدك ليس الوحيد
‫الذي يحب الكعك المُكوّب.‬

281
00:21:00,218 --> 00:21:01,386
‫أمي؟‬

282
00:21:01,594 --> 00:21:02,887
‫أجل.‬

283
00:21:04,013 --> 00:21:05,807
‫هل ما زلت تحبين أبي؟‬

284
00:21:07,934 --> 00:21:09,352
‫لم تسألين؟‬

285
00:21:10,728 --> 00:21:12,814
‫لا تبدين سعيدة حين يكون موجوداً.‬

286
00:21:15,692 --> 00:21:19,112
‫لا يمكننا أن نكون سعداء دوماً.‬

287
00:21:19,195 --> 00:21:20,780
‫لكن يفترض أن تكوني كذلك.‬

288
00:21:20,863 --> 00:21:22,573
‫وإلا، فإن ثمة خطباً.‬

289
00:21:24,283 --> 00:21:26,035
‫لا أدري بهذا الشأن.‬

290
00:21:26,953 --> 00:21:29,330
‫أظن أن مشاعر الناس معقدة.‬

291
00:21:29,831 --> 00:21:32,500
‫ماذا لو ذهبت إلى إحدى معسكرات
‫إعادة التعليم؟‬

292
00:21:34,377 --> 00:21:35,712
‫لم سأفعل ذلك؟‬

293
00:21:35,795 --> 00:21:38,339
‫لا يمكنك أن تحبي عائلتك ما لم تحبي عرقك.‬

294
00:21:38,423 --> 00:21:39,966
‫يعرف الجميع ذلك.‬

295
00:21:43,678 --> 00:21:45,304
‫أين سمعت عن هذه المعسكرات؟‬

296
00:21:45,722 --> 00:21:47,724
‫الجميع في المدرسة يعرفون عنها.‬

297
00:21:48,182 --> 00:21:51,019
‫أستاذ الكيمياء، السيد "فيبس"،
‫ذهب إلى أحدها.‬

298
00:21:52,395 --> 00:21:53,604
‫لماذا؟‬

299
00:21:53,896 --> 00:21:55,231
‫لقد كان...‬

300
00:21:56,441 --> 00:21:57,859
‫- "منتكساً".
‫- بالضبط.‬

301
00:21:57,942 --> 00:22:00,778
‫لا أعرف معنى هذا تماماً،
‫لكنني أعرف أنه أمر سيئ.‬

302
00:22:02,739 --> 00:22:04,198
‫أين السيد "فيبس" الآن؟‬

303
00:22:11,497 --> 00:22:15,001
‫معظم من يذهبون إلى تلك المعسكرات،
‫لا يعودون أبداً.‬

304
00:22:18,004 --> 00:22:20,548
‫سأصنع كعكة مُكوّبة مميزة خصيصاً لأبي.‬

305
00:22:26,554 --> 00:22:27,972
‫انسي "هيلين سميث".‬

306
00:22:28,056 --> 00:22:29,348
‫لن تساعدنا أبداً.‬

307
00:22:29,432 --> 00:22:30,808
‫الأمر لا يستحق المخاطرة.‬

308
00:22:30,892 --> 00:22:33,019
‫سأذهب إلى "نيويورك". لن تغيّر موقفي.‬

309
00:22:33,102 --> 00:22:35,021
‫لن أدع أحداً من جماعتي يفعل شيئاً كهذا.‬

310
00:22:35,104 --> 00:22:36,647
‫لست من جماعتك.‬

311
00:22:36,731 --> 00:22:38,232
‫لم تظنين أنه يمكننا التأثير عليها؟‬

312
00:22:38,858 --> 00:22:39,734
‫أنا أعرف "هيلين".‬

313
00:22:39,817 --> 00:22:41,569
‫أجل، إنها زوجة ضابط "إس إس".‬

314
00:22:41,652 --> 00:22:43,279
‫النسخة الأخرى منها امرأة ترتاد الكنيسة‬

315
00:22:43,362 --> 00:22:45,573
‫وتكرّس وقتها لمساعدة الآخرين. لقد ساعدتني.‬

316
00:22:45,656 --> 00:22:47,492
‫ربما في ذلك العالم.‬

317
00:22:47,575 --> 00:22:49,869
‫- لكن ليس في هذا.
‫- لا، وفي هذا العالم أيضاً.‬

318
00:22:50,495 --> 00:22:52,371
‫لقد رأيتها في كلا العالمين.‬

319
00:22:52,455 --> 00:22:54,791
‫إنها تتمتع بتلك الصفة، وأعرف قدراتها.‬

320
00:22:54,874 --> 00:22:56,709
‫إنها إحدى أكثر النساء حصانة في "الرايخ".‬

321
00:22:56,793 --> 00:22:57,835
‫وأنت واحدة من أكثر المطلوبات.‬

322
00:22:57,919 --> 00:22:59,378
‫أجل، سأتدبر الأمر.‬

323
00:22:59,462 --> 00:23:02,256
‫وحتى لو قتلنا "جون سميث"، ماذا سيغيّر هذا؟‬

324
00:23:02,340 --> 00:23:04,759
‫سيتولى جنرال آخر مكانه فحسب.‬

325
00:23:04,842 --> 00:23:06,844
‫إنه ليس مجرد جنرال.‬

326
00:23:06,928 --> 00:23:08,304
‫بل هو المفتاح.‬

327
00:23:08,971 --> 00:23:11,224
‫من يتحكم بالبوابة يسيطر على المستقبل.‬

328
00:23:11,307 --> 00:23:12,266
‫هل تفهم ذلك؟‬

329
00:23:12,350 --> 00:23:15,228
‫كل هذا مبني على رؤى راودتك،‬

330
00:23:15,311 --> 00:23:16,729
‫وأنا أصدّقك.‬

331
00:23:17,146 --> 00:23:20,525
‫لكن بالنسبة إلى بعض رجالي، يصعب تصديق ذلك.‬

332
00:23:20,983 --> 00:23:22,777
‫أجل، سأذهب.‬

333
00:23:24,070 --> 00:23:25,404
‫لن أسمح لك.‬

334
00:23:28,491 --> 00:23:29,450
‫"ليام"...‬

335
00:23:32,537 --> 00:23:33,621
‫حسناً.‬

336
00:23:36,457 --> 00:23:37,875
‫لكنني سأرافقك.‬

337
00:23:43,339 --> 00:23:45,550
‫إن خطك المتشابك جميل حقاً يا "إيمي".‬

338
00:23:45,633 --> 00:23:47,009
‫أنا أتمرن عليه كثيراً.‬

339
00:23:47,093 --> 00:23:48,636
‫لست متفاجئة.‬

340
00:23:48,719 --> 00:23:51,055
‫عليك التمرن على الأشياء إن أردت إجادتها.‬

341
00:23:51,347 --> 00:23:52,390
‫أتفق معك.‬

342
00:23:54,267 --> 00:23:57,019
‫ماذا عليك أن تتعلمي
‫لتكوني ضابطة في الشرطة السرية؟‬

343
00:23:57,270 --> 00:23:58,604
‫أتريدين أن تكوني كذلك؟‬

344
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
‫إما هذه المهنة أو أصبح طبيبة بيطرية.‬

345
00:24:01,232 --> 00:24:03,651
‫ربما سآخذك يوماً لزيارة مقرنا الرئيس.‬

346
00:24:03,734 --> 00:24:05,570
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- أحب هذا.‬

347
00:24:09,198 --> 00:24:11,409
‫جميع الفتيات في المدرسة
‫يصففن شعرهن بجدائل ألمانية،‬

348
00:24:11,742 --> 00:24:13,828
‫لكن أمي لا تصنعها لي.‬

349
00:24:14,328 --> 00:24:16,622
‫ربما لأنها لا تعرف كيف تفعل.‬

350
00:24:16,706 --> 00:24:19,208
‫كان لديهن أنواع مختلفة حين كانت طفلة.‬

351
00:24:19,292 --> 00:24:20,376
‫لقد ترعرعت وأنا أمتلكها.‬

352
00:24:20,459 --> 00:24:21,836
‫يمكنني أن أصنعها لك.‬

353
00:24:21,919 --> 00:24:23,921
‫- أتستطيعين؟
‫- بالتأكيد. استلقي إلى الخلف.‬

354
00:24:35,391 --> 00:24:37,518
‫ربما في وقت آخر يا "إيمي".‬

355
00:24:57,872 --> 00:24:58,873
‫"روبرت".‬

356
00:25:07,465 --> 00:25:09,175
‫لقد عدت إلى سابق عهدي.‬

357
00:25:09,675 --> 00:25:11,177
‫عدت إلى تناول الفئران.‬

358
00:25:12,803 --> 00:25:14,180
‫أنا آكل فئران.‬

359
00:25:14,847 --> 00:25:18,351
‫أعدت لك طبقاً من الأودن لتقويتك.‬

360
00:25:20,269 --> 00:25:21,812
‫يمكنني جلب الطعام لنا.‬

361
00:25:22,230 --> 00:25:23,898
‫أستطيع التنقل بحرية.‬

362
00:25:24,315 --> 00:25:26,359
‫حسناً، أنا لا أستطيع.‬

363
00:25:28,986 --> 00:25:31,697
‫إن اكتشفت ثورة السود الشيوعية أنني حي،
‫سيقومون بقتلي.‬

364
00:25:32,198 --> 00:25:35,034
‫تظن الشرطة العسكرية أنني تواطأت،
‫لهذا يلاحقونني.‬

365
00:25:36,702 --> 00:25:39,247
‫لا أستطيع الذهاب إلى شقتي،
‫ولا يمكنني دخول متجري.‬

366
00:25:42,375 --> 00:25:43,542
‫عليّ تبرئة سمعتي.‬

367
00:25:43,626 --> 00:25:44,919
‫كيف؟‬

368
00:25:46,003 --> 00:25:49,507
‫سأذهب إلى "كيدو" و... أشرح ما حدث.‬

369
00:25:49,590 --> 00:25:51,592
‫لقد كنت ضحية، مفهوم؟‬

370
00:25:51,676 --> 00:25:53,302
‫- سيرى أنني بريء.
‫- سيد "شيلدان".‬

371
00:25:53,386 --> 00:25:54,804
‫لا، يمكنني أن أشرح له.‬

372
00:25:54,887 --> 00:25:56,973
‫تفاؤلك أمريكي الطراز للغاية.‬

373
00:25:59,100 --> 00:26:00,017
‫ماذا تعنين؟‬

374
00:26:02,061 --> 00:26:03,604
‫حين كان عمري 14،‬

375
00:26:04,855 --> 00:26:07,858
‫جاء رجل إلى قريتنا لأخذ الشابات.‬

376
00:26:08,818 --> 00:26:12,863
‫أخبرنا بأننا سنعمل ممرضات في المدينة
‫وسننضم إلى قوى المجهود الحربي.‬

377
00:26:13,906 --> 00:26:15,283
‫كنت متحمسة...‬

378
00:26:15,992 --> 00:26:17,368
‫وأردت الذهاب،‬

379
00:26:17,910 --> 00:26:19,578
‫لكن أبي عرف ما معنى ذلك.‬

380
00:26:19,662 --> 00:26:21,205
‫لقد جعلوا الفتيات...‬

381
00:26:26,961 --> 00:26:28,087
‫عاهرات.‬

382
00:26:28,170 --> 00:26:32,717
‫أخذني أبي إلى ممثل السلطة المحلية،
‫الرقيب "تاناكا"، وهو رجل يثق به.‬

383
00:26:33,426 --> 00:26:35,803
‫قام "تاناكا" بطرد الرجل القادم من المدينة،‬

384
00:26:36,178 --> 00:26:38,306
‫وشعرت بالأمان.‬

385
00:26:38,889 --> 00:26:42,351
‫وبعدها كنت أعمل في الحقل،
‫حين أتى "تاناكا".‬

386
00:26:44,270 --> 00:26:45,896
‫اغتصبني في الحقل.‬

387
00:26:48,482 --> 00:26:49,900
‫ووجهي مُمرّغ في الوحل.‬

388
00:26:50,526 --> 00:26:52,862
‫أخبرت أبي بما فعله "تاناكا" لي.‬

389
00:26:53,446 --> 00:26:55,865
‫فطالب أبي برد شرفي.‬

390
00:26:56,157 --> 00:26:57,366
‫هل قتله والدك؟‬

391
00:26:57,450 --> 00:26:58,951
‫لا يا "روبرت".‬

392
00:27:00,286 --> 00:27:01,829
‫لقد جعلني أتزوجه.‬

393
00:27:02,997 --> 00:27:05,666
‫قام أبي بمصافحة "تاناكا" في الزفاف،‬

394
00:27:05,750 --> 00:27:08,002
‫وبقيت زوجة الرجل 12 عاماً.‬

395
00:27:09,003 --> 00:27:12,173
‫يوم وفاة "تاناكا" كان يوم ميلادي.‬

396
00:27:13,883 --> 00:27:16,260
‫لا تخجل أبداً من تناولك للفئران.‬

397
00:27:18,846 --> 00:27:20,514
‫نحن مكافحان.‬

398
00:27:20,598 --> 00:27:22,558
‫وسنعيش بعد رحيل هؤلاء الرجال.‬

399
00:27:25,478 --> 00:27:26,687
‫كل الشرف الذي يتمتعون به،‬

400
00:27:26,771 --> 00:27:30,566
‫وأنواطهم وأوسمتهم لأجل إخفاء حقيقتهم.‬

401
00:27:32,568 --> 00:27:34,695
‫لكن جرائمهم تنكشف دوماً.‬

402
00:27:41,077 --> 00:27:42,787
‫توقفوا أيها الحراس!‬

403
00:27:44,747 --> 00:27:47,083
‫باسم الإله المُقدّس،‬

404
00:27:48,250 --> 00:27:50,961
‫أعقد جلسة المحكمة العسكرية هذه.‬

405
00:27:54,840 --> 00:27:59,053
‫تستدعي هذه المحكمة العسكرية
‫المفتش الأعلى "تاكيشي كيدو" بصفته شاهداً.‬

406
00:28:07,895 --> 00:28:11,482
‫أخبرنا ماذا حدث خلال مراقبتك للمتهم.‬

407
00:28:12,233 --> 00:28:14,652
‫تتبع ضباطي الأميرال "إينوكوشي"‬

408
00:28:14,735 --> 00:28:18,406
‫وصولاً إلى منجرة مهجورة
‫في بلدة خارج "موراغا".‬

409
00:28:18,489 --> 00:28:21,659
‫رأيته يلتقي هناك مع "إكويانو هامبتون".‬

410
00:28:21,742 --> 00:28:24,787
‫الإرهابي المسؤول عن مجزرة مزاد "غالا".‬

411
00:28:24,870 --> 00:28:25,746
‫أيها العقيد "كيدو"،‬

412
00:28:26,288 --> 00:28:30,209
‫كنت موجوداً حين طلبت منك ولية العهد
‫إيجاد قاتلي "تاغومي".‬

413
00:28:30,292 --> 00:28:32,128
‫ممنوع أن تتحدث إلى الشاهد.‬

414
00:28:32,211 --> 00:28:34,046
‫ماذا وجدت يا أيها العقيد؟‬

415
00:28:34,880 --> 00:28:35,881
‫هل تخشى قول الحقيقة؟‬

416
00:28:35,965 --> 00:28:36,799
‫"اعتراف (إيجيما)"‬

417
00:28:43,139 --> 00:28:45,724
‫سأسمح بطرح سؤال الأميرال.‬

418
00:28:45,808 --> 00:28:50,729
‫هل بحثت عن قاتلي الوزير "تاغومي"
‫أيها المفتش الأعلى؟‬

419
00:28:51,439 --> 00:28:54,942
‫أجل، أجريت تحقيقاً كاملاً.‬

420
00:28:55,484 --> 00:28:58,571
‫ومن الشخص الذي حددت أنه قاتل "تاغومي"؟‬

421
00:29:01,490 --> 00:29:02,908
‫أجب أيها العقيد.‬

422
00:29:07,746 --> 00:29:08,956
‫العقيد "كيدو"؟‬

423
00:29:11,292 --> 00:29:12,376
‫النقيب "إيجيما".‬

424
00:29:17,548 --> 00:29:19,758
‫كان "مينغوس جونز" يا سيدي.‬

425
00:29:19,842 --> 00:29:21,802
‫شهادة من هذه؟‬

426
00:29:22,261 --> 00:29:24,138
‫حسب الدليل، فهو النقيب "إيجيما".‬

427
00:29:55,294 --> 00:30:00,591
‫أيها العقيد "كيدو"،
‫كانت توجد مؤامرة لقتل الوزير "تاغومي"،‬

428
00:30:00,674 --> 00:30:02,134
‫أليس كذلك؟‬

429
00:30:03,677 --> 00:30:04,720
‫أجل.‬

430
00:30:06,388 --> 00:30:07,556
‫كانت توجد مؤامرة.‬

431
00:30:23,364 --> 00:30:24,907
‫ماذا تفعل؟‬

432
00:30:25,574 --> 00:30:27,493
‫صباح الخير لك أيضاً.‬

433
00:30:27,576 --> 00:30:28,994
‫سمعت أنك متجه إلى "نيويورك".‬

434
00:30:29,453 --> 00:30:30,579
‫أجل.‬

435
00:30:30,663 --> 00:30:32,414
‫ستحتاج العاصمة إلى هذه الأسلحة‬

436
00:30:32,498 --> 00:30:34,583
‫إن كنا سنشن هجوماً على البوابة.‬

437
00:30:34,667 --> 00:30:36,085
‫تستطيع العاصمة الاستغناء عنها.‬

438
00:30:36,168 --> 00:30:38,170
‫فقد شحنا ما يكفي للاستخدام.‬

439
00:30:38,254 --> 00:30:41,840
‫أستقود شاحنة خبز مليئة بالأسلحة
‫إلى "مانهاتن"؟‬

440
00:30:44,176 --> 00:30:45,177
‫أجل.‬

441
00:30:45,511 --> 00:30:48,013
‫رباه، بماذا أقنعتك؟‬

442
00:30:48,347 --> 00:30:50,849
‫ماذا تفعل؟ تدرك أن خطتها جنونية، صحيح؟‬

443
00:30:50,933 --> 00:30:52,101
‫وصلت إلى مكانتي بجهدي وخبرتي.‬

444
00:30:52,184 --> 00:30:53,936
‫لا تشكك في أحكامي.‬

445
00:31:09,201 --> 00:31:10,202
‫تباً.‬

446
00:31:28,762 --> 00:31:30,180
‫أيها الأميرال "إينوكوشي".‬

447
00:31:30,681 --> 00:31:33,225
‫تجدك هذه المحكمة العسكرية
‫مذنباً بتهمة الخيانة العظمى‬

448
00:31:33,892 --> 00:31:37,521
‫والتآمر لقتل وزير التجارة
‫"نوبوسوكي تاغومي".‬

449
00:31:45,112 --> 00:31:48,532
‫لم يقم الأميرال "إينوكوشي"
‫بقتل وزير التجارة "تاغومي".‬

450
00:31:48,616 --> 00:31:50,826
‫لقد تآمر مع قاتلي "تاغومي".‬

451
00:31:50,909 --> 00:31:54,079
‫يعرف كلانا من قتل وزير التجارة،‬

452
00:31:54,163 --> 00:31:55,789
‫وهي ليست ثورة السود الشيوعية.‬

453
00:31:55,873 --> 00:31:57,916
‫تذكّر القضية التي تخدمها أيها العقيد.‬

454
00:32:03,964 --> 00:32:05,841
‫أيها الأميرال "إينوكوشي"،‬

455
00:32:07,551 --> 00:32:09,720
‫هذه المحكمة العسكرية‬

456
00:32:10,512 --> 00:32:12,514
‫تحكم عليك بالإعدام.‬

457
00:32:14,266 --> 00:32:17,394
‫يمكننا التفضل عليك بجلب كتيبة إعدام.‬

458
00:32:18,270 --> 00:32:19,563
‫أيها المفتش الأعلى؟‬

459
00:32:21,607 --> 00:32:26,403
‫يقع عليك واجب وشرف تحقيق العدالة.‬

460
00:32:33,577 --> 00:32:36,038
‫رافق السجين إلى باحة الإعدام.‬

461
00:32:53,472 --> 00:32:54,431
‫"كيدو".‬

462
00:32:55,099 --> 00:32:57,059
‫هل انحدرت إلى هذا المستوى؟‬

463
00:33:10,155 --> 00:33:11,365
‫لا!‬

464
00:33:14,284 --> 00:33:15,911
‫سأموت مفتوح العينين.‬

465
00:33:39,810 --> 00:33:40,686
‫أيها الرماة!‬

466
00:33:41,895 --> 00:33:43,063
‫استعدوا!‬

467
00:33:47,276 --> 00:33:48,485
‫احشوا الذخيرة!‬

468
00:33:50,195 --> 00:33:52,030
‫صوّبوا!‬

469
00:34:00,038 --> 00:34:01,081
‫توقفوا!‬

470
00:34:14,762 --> 00:34:16,180
‫أيها الجنرال "ياموري".‬

471
00:34:16,263 --> 00:34:19,850
‫أعتقلك بتهمة قتل الوزير "نوبوسوكي تاغومي".‬

472
00:34:20,768 --> 00:34:21,935
‫أيها النقيب "إيجيما"!‬

473
00:34:33,238 --> 00:34:34,406
‫أيها الرماة!‬

474
00:34:34,656 --> 00:34:35,908
‫صوّبوا.‬

475
00:34:38,952 --> 00:34:41,038
‫خذ الجنرال إلى الحجز.‬

476
00:34:43,499 --> 00:34:44,500
‫افعل.‬

477
00:34:56,428 --> 00:34:58,931
‫لن تنجو من هذا يا "كيدو".‬

478
00:36:11,962 --> 00:36:13,755
‫في هذا الملف يوجد الدليل‬

479
00:36:13,839 --> 00:36:17,301
‫على أن النقيب "إيجيما"
‫كان هو من قتل وزير التجارة "تاغومي".‬

480
00:36:18,552 --> 00:36:21,972
‫كان "إيجيما" يخضع لأوامر الجنرال "ياموري".‬

481
00:36:24,057 --> 00:36:25,934
‫أنا مصدومة.‬

482
00:36:27,936 --> 00:36:29,313
‫لكنني لست متفاجئة.‬

483
00:36:32,816 --> 00:36:34,234
‫هذا الاحتلال...‬

484
00:36:35,986 --> 00:36:38,071
‫قام بتأليب قومنا...‬

485
00:36:39,156 --> 00:36:40,699
‫على أنفسهم.‬

486
00:36:46,997 --> 00:36:51,251
‫فهمت أن ابنك خدم في "منشوريا".‬

487
00:36:56,006 --> 00:36:57,633
‫أجل يا سمو الأميرة.‬

488
00:37:00,302 --> 00:37:05,682
‫أتطلع إلى يوم
‫لا نرسل فيه أبناءنا إلى الحرب.‬

489
00:37:10,354 --> 00:37:14,191
‫سأحرص على إيصال هذه المعلومة
‫إلى الإمبراطور شخصياً.‬

490
00:37:15,359 --> 00:37:17,986
‫ستحدث عواقب.‬

491
00:37:20,155 --> 00:37:25,410
‫أيها المفتش الأعلى،
‫أعرف إلى أين يتوجه تعاطفك السياسي.‬

492
00:37:26,536 --> 00:37:29,998
‫سيكون ولائي دوماً للإمبراطور.‬

493
00:37:35,879 --> 00:37:37,923
‫لا بد أن هذا لم يكن سهلاً.‬

494
00:37:40,759 --> 00:37:42,177
‫لقد كان ذلك واجبي.‬

495
00:37:45,847 --> 00:37:47,182
‫لا أكثر.‬

496
00:37:56,149 --> 00:37:56,984
‫أبي!‬

497
00:38:06,910 --> 00:38:08,328
‫تسرني رؤيتك.‬

498
00:38:08,412 --> 00:38:10,330
‫لدي مفاجأة لك. أغلق عينيك.‬

499
00:38:11,707 --> 00:38:12,749
‫حسناً.‬

500
00:38:22,759 --> 00:38:23,927
‫افتحهما.‬

501
00:38:29,474 --> 00:38:31,018
‫هذا رائع. شكراً.‬

502
00:38:31,101 --> 00:38:32,519
‫قلت لأمي إنك ستحب ذلك.‬

503
00:38:36,398 --> 00:38:37,399
‫طابت ليلتك.‬

504
00:38:38,859 --> 00:38:39,985
‫طابت ليلتك.‬

505
00:39:08,138 --> 00:39:09,389
‫هل الأمور بخير؟‬

506
00:39:10,098 --> 00:39:11,266
‫أجل، بالطبع.‬

507
00:39:12,476 --> 00:39:14,394
‫هل حدث شيء في رحلتك؟‬

508
00:39:15,645 --> 00:39:16,688
‫لا، لم؟‬

509
00:39:19,816 --> 00:39:21,151
‫تبدو...‬

510
00:39:21,651 --> 00:39:22,736
‫مختلفاً.‬

511
00:39:25,447 --> 00:39:26,656
‫حقاً؟‬

512
00:39:36,291 --> 00:39:40,170
‫في الواقع، أظنني كنت...‬

513
00:39:40,253 --> 00:39:43,131
‫كنت أفتقد الفتاتين و...‬

514
00:39:44,925 --> 00:39:46,927
‫وكنت أفكر بك كثيراً.‬

515
00:39:54,684 --> 00:39:56,853
‫هل كنت ستخبرني عن "مارثا"؟‬

516
00:39:58,772 --> 00:39:59,856
‫من؟‬

517
00:40:00,565 --> 00:40:02,234
‫عميلة الشرطة السرية.‬

518
00:40:06,029 --> 00:40:07,114
‫حسناً.‬

519
00:40:10,325 --> 00:40:13,787
‫أنصتي، أنا... ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا...‬

520
00:40:14,371 --> 00:40:16,665
‫لقد طلبت منهم توفير شخص‬

521
00:40:16,748 --> 00:40:19,417
‫لن يعترض حياتك اليومية.‬

522
00:40:19,501 --> 00:40:22,420
‫أنا قيد المراقبة.
‫وذلك يعترض حياتي اليومية.‬

523
00:40:22,504 --> 00:40:24,673
‫إنها الدواعي الأمنية يا "هيلين".
‫أنا أيضاً لديّ حرّاس.‬

524
00:40:24,756 --> 00:40:28,468
‫بربك، لنكن صريحين مع بعضنا
‫على الأقل يا "جون".‬

525
00:40:28,552 --> 00:40:31,263
‫أتريدين أن أكون صريحاً؟
‫أنا أيضاً لا يعجبني ذلك يا "هيلين".‬

526
00:40:31,805 --> 00:40:32,931
‫لكن في الحقيقة،‬

527
00:40:33,014 --> 00:40:35,892
‫لست متأكداً من أنك لن تتهوري ثانية.‬

528
00:40:35,976 --> 00:40:38,603
‫أنا لا أسألك إلى أين تذهب أو من ترافق.‬

529
00:40:39,062 --> 00:40:42,315
‫حتى عندما تغادر لأداء عمل متعلق بـ"الرايخ"
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

530
00:40:42,399 --> 00:40:44,359
‫وتخبرني بأنه لا يمكن الاتصال بك.‬

531
00:40:45,819 --> 00:40:47,279
‫ماذا يعني ذلك؟‬

532
00:40:47,362 --> 00:40:48,989
‫أستطيع فهمك يا "جون".‬

533
00:40:49,573 --> 00:40:51,658
‫أعرف حين يحدث شيء.‬

534
00:40:55,203 --> 00:40:56,288
‫"هيلين".‬

535
00:41:00,083 --> 00:41:01,585
‫لا توجد امرأة أخرى.‬

536
00:41:03,920 --> 00:41:05,213
‫لا توجد غيرك.‬

537
00:41:09,593 --> 00:41:11,094
‫لقد كنا منفصلين لسنة.‬

538
00:41:11,178 --> 00:41:13,555
‫لست غبية يا "جون".‬

539
00:41:14,347 --> 00:41:15,599
‫هذا أمر مختلف.‬

540
00:41:22,147 --> 00:41:23,356
‫أنا لا أعترض.‬

541
00:41:24,733 --> 00:41:25,984
‫لقد مضت 20 سنة.‬

542
00:41:26,067 --> 00:41:27,194
‫كلانا بالغان.‬

543
00:41:27,277 --> 00:41:31,114
‫لا أطلب منك سوى منحي نفس الخصوصية
‫التي أمنحك إياها.‬

544
00:41:31,198 --> 00:41:32,490
‫أنصتي يا "هيلين"...‬

545
00:41:33,408 --> 00:41:37,412
‫إن لم تكوني راضية عن "مارثا"،
‫يمكننا أن نستبدلها،‬

546
00:41:37,495 --> 00:41:39,873
‫- لكن الحقيقة...
‫- لا أريد شخصاً آخر.‬

547
00:41:39,956 --> 00:41:41,541
‫لا أريد حارسة أخرى.‬

548
00:41:41,625 --> 00:41:43,668
‫بل أريد الخروج من هذا الحبس اللعين!‬

549
00:41:45,712 --> 00:41:47,255
‫كيف سينتهي‬

550
00:41:48,131 --> 00:41:50,634
‫كل هذا يا "جون"؟ أين سينتهي؟‬

551
00:42:05,148 --> 00:42:06,608
‫"(مانهاتن) عبر نفق (هولندا)
‫المنعطف الأيمن التالي"‬

552
00:42:14,574 --> 00:42:17,035
‫أما زلت تحاولين حل تلك المسألة؟‬

553
00:42:17,661 --> 00:42:19,996
‫أجل. أنا أقترب من الحل.‬

554
00:42:21,498 --> 00:42:22,832
‫أجل.‬

555
00:42:22,916 --> 00:42:26,795
‫يقول "ريتشي" إن لديه لنا
‫منزلاً مملوكاً بوضع اليد في "هارلم".‬

556
00:42:27,504 --> 00:42:29,047
‫إنه منتج المواد الإباحية.‬

557
00:42:30,423 --> 00:42:31,800
‫لا تنتقدي.‬

558
00:42:32,968 --> 00:42:34,052
‫انظر.‬

559
00:42:35,637 --> 00:42:38,807
‫انظر. "ريتشل كريزامز"
‫تصبح مشيرة الإمبراطورية.‬

560
00:42:38,890 --> 00:42:39,724
‫حقاً؟‬

561
00:42:39,808 --> 00:42:41,351
‫"انضموا إليّ، أنا مضيفكم" يصبح "جون سميث".‬

562
00:42:41,434 --> 00:42:42,852
‫"الدورية" تصبح "البوابة".‬

563
00:42:43,687 --> 00:42:45,313
‫ثم "القطار السريع".‬

564
00:42:45,397 --> 00:42:47,774
‫إنه يخبرنا أن "سميث"
‫يسافر إلى البوابة بالقطار.‬

565
00:42:52,445 --> 00:42:53,947
‫ذلك الوغد العجوز يعذبك.‬

566
00:42:54,030 --> 00:42:55,240
‫إنها... أجل، اضحك.‬

567
00:42:55,323 --> 00:42:56,658
‫إنها سلسلة رموز طويلة.‬

568
00:42:56,741 --> 00:42:58,660
‫حين نحلها، ستكون هذه الحرب قد انتهت.‬

569
00:43:00,203 --> 00:43:01,955
‫تباً، البرد قارس هنا.‬

570
00:43:03,290 --> 00:43:04,666
‫هل نقترب من المدينة؟‬

571
00:43:11,464 --> 00:43:12,966
‫ما هذا؟‬

572
00:43:15,010 --> 00:43:15,927
‫توقف.‬

573
00:43:26,271 --> 00:43:27,188
‫رباه.‬

574
00:43:27,272 --> 00:43:29,482
‫تباً، هذا صحيح، لم تكوني هنا.‬

575
00:43:31,651 --> 00:43:33,361
‫أين تمثال الحرية؟‬

576
00:43:34,154 --> 00:43:35,655
‫لقد حطموه.‬

577
00:43:36,323 --> 00:43:39,826
‫هذا ما بنوه مكانه.‬

