﻿1
00:00:02,751 --> 00:00:06,171
‫"عندما كنت طفلة
‫كان كوكبي (كريبتون) يحتضر"

2
00:00:06,546 --> 00:00:09,591
‫"تم إرسالي إلى الأرض
‫لأحمي قريبي"

3
00:00:09,925 --> 00:00:12,969
‫"لكن انحرفت حجرتي عن مسارها
‫وبحلول وصولي إلى هنا..."

4
00:00:13,094 --> 00:00:17,182
‫"كان قريبي قد كبرَ
‫وأصبح (سوبرمان)!"

5
00:00:18,266 --> 00:00:19,726
‫"أخفيت هويتي الحقيقية"

6
00:00:19,851 --> 00:00:24,147
‫"حتى أجبرتني حادثة ذات يوم
‫على كشف هويتي أمام العالم"

7
00:00:24,356 --> 00:00:27,651
‫"بالنسبة إلى غالبية الناس، أنا مراسلة
‫في شركة (كاتكو) الإعلامية العالمية"

8
00:00:27,776 --> 00:00:30,195
‫"لكن في السر
‫"أعمل مع شقيقتي بالتبني"

9
00:00:30,320 --> 00:00:33,073
‫"لصالح قسم العمليات الخارقة
‫لحماية مدينتي من الكائنات الفضائية"

10
00:00:33,198 --> 00:00:35,575
‫"ومن أي شخص ينوي أذيتها"

11
00:00:36,952 --> 00:00:39,704
‫"أنا (سوبرغيرل)!"

12
00:00:40,288 --> 00:00:41,915
‫"سابقاً في المسلسل..."

13
00:00:42,040 --> 00:00:44,376
‫سأعود إلى (المريخ)
‫الوداع يا (جون)

14
00:00:44,709 --> 00:00:46,711
‫الوداع آنسة (المريخ)

15
00:00:46,837 --> 00:00:50,215
‫هذا جعلني أفكّر أنه ربما
‫بإمكاني الحصول على كل شيء

16
00:00:50,882 --> 00:00:54,302
‫عزيزتي!
‫(كارا زور إل) أحبّك!

17
00:00:56,221 --> 00:00:57,973
‫أولاً فلنضبط المزاج

18
00:00:58,682 --> 00:01:00,934
‫- شموع!
‫- من أنت؟

19
00:01:01,059 --> 00:01:02,435
‫من ثم الموسيقى

20
00:01:03,353 --> 00:01:05,897
‫- ما هذا؟
‫- ثم الورود

21
00:01:07,274 --> 00:01:10,277
‫وللقطعة التي لا تقاوم
‫الخاتم

22
00:01:10,652 --> 00:01:13,613
‫عزيزتي (كارا)، كما قلت
‫أنا حبك الحقيقي، توأم روحك

23
00:01:13,738 --> 00:01:16,533
‫شريكك الحقيقي كما يقول الأولاد
‫اسمي (مكسي زبيتلك)

24
00:01:16,658 --> 00:01:18,243
‫وأحبك يا (كارا زور إل)

25
00:01:21,121 --> 00:01:23,206
‫قولي لي، هل ستتزوجين بي؟

26
00:01:23,874 --> 00:01:27,169
‫- يمكنني أن أريك العالم
‫- اسمع، مهلاً

27
00:01:27,460 --> 00:01:30,463
‫لا أعلم كيف وصلت إلى هذا الكوكب
‫لكنها معي

28
00:01:31,339 --> 00:01:35,093
‫المتقدم للزواج الآخر، لم أرك هناك
‫أيها الطويل، الأسمر والوسيم

29
00:01:35,260 --> 00:01:37,721
‫بالكاد أنت موجود
‫كيف لك أن تكون منافسي؟

30
00:01:38,138 --> 00:01:39,514
‫(مون)!

31
00:01:40,140 --> 00:01:42,100
‫- ماذا؟
‫- الخفاء شكل يليق بك

32
00:01:42,225 --> 00:01:43,977
‫فلنختبر قدراتك

33
00:01:50,400 --> 00:01:53,278
‫- (مون إل)
‫- مرحباً، مرحباً

34
00:01:53,862 --> 00:01:56,072
‫- سأقتله!
‫- ماذا فعلت به؟

35
00:01:56,573 --> 00:02:00,285
‫اهدأي، هو يتسكّع
‫في قسم العمليات الخارقة

36
00:02:00,410 --> 00:02:03,830
‫لكن هكذا يجب أن يكون الوضع
‫أنا وأنت معاً

37
00:02:03,955 --> 00:02:05,707
‫من دون (ماكغيرغ إل) في الجوار

38
00:02:05,874 --> 00:02:08,710
‫- ساطع ومتلألئ
‫- حسناً، توقف! توقف!

39
00:02:09,419 --> 00:02:12,797
‫لا أعلم من أنت
‫وكيف وصلت إلى هنا (مكس...)

40
00:02:12,923 --> 00:02:15,342
‫(مكسي زبيتلك)
‫تتم تهجئته كما تلفظينه

41
00:02:16,343 --> 00:02:19,137
‫"(مكسي زبيتلك)"

42
00:02:19,262 --> 00:02:21,848
‫حسناً، (مكسي زبيتلك)

43
00:02:22,724 --> 00:02:26,645
‫ابدأ من جديد، وعلى مهل
‫من أين أنت؟

44
00:02:26,770 --> 00:02:31,316
‫يسمّونني رجل البلدة بين العوالم
‫لكن لا يهم من أين أنا يا عزيزتي

45
00:02:31,900 --> 00:02:35,695
‫- لذا فلنعقد قراننا
‫- ماذا؟

46
00:02:36,238 --> 00:02:39,407
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكنك
‫أن تضعني في فستان زفاف

47
00:02:39,533 --> 00:02:43,578
‫- لمَ لا؟ هو من تصميم (فيرا وانغ)
‫- هذا جنوني، مفهوم؟

48
00:02:44,412 --> 00:02:50,460
‫حسناً، أنا آسف، جئت بقوة
‫لكنني متحمس لوجودي هنا أخيراً معك

49
00:02:50,669 --> 00:02:52,337
‫كيف تعرف من أنا حتى؟

50
00:02:54,798 --> 00:02:56,716
‫راقبتك عبر الأبعاد

51
00:02:57,676 --> 00:03:03,056
‫أبدية من الروعة
‫لا أحد مثلك من حيث جئت يا (كارا)

52
00:03:03,223 --> 00:03:08,687
‫لا امرأة قوية ومستقلة
‫جميلة، شجاعة وجريئة بقدرك

53
00:03:09,104 --> 00:03:13,024
‫حسناً، اسمع، اسمع
‫أشعر بالإطراء

54
00:03:13,775 --> 00:03:15,986
‫لكنني لن أتزوّج بك
‫يا (مكسي زبيتلك)

55
00:03:18,655 --> 00:03:22,325
‫طريف، أنا بصير وقوي
‫لكن هذه من الأشياء القليلة

56
00:03:22,450 --> 00:03:25,912
‫التي لا يمكنني إرغامك على فعلها
‫هذه وأن أجعلك تقعين في حبي

57
00:03:26,037 --> 00:03:29,082
‫أم أن أمنعك عن قتل نفسك
‫أم جعلك شرب عصير البرتقال لسبب ما

58
00:03:29,207 --> 00:03:30,584
‫أي شيء آخر، نعم
‫هذا مذهل أعلم

59
00:03:30,792 --> 00:03:35,630
‫أنا آسفة لتخييب أملك
‫لكنني ببساطة لست مهتمة

60
00:03:35,755 --> 00:03:39,134
‫لا تتأسفي يا حلوتي
‫أعلم ما الذي تفعلينه

61
00:03:39,467 --> 00:03:42,179
‫تلعبين دور صعبة المنال
‫وهذا جذاب ومبهج تماماً

62
00:03:42,304 --> 00:03:46,224
‫- ماذا؟ لا! لا! لست...
‫- أنت مضطربة ومشوشة

63
00:03:46,349 --> 00:03:50,228
‫نبضات قلبك تتسارع
‫لدي هذا التأثير على النساء

64
00:03:50,395 --> 00:03:53,273
‫لكن دعيني أخبرك كيف سيسير الأمر
‫اخترتك كشريكتي

65
00:03:53,398 --> 00:03:57,569
‫والآن سأبهرك بحماسة تخطف الأنفاس
‫إلى أن تقعين بحبي بجنون

66
00:03:57,736 --> 00:04:01,448
‫ولا تخافي يا (كارا زور إل)
‫ستقعين في حبي

67
00:04:02,157 --> 00:04:06,953
‫عندما يعشقك (مكسي) الجبار
‫لا عودة للوراء

68
00:04:08,747 --> 00:04:10,582
‫إلى اللقاء يا حبيبتي

69
00:04:19,799 --> 00:04:23,762
‫- "زارك للتو مخلوق من البعد الخامس"
‫- مهلاً، هل رأيت واحداً منهم قبلاً؟

70
00:04:23,887 --> 00:04:25,931
‫ليس هنا على الأرض
‫بل على (المريخ)

71
00:04:26,431 --> 00:04:28,850
‫أحدهم نقل جبال (جان جي)
‫إلى النصف الآخر من الكوكب

72
00:04:28,975 --> 00:04:30,560
‫خلال انتفاضة (زوك)

73
00:04:31,269 --> 00:04:35,649
‫شكل حياة البعد الخامس يمتلك القدرة
‫على تعديل واقعنا بحسب أهوائهم

74
00:04:35,815 --> 00:04:38,777
‫قدرات يبدو أنها سحرية
‫لجميع المقاصد والأغراض

75
00:04:38,902 --> 00:04:42,155
‫في (داكسم) لم يكن لدينا سياسة تسامح
‫إطلاقاً مع هذه المخلوقات

76
00:04:42,280 --> 00:04:43,782
‫- هل كان هناك مثلهم في (داكسم)؟
‫- أجل

77
00:04:44,241 --> 00:04:47,369
‫وهؤلاء كانوا يعرفون كيف يحتفلون
‫هم خطرون، خطرون جداً

78
00:04:47,786 --> 00:04:49,454
‫أيها العميل (شوت)
‫قم بمسح للأرشيف

79
00:04:49,579 --> 00:04:52,332
‫لأي شيء يشبه غزوات البعد الخامس
‫هنا على الأرض

80
00:04:52,832 --> 00:04:55,085
‫لقاءات قريبة من البعد الخامس
‫إليك ما تطلب

81
00:04:55,252 --> 00:04:58,505
‫مهلاً، (جون)، نحن جاهزون
‫لبعث رسالتك إلى (المريخ)

82
00:04:58,630 --> 00:05:00,006
‫- متى تصبح جاهزاً
‫- أي رسالة؟

83
00:05:00,131 --> 00:05:02,467
‫على الأرض، من المعتاد
‫بعث رسائل في عيد (فالنتاين)

84
00:05:02,592 --> 00:05:05,971
‫- كان لدينا عادة مماثلة على (المريخ)
‫- من المؤسف أنه لا يمكنك الاتصال بها

85
00:05:06,096 --> 00:05:09,891
‫نحن المريخيون شعب روحيّ
‫كل اتصالاتنا كانت بالأفكار

86
00:05:10,517 --> 00:05:13,603
‫لكن عندما كان لدينا شيء مهم لقوله
‫كنا غالباً ندوّنه

87
00:05:13,937 --> 00:05:16,815
‫وفي بعض الكواكب أن تدوّني شيئاً
‫هو قوله فعلاً

88
00:05:17,023 --> 00:05:19,901
‫أنا واثقة أن (ميغان) ستكون سعيدة جداً
‫أن تسمع خبراً منك

89
00:05:20,151 --> 00:05:21,653
‫شكراً

90
00:05:24,406 --> 00:05:28,118
‫اسمعي، إذاً يوم (فالنتين) هذا
‫هل هو شيء يفترض بنا أن...

91
00:05:28,243 --> 00:05:31,162
‫- حسناً، فلنتحدّث على انفراد
‫- حسناً، أجل، على انفراد، جيد

92
00:05:31,580 --> 00:05:34,708
‫إذاً، أنا وأنت

93
00:05:36,168 --> 00:05:40,547
‫كان هناك شيء يحصل بيننا
‫قبل ظهور (مكسي زبيتلك)

94
00:05:41,131 --> 00:05:45,677
‫- وأريد حقاً العودة إلى ذلك
‫- أنا أيضاً

95
00:05:45,844 --> 00:05:49,472
‫- لكن أولاً عليّ التخلص منه
‫- من بين كل الفتيات في المجرات

96
00:05:49,764 --> 00:05:52,184
‫ذلك العفريت الصغير اختارك أنت
‫لتكوني شريكته

97
00:05:52,309 --> 00:05:55,562
‫لكن لا تقلق، قبل أن تدرك ذلك حتى
‫سيكون قد عاد إلى بعده

98
00:05:55,770 --> 00:06:01,693
‫وأنا وأنت يمكننا أن نحتفل
‫بعيد (فالنتاين) معاً، أعدك

99
00:06:04,571 --> 00:06:08,700
‫قهوة سوداء، خبز بذر السمسم
‫جاف، محمّص مرّتين، مقرف!

100
00:06:09,159 --> 00:06:11,286
‫- شكراً (دنفرز)، أنت تعرفينني جيداً
‫- أجل

101
00:06:12,329 --> 00:06:15,624
‫- ما هذه؟
‫- إنها من أمي، هذا سخيف

102
00:06:15,749 --> 00:06:18,793
‫لطالما أثارت ضجة
‫حول عيد (فالنتاين)

103
00:06:19,085 --> 00:06:22,047
‫ها أنا بسنّ الـ28
‫وما زالت ترسل لي بطاقات

104
00:06:22,172 --> 00:06:24,633
‫لطالما تساءلت من يشتري هذه
‫دعيني أراها

105
00:06:25,759 --> 00:06:28,345
‫"ابنتي، شكراً لكونك من أنت
‫لطالما ستكونين نجمتي"

106
00:06:28,470 --> 00:06:30,430
‫- يا للهول!
‫- أجل

107
00:06:31,223 --> 00:06:36,186
‫أجل، هذا سخيف نوعاً ما
‫عيد (فالنتاين) سخيف، صحيح؟

108
00:06:36,311 --> 00:06:40,440
‫الفكرة السخيفة أنك تحتاجين
‫لعيد اصطناعي لتبرهني أنك تهتمين؟

109
00:06:40,649 --> 00:06:44,236
‫هذا يثبت أن الناس أغبياء
‫مستعدين لإنفاق المال على شوكولا رخيصة

110
00:06:44,361 --> 00:06:49,199
‫وورود ذابلة، يجعلني أريد التقيؤ
‫أكره عيد (فالنتاين)

111
00:06:50,367 --> 00:06:53,537
‫- أنا أيضاً
‫- أعلم أننا مناسبتان لبعضنا يا (دنفرز)

112
00:07:02,629 --> 00:07:04,172
‫هل يمكنني الحصول
‫على كأس جعة (لالوريان) آخر؟

113
00:07:04,297 --> 00:07:06,716
‫لأن عيد (فالنتاين) مقرف

114
00:07:08,885 --> 00:07:10,887
‫هل هذا مكانك؟

115
00:07:11,012 --> 00:07:14,766
‫يقول إن جعة (لالوريان) للأغبياء
‫ضعفاء العقول مثلك

116
00:07:14,891 --> 00:07:19,229
‫أجل، هذه وجهة نظر سديدة جداً

117
00:07:19,354 --> 00:07:24,067
‫لما لا أبتاع لكما أيها السيدان
‫شيئاً أقوى؟

118
00:07:24,276 --> 00:07:25,777
‫هل يمكنني...

119
00:07:27,362 --> 00:07:31,199
‫دع البشري

120
00:07:52,846 --> 00:07:56,141
‫- أكره المتنمرين
‫- أجل، أجل، أنا أيضاً

121
00:07:56,850 --> 00:08:01,605
‫شكراً لإنقاذك لي
‫ليس أنني كنت بحاجة لذلك

122
00:08:01,730 --> 00:08:03,732
‫لأنني كنت مسيطراً
‫على هذين الشابين تماماً

123
00:08:03,982 --> 00:08:09,362
‫أجل، على الأرجح
‫كان اختنق بعظامك ومات عند أكلك

124
00:08:11,948 --> 00:08:15,869
‫أعني ذلك كان رائعاً، لذا...

125
00:08:16,328 --> 00:08:20,415
‫- أنا (وين)
‫- (ليرا سترايد)

126
00:08:21,791 --> 00:08:25,712
‫- من أين أنت يا (ليرا)؟
‫- (ستار هايفن)

127
00:08:26,213 --> 00:08:32,636
‫عذراً! (ستار...) هل أنت جدية؟
‫هذا الكوكب الأول على لائحة أمنياتي!

128
00:08:32,761 --> 00:08:36,640
‫قال لي صديقي إن (ستار هايفن)
‫هو الكوكب الأمثل في الكون

129
00:08:36,848 --> 00:08:39,559
‫يجب أن تحبي أي مكان
‫رائحة الهواء فيه كالقرفة

130
00:08:39,684 --> 00:08:41,978
‫كانت رائحته كالقرفة

131
00:08:43,271 --> 00:08:45,565
‫من الواضح أن صديقك
‫لم يكن خارج للعالم منذ فترة

132
00:08:45,815 --> 00:08:48,693
‫جاءت آفة
‫وجعلت رائحة الهواء كالموت

133
00:08:49,819 --> 00:08:56,701
‫ألم واحد هو ألم الجميع
‫شرف واحد هو شرف الجميع

134
00:08:56,826 --> 00:09:00,455
‫- هذا مقطع ترجمته من...
‫- كتاب النجمة بعشرة أطراف

135
00:09:01,081 --> 00:09:03,375
‫والدي قرأه لي كل ليلة
‫عندما كنت صغيرة

136
00:09:03,625 --> 00:09:08,713
‫مهلاً، هل أنت جادة؟ هذا كتاب
‫(ستار هايفن) الوحيد الذي أعرفه

137
00:09:09,005 --> 00:09:10,590
‫ما هي الصدف؟

138
00:09:13,218 --> 00:09:16,012
‫- تناول العشاء معي الليلة
‫- حقاً؟

139
00:09:16,555 --> 00:09:22,060
‫- كموعد غرامي؟
‫- أنت مدين لي بحياتك لذا...

140
00:09:22,185 --> 00:09:26,106
‫- أعتقد أنني كذلك
‫- وهذا عيد (فالنتاين)

141
00:09:28,066 --> 00:09:29,651
‫أجل هو كذلك

142
00:09:35,448 --> 00:09:36,825
‫تحركا!

143
00:09:42,622 --> 00:09:45,375
‫أيها الشبان، لما العجلة؟

144
00:09:47,752 --> 00:09:50,297
‫أنتم تهدرون ذخيرتكم
‫تعلمون أنها لا تؤذيني

145
00:09:51,131 --> 00:09:53,175
‫لكن هل قد تؤذيهم الرصاصات؟

146
00:09:54,259 --> 00:09:56,178
‫- (مكسي)، ماذا...
‫- مرحباً أيتها الزهرة

147
00:10:00,599 --> 00:10:03,351
‫- ماذا تفعل؟
‫- رأيت هذا إحدى المرات في فيلم

148
00:10:05,645 --> 00:10:07,272
‫لا!

149
00:10:12,152 --> 00:10:14,237
‫شكراً (سوبرغيرل)

150
00:10:14,738 --> 00:10:17,991
‫فليبدأ الإبهار!

151
00:10:24,629 --> 00:10:27,507
‫- "أين (مكسي زبيتلك) الآن؟"
‫- لا أعلم، لقد اختفى

152
00:10:28,008 --> 00:10:31,052
‫ظننت أنه يريدني أنا
‫لكنه أوشك أن يقتل هؤلاء الشبان

153
00:10:31,177 --> 00:10:33,805
‫- هذا أكثر خطورة مما ظننت
‫- أوافقك الرأي

154
00:10:34,097 --> 00:10:36,975
‫أيها العميل (شوت)، هل وجدت سجلات
‫لبشر يتعاملون مع أشكال الحياة هذه؟

155
00:10:37,225 --> 00:10:39,060
‫في الواقع نعم، الكثير منها

156
00:10:39,644 --> 00:10:45,191
‫يمكنكما أن تفهما منها ما أردتما
‫لكن بين الجن، العفاريت والمتشيطنين

157
00:10:45,317 --> 00:10:50,697
‫وثّق البشر الاتصالات
‫بمخلوقات تشوّه الواقع منذ قرون

158
00:10:50,822 --> 00:10:53,867
‫وكيف قضوا عليهم؟
‫في (داكسم) كنا نسحقهم

159
00:10:54,117 --> 00:10:57,203
‫ماذا؟ لا، قطعاً لا!

160
00:10:57,329 --> 00:10:59,914
‫تعلّمنا بالطريقة القاسية أن الأسلوب
‫الوحيد للتعامل معهم هي قتلهم بسرعة

161
00:11:00,165 --> 00:11:03,126
‫- دعيني أهتم به
‫- لا! لا، لن نقتله

162
00:11:03,251 --> 00:11:05,253
‫لن أدع عفريتاً يطاردك
‫ويبقى على قيد الحياة

163
00:11:05,378 --> 00:11:07,672
‫يمكنني أن أعتني بنفسي يا (مان إل)
‫دعني أعالج الأمر

164
00:11:08,256 --> 00:11:11,217
‫- حسناً، إذاً سنختار طريقاً غير مميت؟
‫- أجل

165
00:11:11,426 --> 00:11:15,347
‫لا، قسم العمليات الخارقة استعاد
‫آثاراً غريبة في مخزن الطابق السفلي

166
00:11:15,805 --> 00:11:18,433
‫ربما أحدها يمكنه إعادة (مكسي زبيتلك)
‫إلى البعد الخامس

167
00:11:18,558 --> 00:11:21,478
‫- أم على الأقل قمع قدراته
‫- سأحضرها

168
00:11:21,603 --> 00:11:22,979
‫جيد

169
00:11:23,355 --> 00:11:24,898
‫البعد الخامس

170
00:11:28,318 --> 00:11:30,278
‫"(ليرا): الليلة؟"

171
00:11:36,326 --> 00:11:40,372
‫يمكنني التعامل مع (مكسي زبيتلك)
‫لكن (مان إل) هو من يثير غضبي

172
00:11:40,622 --> 00:11:44,125
‫- لديه نوع من الحقد ضد العفاريت
‫- هل تعتقدين أن (مان إل) يشعر بالغيرة؟

173
00:11:44,668 --> 00:11:48,838
‫لا! من (مكسي زبيتلك)؟ لا
‫هذا سيكون جنونياً

174
00:11:53,593 --> 00:11:57,430
‫- (مكسي) مثابر
‫- أجل

175
00:11:58,264 --> 00:12:02,811
‫مهلاً، لمَ لا تأخذين هذه لـ(ماغي)
‫قد تستمتع بها؟

176
00:12:04,604 --> 00:12:06,106
‫ما الأمر؟

177
00:12:06,690 --> 00:12:09,359
‫احتاج لنصيحة عن عيد (فالنتاين)

178
00:12:09,484 --> 00:12:12,821
‫يا للهول! إنه أول عيد (فالنتاين)
‫لك مع (ماغي)، هذا حماسي جداً!

179
00:12:12,946 --> 00:12:18,576
‫يجب أن تذهبا إلى (إل بلاتزو)
‫الكلماري المحشوة بالبولونيز شهية!

180
00:12:18,702 --> 00:12:21,997
‫متأكدة أنه محجوز بالكامل لكن السيدة
‫(غرانت) من الزبائن المعتادين لذا...

181
00:12:22,122 --> 00:12:26,835
‫أجل، لا أحتاج لحجز يا (كارا)
‫هذه المشكلة بالتحديد

182
00:12:28,294 --> 00:12:30,296
‫(ماغي) تكره عيد (فالنتاين)

183
00:12:30,672 --> 00:12:34,509
‫- هذا مؤسف
‫- أعلم، أعلم أن هذا سخيف

184
00:12:34,634 --> 00:12:41,474
‫لكن بعد أعياد (فالنتاين) عديدة بمفردي
‫كنت متحمسة أخيراً أن أكون في علاقة

185
00:12:41,599 --> 00:12:45,353
‫حيث يمكننا أن نحتفل بكل الأمور
‫السخيفة التي يحتفل بها الأزواج

186
00:12:45,478 --> 00:12:47,272
‫ليست سخيفة إطلاقاً

187
00:12:47,772 --> 00:12:50,567
‫أنا واثقة
‫بأنها لا تكره (فالنتاين) حقاً

188
00:12:50,942 --> 00:12:54,070
‫أسمته عيداً اصطناعياً للأغبياء

189
00:12:55,238 --> 00:12:58,742
‫حسناً، حسناً
‫الزركشة ليست أسلوبها

190
00:12:59,034 --> 00:13:01,494
‫لكن يمكنكما الاحتفال بطريقتكما
‫ما هي الأمور التي تحبها؟

191
00:13:02,037 --> 00:13:03,538
‫لا أعلم، المسدسات؟

192
00:13:04,831 --> 00:13:08,960
‫- أي شيء آخر؟
‫- تحب الويسكي، هذا...

193
00:13:09,169 --> 00:13:12,130
‫- جيد
‫- وتحب التيراميسو

194
00:13:12,255 --> 00:13:16,801
‫قد تأكلها في كل وجبة، حرفياً!
‫هذا طعامها السعيد

195
00:13:16,968 --> 00:13:20,930
‫وتحب أشجار الـ(بونساي)
‫وأعرف أن هذا عشوائي تماماً

196
00:13:21,056 --> 00:13:23,725
‫- لكنني أجد هذا رائعاً
‫- هذا ممتاز

197
00:13:23,850 --> 00:13:27,937
‫إذاً، لمَ لا تجهّزين لعيد (فالنتاين)
‫مفصلاً على (ماغي)؟

198
00:13:28,063 --> 00:13:31,066
‫ويمكنك أن تعيدي اختراع العيد
‫لكما أنتما الاثنان

199
00:13:34,027 --> 00:13:35,945
‫شكراً (كارا)

200
00:13:43,620 --> 00:13:48,333
‫- "الطفيلي"! كيف أنه ما زال حياً؟
‫- لا أعلم، ابق هنا

201
00:14:03,682 --> 00:14:08,311
‫- أنت! ظننت أنك ميت
‫- أنت الميتة!

202
00:14:22,283 --> 00:14:23,868
‫أتذكرني؟

203
00:14:37,173 --> 00:14:39,718
‫- هل أنت بخير؟
‫- كنت سأطرح السؤال نفسه عليك

204
00:14:45,015 --> 00:14:47,142
‫- انظروا، في السماء فوق
‫- إنه طير

205
00:14:47,267 --> 00:14:49,769
‫- إنها طائرة
‫- إنه...

206
00:15:01,114 --> 00:15:05,201
‫- (سوبرمان)؟
‫- ليس تماماً

207
00:15:05,577 --> 00:15:10,790
‫- (مكسي)؟ هل أنت جاد؟
‫- ظننتك تحتاجين لمساعدة يا طفلتي

208
00:15:11,291 --> 00:15:15,045
‫- مرحباً، كنت أساعدها، لذا...
‫- أنت؟ هذه مهزلة

209
00:15:15,378 --> 00:15:17,005
‫أنت محظوظة أنني طرت في الوقت
‫الذي فعلت يا (سوبرغيرل)

210
00:15:17,130 --> 00:15:19,466
‫هل اعتقدت أن هذا المزيّف
‫سيساعدك على إنقاذ الموقف؟

211
00:15:19,716 --> 00:15:23,553
‫مع أي قوى خارقة؟ أعتقد أنه كان بوسعه
‫القفز من فوق "الطفيلي" كالغزال

212
00:15:23,803 --> 00:15:25,680
‫- مهلاً! هذا...
‫- هل تريد رؤية قواي الخارقة؟

213
00:15:25,805 --> 00:15:28,391
‫- لأنني سأمزّقك إرباً بيديّ العاريتين
‫- حسناً، لا بأس

214
00:15:28,516 --> 00:15:31,102
‫- هل أنت مهتم بذلك؟
‫- تقوله كابن حقيقي لـ(داكسم)

215
00:15:31,227 --> 00:15:38,818
‫أنت لست سوى بلطجياً، هذه الآلهة
‫تحتاج لرجل يضاهي قوتها وحنكتها

216
00:15:39,069 --> 00:15:41,863
‫يمكنه الحضور لمساعدتها
‫عندما يظهر الأشرار فجأة

217
00:15:42,697 --> 00:15:47,869
‫- مهلاً، "الطفيلي" كان بسببك؟
‫- ألا ترين ما يفعل هنا؟

218
00:15:47,994 --> 00:15:52,874
‫يتسبب بالفوضى ليلعب دور البطل
‫ويثير إعجابك

219
00:15:53,083 --> 00:15:57,003
‫وما خطب ذلك؟ هي تمضي الوقت معك
‫ولا تعلم ماذا يوجد في الخارج

220
00:15:57,128 --> 00:16:00,256
‫لمَ لا تقل اسمك بالمقلوب يا صديقي
‫وتعود من حيث أتيت؟

221
00:16:00,382 --> 00:16:04,177
‫- هكذا تطرده؟
‫- إيّاك أن تفكّر حتى...

222
00:16:04,552 --> 00:16:07,514
‫- يا وجه الفأر!
‫- ما خطبك؟ توقف! توقف! كفى

223
00:16:07,722 --> 00:16:11,226
‫- (مان إل)، ارحل من هنا، اذهب
‫- أنا؟ ماذا عنه؟

224
00:16:11,351 --> 00:16:14,771
‫قلت لك إنني أعالج الأمر
‫الآن اذهب

225
00:16:20,902 --> 00:16:24,781
‫ظننت أنه لن يرحل أبداً
‫أخيراً يا عزيزتي، نحن بمفردنا

226
00:16:24,906 --> 00:16:27,951
‫ماذا يتطلب الأمر
‫كي ترحل عن هذا الكوكب؟

227
00:16:29,327 --> 00:16:35,667
‫كما قلت، سيتطلّب كلمتين صغيرتين:
‫"أقبل بك"

228
00:16:37,544 --> 00:16:39,713
‫أم ستسوء الأمور في عالمك كثيراً

229
00:16:45,901 --> 00:16:49,946
‫لا يمكنني أن أصدّقك أنك وقفت بصف
‫الثرثار الغبي الشائن

230
00:16:50,113 --> 00:16:52,908
‫- لم أقف بصفّه!
‫- أرسلتني كي تمضي الوقت الخاص

231
00:16:53,033 --> 00:16:56,369
‫- مع مطاردك
‫- أبعدتك كي لا يرسلك إلى (سيبيريا)

232
00:16:56,494 --> 00:16:59,372
‫وأيضاً كنت خارج السيطرة تماماً

233
00:16:59,581 --> 00:17:03,043
‫حقاً؟ آسف لأنني كنت منهمكاً
‫بالدفاع عن شرفك

234
00:17:03,919 --> 00:17:08,256
‫أنا لست سيدة في محنة!
‫أنا (سوبرغيرل) ويمكنني الدفاع عن نفسي

235
00:17:08,381 --> 00:17:12,510
‫والأهم، قلت لك إنني أعالج الأمر

236
00:17:12,719 --> 00:17:15,764
‫حسناً، (كارا)، أحياناً لا تحكمين جيداً
‫على ما يمكنك التعامل معه

237
00:17:15,889 --> 00:17:18,308
‫لذا، إليك الأمر

238
00:17:18,725 --> 00:17:20,101
‫- حقاً؟
‫- أجل

239
00:17:20,226 --> 00:17:22,687
‫ألهذا السبب لم تخبرني
‫أن السر لإبعاد (مكسي) عن الأرض

240
00:17:22,812 --> 00:17:25,273
‫هو أن يقول اسمه بالمقلوب؟
‫لأنك لم تظن أنه بإمكاني معالجة الأمر؟

241
00:17:25,398 --> 00:17:28,193
‫لا! لم أخبرك بذلك
‫لأن ذلك لا يعمل أبداً

242
00:17:28,318 --> 00:17:33,073
‫أولاً من الصعب كفاية أن يلفظه صحيحاً
‫ثانياً ذلك الرجل ثرثار لكنه ليس غبياً

243
00:17:33,198 --> 00:17:36,910
‫- كان حريّ بك أن تخبرني
‫- أنت تقسين عليّ يا (كارا)

244
00:17:37,035 --> 00:17:39,663
‫حسناً، لكن لمَ ليس عليه؟
‫ذلك الرجل استحضر...

245
00:17:39,788 --> 00:17:41,373
‫- مهلاً! مهلاً
‫- ماذا؟ يا للهول!

246
00:17:41,498 --> 00:17:44,292
‫استحضر شريراً خارقاً
‫وأطلقه حراً في (ناشيونال سيتي)

247
00:17:44,417 --> 00:17:48,463
‫هل وبّخته؟ لا! لا! لا!
‫لأن (مكسي) ينقر اصبعيه

248
00:17:48,672 --> 00:17:52,717
‫وهناك ورود في شقتك، ينقر اصبعيه
‫وأنت في فستان من (فيرا وانغ)

249
00:17:53,802 --> 00:17:56,137
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

250
00:17:56,263 --> 00:18:00,350
‫- أنت غيور
‫- هذا سخيف!

251
00:18:00,475 --> 00:18:01,851
‫- حقاً؟
‫- أتعلمين أمراً يا (كارا)؟

252
00:18:01,977 --> 00:18:04,729
‫- علمت أنك متباهية قليلاً
‫- متباهية؟

253
00:18:04,854 --> 00:18:06,231
‫- لكن هذا مبالغ به جداً
‫- هل تمازحني؟

254
00:18:06,356 --> 00:18:10,318
‫لا أشعر بالغيرة، أنا غاضب
‫لأنه لديك مقياس مزدوج غير عادل

255
00:18:10,443 --> 00:18:14,447
‫أجل، أنت محق
‫لا أضعك و(مكسي) على نفس المستوى

256
00:18:14,573 --> 00:18:17,450
‫لأنني أتوقع سلوكاً سيئاً منه
‫لكن توقعت منك أفضل بكثير

257
00:18:17,576 --> 00:18:19,703
‫- لا، لا، لا!
‫- ماذا؟

258
00:18:19,828 --> 00:18:24,833
‫لا يتسنى لك أن تقلبي الأمور عليّ
‫لأنني أنا في هذا الوضع وهذه اللحظة

259
00:18:24,958 --> 00:18:26,668
‫سررت برؤيتك (دانا)
‫الذي يفترض به أن يكون غاضباً

260
00:18:26,793 --> 00:18:32,507
‫أتعلم أمراً؟ ظننت أنك تغيّرت
‫حقاً فعلت، لكن ما زلت البطولي نفسه

261
00:18:32,632 --> 00:18:34,092
‫- ها هي، قوليها!
‫- المغرور

262
00:18:34,217 --> 00:18:38,430
‫- من (داكسم)
‫- أجل! كما كنت دائماً

263
00:18:38,763 --> 00:18:40,473
‫- هذه غلطة، نحن الاثنان
‫- أوافقك الرأي

264
00:18:40,599 --> 00:18:42,434
‫- يا يجدر بنا أن...
‫- لا

265
00:18:42,726 --> 00:18:44,102
‫جيد

266
00:18:46,771 --> 00:18:48,565
‫- إذاً هل ستقتلين العفريت؟
‫- لا

267
00:18:52,769 --> 00:18:54,646
‫مرحباً يا صديقي، كيف الحال؟

268
00:18:55,271 --> 00:18:59,359
‫أتعلم؟ صدق أم لا
‫أنا أواجه وضعاً مع فتاة

269
00:18:59,484 --> 00:19:02,153
‫- توقيت ممتاز
‫- أنت بارع مع الفتيات

270
00:19:02,278 --> 00:19:04,572
‫- يرتمين عليك من كل صوب
‫- ليس جميعهن

271
00:19:04,697 --> 00:19:08,785
‫هيا! أخبرني
‫أحتاج لنصيحة علاقة، هيا

272
00:19:08,910 --> 00:19:12,288
‫أجل، الأمور كانت أسهل في (داكسم)
‫عندما كنت موضوعياً مع الفتيات

273
00:19:12,413 --> 00:19:14,124
‫ولم يهمني أمر أحد

274
00:19:14,457 --> 00:19:16,000
‫- إذاً...
‫- حسناً

275
00:19:16,876 --> 00:19:21,297
‫- أفهمك، الاهتمام هو قبلة الموت
‫- ماذا يوجد في هذه؟

276
00:19:21,464 --> 00:19:27,053
‫أروع التحف الغريبة على الإطلاق
‫ننظر بأعيننا، اتفقنا؟ حسناً

277
00:19:27,804 --> 00:19:31,599
‫أعلم أن حرف "الخاء"
‫يرمز إلى "الخارقة"

278
00:19:31,724 --> 00:19:35,728
‫لكن لم أكن أعلم
‫أننا نملك أشياء كهذه يا صديقي

279
00:19:37,981 --> 00:19:41,109
‫- ماذا قد تفعل هذه للعفريت؟
‫- لا أملك أدنى فكرة

280
00:19:41,234 --> 00:19:43,736
‫لكن الاختبار تجاوز المخططات
‫على طاقة البعد الخامس

281
00:19:43,862 --> 00:19:46,322
‫هذا المطياف بحاجة لتحديث
‫قبل أن أفعل أي شيء آخر

282
00:19:46,448 --> 00:19:48,241
‫وسيتطلب الأمر 6 ساعات

283
00:19:48,366 --> 00:19:56,666
‫في هذه الأثناء، سأتحلى بالشجاعة
‫وأذهب لعشاء (فالنتاين) مع فتاة

284
00:19:57,417 --> 00:19:58,793
‫- أجل
‫- بالتوفيق

285
00:19:58,918 --> 00:20:00,295
‫أجل

286
00:20:09,512 --> 00:20:10,889
‫(دنفرز)

287
00:20:17,228 --> 00:20:18,605
‫"مرحباً أيتها السيدة الحسناء
‫ضعي مسدسك، اسكبي مشروباً"

288
00:20:18,730 --> 00:20:20,106
‫"ولنلهو قليلاً"

289
00:20:27,155 --> 00:20:32,660
‫مرحباً، كنت على وشك أن أدخل
‫لكن لا يمكنني ذلك مع الأضواء

290
00:20:32,786 --> 00:20:34,579
‫ومن دون الموسيقى

291
00:20:36,039 --> 00:20:40,293
‫- لست سعيدة
‫- قلت لك إنني أكره (فالنتاين)

292
00:20:40,418 --> 00:20:42,253
‫أي جزء من ذلك ضاع في الترجمة؟

293
00:20:43,713 --> 00:20:47,717
‫آسفة
‫ظننت أنه يمكنني تغيير رأيك

294
00:20:47,842 --> 00:20:51,262
‫أمتعض من أمر واحد يا (دنفرز)
‫وأنت لا تصغين إليه

295
00:20:53,056 --> 00:20:56,684
‫- حسناً، أنا أصغي
‫- انس الأمر، أنا ذاهبة

296
00:20:56,810 --> 00:21:01,773
‫مهلاً! لا! لا يتسنى لك
‫أن ترحلي ببساطة يا (ماغي)

297
00:21:01,898 --> 00:21:06,027
‫هذه علاقة، أنت من أخبرتني
‫ألا أكبت مشاعري

298
00:21:06,152 --> 00:21:10,406
‫- لذا حان دورك الآن
‫- أتريدين أن تعرفي؟

299
00:21:10,532 --> 00:21:12,742
‫- أجل
‫- حسناً، لا بأس

300
00:21:12,909 --> 00:21:16,162
‫عندما قلت لك إن والديّ
‫دعما كشفي عن ميولي، كنت أكذب

301
00:21:16,913 --> 00:21:20,041
‫- ماذا؟
‫- كان لدي صديقة عندما كنت في الـ14

302
00:21:20,166 --> 00:21:24,003
‫(أليزا ويلكي)، كنا نمضي الوقت
‫في قبو منزل أهلها

303
00:21:24,129 --> 00:21:27,006
‫نشاهد أفلام الرعب وندخّن السجائر

304
00:21:29,384 --> 00:21:34,264
‫كانت أول فتاة تروق لي بطريقة
‫علمت أنها مختلفة

305
00:21:35,014 --> 00:21:41,813
‫وظننت أنني أعجبها كذلك، لذا في عيد
‫(فالنتاين) وضعت بطاقة في خزانتها

306
00:21:41,938 --> 00:21:44,566
‫أعبّر عن مشاعري
‫وأطلب منها مرافقتي للحفل الراقص

307
00:21:44,774 --> 00:21:52,365
‫أعطت البطاقة لأهلها
‫واتصلوا بأهلي

308
00:21:53,533 --> 00:21:55,577
‫وهكذا علموا بميولي

309
00:21:59,164 --> 00:22:02,333
‫من ثم طردني أبي
‫واضطررت للعيش مع عمتي لـ3 سنوات

310
00:22:03,835 --> 00:22:06,588
‫- (ماغي) أنا آسفة
‫- أجل، لا يهم

311
00:22:06,921 --> 00:22:10,508
‫لكنني لا أفهم
‫لمَ لم تقولي لي الحقيقة؟

312
00:22:10,633 --> 00:22:15,180
‫لم أرد إخافتك، حسناً؟
‫أردت أن يكون الأمر أفضل لك

313
00:22:15,305 --> 00:22:18,349
‫يجب أن أذهب

314
00:22:29,444 --> 00:22:33,531
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً
‫عذراً لأنني تأخرت

315
00:22:33,698 --> 00:22:37,494
‫- متأكدة أنه لديك سبب وجيه
‫- أجل، حصلت على حجز بـ(ساكسون)

316
00:22:37,660 --> 00:22:42,165
‫وفي عيد (فالنتاين)، هو أصعب
‫من جعل حشرة تأكل خضار ورقية

317
00:22:42,290 --> 00:22:48,004
‫لذا موعدنا عند الساعة 8
‫ويمكنك أن تخبريني عن (ستار هايفن)

318
00:22:48,129 --> 00:22:54,803
‫وسأخبرك عن ترعرعي في (نوورك)
‫من ثم نحتسي مشروباً، نتحدث أكثر

319
00:22:54,928 --> 00:22:58,598
‫أشعر أنه عند المواعدة
‫من الأفضل أن نتعارف أكثر

320
00:23:02,560 --> 00:23:07,023
‫- أريدك أنت
‫- أجل، هذا جيد أيضاً

321
00:23:11,069 --> 00:23:16,199
‫(كلتيبز يسكم)، (كلتيبز يسكم)
‫(كلتيبز يسكم)

322
00:23:16,825 --> 00:23:19,035
‫- (كلتيبز يسكم)، (كلتيبز يسكم)
‫- ما هي هذه اللغة؟

323
00:23:19,160 --> 00:23:22,997
‫هذا اسم (مكسي زبيتلك) معكوس
‫لكن ربما (مون إل) محق

324
00:23:23,123 --> 00:23:27,168
‫كيف سأجعله يقول هذا؟
‫آمل أننا وجدنا شيئاً ناجحاً

325
00:23:27,335 --> 00:23:29,045
‫- أين هو؟
‫- يجب أن يكون هنا

326
00:23:29,587 --> 00:23:31,881
‫كانت نتيجة معظم الآثار سلبية
‫ضد طاقة البعد الخامس

327
00:23:32,006 --> 00:23:34,676
‫لكن هناك واحد قفد يكون مفيداً

328
00:23:35,635 --> 00:23:37,095
‫غريب

329
00:23:38,513 --> 00:23:41,307
‫- (مون إل)
‫- (مكسي زبيتلك)

330
00:23:42,308 --> 00:23:45,353
‫أظهر نفسك
‫أيها اللعوب المزعج المتعجرف

331
00:23:45,937 --> 00:23:52,152
‫- بئساً! هذا أنت وحسب
‫- جئت لأتحداك (مكسي زبيتلك)

332
00:23:52,360 --> 00:23:55,613
‫مبارزة مع ابن (داكسم)
‫لم أخض واحدة منها قبلاً

333
00:23:57,031 --> 00:23:58,408
‫- مقابل يد (كارا)؟
‫- أجل

334
00:23:58,533 --> 00:23:59,909
‫- حتى الموت؟
‫- أجل

335
00:24:00,034 --> 00:24:01,661
‫- موافق
‫- جيد، لكن أولاً...

336
00:24:02,287 --> 00:24:06,291
‫يا صديقي، إن كنا سنخوض مبارزة
‫سنفعل ذلك كالسيدين

337
00:24:09,586 --> 00:24:13,214
‫- ماذا؟
‫- هل أعجبتك الملابس سيد (هاملتن)؟

338
00:24:14,716 --> 00:24:19,053
‫أنا من محبي رواية (بير) أيضاً
‫سمعته سيئة، لكن فلنكن واقعيين

339
00:24:19,345 --> 00:24:21,764
‫هو من كان بارعاً باستعمال المسدس

340
00:24:22,724 --> 00:24:25,977
‫مسدسان عند الفجر
‫هذا ثوري جداً

341
00:24:26,352 --> 00:24:28,021
‫يروق لي هذا

342
00:24:29,189 --> 00:24:31,065
‫إن أطلقت عليك النار من هذا
‫ستموت؟

343
00:24:31,274 --> 00:24:34,986
‫هكذا تعمل هذه الأشياء، أجل
‫لكن لا تضيّع طلقتك

344
00:24:35,361 --> 00:24:37,113
‫لأنك لن تحظى إلا بواحدة

345
00:24:37,655 --> 00:24:39,407
‫لا أحتاج سوى لواحدة

346
00:24:48,583 --> 00:24:52,587
‫هل اعتقدت حقاً أنني سأسلّمك
‫مسدساً محشواً قد يقتلني؟

347
00:24:52,712 --> 00:24:56,049
‫يا ابن (داكسم) أنت غليظ حقاً

348
00:25:00,762 --> 00:25:03,389
‫- لا!
‫- بلى

349
00:25:11,439 --> 00:25:14,317
‫قد تكون فصلتني عن البعد الخامس
‫يا ابن (داكسم)

350
00:25:14,484 --> 00:25:18,446
‫لكنني ما زلت أعرف أمراً
‫أم اثنين عن الملاكمة

351
00:25:33,461 --> 00:25:35,588
‫كيف لك أن تعتقد أنها قد تقبل
‫أن تكون مع شخص مثلك؟

352
00:25:36,422 --> 00:25:39,509
‫أتعتقد أنها تريد أن تكون معك؟
‫واجه الأمر، ماذا لديك لتقدّمه لها؟

353
00:25:39,634 --> 00:25:43,138
‫أنا يمكنني أن أقدّم لها أي شيء
‫لا منافسة بيني وبينك، وأنت تعلم ذلك

354
00:25:43,429 --> 00:25:46,099
‫أنا آلهة وأنت فاشل

355
00:25:47,475 --> 00:25:52,105
‫- وأنت رجل ميت
‫- اشطب ذلك، واعكسه

356
00:25:56,609 --> 00:25:59,195
‫سمعت أنك تعاني حساسية
‫ضد الرصاص

357
00:26:01,531 --> 00:26:04,200
‫- توقف!
‫- (كارا)

358
00:26:04,325 --> 00:26:06,995
‫عزيزتي، هذا المجنون المزاجي
‫حاول قتلي

359
00:26:07,162 --> 00:26:08,746
‫سيكون الأمر أفضل لنا جميعاً
‫إن قضيت عليه

360
00:26:08,872 --> 00:26:10,874
‫- سأتزوجك
‫- حقاً؟

361
00:26:10,999 --> 00:26:14,210
‫- ستفعلين؟
‫- أجل

362
00:26:14,961 --> 00:26:19,299
‫فكّرت بالأمر، وأنت محق
‫أنت موهوب، ذكي

363
00:26:19,424 --> 00:26:22,677
‫ومعاً يمكننا أن نفعل أي شيء
‫خذني كزوجة لك

364
00:26:22,886 --> 00:26:26,347
‫عزيزتي، أنا وأنت
‫سنكون الثنائي الأكثر قوة

365
00:26:26,556 --> 00:26:30,185
‫- لا يا (كارا)
‫- هو ثرثار

366
00:26:30,310 --> 00:26:32,562
‫فلنمضي قدماً بالحفل
‫سأحضر المحتفل

367
00:26:32,687 --> 00:26:36,775
‫- أتريدين (البابا) أم حاخاماً؟
‫- سيعني لي هذا الكثير

368
00:26:36,983 --> 00:26:40,528
‫إن تبعت عادات (كريبتون)
‫وتزوجت على أرض شعبي

369
00:26:40,653 --> 00:26:45,950
‫- تراب (كريبتون) في طريقه
‫- لا، عنيت قلعة العزلة

370
00:26:47,452 --> 00:26:51,289
‫سأرتدي فستان أمي
‫قابلني هناك غداً ظهراً

371
00:26:51,748 --> 00:26:53,541
‫سأراك قريباً

372
00:26:56,628 --> 00:26:58,004
‫يا زوجتي

373
00:27:06,803 --> 00:27:08,387
‫أجل، أنا قادمة

374
00:27:08,763 --> 00:27:10,681
‫- لحسن الحظ أنك ما زلت هنا
‫- (مان إل)

375
00:27:10,807 --> 00:27:14,227
‫لم يفت الأوان، حسناً؟
‫وأنت محقة

376
00:27:15,228 --> 00:27:17,355
‫أنت محقة، مفهوم؟
‫أنا أشعر بالغيرة

377
00:27:18,147 --> 00:27:22,193
‫أتمنى لو بإمكاني أن أنقر أصابعي
‫وأعطيك كل ما تتمنينه

378
00:27:22,318 --> 00:27:24,070
‫ويقتلني أنه بإمكانه
‫أن يفعل تلك الأشياء لأجلك

379
00:27:24,195 --> 00:27:27,990
‫أما أنا فلا، أعلم
‫أنني تصرّفت على نحو سيئ جداً

380
00:27:28,116 --> 00:27:30,952
‫لكن أرجوك لا تتزوجي به
‫أعدك أنني سأكون أفضل لأجلك

381
00:27:31,077 --> 00:27:33,913
‫ليس موضوع الغيرة وحسب يا
‫(مون إل)

382
00:27:34,038 --> 00:27:38,000
‫بل إصدار الأوامر والغرور
‫أخبرتك أنه بإمكاني معالجة أمر (مكسي)

383
00:27:38,251 --> 00:27:41,295
‫- ولم تصغ إليّ
‫- أقسم بـ(راو) إنني سأصغي يا (كارا)

384
00:27:41,420 --> 00:27:43,923
‫سأحترمك، لكن أرجوك
‫اعطني فرصة أخرى

385
00:27:44,048 --> 00:27:45,675
‫آسفة، لا يمكنني ذلك

386
00:27:46,759 --> 00:27:49,095
‫سأتزوج من (مكسي زبيتلك)

387
00:27:51,139 --> 00:27:54,350
‫- لا يا (كارا)
‫- لست واقعة في حبه

388
00:27:54,475 --> 00:27:58,646
‫لكنها الطريقة الوحيدة
‫لأوقفه من أذية آخرين ومن قتلك

389
00:27:59,063 --> 00:28:01,315
‫وأتعلم أمراً؟
‫لديه وجهة نظر سديدة

390
00:28:01,441 --> 00:28:05,319
‫يملك قوى لا حدود لها يمكنه استعمالها
‫لمساعدتي في المحاربة لأجل العدالة

391
00:28:07,155 --> 00:28:08,948
‫سنشكل ثنائياً رائعاً

392
00:28:13,161 --> 00:28:15,455
‫ظننت أننا نحن الاثنان
‫سنفعل ذلك

393
00:28:20,209 --> 00:28:22,628
‫نحن مختلفان كثيراً يا (وان إل)

394
00:28:32,555 --> 00:28:34,223
‫آسفة

395
00:28:51,491 --> 00:28:52,867
‫(آلكس)

396
00:28:53,785 --> 00:28:55,244
‫مرحباً (كارا)
‫هل (آلكس) هنا؟

397
00:28:55,369 --> 00:28:57,121
‫كنت أبحث عنها أيضاً
‫ليست هنا

398
00:28:57,246 --> 00:29:01,959
‫كنت آمل أن أراها، يجب أن أعتذر
‫تصرفت كالحمقاء ليلة أمس

399
00:29:04,378 --> 00:29:07,089
‫اسمعي، أعلم أن عيد (فالنتاين)
‫قد لا يكون مناسبة سعيدة لك

400
00:29:07,215 --> 00:29:12,220
‫لكنه يعني الكثير لـ(آلكس)
‫أن تمضي عيداً رومنسياً مع شخص تحبه

401
00:29:14,138 --> 00:29:18,017
‫ربما قد تودين
‫أن تقومي ببعض التغييرات لأجلها

402
00:29:22,230 --> 00:29:23,606
‫يجب أن أذهب

403
00:29:28,861 --> 00:29:32,949
‫عزيزتي (كارا)
‫أين أنت؟

404
00:29:33,741 --> 00:29:35,118
‫حان الوقت

405
00:29:35,451 --> 00:29:39,163
‫(كارا)، قلت عند الظهر
‫وها أنا

406
00:29:40,498 --> 00:29:42,875
‫- (كارا)!
‫- يمكنني سماعك

407
00:29:46,796 --> 00:29:50,550
‫أين الفستان؟ الورود
‫النقانق الملفوفة بالعجين؟

408
00:29:56,639 --> 00:29:58,933
‫أترى؟ هذا ما في الأمر
‫يا (مكسي)

409
00:29:59,976 --> 00:30:02,520
‫- لن أتزوج بك
‫- ماذا تعنين؟

410
00:30:02,645 --> 00:30:05,064
‫أحضرتك للقلعة
‫تحسباً من أن تصبح عنيفاً مجدداً

411
00:30:05,189 --> 00:30:08,401
‫لأنني لم أرد أن يتأذى أحد
‫عندما أطلعك على الخبر

412
00:30:09,152 --> 00:30:14,198
‫- لن تنجح علاقتنا أبداً
‫- لكنك قلت...

413
00:30:15,700 --> 00:30:18,786
‫- ألا تحبينني؟
‫- الحب ليس المطالبة بأحدهم

414
00:30:18,911 --> 00:30:21,122
‫أم إجباره على الزواج بك

415
00:30:21,247 --> 00:30:24,459
‫الحب هو وضع احتياجات أحدهم
‫قبل احتياجاتك

416
00:30:25,501 --> 00:30:28,546
‫إذاً أحضرتني إلى هنا
‫لترفضيني وحسب؟

417
00:30:30,298 --> 00:30:33,759
‫أعتقد أنه عليك أن تشرحي
‫النقص الكارثي في الحكم لعائلتك

418
00:30:34,635 --> 00:30:38,639
‫ما هذا يا عم (جور إل)؟ إن كان عليك
‫احتجاز (كارا) إلى أن تتحلى بالمنطق

419
00:30:38,764 --> 00:30:40,766
‫وتصبح زوجتي، ستفعل ذلك؟

420
00:30:55,430 --> 00:30:59,934
‫قدّمت لك العالم يا (كارا زور إل)
‫أي شيء تريدين، ورفضت كل شيء؟

421
00:31:00,351 --> 00:31:03,021
‫كان بوسعي أن أجعلك آلهة مثلي

422
00:31:10,570 --> 00:31:14,115
‫لا أريد أن أصبح آلهة (مكسي)
‫كل ما أريده أن ترحل عن هذه الأرض

423
00:31:15,158 --> 00:31:17,994
‫لا يتسنى لك أن تملي عليّ ما أفعله
‫إلا بعد أن نتزوج

424
00:31:19,954 --> 00:31:21,789
‫آسفة عمي (جور إل)

425
00:31:38,556 --> 00:31:40,391
‫أتعتقدين أن هذا أسوأ
‫ما قد تؤول إليه الأمور؟

426
00:31:40,517 --> 00:31:42,644
‫نقرة واحدة
‫وسأشطر عالمك إلى نصفين

427
00:31:42,936 --> 00:31:44,395
‫وأين ستذهبين حينها
‫يا ابنة (كريبتون)؟

428
00:31:44,521 --> 00:31:47,232
‫سأطاردك بين النجوم يا (كارا)
‫إلى أن تقرّي أنك تحبيني

429
00:31:47,357 --> 00:31:50,568
‫انتهيت من هذا يا (مكسي زبيتلك)
‫وانتهيت منك

430
00:31:51,319 --> 00:31:55,323
‫أتريد أن يثور جنونك؟
‫فليثر جنوننا

431
00:31:56,699 --> 00:31:59,452
‫- "إغلاق قلعة العزلة"
‫- ماذا تفعلين؟

432
00:31:59,577 --> 00:32:03,081
‫- ضبطت القدر النووي ليدمّر نفسه
‫- أي نووي؟

433
00:32:03,206 --> 00:32:06,626
‫لدى القلعة واحد من أقوى أفران
‫الانصهار النووي على الأرض

434
00:32:07,043 --> 00:32:10,755
‫- أقوم بتحميل حجر الشمس في نواتها
‫- حسناً، (كارا)

435
00:32:10,922 --> 00:32:13,800
‫لا داعي أن نكون متسرعين
‫ربما علينا أن...

436
00:32:13,967 --> 00:32:17,637
‫"تمت زيادة انصهار القدر النووي
‫لألفين بالمئة"

437
00:32:17,762 --> 00:32:21,850
‫عندما يرتقع القدر، سينفجر
‫بقوة قنبلة تزن 400 ميغاطن

438
00:32:22,141 --> 00:32:25,895
‫القلعة مقفلة لذا ستحتوي الانفجار
‫لكن أي شخص في داخلها...

439
00:32:26,020 --> 00:32:29,399
‫- هذا يبدو سيئاً
‫- لا يمكنك أن تمنعني من قتل نفسي

440
00:32:29,524 --> 00:32:31,025
‫هذا في القواعد

441
00:32:31,985 --> 00:32:36,990
‫حسناً، لا مكان سوى لشخص
‫مجنون واحد في هذه العلاقة

442
00:32:37,240 --> 00:32:43,204
‫ربما علينا أن نلغي هذا نهائياً
‫ويمكننا التحدث أثناء شرب شاي (توني)

443
00:32:43,371 --> 00:32:47,625
‫أن أكون معك أي أن أخالف قلبي
‫يومياً (مكسي زبيتلك)

444
00:32:47,959 --> 00:32:49,961
‫أفضّل الموت هنا على أن أكون معك

445
00:32:50,086 --> 00:32:53,506
‫"بدء العد التنازلي
‫لتفجير القدر النووي"

446
00:32:53,631 --> 00:32:58,136
‫سأقول لك أمراً، كشفت خدعتك
‫لا أصدّق أنك ستدمرين كل هذا

447
00:32:58,261 --> 00:33:04,017
‫- "تفجير القدر النووي خلال دقيقة"
‫- حسناً، أرجوك، سأفعل أي شيء

448
00:33:04,142 --> 00:33:08,521
‫- لكن لا تموتي
‫- آسفة، لن أقول لك رمز الإلغاء

449
00:33:09,772 --> 00:33:11,482
‫إذاً هناك رمز؟

450
00:33:14,319 --> 00:33:15,945
‫لا يمكنني أن أقرأ هذا

451
00:33:18,573 --> 00:33:21,743
‫"تفجير القدر النووي خلال 30 ثانية"

452
00:33:21,951 --> 00:33:24,495
‫لا أملك الوقت لتعلّم لغة القمر

453
00:33:27,165 --> 00:33:30,043
‫أرجوك (سوبرغيرل)، أنا أتوسّل إليك
‫لا تفعلي هذا

454
00:33:30,168 --> 00:33:32,837
‫سأفعل أي شيء، تريدين السلم العالمي؟
‫ستحصلين عليه، يمكنني تحقيق ذلك

455
00:33:33,171 --> 00:33:36,591
‫لكن لا تقتلي نفسك
‫العالم يحتاج لـ(سوبرغيرل)

456
00:33:36,716 --> 00:33:41,262
‫- "15 ثانية لتفجير القدر النووي"
‫- أرجوك، قولي لي الرمز

457
00:33:44,933 --> 00:33:47,268
‫- اضغط على هذا
‫- أجل

458
00:33:47,435 --> 00:33:49,437
‫- هذا
‫- "5 ثوان لتفجير القدر النووي"

459
00:33:49,562 --> 00:33:52,232
‫- هذا، وهذا
‫- أجل

460
00:33:52,482 --> 00:33:56,361
‫- "2 ,3 ,4"
‫- هذا، هذا، هذا وذاك

461
00:33:58,071 --> 00:34:01,407
‫- "تم إلغاء تفجير القدر النووي"
‫- أجل

462
00:34:03,868 --> 00:34:07,205
‫- "(كلتيبز يسكم)"
‫- لا!

463
00:34:07,872 --> 00:34:09,832
‫- جعلتني أكتب اسمي بالمقلوب
‫- أجل

464
00:34:10,875 --> 00:34:14,462
‫على كوكب ما
‫كتابة شيء تعني قوله حقاً

465
00:34:14,587 --> 00:34:18,967
‫- لقد خدعتني
‫- لا، لا، تبعت القواعد

466
00:34:19,259 --> 00:34:21,469
‫تقول اسمك بالمقلوب
‫وتعود إلى البعد الخامس

467
00:34:21,594 --> 00:34:25,974
‫- من دون طرح أسئلة
‫- انتهى الأمر، أيتها المرأة البغيضة

468
00:34:26,391 --> 00:34:28,560
‫الآن سوف...

469
00:34:30,144 --> 00:34:31,896
‫لا، لقد بدأ الأمر

470
00:34:34,524 --> 00:34:38,528
‫أردت أحداً أن يحبني وحسب

471
00:34:39,028 --> 00:34:41,531
‫لا يمكنك أن تفرض الحب
‫يا (مكسي زبيتلك)

472
00:34:42,699 --> 00:34:44,826
‫يجب أن تجعه يجدك

473
00:35:09,115 --> 00:35:10,492
‫مرحباً

474
00:35:10,992 --> 00:35:13,787
‫- الجميع يحدّق بي
‫- فليحدّقوا

475
00:35:15,371 --> 00:35:20,585
‫تبدين جميلة

476
00:35:22,670 --> 00:35:28,218
‫- لم أعتقد أنك ستتصل
‫- لماذا؟ ليلة أمس كانت أكثر من مذهلة

477
00:35:28,343 --> 00:35:32,972
‫- على عدّة أصعدة
‫- ظننت أنها لمرة واحدة لك

478
00:35:34,265 --> 00:35:39,729
‫تجربة، لم أقابل بشرياً
‫يريد مواعدة غريبة

479
00:35:42,190 --> 00:35:44,442
‫الآن فعلت

480
00:35:44,901 --> 00:35:52,450
‫اسمعي، لست... أعلم أنه هناك كثيرين
‫لا يعتقدون على البشر والغرباء المواعدة

481
00:35:52,951 --> 00:35:57,455
‫إن كنا صريحين تماماً، احتمال

482
00:35:58,581 --> 00:36:03,419
‫وقوعي في حب غريبة ليس ما يخيفني

483
00:36:04,129 --> 00:36:12,345
‫بل الوقوع في حب أي أحد
‫تعثّر قلبي بضع مرات

484
00:36:14,347 --> 00:36:20,395
‫- أنا أيضاً
‫- (ليرا)، لست تجربة بالنسبة لي

485
00:36:20,562 --> 00:36:26,776
‫حسناً؟ أنت علاقة محتملة حقيقية
‫مرضية وفيها تحدي

486
00:36:26,901 --> 00:36:32,282
‫وهذا كثير، هذا سريع جداً
‫سوف...

487
00:36:34,784 --> 00:36:40,957
‫- ما رأيك أن نأخذ الأمور بروية؟
‫- بالطبع

488
00:36:42,125 --> 00:36:43,585
‫حسناً

489
00:36:48,089 --> 00:36:50,091
‫برويّة

490
00:36:51,426 --> 00:36:56,973
‫- خذني إلى حيث تعيش
‫- حاضر سيدتي

491
00:37:03,438 --> 00:37:05,023
‫(ماغي)

492
00:37:11,112 --> 00:37:13,031
‫"ارتدي هذا
‫311 شارع (أوركيد)، الساعة 8"

493
00:37:23,500 --> 00:37:25,585
‫يا للروعة!
‫أنت تخطفين الأنفاس

494
00:37:26,586 --> 00:37:30,965
‫- ما هذا يا (ماغي)؟
‫- إنه حفل (فالنتاين) المتأخر

495
00:37:32,258 --> 00:37:33,635
‫هل تسمحين لي؟

496
00:37:40,141 --> 00:37:45,897
‫آسفة، آسفة جداً، كنت منهمكة
‫بتمريض جروحي القديمة

497
00:37:46,022 --> 00:37:49,275
‫بحيث أنني نسيت
‫أن أنظر إلى المرأة المذهلة أمامي

498
00:37:49,400 --> 00:37:54,322
‫وأراعي مشاعرها، أنت استحققت
‫كل هذا كفتاة، الموكب والانتباه

499
00:37:54,572 --> 00:38:01,287
‫وتستحقين رومانسية مذهلة
‫من امرأة متيّمة بحبك

500
00:38:02,956 --> 00:38:05,750
‫- ألا تكرهين كل هذا؟
‫- (آلكس) أنت المرأة الوحيدة

501
00:38:05,875 --> 00:38:08,378
‫التي يمكنها أن تجعلني
‫أحب عيد (فالنتاين)

502
00:38:14,175 --> 00:38:16,094
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

503
00:38:16,761 --> 00:38:18,680
‫أجل!

504
00:38:29,891 --> 00:38:32,101
‫- مرحباً
‫- مرحباً

505
00:38:33,061 --> 00:38:36,022
‫هل يمكنني... شكراً

506
00:38:36,397 --> 00:38:43,112
‫أردت... أردت أن أعلمك
‫أنك مذهلة

507
00:38:44,072 --> 00:38:49,535
‫أنت حقاً كذلك، خدعت
‫أكبر مخادع بين المجرات

508
00:38:49,661 --> 00:38:52,580
‫وفعلت ذلك على طريقتك
‫من دون عنف

509
00:38:53,498 --> 00:38:57,627
‫ولم يكن يفترض بي أن أشكّ بذلك قط
‫لأنك أنت

510
00:38:57,752 --> 00:38:59,128
‫شكراً

511
00:38:59,379 --> 00:39:06,260
‫أردت أن أقول أيضاً إنني آسف
‫لأنني تصرّفت كالمغفّل

512
00:39:06,636 --> 00:39:08,012
‫وفكّرت بالأمر ملياً

513
00:39:08,137 --> 00:39:15,728
‫وأدركت أنك الـ(كريبتون) الخاص بي

514
00:39:16,980 --> 00:39:18,815
‫- أنا؟
‫- حسناً

515
00:39:19,023 --> 00:39:27,365
‫أعني مشاعري تجاهك
‫لم أشعر هكذا تجاه أحد في حياتي

516
00:39:27,490 --> 00:39:32,370
‫لم أعلم أنه هناك كل هذه المشاعر
‫التي يمكن للشخص أن يشعر بها

517
00:39:32,495 --> 00:39:38,793
‫- وأعتقد أن مشاعري أفقدتني صوابي
‫- أجل، أفهمك تماماً، أجل

518
00:39:39,002 --> 00:39:41,129
‫على أي حال أنا سعيد لأنك بخير

519
00:39:42,505 --> 00:39:46,217
‫وسعيد جداً
‫أنك لم تتزوجي من ذلك الرجل

520
00:39:48,094 --> 00:39:50,555
‫- أنا أيضاً
‫- على أي حال

521
00:39:52,265 --> 00:39:56,352
‫- سأدعك بسلام
‫- مهلاً، لا ترحل الآن

522
00:40:02,025 --> 00:40:04,027
‫أفهم أنك كنت غاضبة
‫أنني لم أصغ إليك

523
00:40:04,152 --> 00:40:09,991
‫وحاولت جاهداً أن أصغي إليك
‫هذه المرة

524
00:40:11,826 --> 00:40:17,290
‫وسمعت أنك لا تعتقدين
‫أننا ننتمي مع بعضنا، وأحترم ذلك

525
00:40:17,415 --> 00:40:20,501
‫لا، لكن (مكسي)
‫لم يكن الوحيد الذي خدعته

526
00:40:23,129 --> 00:40:27,759
‫لم أقصد ذلك، قلت هذا وحسب
‫كي تدعني أذهب

527
00:40:28,676 --> 00:40:30,637
‫لأحميك

528
00:40:33,640 --> 00:40:36,100
‫أيضاً كان يمكن أنه يستمع إلينا

529
00:40:40,563 --> 00:40:44,359
‫مهلاً، إذاً لم تعني
‫أي من تلك الأشياء التي قلتها؟

530
00:40:44,525 --> 00:40:48,237
‫الجزء الأول
‫عن غرورك الذكوري الغاضب؟

531
00:40:48,363 --> 00:40:53,242
‫- هذا الجزء عنيته
‫- حسناً، حسناً

532
00:40:54,077 --> 00:40:58,498
‫لكن الجزء الثاني
‫عن أننا لسنا مناسبين لبعضنا

533
00:41:01,250 --> 00:41:03,086
‫لم أقصد ذلك

534
00:41:08,174 --> 00:41:11,552
‫أعلم أنك بارعة، أنت بارعة

535
00:41:19,352 --> 00:41:25,191
‫- تخلصت من (مكسي)
‫- صحيح

536
00:41:26,734 --> 00:41:31,072
‫هذا يعني أن ما من شيء يمنعنا

537
00:41:32,198 --> 00:41:35,785
‫لا، لا شيء يمنعنا

538
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
iBelieve7 :إستخراج و تعديل الترجمة

