﻿1
00:00:19,019 --> 00:00:20,104
‫تباً.‬

2
00:00:21,814 --> 00:00:23,816
‫إنه التعبير المناسب.‬

3
00:00:24,567 --> 00:00:26,402
‫مم صُنع هذا السرير؟‬

4
00:00:29,989 --> 00:00:32,742
‫- من ريش الإوز.
‫- ريش الإوز.‬

5
00:00:34,326 --> 00:00:38,706
‫توجب موت الكثير من الإوز
‫لتتمكن جلالتها من النوم.‬

6
00:00:38,789 --> 00:00:41,500
‫لم يضع موتها سدى.‬

7
00:00:41,959 --> 00:00:44,628
‫لا أظنه يجدر بنا أن نبيت هنا الليلة.‬

8
00:00:44,712 --> 00:00:47,131
‫ليلة أمس كانت مميزة،‬

9
00:00:47,214 --> 00:00:49,383
‫لكن كلما نظرت في أرجاء هذه الغرفة،‬

10
00:00:50,217 --> 00:00:51,761
‫أفكر في التوقف عن هذا.‬

11
00:00:54,764 --> 00:00:58,350
‫أريد أن نحيا هذه اللحظة فحسب.‬

12
00:00:59,185 --> 00:01:01,187
‫ثمة أشباح كثيرة من الماضي هنا.‬

13
00:01:01,896 --> 00:01:04,273
‫علينا إتلاف كل هذه الأشياء.‬

14
00:01:04,356 --> 00:01:07,818
‫هذا السرير،
‫وتلك الشجرة الصغيرة الغريبة هناك.‬

15
00:01:08,194 --> 00:01:10,029
‫انظري إلى هذا الحيز كله.‬

16
00:01:10,112 --> 00:01:12,907
‫يمكننا إيواء حوالي 10 رفاق هنا.‬

17
00:01:19,163 --> 00:01:21,290
‫إذن هذا ما سنفعله.‬

18
00:01:22,750 --> 00:01:24,794
‫أحضروا الأسلحة إلى هنا!‬

19
00:01:24,877 --> 00:01:27,254
‫- تباً.
‫- تحركوا!‬

20
00:01:29,632 --> 00:01:31,967
‫فلينزل الجميع إلى الملجأ! حالاً!‬

21
00:01:32,802 --> 00:01:35,596
‫تلقينا اتصال راديو الساعة 6:45
‫من حلفائنا في "أزتلان".‬

22
00:01:35,679 --> 00:01:38,057
‫ضبط مراقبوهم سرباً
‫من 80 إلى 100 متفجرة ثقيلة‬

23
00:01:38,140 --> 00:01:39,725
‫يقترب فوق "فريمونت".‬

24
00:01:39,809 --> 00:01:40,810
‫تباً.‬

25
00:01:42,728 --> 00:01:44,980
‫حصّنوا أنفسكم. ليحتم الجميع!‬

26
00:01:45,064 --> 00:01:47,817
‫انبطحوا! اختبئوا جميعاً! هيا!‬

27
00:01:51,779 --> 00:01:54,365
‫يا إلهي، إن كانت مشيئتك...‬

28
00:02:13,509 --> 00:02:15,135
‫ما هذا؟‬

29
00:02:19,223 --> 00:02:20,558
‫إنها منشورات.‬

30
00:02:28,566 --> 00:02:32,194
‫"يا شعب (سان فرانسيسكو)،
‫قاوموا أسيادكم الزنوج."‬

31
00:02:32,278 --> 00:02:34,989
‫لقد لُقبت بألقاب كثيرة في زماني، لكن...‬

32
00:02:35,739 --> 00:02:37,032
‫"سيد"؟‬

33
00:02:37,116 --> 00:02:38,826
‫لا أعرف يا "ليون".‬

34
00:02:38,909 --> 00:02:41,328
‫الرجل الذي يحمل السكين يشبهك.‬

35
00:02:41,412 --> 00:02:45,374
‫"سيأتي (الرايخ)
‫لتحرير مدينة (سان فرانسيسكو)."‬

36
00:02:46,458 --> 00:02:49,086
‫في المرة القادمة لن يلقوا الورق.‬

37
00:03:46,143 --> 00:03:50,981
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

38
00:04:07,289 --> 00:04:10,417
‫"(برلين)"‬

39
00:04:47,329 --> 00:04:49,123
‫قائد القوات الأعلى.‬

40
00:04:49,206 --> 00:04:50,207
‫كيف كانت رحلتك؟‬

41
00:04:50,290 --> 00:04:51,834
‫سلسة جداً، شكراً.‬

42
00:04:52,459 --> 00:04:54,962
‫بدأت أعتبر "نيويورك" موطني الثاني.‬

43
00:04:56,130 --> 00:05:00,009
‫يا قائد القوات الأعلى "آيتشمان"،
‫أريد أن أقدم لك‬

44
00:05:00,092 --> 00:05:01,885
‫مشير الإمبراطورية "جون سميث".‬

45
00:05:02,553 --> 00:05:03,721
‫لقد تقابلنا.‬

46
00:05:05,097 --> 00:05:06,223
‫أيها الجنرال.‬

47
00:05:06,306 --> 00:05:09,435
‫أهلاً بك في "برلين" يا مشير الإمبراطورية.‬

48
00:05:14,064 --> 00:05:14,982
‫أيها السادة.‬

49
00:05:15,441 --> 00:05:16,775
‫"الفوهرر" مستعد لاستقبالكم.‬

50
00:05:16,859 --> 00:05:18,444
‫تعالوا من هنا.‬

51
00:05:23,991 --> 00:05:26,744
‫أخشى أن هذا سيستغرق بضع ساعات.‬

52
00:05:26,827 --> 00:05:28,912
‫أنا واثق بأنك ستحتاج إلى الراحة.‬

53
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
‫خذ مشير الإمبراطورية إلى مقره.‬

54
00:05:39,423 --> 00:05:45,262
‫أفضل نقل الوحدة المسلحة الخامسة
‫بالقطار عبر "وايومنغ"،‬

55
00:05:45,512 --> 00:05:49,767
‫ونقل الوحدة المسلحة 83 بالقطار
‫عبر "نيومكسيكو".‬

56
00:05:53,562 --> 00:05:57,608
‫ربما عليك العمل على عرضك.‬

57
00:05:58,901 --> 00:06:02,112
‫ستكون مستهدفاً بشدة.‬

58
00:06:40,859 --> 00:06:46,198
‫ستغادر قريباً آخر سفينة إلى "اليابان"،‬

59
00:06:46,949 --> 00:06:51,203
‫وسترحل معها الحياة التي أسسناها هنا.‬

60
00:06:52,037 --> 00:06:55,958
‫هذا آخر بث لتلفزيون الإمبراطورية
‫من "سان فرانسيسكو".‬

61
00:06:56,291 --> 00:06:57,960
‫وداعاً.‬

62
00:06:59,086 --> 00:07:01,380
‫يحيى الإمبراطور.‬

63
00:07:04,049 --> 00:07:10,013
‫"ليستمر حكم الإمبراطور‬

64
00:07:12,057 --> 00:07:15,686
‫إلى ألف‬

65
00:07:15,936 --> 00:07:20,107
‫أو 8 آلاف جيل‬

66
00:07:20,566 --> 00:07:26,530
‫إلى أن تصبح الحصى‬

67
00:07:29,032 --> 00:07:34,997
‫صخرات كبيرة‬

68
00:07:37,166 --> 00:07:43,130
‫مكتسية بالطحالب"‬

69
00:08:21,501 --> 00:08:23,086
‫"الكاميرا 2"‬

70
00:08:27,591 --> 00:08:28,759
‫الجهاز يرصد نشاطاً.‬

71
00:08:58,830 --> 00:09:00,207
‫هل أنت بخير؟‬

72
00:09:02,251 --> 00:09:03,585
‫أجل.‬

73
00:09:08,131 --> 00:09:09,675
‫أجل، أنا بخير.‬

74
00:09:17,724 --> 00:09:19,893
‫هل وجدت متسعاً للرسم المطبوع؟‬

75
00:09:21,019 --> 00:09:22,604
‫لقد حزمنا أمتعة كثيرة.‬

76
00:09:24,690 --> 00:09:26,775
‫مستقبلنا كله موجود في تلك الحقيبة.‬

77
00:09:27,359 --> 00:09:29,611
‫لقد استغرقت سنوات لجمع هذه المجموعة.‬

78
00:09:40,038 --> 00:09:41,957
‫أمتأكد من أنك رأيت يابانياً هنا؟‬

79
00:09:42,040 --> 00:09:43,500
‫يبدو ذلك المكان خالياً.‬

80
00:09:43,583 --> 00:09:45,419
‫ابقي مختبئة فحسب. مهما سمعت.‬

81
00:09:49,548 --> 00:09:51,008
‫لنتفقده.‬

82
00:09:55,137 --> 00:09:57,597
‫أجل، المكان آمن. لا يوجد شيء.‬

83
00:10:01,810 --> 00:10:03,395
‫عذراً.‬

84
00:10:04,271 --> 00:10:05,355
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

85
00:10:05,772 --> 00:10:07,065
‫هل هذا متجرك؟‬

86
00:10:07,149 --> 00:10:08,525
‫أجل.‬

87
00:10:08,608 --> 00:10:12,070
‫شُوهد ياباني في هذا الشارع قبل ساعتين.‬

88
00:10:12,821 --> 00:10:14,156
‫ياباني؟ لا.‬

89
00:10:14,239 --> 00:10:15,907
‫لا علم لي بذلك.‬

90
00:10:15,991 --> 00:10:17,951
‫إذن، لا تمانع إن بحثنا قليلاً؟‬

91
00:10:18,035 --> 00:10:19,953
‫بالطبع، تفضلوا.‬

92
00:10:20,037 --> 00:10:21,246
‫كما تشاؤون.‬

93
00:10:21,330 --> 00:10:25,167
‫ثمة قطعة ذهبية في ذلك الصندوق خلفك.‬

94
00:10:25,834 --> 00:10:27,336
‫الصندوق الزجاجي.‬

95
00:10:28,337 --> 00:10:29,254
‫هناك في الخلف.‬

96
00:10:32,924 --> 00:10:37,763
‫اكتُشفت في نهر "بلاكفوت" عام 1860.‬

97
00:10:37,846 --> 00:10:39,181
‫لا أرى قطعة ذهبية.‬

98
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
‫قد يهمكم هذا.‬

99
00:10:41,433 --> 00:10:43,185
‫موقّع من قبل "ليبمان بايك"،‬

100
00:10:43,602 --> 00:10:45,729
‫أول لاعب بيسبول يهودي محترف.‬

101
00:10:45,896 --> 00:10:47,105
‫اخرجوا من متجري.‬

102
00:10:50,692 --> 00:10:52,027
‫اخرجوا!‬

103
00:10:53,278 --> 00:10:54,988
‫حسناً، لا بأس.‬

104
00:10:55,947 --> 00:10:58,950
‫نفهم الأمر. سنرحل.‬

105
00:10:59,409 --> 00:11:00,744
‫لا بأس.‬

106
00:11:01,661 --> 00:11:02,579
‫جيد.‬

107
00:11:04,289 --> 00:11:07,709
‫جيد. اخرجوا وابقوا بعيدين!‬

108
00:11:17,552 --> 00:11:18,845
‫هل أنت بخير؟‬

109
00:11:20,430 --> 00:11:22,099
‫علينا الخروج من هنا.‬

110
00:14:52,142 --> 00:14:54,686
‫"لديك موعد
‫مع عيادة (تشارلز بي دافنبورت) النسائية"‬

111
00:15:15,123 --> 00:15:17,375
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

112
00:15:18,877 --> 00:15:20,754
‫أنا "هيلين سميث".‬

113
00:15:23,006 --> 00:15:24,507
‫أجل يا سيدة "سميث".‬

114
00:15:32,265 --> 00:15:36,478
‫أتكلم لتأكيد موعدي الساعة 11 غداً.‬

115
00:15:37,729 --> 00:15:40,482
‫شكراً. سنراك حينها.‬

116
00:15:43,151 --> 00:15:44,444
‫اتفقنا.‬

117
00:15:45,987 --> 00:15:47,656
‫الساعة 11، غداً.‬

118
00:15:53,203 --> 00:15:54,454
‫شكراً.‬

119
00:15:57,290 --> 00:16:00,543
‫"مارثا"، لم أسمع صوتك وأنت قادمة.‬

120
00:16:01,336 --> 00:16:02,837
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:16:04,130 --> 00:16:05,674
‫لا سبب للقلق.‬

122
00:16:17,852 --> 00:16:21,981
‫انتباه! جميع البحارة والمسافرين
‫إلى "اليابان"‬

123
00:16:22,065 --> 00:16:23,566
‫عليهم تقديم...‬

124
00:16:23,692 --> 00:16:25,652
‫عذراً.‬

125
00:16:25,985 --> 00:16:27,112
‫اليابانيون فقط.‬

126
00:16:27,904 --> 00:16:29,823
‫مرفوض. ارحل.‬

127
00:16:30,907 --> 00:16:31,991
‫هيا.‬

128
00:16:32,075 --> 00:16:33,993
‫سيدي، لو سمحت...‬

129
00:16:34,077 --> 00:16:35,286
‫اليابانيون فقط.‬

130
00:16:35,745 --> 00:16:36,913
‫أجل، أدرك ذلك.‬

131
00:16:36,996 --> 00:16:42,377
‫هذا خطاب نقل
‫موقّع من قبل جلالة ولية العهد.‬

132
00:16:42,669 --> 00:16:44,504
‫بالتأكيد سيكون تعاونك في هذا الأمر‬

133
00:16:44,587 --> 00:16:46,840
‫محط تقدير كبير من العائلة المالكة.‬

134
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
‫هذا مزوّر. تنحّ جانباً.‬

135
00:16:49,384 --> 00:16:50,885
‫لا، هذا خطاب أصليّ.‬

136
00:16:50,969 --> 00:16:52,929
‫وهذا توقيع ولية العهد.‬

137
00:16:53,012 --> 00:16:54,389
‫التالي!‬

138
00:16:55,056 --> 00:16:56,683
‫إنه يرفض النظر إليه حتى.‬

139
00:16:56,766 --> 00:16:57,851
‫أيها الرقيب،‬

140
00:16:58,685 --> 00:17:01,146
‫يمكننا دفع تكاليف مرورنا بمساعدتك.‬

141
00:17:01,229 --> 00:17:02,981
‫السفينة ممتلئة.‬

142
00:17:03,106 --> 00:17:04,983
‫إن لدينا المال يا سيدي.‬

143
00:17:12,407 --> 00:17:13,700
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

144
00:17:15,618 --> 00:17:16,703
‫إنها...‬

145
00:17:27,255 --> 00:17:28,673
‫هذه خردة.‬

146
00:17:30,216 --> 00:17:31,551
‫سيدي! لا، أرجوك.‬

147
00:17:32,302 --> 00:17:34,053
‫إن سمحت لي. هذه...‬

148
00:17:34,137 --> 00:17:37,182
‫ساعة تعمل بمبدأ توقيت الأرباع.‬

149
00:17:37,265 --> 00:17:42,520
‫لقد وثّقت كل لحظة
‫في حياة "توكوغاوا شوغانز"‬

150
00:17:42,604 --> 00:17:43,897
‫و"لوي" الرابع عشر.‬

151
00:17:44,814 --> 00:17:47,233
‫وستوثّق لحظات حياتك وستكون‬

152
00:17:47,317 --> 00:17:49,903
‫إرثاً لنسلك.‬

153
00:18:01,164 --> 00:18:03,124
‫أحضري أغراضك.‬

154
00:18:04,834 --> 00:18:06,294
‫هيا.‬

155
00:18:08,797 --> 00:18:11,132
‫ليس بعد. هي فقط.‬

156
00:18:12,133 --> 00:18:13,718
‫لا يا سيدي!‬

157
00:18:13,802 --> 00:18:15,053
‫ستغادر السفينة.‬

158
00:18:15,136 --> 00:18:18,348
‫إن لم تريدي مكانك، سأعطيه لشخص آخر.‬

159
00:18:18,431 --> 00:18:19,808
‫"يوكيكو"...‬

160
00:18:20,642 --> 00:18:21,684
‫اذهبي.‬

161
00:18:26,272 --> 00:18:28,650
‫خذ، إنه خاتم ماسيّ.‬

162
00:18:28,733 --> 00:18:29,859
‫أعطه لعشيقتك.‬

163
00:18:29,943 --> 00:18:31,361
‫- لا تفعلي يا "يوكيكو".
‫- لا بأس.‬

164
00:18:32,153 --> 00:18:34,030
‫بعه واشتر سيارة. خذه.‬

165
00:18:34,989 --> 00:18:36,825
‫لكن اسمح لزوجي بالصعود على متن السفينة!‬

166
00:18:38,618 --> 00:18:40,745
‫- مهلاً!
‫- هي فقط!‬

167
00:18:41,329 --> 00:18:42,872
‫أرجوك يا سيدي!‬

168
00:18:45,458 --> 00:18:49,003
‫استمعي، لا توجد طريقة أخرى. اذهبي.‬

169
00:18:49,087 --> 00:18:50,922
‫- أنت زوجي. نحن ننتمي إلى بعضنا.
‫- أعرف.‬

170
00:18:51,005 --> 00:18:53,508
‫لكن ذلك مستحيل، مفهوم؟‬

171
00:18:53,591 --> 00:18:55,510
‫أريد أن تكوني بأمان.‬

172
00:18:55,718 --> 00:18:57,178
‫اذهبي.‬

173
00:18:58,263 --> 00:19:00,098
‫أحبك كثيراً يا "روبرت".‬

174
00:19:01,599 --> 00:19:03,726
‫أحبك من كل قلبي.‬

175
00:19:08,606 --> 00:19:09,941
‫اذهبي، ستكونين بخير.‬

176
00:19:10,024 --> 00:19:11,276
‫امضي!‬

177
00:19:11,401 --> 00:19:12,610
‫- التالي!
‫- اذهبي!‬

178
00:19:13,069 --> 00:19:14,737
‫- التالي!
‫- اذهبي!‬

179
00:19:15,738 --> 00:19:17,490
‫لا بأس، امضي.‬

180
00:19:19,659 --> 00:19:20,785
‫التالي!‬

181
00:19:59,657 --> 00:20:01,784
‫ثمة جزء من سكة حديد
‫"المحيط الهادئ الجنوبي" القديمة‬

182
00:20:01,868 --> 00:20:03,870
‫يمتد عبر معسكرات الهجرة في "ساليناس".‬

183
00:20:03,953 --> 00:20:07,707
‫سيتم إخلاء الأطفال والمرضى
‫والمسنين خلال 4 أيام.‬

184
00:20:07,790 --> 00:20:10,585
‫ناقلات الطاقة هذه قد تعرضت لتلف كبير.‬

185
00:20:10,668 --> 00:20:13,171
‫لم نفكر في أننا قد نحتاج إليها
‫حين فجرناها.‬

186
00:20:13,254 --> 00:20:14,964
‫ستبقى المدينة مظلمة، مفهوم؟‬

187
00:20:15,048 --> 00:20:17,133
‫علينا التركيز
‫على المصادر التي نملكها بالفعل.‬

188
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
‫لم نرد سوى وطن، وأرض كتعويض،‬

189
00:20:21,137 --> 00:20:23,056
‫وحصلنا على نصف "أمريكا الشمالية".‬

190
00:20:23,139 --> 00:20:25,266
‫علينا الاحتفاظ بـ"سان فرانسيسكو" فحسب.‬

191
00:20:25,350 --> 00:20:26,184
‫انظروا إلى هذا.‬

192
00:20:26,267 --> 00:20:28,227
‫...إلى أن يتكلم إلينا أحدهم.‬

193
00:20:28,311 --> 00:20:30,813
‫اخرجوا من هنا.
‫لا يمكنني السماح لكم بالدخول إلى هنا.‬

194
00:20:30,897 --> 00:20:32,565
‫من أنت لتحدد لنا إلى أين نذهب؟‬

195
00:20:32,649 --> 00:20:35,276
‫- لا أظنك تفهم...
‫- "ليون".‬

196
00:20:40,156 --> 00:20:41,449
‫اتبعوني.‬

197
00:20:43,159 --> 00:20:46,079
‫لقد فتشناهم خلال دخولهم. لا شيء لديهم هنا.‬

198
00:20:47,538 --> 00:20:50,208
‫- حسناً. من المسؤول هنا؟
‫- جميعنا.‬

199
00:20:50,917 --> 00:20:52,585
‫لكن يمكنك التكلم معي.‬

200
00:20:53,711 --> 00:20:56,172
‫أتينا لأجل "كيدو". نعرف أنه لديكم.‬

201
00:20:56,255 --> 00:20:58,174
‫- إننا نحتجزه.
‫- عليكم تسليمه.‬

202
00:20:58,257 --> 00:21:00,426
‫سنقدّم "كيدو" للمحاكمة.‬

203
00:21:00,510 --> 00:21:01,636
‫- للمحاكمة؟
‫- أجل.‬

204
00:21:01,719 --> 00:21:04,013
‫لم يوفر "كيدو" محاكمة عادلة لأحدهم قط.‬

205
00:21:04,097 --> 00:21:05,890
‫ستكون الأمور مختلفة قليلاً
‫من الآن فصاعداً.‬

206
00:21:05,974 --> 00:21:10,311
‫إن أُدين،
‫سيقضي بقية حياته في سجن "ألكاتراز".‬

207
00:21:10,395 --> 00:21:12,689
‫ودعني أخبرك شيئاً،‬

208
00:21:13,815 --> 00:21:18,319
‫إن نفذت عمليات شنق أو نهب
‫في "سان فرانسيسكو"،‬

209
00:21:18,403 --> 00:21:20,947
‫سنسجنك معه.‬

210
00:21:21,531 --> 00:21:25,952
‫عشنا 18 سنة رهن الاستعباد
‫من قبل اليابانيين‬

211
00:21:26,035 --> 00:21:28,162
‫- ولا ننوي...
‫- لا أحد سيستعبدكم‬

212
00:21:28,246 --> 00:21:30,498
‫بعد الآن.‬

213
00:21:32,667 --> 00:21:34,335
‫من تخدعين؟‬

214
00:21:34,836 --> 00:21:38,965
‫إن أتى النازيون إلى هنا،
‫سيدخل جميع الزنوج إلى معسكرات الاعتقال.‬

215
00:21:39,048 --> 00:21:41,009
‫وسيُطلق سراح "كيدو"، وسيعمل لصالحهم.‬

216
00:21:41,092 --> 00:21:43,136
‫لقد كنا في معسكراتهم للاعتقال.
‫ولن نعود إليها.‬

217
00:21:43,219 --> 00:21:45,972
‫لقد أطحنا بإمبراطورية، وسنطيح بأخرى.‬

218
00:21:52,937 --> 00:21:54,313
‫هيا بنا.‬

219
00:22:26,137 --> 00:22:27,555
‫كنت محقاً.‬

220
00:22:30,892 --> 00:22:33,770
‫كان "أوكودايرا" بديلاً جيداً لـ"يانيهارا".‬

221
00:22:35,938 --> 00:22:37,732
‫"أوكودايرا"...‬

222
00:22:38,357 --> 00:22:40,193
‫ألن تأكل طبق المانجو؟‬

223
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
‫يمكنك تناوله.‬

224
00:22:52,997 --> 00:22:57,001
‫يقول المدرب "إيغاوا" إنه قد ينقلني
‫إلى مركز الوسط في الموسم المقبل.‬

225
00:22:57,085 --> 00:22:58,753
‫مركز الوسط.‬

226
00:22:58,836 --> 00:23:02,048
‫إنه موقع مهم جداً. ومتطلب للغاية.‬

227
00:23:02,590 --> 00:23:06,552
‫لا بد أنك أثرت إعجاب المدرب "إيغاوا".‬

228
00:23:09,639 --> 00:23:11,349
‫كرة أرضية نحو القاعدة الثانية.‬

229
00:23:13,059 --> 00:23:14,644
‫رمية خروج في البداية.‬

230
00:23:15,353 --> 00:23:20,233
‫يوماً ما أريد أن أكبر لألعب
‫في مركز الوسط مع فريق "يوميأوري جاينتس".‬

231
00:23:23,694 --> 00:23:26,572
‫لا تدع خيالك يجمح.‬

232
00:23:29,283 --> 00:23:30,535
‫بالطبع.‬

233
00:23:30,743 --> 00:23:33,287
‫ستخدم في الجيش.‬

234
00:23:34,705 --> 00:23:36,541
‫آسف يا أبي.‬

235
00:23:46,300 --> 00:23:48,386
‫إن عملت بجد كفاية،‬

236
00:23:49,387 --> 00:23:51,556
‫ستكون لاعب بيسبول بارعاً.‬

237
00:23:55,351 --> 00:23:57,687
‫سنذهب إلى المنتزه‬

238
00:23:59,814 --> 00:24:02,066
‫وسنتدرب على الرميات الأرضية.‬

239
00:24:05,153 --> 00:24:07,238
‫ما رأيك بذلك؟‬

240
00:24:29,177 --> 00:24:31,721
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

241
00:24:37,393 --> 00:24:39,645
‫قم بمسح الردهة.‬

242
00:24:39,729 --> 00:24:42,481
‫- "هيلين سميث". الساعة 11.
‫- أرجوك.‬

243
00:24:49,030 --> 00:24:51,574
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

244
00:24:52,825 --> 00:24:54,952
‫لا. أخشى أنها لم تُحوّل إلى هنا.‬

245
00:25:09,508 --> 00:25:10,635
‫المكان آمن.‬

246
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
‫تابعا مراقبة المخارج.‬

247
00:25:19,810 --> 00:25:22,230
‫سيدة "سميث"؟ أرجو أن ترافقيني.‬

248
00:25:31,072 --> 00:25:32,782
‫أخشى أن عليك الانتظار هنا.‬

249
00:26:24,583 --> 00:26:25,584
‫مرحباً.‬

250
00:26:30,131 --> 00:26:32,133
‫الطريق من هنا يا سيدتي.‬

251
00:26:47,648 --> 00:26:48,899
‫"هيلين".‬

252
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
‫أنت...‬

253
00:26:50,985 --> 00:26:52,945
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.‬

254
00:26:54,113 --> 00:26:55,573
‫تعالي معي رجاءً.‬

255
00:27:05,041 --> 00:27:07,043
‫هل فتشت شقتك؟‬

256
00:27:07,126 --> 00:27:08,544
‫أجل.‬

257
00:27:09,462 --> 00:27:11,005
‫وماذا وجدت؟‬

258
00:27:12,298 --> 00:27:15,301
‫وجدت علبتيّ أفلام في درج مكتبه.‬

259
00:27:15,384 --> 00:27:16,510
‫وماذا رأيت؟‬

260
00:27:18,304 --> 00:27:20,598
‫لا يمكنني أن أشرح.‬

261
00:27:20,681 --> 00:27:24,352
‫كنا نحن. أنا و"جون" و"توماس".‬

262
00:27:24,435 --> 00:27:26,896
‫كنا نأكل البوظة ونتسلى،
‫لكن ذلك لم يحدث قط.‬

263
00:27:26,979 --> 00:27:30,649
‫- لقد حدث بالفعل يا "هيلين".
‫- لا. لا أتذكر ذلك.‬

264
00:27:30,733 --> 00:27:33,652
‫ليس هذا فقط. ذلك مستحيل. أنا...‬

265
00:27:33,736 --> 00:27:35,404
‫لقد زيفه أحدهم، لا أعرف كيف.‬

266
00:27:35,488 --> 00:27:37,365
‫لو اعتقدت أن ذلك مزيف، لما أتيت إلى هنا.‬

267
00:27:37,448 --> 00:27:39,992
‫ولو كان مزيفاً، لما شاهده زوجك.‬

268
00:27:44,455 --> 00:27:46,123
‫وثمة أفلام أخرى كهذا.‬

269
00:27:47,291 --> 00:27:48,417
‫النصر للحلفاء.‬

270
00:27:51,545 --> 00:27:54,173
‫ماتت أختي وهي تهرب ذلك الفيلم.‬

271
00:27:54,256 --> 00:27:56,717
‫حين رأيته لأول مرة، أكد لي شيئاً داخلي‬

272
00:27:56,801 --> 00:27:58,511
‫كنت أشك به طوال حياتي.‬

273
00:27:59,136 --> 00:28:02,014
‫إن كان ذلك العالم ممكناً يا "هيلين"،
‫يمكن تغيير هذا.‬

274
00:28:02,098 --> 00:28:04,225
‫مشاهدة ذلك الفيلم
‫تعني أنه كان عليّ الاختيار.‬

275
00:28:04,308 --> 00:28:06,977
‫وعليك الاختيار الآن يا "هيلين".‬

276
00:28:16,570 --> 00:28:17,863
‫سيدتي؟‬

277
00:28:17,947 --> 00:28:20,991
‫آسفة يا سيدتي، عليك الانتظار في الردهة.‬

278
00:28:21,075 --> 00:28:22,910
‫ممنوع دخول أو خروج أيّ شخص آخر.‬

279
00:28:43,764 --> 00:28:46,267
‫في ذلك العالم، ما زال "توماس" حياً،‬

280
00:28:46,350 --> 00:28:48,394
‫وذهب "جون" لرؤيته.‬

281
00:28:49,103 --> 00:28:49,937
‫كيف؟‬

282
00:28:51,689 --> 00:28:53,315
‫بنى "الرايخ" بوابة.‬

283
00:28:55,526 --> 00:28:58,779
‫لقد... بنوا بوابة؟‬

284
00:29:01,615 --> 00:29:03,617
‫لا، كان "جون" ليخبرني.‬

285
00:29:04,243 --> 00:29:06,745
‫أنا وزوجي لا نكذب على بعضنا.‬

286
00:29:06,829 --> 00:29:09,582
‫لطالما كنا نتمتع بتلك الميزة، مهما حدث.‬

287
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
‫لكنه أخفى عنك الفيلم.‬

288
00:29:15,963 --> 00:29:18,215
‫حسناً. هذا كله...‬

289
00:29:18,841 --> 00:29:20,092
‫هذا كثير.‬

290
00:29:20,176 --> 00:29:22,761
‫استمعي إليّ، انسحب اليابانيون من "الغرب".‬

291
00:29:22,845 --> 00:29:23,846
‫و"الرايخ" يتقدم.‬

292
00:29:24,096 --> 00:29:27,099
‫سيموت الملايين في تلك المعسكرات،‬

293
00:29:27,183 --> 00:29:30,311
‫كما فعلوا في المرة الأولى،
‫وزوجك مسؤول عن كل ذلك.‬

294
00:29:30,394 --> 00:29:33,439
‫- أنت لا تعرفين زوجي.
‫- بل أنت لا تعرفين زوجك.‬

295
00:29:35,691 --> 00:29:38,486
‫عذراً. لا بد أنني ضللت الطريق.‬

296
00:29:38,569 --> 00:29:40,863
‫هل ثمة حمّام في هذا الطابق؟‬

297
00:29:42,781 --> 00:29:44,408
‫لا يا سيدتي.‬

298
00:29:45,409 --> 00:29:47,578
‫عليك صعود السلم.‬

299
00:29:47,661 --> 00:29:49,830
‫سأطلب تفتيش هذا الطابق بأكمله.‬

300
00:29:49,914 --> 00:29:52,041
‫- ابق هنا.
‫- حسناً.‬

301
00:30:06,013 --> 00:30:07,264
‫ماذا تريدين مني؟‬

302
00:30:07,348 --> 00:30:09,725
‫لدى مشير الإمبراطورية
‫ترتيب أمني رفيع المستوى.‬

303
00:30:09,808 --> 00:30:12,937
‫إنه لا يظهر إلى العلن أبداً.
‫لكننا نعرف أنه يسافر إلى البوابة بالقطار.‬

304
00:30:13,020 --> 00:30:15,022
‫نريد أن نعرف المكان والزمان.‬

305
00:30:16,649 --> 00:30:17,483
‫تباً!‬

306
00:30:18,692 --> 00:30:20,945
‫أتريدين أن أخبرك بالموقع لتقتليه؟‬

307
00:30:21,028 --> 00:30:23,197
‫إما أن يُقتل هو، أو تُقتل الملايين.‬

308
00:30:30,955 --> 00:30:33,082
‫إنه والد أطفالي.‬

309
00:31:11,954 --> 00:31:13,038
‫رباه.‬

310
00:31:52,453 --> 00:31:55,122
‫لنرحل رجاءً. أشعر بالتوعك.‬

311
00:31:57,041 --> 00:31:59,501
‫- أيمكنك استدعاء السيارة رجاءً؟
‫- فوراً يا سيدتي.‬

312
00:32:05,549 --> 00:32:07,217
‫الوقت ينفد منا.‬

313
00:32:07,301 --> 00:32:09,053
‫تباً. خذ.‬

314
00:32:09,219 --> 00:32:12,056
‫سيأتون إلى هنا للبحث عنها.‬

315
00:32:12,640 --> 00:32:13,807
‫حسناً.‬

316
00:32:24,485 --> 00:32:25,736
‫هيا بنا.‬

317
00:32:26,445 --> 00:32:29,782
‫غزو غرب "أمريكا الشمالية"‬

318
00:32:30,074 --> 00:32:31,909
‫سيتم على مراحل.‬

319
00:32:32,743 --> 00:32:38,290
‫أولاً، سيعطل سلاح الطيران
‫البنية التحتية الأساسية للسيطرة‬

320
00:32:38,666 --> 00:32:43,212
‫ويمطر بالقنابل المراكز المأهولة...‬

321
00:32:43,962 --> 00:32:46,715
‫"سان دييغو" و"لوس أنجلوس"،‬

322
00:32:46,799 --> 00:32:50,761
‫"سان فرانسيسكو" و"سياتل" وما إلى ذلك.‬

323
00:32:50,844 --> 00:32:53,222
‫اعذرني أيها الجنرال.‬

324
00:32:53,889 --> 00:32:56,975
‫كم ستكون هذه المدن مهمة لـ"الرايخ"‬

325
00:32:57,059 --> 00:32:58,560
‫إن أصبحت ركاماً؟‬

326
00:33:00,437 --> 00:33:03,899
‫الهجوم الجوي سيكسر إرادة الشعب.‬

327
00:33:04,900 --> 00:33:08,112
‫وبعدها، ستقوم الوحدات المسلحة بعبور الحدود‬

328
00:33:08,195 --> 00:33:11,198
‫من المنطقة المحايدة بهجوم فجائي.‬

329
00:33:11,824 --> 00:33:14,118
‫بدعم من كتائب قواتنا المسلحة الموحدة،‬

330
00:33:14,201 --> 00:33:17,329
‫سنسيطر على "الساحل الغربي" خلال أسبوع.‬

331
00:33:21,333 --> 00:33:22,251
‫"سميث".‬

332
00:33:24,837 --> 00:33:26,213
‫هل أنت متشكك؟‬

333
00:33:28,590 --> 00:33:31,760
‫اقتحام "الغرب"
‫أمر له اعتباره أيها "الفوهرر".‬

334
00:33:33,762 --> 00:33:35,431
‫لكن السيطرة عليه أمر آخر.‬

335
00:33:37,349 --> 00:33:40,269
‫أعضاء ثورة السود الشيوعية مجرد همجيين.‬

336
00:33:40,894 --> 00:33:43,480
‫وهم يعتمدون على الغريزة الحيوانية.‬

337
00:33:43,564 --> 00:33:45,315
‫هذا ما اعتقده اليابانيون.‬

338
00:33:47,943 --> 00:33:50,988
‫لكننا نستخدم أساليب مختلفة
‫يا مشير الإمبراطورية.‬

339
00:33:51,697 --> 00:33:54,783
‫ولم تفشل قط بتحقيق النتائج، كما تعرف.‬

340
00:33:55,576 --> 00:33:56,660
‫أجل.‬

341
00:33:57,161 --> 00:33:59,538
‫السؤال هنا ليس عن الاحتمالية،‬

342
00:34:00,748 --> 00:34:03,125
‫أو الطريقة أو التوقيت يا "سميث".‬

343
00:34:03,208 --> 00:34:06,253
‫لأن ذلك هو مصيرنا.‬

344
00:34:07,087 --> 00:34:08,464
‫لكن السؤال هو...‬

345
00:34:09,256 --> 00:34:10,674
‫من سيكون.‬

346
00:34:12,301 --> 00:34:18,265
‫من سيقود غزو "أمريكا الشمالية"؟‬

347
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
‫وهي ثاني جائزة بعد "أوروبا" نفسها.‬

348
00:34:25,397 --> 00:34:29,485
‫أتعتقد حقاً أنك تستحقها يا "سميث"؟‬

349
00:34:30,944 --> 00:34:32,821
‫أم عليّ تقديمها إلى شخص آخر؟‬

350
00:34:32,905 --> 00:34:36,074
‫ربما "آيتشمان"؟ أو "غوتسمان"؟‬

351
00:34:36,158 --> 00:34:40,579
‫أيها "الفوهرر"،
‫ربما يمكن فحسب إسناد هذا الواجب‬

352
00:34:40,662 --> 00:34:44,333
‫إلى عضو من الأمة الألمانية العريقة.‬

353
00:34:46,543 --> 00:34:47,920
‫ما رأيك في ذلك يا "سميث"؟‬

354
00:34:50,422 --> 00:34:51,757
‫أنا غير موافق.‬

355
00:34:54,092 --> 00:34:55,761
‫أهذا ما لديك فقط؟‬

356
00:35:00,724 --> 00:35:03,936
‫"أمريكا" أمة ثورية أيها "الفوهرر".‬

357
00:35:04,770 --> 00:35:07,815
‫قد يتسبب الآمر الألماني،‬

358
00:35:07,898 --> 00:35:09,525
‫إن سمحت لي بالتعبير،‬

359
00:35:09,608 --> 00:35:13,445
‫بإثارة الاضطراب في صفوف الجيش.‬

360
00:35:13,904 --> 00:35:16,490
‫يمكن للأمريكي فقط أن يسيطر حقاً عليه.‬

361
00:35:16,573 --> 00:35:19,368
‫لكنك لا تسيطر على "أمريكا" يا "سميث".‬

362
00:35:19,451 --> 00:35:21,995
‫الثورة متفشية،‬

363
00:35:22,079 --> 00:35:24,748
‫ولديّ إصابة جراء رصاصة كإثبات على ذلك.‬

364
00:35:26,542 --> 00:35:30,879
‫هل المشكلة أنه لا يستطيع السيطرة
‫على "أمريكا"؟‬

365
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
‫أم أنه لن يفعل؟‬

366
00:35:37,052 --> 00:35:39,221
‫إلام تلمح يا "آيتشمان"؟‬

367
00:35:39,763 --> 00:35:42,850
‫إنه يسأل إلى أين توجه ولاءك حقاً
‫يا "سميث"؟‬

368
00:35:43,141 --> 00:35:46,562
‫وكنت أنا نفسي أتساءل عن نفس الأمر.‬

369
00:35:47,521 --> 00:35:49,398
‫لكن الليلة، أخيراً،‬

370
00:35:50,190 --> 00:35:53,819
‫سنعرف جميعنا الحقيقة‬

371
00:35:53,902 --> 00:35:57,364
‫بشأن "جون سميث".‬

372
00:36:27,978 --> 00:36:31,106
‫"بريدجت"؟ ما الأمر؟‬

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,900
‫لم تبكين؟‬

374
00:36:48,123 --> 00:36:50,417
‫"(هوفر)"‬

375
00:37:17,527 --> 00:37:22,324
‫مهمة مكتب تحقيقات "الرايخ" الأمريكي
‫هي المراقبة الدقيقة‬

376
00:37:22,407 --> 00:37:25,619
‫لنقاء أيديولوجية مواطنيه.‬

377
00:37:25,702 --> 00:37:28,664
‫لا يمكن لأحد أن يكون فوق الشبهات.‬

378
00:37:34,544 --> 00:37:36,880
‫أصبح ولاء "جون سميث" موضع شك‬

379
00:37:36,964 --> 00:37:39,716
‫حين غادرت زوجته "الرايخ"
‫إلى المنطقة المحايدة.‬

380
00:37:50,686 --> 00:37:54,523
‫قبل ذلك، تمت محاولة اغتيال "الفوهرر"‬

381
00:37:54,606 --> 00:37:56,650
‫وتغاضى عنها "سميث".‬

382
00:37:57,317 --> 00:37:59,194
‫السؤال هو لماذا.‬

383
00:37:59,695 --> 00:38:02,572
‫أليس لديك جواب يا "سميث"؟‬

384
00:38:05,075 --> 00:38:08,954
‫لقد سحقت الثورة في "دنفر".
‫كان ذلك هو جوابي.‬

385
00:38:09,037 --> 00:38:12,457
‫ولكن بقي "برايس" طليقاً. كيف ذلك؟‬

386
00:38:16,586 --> 00:38:18,380
‫هل ولائي موضع تشكيك؟‬

387
00:38:18,463 --> 00:38:20,173
‫ليس ولاءك فقط.‬

388
00:38:23,844 --> 00:38:26,847
‫كنت تشككين في سياسة "الرايخ".‬

389
00:38:26,930 --> 00:38:28,807
‫كل ما قلته كان صحيحاً.‬

390
00:38:28,890 --> 00:38:30,892
‫أنت لديك نفس الشكوك.‬

391
00:38:30,976 --> 00:38:33,103
‫نعم، وأحتفظ بها لنفسي.‬

392
00:38:33,186 --> 00:38:34,771
‫مراقبة عالمية.‬

393
00:38:34,855 --> 00:38:39,317
‫كاميرات خاصة وميكروفونات
‫مثبّتة في أماكن عامة وخاصة.‬

394
00:38:39,401 --> 00:38:40,902
‫بحيث لا تفوت مراقبة شيء.‬

395
00:38:41,236 --> 00:38:42,279
‫اعرض عليّ خطة.‬

396
00:38:51,496 --> 00:38:53,707
‫وجدت هذا اليوم.‬

397
00:38:53,790 --> 00:38:56,001
‫لم أره بهذا السوء سابقاً قط.‬

398
00:38:56,293 --> 00:38:59,963
‫إنه على وشك التخلص منك يا "جون".‬

399
00:39:00,672 --> 00:39:02,090
‫ومنا جميعاً.‬

400
00:39:02,466 --> 00:39:03,467
‫أعرف.‬

401
00:39:13,185 --> 00:39:14,686
‫"لقد أخبرتهم بأشياء"‬

402
00:39:17,105 --> 00:39:18,648
‫لا أريد البقاء هنا.‬

403
00:39:18,815 --> 00:39:21,234
‫- "جينيفر"...
‫- يمكنني الذهاب للعيش مع العم "هانك" وحدي.‬

404
00:39:21,318 --> 00:39:23,111
‫كنا هناك سابقاً، ونعرف أين المكان.‬

405
00:39:23,195 --> 00:39:24,404
‫- يمكنني...
‫- كفى!‬

406
00:39:24,488 --> 00:39:27,074
‫لم يعد باستطاعتك التكلّم هكذا،
‫ولا حتى في هذا البيت.‬

407
00:39:27,157 --> 00:39:28,617
‫ما المانع؟‬

408
00:39:29,201 --> 00:39:30,535
‫من يستمع؟‬

409
00:39:31,745 --> 00:39:33,205
‫يوماً ما سأخرج من هنا.‬

410
00:39:33,455 --> 00:39:34,998
‫وسأعيش حياتي الخاصة.‬

411
00:39:35,082 --> 00:39:36,291
‫يوماً ما سأساعدك.‬

412
00:39:37,209 --> 00:39:40,629
‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟
‫كان ذلك مجرد تمثيل.‬

413
00:39:41,630 --> 00:39:43,632
‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬

414
00:39:43,715 --> 00:39:45,342
‫والداي في أعلى مراتب الحزب النازي.‬

415
00:39:46,593 --> 00:39:48,345
‫لكنهما يعانيان في أعماقهما.‬

416
00:39:48,428 --> 00:39:50,055
‫الأمور مختلفة هنا يا "جون".‬

417
00:39:50,138 --> 00:39:54,226
‫يتكلم الناس عن أشياء
‫لا يتكلم أحد عنها في "الرايخ".‬

418
00:39:54,309 --> 00:39:55,435
‫أية أشياء؟‬

419
00:39:55,519 --> 00:39:58,021
‫الأشياء التي كنا أنا وأنت جزءاً منها.‬

420
00:39:58,688 --> 00:40:00,774
‫لقد سمعت الفتاتان ذلك،
‫وهما تطرحان أسئلة...‬

421
00:40:00,857 --> 00:40:02,567
‫أتعرفين ما سيحدث لهما‬

422
00:40:02,651 --> 00:40:04,486
‫إن نطقتا بشيء من ذلك في الديار؟‬

423
00:40:14,955 --> 00:40:19,042
‫هذه آخر فرصة لك للدفاع عن نفسك وعن عائلتك.‬

424
00:40:19,251 --> 00:40:21,211
‫تكلم يا "جون سميث".‬

425
00:40:24,214 --> 00:40:25,674
‫أنا أسألكم أيها السادة.‬

426
00:40:26,675 --> 00:40:29,219
‫هل هذا الرجل مؤمن؟‬

427
00:40:31,847 --> 00:40:35,016
‫هل هذا وجه شيوعي وطني حقيقي،‬

428
00:40:35,350 --> 00:40:38,395
‫أم أنه قناع يتخفى خلفه ليحمي عائلته؟‬

429
00:40:44,276 --> 00:40:47,195
‫أحضروا مشير الإمبراطورية
‫إلى مقري خلال ساعة.‬

430
00:41:02,878 --> 00:41:03,753
‫مساء الخير.‬

431
00:41:03,879 --> 00:41:05,338
‫غرفة "جون سميث" رجاءً.‬

432
00:41:05,505 --> 00:41:09,634
‫ليس لدينا حجز باسم مشير الإمبراطورية
‫يا سيدتي.‬

433
00:41:21,938 --> 00:41:23,481
‫"علينا جلب الفتاتين"‬

434
00:41:33,325 --> 00:41:35,076
‫أرجو أن تعطيني سلاحك الشخصي.‬

435
00:42:02,854 --> 00:42:05,440
‫لدينا أنا و"مارغريت" 3 بنات.‬

436
00:42:09,402 --> 00:42:11,988
‫وهنّ أعظم مسرّات حياتي.‬

437
00:42:16,701 --> 00:42:18,161
‫تعرف طبيعة الأمر.‬

438
00:42:23,291 --> 00:42:27,212
‫لكن ثمة أمور لا يمكن أن تمثّلها الابنة.‬

439
00:42:27,963 --> 00:42:31,549
‫حين يصبح الرجل في مثل عمري، يحتاج إلى ابن.‬

440
00:42:46,314 --> 00:42:48,525
‫كنت أراك ذلك الابن يا "جون".‬

441
00:42:53,530 --> 00:42:56,741
‫لقد رأيت نفسي فيك.‬

442
00:42:58,076 --> 00:43:00,704
‫لو قام أحدهم بإيذائك،‬

443
00:43:00,787 --> 00:43:04,040
‫أو أطلق النار عليك،
‫كما فعل هؤلاء القتلة معي،‬

444
00:43:04,582 --> 00:43:08,545
‫كنت سأطارده وأشنقه بيديّ.‬

445
00:43:11,172 --> 00:43:14,467
‫لكنك لم تفعل شيئاً للانتقام لي.‬

446
00:43:14,718 --> 00:43:16,928
‫أين رد الجميل للرجل الذي منحك كل شيء؟‬

447
00:43:17,512 --> 00:43:20,849
‫متى زرتني حتى حين كنت مريضاً؟‬

448
00:43:21,099 --> 00:43:22,100
‫لا شيء!‬

449
00:43:25,770 --> 00:43:27,647
‫قل شيئاً يا "سميث".‬

450
00:43:28,356 --> 00:43:31,526
‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬

451
00:43:32,861 --> 00:43:35,405
‫قل شيئاً لتدافع به عن نفسك!‬

452
00:43:39,993 --> 00:43:43,330
‫ماذا يسعني أن أقول أيها "الفوهرر"؟‬

453
00:43:45,540 --> 00:43:47,459
‫أنت محق.‬

454
00:43:52,464 --> 00:43:54,049
‫لم أحبك قط.‬

455
00:43:55,467 --> 00:43:59,888
‫لم أعتبرك والدي قط. بل كنت أراك...‬

456
00:44:00,889 --> 00:44:02,849
‫طاغية صغيراً مثيراً للشفقة.‬

457
00:44:03,266 --> 00:44:04,768
‫أنت رجل عاديّ.‬

458
00:44:06,186 --> 00:44:07,771
‫مزارع دواجن فاشل.‬

459
00:44:09,272 --> 00:44:13,693
‫تقرفني مجرد فكرة أنك ترى نفسك فيّ.‬

460
00:45:15,839 --> 00:45:17,715
‫احرصا على التخلص من أنبوبة الأكسجين.‬

461
00:45:39,988 --> 00:45:42,365
‫"يمكن لأمريكي فقط أن يسيطر على (أمريكا)."‬

462
00:45:43,032 --> 00:45:45,160
‫أجد كلامك مؤثراً جداً،‬

463
00:45:45,577 --> 00:45:48,955
‫لكن يبدو أنهم وجدوا كلامك غير مقنع.‬

464
00:45:51,541 --> 00:45:54,836
‫كان الآخرون واقعيين أكثر.‬

465
00:46:06,681 --> 00:46:08,391
‫لقد تركت "هوفر" لك.‬

466
00:46:33,458 --> 00:46:35,376
‫لن أتوسل للإبقاء على حياتي.‬

467
00:46:35,460 --> 00:46:36,461
‫لا.‬

468
00:46:37,378 --> 00:46:39,130
‫لم أكن سأستمع إليك أصلاً.‬

469
00:47:14,207 --> 00:47:16,000
‫ستبقى اتفاقيتنا سارية المفعول.‬

470
00:47:18,294 --> 00:47:19,921
‫"أمريكا الشمالية" لك.‬

471
00:47:21,130 --> 00:47:23,132
‫وبقية "الرايخ" لك.‬

472
00:47:24,551 --> 00:47:26,553
‫لك الاستقلال الكامل.‬

473
00:47:29,472 --> 00:47:31,057
‫يحيى "غوتسمان".‬

474
00:47:33,810 --> 00:47:35,144
‫يحيى "سميث".‬

