﻿1
00:00:02,294 --> 00:00:03,963
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,046 --> 00:00:07,883
‫- هل هذه "سانت لويس"؟
- كانت كذلك. إنها تسمى الآن "ديفاينس".‬

3
00:00:08,467 --> 00:00:12,930
‫أخبرني رجال الأمن أنهم وجدوك
مع الإيراثية خارج شبكات الركود.‬

4
00:00:13,097 --> 00:00:15,683
‫- هل هي مكافأة من نوع ما؟
- إنها ابنتي.‬

5
00:00:15,850 --> 00:00:18,060
‫- ابنتك؟
- يتيمة حرب.‬

6
00:00:18,227 --> 00:00:21,522
‫أود أيضا أن أشكر اثنين من المتبرعين
اللذين جعلوا احتفال اليوم ممكنا.‬

7
00:00:21,689 --> 00:00:26,360
‫على يميني، السيد "ديتاك تار"،
وزوجته "ستاما"، وابنهما "ألاك".‬

8
00:00:26,861 --> 00:00:31,031
‫وعلى يساري، مالك مناجم "مكاولي"،
"ريف مكاولي"...‬

9
00:00:31,198 --> 00:00:34,410
‫وأولاده "لوك"، و"كوينتين"، و"كريستي".‬

10
00:00:35,953 --> 00:00:39,039
‫ابننا مغرم بابنة "مكاولي".‬

11
00:00:39,206 --> 00:00:43,210
‫ألن يكون إنجازا إن تزوج "ألاك"
و"كريستي" بالفعل؟‬

12
00:00:45,421 --> 00:00:47,298
‫لا. انتظر.‬

13
00:00:48,090 --> 00:00:52,803
‫قتل بسلاح "فوتان". هذه حروق باردة.‬

14
00:00:52,887 --> 00:00:54,180
‫لقد قتل.‬

15
00:00:54,263 --> 00:00:57,975
‫توقف يا أبي، لا تتهور.
كان "ألاك" معي طوال الليل.‬

16
00:00:58,517 --> 00:01:00,519
‫لا يا أبي.‬

17
00:01:03,856 --> 00:01:08,360
‫توقف. لقد مات. مات مسؤول الأمن.‬

18
00:01:14,074 --> 00:01:16,911
‫أريد أن أعرف ماذا ستفعلين
حيال هذا الحيوان.‬

19
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
‫ "ديتاك" ، دعني أتول الأمر.‬

20
00:01:18,788 --> 00:01:20,206
‫حاول قتل ابني.‬

21
00:01:20,581 --> 00:01:22,500
‫كان ابنك يضاجع ابنتي!‬

22
00:01:22,583 --> 00:01:24,710
‫سأقتلك بسكيني!‬

23
00:01:24,794 --> 00:01:26,462
‫توقفا، كلاكما.‬

24
00:01:32,218 --> 00:01:34,345
‫لو آذيت "ألاك"...‬

25
00:01:35,179 --> 00:01:37,848
‫لكنت ممددا على الأرض.‬

26
00:01:39,141 --> 00:01:42,436
‫ "ديتاك" ، عد إلى المنزل لزوجك وابنك.‬

27
00:01:48,025 --> 00:01:50,736
‫لن ألوث سكيني به على أي حال.‬

28
00:01:54,198 --> 00:01:57,743
‫بالتأكيد. تسمحين لهما بحمل السلاح.‬

29
00:01:57,827 --> 00:02:00,830
‫اصمت. أنت مسؤول عن هذا أيضا.‬

30
00:02:00,913 --> 00:02:03,457
‫علينا أن نجد قاتل "لوك"
قبل أن تختفي الآثار.‬

31
00:02:03,541 --> 00:02:05,960
‫أي آثار؟ من سيتعقبها بعد موت "كلانسي" ؟‬

32
00:02:06,043 --> 00:02:07,294
‫أنا سأفعل ذلك.‬

33
00:02:08,128 --> 00:02:11,507
‫- أنت؟
- أجل. أنا.‬

34
00:02:11,590 --> 00:02:15,219
‫ينبغي أن أكون صادقا معك يا بني.
أنت لست مثل "كلانسي".‬

35
00:02:15,469 --> 00:02:19,765
‫لا تمتلك المهارة أو الجرأة لإنجاز ما يلزم.
سأجد ذلك الحقير بنفسي.‬

36
00:02:19,849 --> 00:02:23,811
‫كلا، مستحيل. كدت أن تقتل شخصا بريئا.‬

37
00:02:24,311 --> 00:02:26,856
‫- نحن بحاجة إلى خبير.
- ليس لدينا خبير.‬

38
00:02:26,939 --> 00:02:28,357
‫بل لديكم.‬

39
00:02:30,526 --> 00:02:32,403
‫أنا متعقب آثار لقاء مقابل مادي.‬

40
00:02:34,280 --> 00:02:37,408
‫- أصبحت كذلك الآن؟
- أجل.‬

41
00:02:38,742 --> 00:02:41,495
‫أنت تنظر إلى الرجل
الذي أحضر مفجر "ميامي"...‬

42
00:02:41,579 --> 00:02:44,790
‫وقدم إلى "ستارين دارتي" رأس قاتل أخته.‬

43
00:02:44,874 --> 00:02:46,834
‫سأجد القاتل...‬

44
00:02:48,419 --> 00:02:49,712
‫مقابل سعر مناسب.‬

45
00:02:52,131 --> 00:02:53,757
‫إنها فكرة معقولة يا "ريف".‬

46
00:02:54,508 --> 00:02:57,094
‫أخت "ستارين دارتي" لا تزال حية،
وتكرهك كثيرا.‬

47
00:02:57,261 --> 00:02:59,096
‫لا تخوضي بالتفاصيل.‬

48
00:03:00,431 --> 00:03:01,932
‫إنه واحد من القلة المتحدين.‬

49
00:03:02,016 --> 00:03:04,852
‫حسنا، أيها المتعقب.‬

50
00:03:06,312 --> 00:03:09,982
‫جد قاتل ابني مع الدليل...‬

51
00:03:11,442 --> 00:03:13,319
‫وسأدفع لك...‬

52
00:03:15,487 --> 00:03:16,822
‫20 ألفا.‬

53
00:03:16,906 --> 00:03:18,073
‫25.‬

54
00:03:18,824 --> 00:03:21,201
‫لا أعتقد أنني سمعتك جيدا.‬

55
00:03:21,619 --> 00:03:23,078
‫20 مبلغ جيد.‬

56
00:03:23,162 --> 00:03:24,246
‫بشرط واحد.‬

57
00:03:24,330 --> 00:03:28,667
‫إذا وجدت القاتل،
يبقى حيا حتى يمثل أمام المحاكمة.‬

58
00:03:29,001 --> 00:03:31,128
‫- اتفقنا؟
- موافق.‬

59
00:03:32,796 --> 00:03:34,423
‫ستبقى رفيقتك مع نائبي.‬

60
00:03:34,506 --> 00:03:38,677
‫- ماذا، ألا تثقين بي؟
- لا أثق بأحد الليلة. قيدها.‬

61
00:03:41,764 --> 00:03:43,724
‫لا أنصح بالأصفاد.‬

62
00:04:14,296 --> 00:04:15,798
‫ "ديفاينس"‬

63
00:04:33,774 --> 00:04:37,152
‫- لن ينجو بفعلته.
- بالتأكيد.‬

64
00:04:37,778 --> 00:04:42,157
‫سأجمع عددا من الأشداء،
لنقوم بزيارة "ريف مكاولي"...‬

65
00:04:42,449 --> 00:04:44,326
‫ونزور عائلته بأكملها.‬

66
00:04:44,410 --> 00:04:50,040
‫"ديتاك"، ابننا مغرم بابنة "مكاولي".‬

67
00:04:50,124 --> 00:04:52,626
‫سنرى كيف سيغرم بجثة.‬

68
00:04:52,710 --> 00:04:55,045
‫إنها بريئة من كل هذا.‬

69
00:04:55,129 --> 00:04:58,173
‫تذكر، جازفت بمواجهة غضب والدها،
لتبرئة اسم "ألاك".‬

70
00:04:58,298 --> 00:05:00,592
‫سأحقق العدالة.‬

71
00:05:01,218 --> 00:05:03,721
‫هناك طرق مختلفة لتحقيق العدالة.‬

72
00:05:12,438 --> 00:05:14,523
‫ألن يكون إنجازا...‬

73
00:05:14,606 --> 00:05:17,359
‫عندما تنتهي كل هذه الزوبعة...‬

74
00:05:17,443 --> 00:05:21,071
‫أن يتزوج "ألاك" و"كريستي" بالفعل؟‬

75
00:05:21,405 --> 00:05:23,991
‫هل تريدين إفساد حمامي؟‬

76
00:05:25,409 --> 00:05:29,580
‫لا أرغب في مصاهرة "مكاولي".‬

77
00:05:30,831 --> 00:05:33,000
‫إذا كانت "كريستي" من العائلة...‬

78
00:05:33,917 --> 00:05:37,087
‫ستشعر بالاطمئنان في المجيء إلينا
من أجل أي شيء.‬

79
00:05:37,171 --> 00:05:42,051
‫عزيزتي، يمكن لوالدها أن يعطيها
كل ما تريده.‬

80
00:05:43,844 --> 00:05:45,596
‫أنت على حق.‬

81
00:05:48,390 --> 00:05:50,017
‫إنه يعمل بجد.‬

82
00:05:53,187 --> 00:05:56,565
‫يا لها من مهنة خطرة، ألا تعتقد ذلك؟‬

83
00:05:57,024 --> 00:06:00,402
‫لا قدر الإله أن يصيب "ريف" أي مكروه...‬

84
00:06:01,195 --> 00:06:02,988
‫أو "كوينتين".‬

85
00:06:03,864 --> 00:06:08,952
‫لقد خسرت "كريستي" الكثير بالفعل.‬

86
00:06:15,834 --> 00:06:17,544
‫المناجم.‬

87
00:06:17,628 --> 00:06:18,837
‫نعم.‬

88
00:06:19,421 --> 00:06:20,756
‫المناجم.‬

89
00:06:22,424 --> 00:06:26,512
‫إذا كانت من العائلة، فسنضطر لمساعدتها.‬

90
00:06:29,640 --> 00:06:31,266
‫حسنا...‬

91
00:06:32,142 --> 00:06:34,603
‫من واجبنا مساعدة عائلتنا.‬

92
00:06:38,899 --> 00:06:41,860
‫تعجبني رؤيتك للأمور.‬

93
00:06:43,237 --> 00:06:46,782
‫ويعجبك عندما أفعل هذا؟‬

94
00:06:53,413 --> 00:06:56,583
‫أعتقد أن ما تحتاج إليه هذه البلدة بالضبط
هو حفل زفاف.‬

95
00:07:07,302 --> 00:07:08,720
‫مسؤول الأمن‬

96
00:07:17,604 --> 00:07:20,607
‫هل ستجلسين هناك طوال اليوم
من دون أن تتكلمي؟‬

97
00:07:23,902 --> 00:07:25,863
‫هل تعرفين من أنت؟‬

98
00:07:25,946 --> 00:07:29,199
‫أنت...‬

99
00:07:29,283 --> 00:07:30,826
‫مثيرة للقلق للغاية.‬

100
00:07:32,411 --> 00:07:33,579
‫تعلمين ذلك؟‬

101
00:07:37,583 --> 00:07:39,126
‫حسنا، لا يهم.‬

102
00:07:39,418 --> 00:07:42,796
‫طالما أننا محاصران هنا،
علينا أن نأكل شيئا.‬

103
00:07:51,138 --> 00:07:53,182
‫أنا لست محاصرة هنا.‬

104
00:07:57,853 --> 00:08:01,190
‫إن أردت، يمكنني سحبك من معصمك
وتكسير جميع أصابعك...‬

105
00:08:01,356 --> 00:08:03,734
‫وأخذ مفتاح الزنزانة المعلق على سروالك.‬

106
00:08:03,901 --> 00:08:06,695
‫وقبل أن تدرك ما يحدث، سأكون خارج القفص...‬

107
00:08:06,862 --> 00:08:08,989
‫وقد فصلت يديك عن جسدك بسكيني.‬

108
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
‫ما خطبك؟‬

109
00:08:14,077 --> 00:08:15,746
‫أردت أن نجري محادثة؟‬

110
00:08:16,872 --> 00:08:18,582
‫هل هذه محادثة؟‬

111
00:08:21,335 --> 00:08:25,631
‫أعتقد أنك غاضبة وتصبين جام غضبك علي.‬

112
00:08:25,839 --> 00:08:26,924
‫أنا لست غاضبة.‬

113
00:08:27,883 --> 00:08:29,343
‫لا أصدقك.‬

114
00:08:31,470 --> 00:08:35,057
‫أعتقد أنك غاضبة لأن صديقك النباش تركك هنا.‬

115
00:08:36,600 --> 00:08:39,519
‫ما قصتك مع ذلك الرجل "نولان" ؟‬

116
00:08:44,399 --> 00:08:45,901
‫لا بأس.‬

117
00:08:54,868 --> 00:08:56,203
‫لقد أنقذني.‬

118
00:08:59,248 --> 00:09:01,458
‫- ماذا؟
- سمعت ما قلته.‬

119
00:09:05,629 --> 00:09:07,047
‫أجل.‬

120
00:09:08,715 --> 00:09:11,593
‫تقريبا نفس ما حصل معي ومع "كلانسي".‬

121
00:09:16,974 --> 00:09:19,059
‫كنت أحيا حياة سيئة...‬

122
00:09:20,894 --> 00:09:22,813
‫لكن "كلانسي" توسم الخير في...‬

123
00:09:24,564 --> 00:09:26,858
‫ومنحني فرصة أخرى.‬

124
00:09:29,653 --> 00:09:33,532
‫ماذا عنك؟ ماذا فعل "نولان" لإنقاذك؟‬

125
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
‫شيء لم أستطع فعله لنفسي.‬

126
00:09:41,081 --> 00:09:42,291
‫ما هو؟‬

127
00:09:45,252 --> 00:09:46,962
‫لقد قتل والدي.‬

128
00:09:49,506 --> 00:09:51,091
‫هذا لذيذ.‬

129
00:09:57,264 --> 00:09:58,974
‫لماذا تستغرق وقتا طويلا؟‬

130
00:09:59,057 --> 00:10:02,978
‫ "نولان" ، متى ستبرهن على أنك متعقب مشهور؟‬

131
00:10:04,855 --> 00:10:07,024
‫حسنا، قبل أن نعرف مكانه...‬

132
00:10:07,190 --> 00:10:09,401
‫ربما من الأجدر أن نعرف ما حدث هنا.‬

133
00:10:10,027 --> 00:10:13,864
‫تعرض هذا المكان لعراك كبير، لكن يبدو...‬

134
00:10:13,947 --> 00:10:17,826
‫أن لدينا أثرين منفصلين
من اتجاهين مختلفين...‬

135
00:10:18,243 --> 00:10:22,914
‫وهذا يشير إلى أن "لوك" وقاتله
لم يصلا إلى هنا معا.‬

136
00:10:23,081 --> 00:10:25,167
‫بل وصل كل بمفرده.‬

137
00:10:25,334 --> 00:10:30,047
‫ربما ليجتمعا.
ولم يرغبا أن يحدث ذلك في البلدة.‬

138
00:10:30,213 --> 00:10:34,259
‫- هذه افتراضات كثيرة.
- إنها استنتاجات، لكنني لا أريد الجدال.‬

139
00:10:34,426 --> 00:10:37,262
‫نشبت مشادة كلامية،
كما سمع الرجل الذي كان برفقة الكلب.‬

140
00:10:38,096 --> 00:10:39,473
‫ثم حدث عراكا.‬

141
00:10:40,474 --> 00:10:42,142
‫المعذرة.‬

142
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
‫تعرض "لوك" للطعن.‬

143
00:10:50,317 --> 00:10:53,153
‫ربما وقتها فقد القاتل السكين...‬

144
00:10:53,236 --> 00:10:56,573
‫لذلك استخدم سلاح الحرق البارد.‬

145
00:11:00,786 --> 00:11:03,538
‫و "لوك"  أيضا كان بحوزته سلاح.‬

146
00:11:06,500 --> 00:11:08,502
‫إنها ليست دماء بشرية.‬

147
00:11:16,134 --> 00:11:17,844
‫لا. انتظر.‬

148
00:11:18,595 --> 00:11:19,596
‫حسنا، جيد.‬

149
00:11:19,679 --> 00:11:23,683
‫هذا هو الأثر الذي خلفه عندما هرب،
صحيح؟‬

150
00:11:23,767 --> 00:11:25,310
‫الآن، أترون؟‬

151
00:11:25,394 --> 00:11:28,688
‫الآثار على اليمين واضحة
يمكننا حتى رؤية بصمة الحذاء.‬

152
00:11:28,772 --> 00:11:32,401
‫أما على اليسار فهناك سحب.
ولم يرفع رجله عن الأرض.‬

153
00:11:32,776 --> 00:11:37,447
‫إذا كان مجروحا، لكنه لم يكن ينزف...‬

154
00:11:38,323 --> 00:11:40,450
‫قدم سيبرانية.‬

155
00:11:40,534 --> 00:11:43,954
‫نحن نبحث عن "إندوجين" مصاب بقدمه اليسرى.‬

156
00:11:48,834 --> 00:11:51,169
‫ "بن" ، مساعدي.‬

157
00:11:51,378 --> 00:11:55,298
‫إنه "إندوجين" ، وأخبرني الليلة الماضية
أنه تعرض لإصابة في ساقه‬

158
00:11:57,008 --> 00:11:58,802
‫أين "بن" الآن؟‬

159
00:12:02,597 --> 00:12:04,057
‫مرحبا يا "بن".‬

160
00:12:05,016 --> 00:12:08,395
‫طلبت مني العمدة إجراء بعض الاختبارات
على العقول الكبيرة في الأعلى.‬

161
00:12:08,478 --> 00:12:10,313
‫انظر، تحقق من هذا.‬

162
00:12:24,494 --> 00:12:28,206
‫هل ترى الإشارة الحرارية على التلة التالية؟‬

163
00:12:28,582 --> 00:12:29,749
‫سقوط سفينة؟‬

164
00:12:30,250 --> 00:12:31,793
‫سقوط سفينة؟‬

165
00:12:33,044 --> 00:12:36,339
‫أكبر بكثير.‬

166
00:12:37,007 --> 00:12:39,634
‫اطلبي منهم أن يتفحصوها.‬

167
00:13:16,671 --> 00:13:18,965
‫مرحبا أيتها الرئيسة، كيف يمكنني المساعدة؟‬

168
00:13:19,925 --> 00:13:21,176
‫أين أنت؟‬

169
00:13:21,343 --> 00:13:25,138
‫أقوم ببعض المهام الشخصية.
هل أنت في المكتب؟‬

170
00:13:25,305 --> 00:13:29,518
‫أنا في الطريق. يجب أن أحضر
لمؤتمر الـ"فيدكون" مع "آرا شوندو".‬

171
00:13:29,684 --> 00:13:34,272
‫نعم، المواصفات المعدلة لقطار "ماغليف"
على الطاولة الجانبية تحت تقارير الجغرافيا.‬

172
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
‫عظيم، شكرا.‬

173
00:13:40,529 --> 00:13:41,947
‫ "أماندا" ؟‬

174
00:13:45,200 --> 00:13:48,286
‫سمعت هذا الطنين؟ إنه عند شبكات الركود.‬

175
00:13:48,995 --> 00:13:49,996
‫ "أماندا" ؟‬

176
00:13:53,542 --> 00:13:55,794
‫عذرا، سقط جهازي.‬

177
00:13:57,629 --> 00:13:58,838
‫أنت تعرفين.‬

178
00:14:02,259 --> 00:14:03,552
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

179
00:14:03,718 --> 00:14:06,346
‫نبرة صوتك. أعرفك أكثر من أي شخص آخر.‬

180
00:14:11,017 --> 00:14:13,728
‫لم يكن لدي خيار. المدينة انتهت.‬

181
00:14:15,272 --> 00:14:17,440
‫ليس أمامكم الآن سوى الهرب.‬

182
00:14:22,946 --> 00:14:26,533
‫ "ريف" ، أحضر رجالك إلى شبكات الركود الآن.‬

183
00:14:49,848 --> 00:14:52,183
‫- هيا، سيهرب منك.
- كلا، لن يفعل.‬

184
00:14:52,267 --> 00:14:54,603
‫- بسرعة.
- يمكنك المشي يا عزيزتي.‬

185
00:14:54,769 --> 00:14:58,273
‫- هل ناديتني بعزيزتي؟
- كان خياري الثاني.‬

186
00:15:19,169 --> 00:15:21,588
‫- ابتعد.
- لا يزال هذا السافل حيا؟‬

187
00:15:21,755 --> 00:15:23,715
‫- "ريف"، لا تفعل يا "ريف".
- مهلا، لا.‬

188
00:15:23,882 --> 00:15:27,218
‫مهلا، نريده على قيد الحياة. مفهوم؟‬

189
00:15:29,763 --> 00:15:31,264
‫لماذا قتلت "لوك" ؟‬

190
00:15:31,556 --> 00:15:35,060
‫لم يكن لدي خيار. كان سيتحدث ويفسد كل شيء.‬

191
00:15:35,143 --> 00:15:36,811
‫- أنت تكذب.
- انتظر.‬

192
00:15:37,937 --> 00:15:39,564
‫هل ترى هذا السلاح الناري البارد؟‬

193
00:15:40,065 --> 00:15:43,610
‫لقد تعرفت على التصميم. إنه معدن "أوميك".‬

194
00:15:43,777 --> 00:15:46,613
‫هناك عرق واحد من الـ "فوتان"  يستخدم هذا...‬

195
00:15:46,780 --> 00:15:49,407
‫وهو ليس "إندوجين"، أليس كذلك يا "بن"؟‬

196
00:15:50,033 --> 00:15:54,037
‫أعرف أنك تتألم كثيرا، لكني أريدك أن تركز.‬

197
00:15:54,788 --> 00:15:56,164
‫تكلم.‬

198
00:15:57,707 --> 00:16:00,919
‫على الجميع أن يغادر، الجميع.‬

199
00:16:01,419 --> 00:16:04,631
‫إنهم قادمون الآن.
إنهم يخططون للهجوم عند حلول الظلام.‬

200
00:16:04,798 --> 00:16:07,008
‫أي نوع من الهجوم؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

201
00:16:07,175 --> 00:16:10,261
‫أنت. ركز معي. هل هم؟‬

202
00:16:12,013 --> 00:16:13,682
‫هل تتحدث عن الـ...‬

203
00:16:23,191 --> 00:16:25,902
‫ماذا يجري؟‬

204
00:16:26,695 --> 00:16:30,573
‫الـ "فولج". حاربتهم في الحروب الباهتة.‬

205
00:16:30,740 --> 00:16:34,869
‫بدون شبكات الركود،
لا تستطيع "ديفاينس" الصمود.‬

206
00:16:46,047 --> 00:16:48,842
‫ليتجمع جميع سكان البلدة في ساحة "داربي"
خلال 10 دقائق...‬

207
00:16:49,008 --> 00:16:51,177
‫لسماع خطاب مهم من العمدة "روزواتر".‬

208
00:16:54,055 --> 00:16:57,016
‫ليتجمع جميع سكان البلدة في ساحة "داربي"
خلال 10 دقائق...‬

209
00:16:57,100 --> 00:16:59,060
‫لسماع خطاب مهم من العمدة "روزواتر".‬

210
00:16:59,144 --> 00:17:00,729
‫لقد ذهب بالفعل.‬

211
00:17:03,356 --> 00:17:04,566
‫مرحبا.‬

212
00:17:07,986 --> 00:17:13,116
‫يجب أن تزورني لآخر مرة
قبل أن تغادر البلدة، اتفقنا؟‬

213
00:17:13,199 --> 00:17:17,287
‫وسأعطيك خصما. نصف السعر.‬

214
00:17:23,084 --> 00:17:24,544
‫لا تبدأي بالكلام.‬

215
00:17:30,216 --> 00:17:32,594
‫يجب أن تأكلي.‬

216
00:17:32,677 --> 00:17:33,720
‫لا أستطيع.‬

217
00:17:34,387 --> 00:17:38,475
‫يجب أن أخرج الآن وأقنع الناس
أن يحاربوا عدوا ولد للقضاء على كوكبنا.‬

218
00:17:38,558 --> 00:17:42,604
‫لا نعرف لماذا يهاجموننا،
والرجل الذي لديه الأجوبة في غيبوبة.‬

219
00:17:42,771 --> 00:17:45,023
‫- أنا في وضع صعب.
- يمكنك القيام بذلك.‬

220
00:17:45,190 --> 00:17:49,194
‫أنت ترقين دائما لمستوى الحدث،
بغض النظر عن الصعاب.‬

221
00:17:49,277 --> 00:17:50,862
‫أنت لطيفة.‬

222
00:17:51,613 --> 00:17:52,947
‫أنا محقة.‬

223
00:17:55,366 --> 00:17:59,329
‫كل ما لدي بضع كلمات على ورقة
لا تختلف عن أي كلمات أخرى.‬

224
00:17:59,496 --> 00:18:02,540
‫- اسمعي، كانت "نيكي"...
- لا. أنت لستِ "نيكي".‬

225
00:18:03,166 --> 00:18:06,044
‫لا تلقي خطابا. تحدثي إليهم.‬

226
00:18:08,505 --> 00:18:11,341
‫ "أماندا" ؟ البلدة تنتظر.‬

227
00:18:21,100 --> 00:18:24,729
‫اسمعي. أنا فخورة لأني أختك.‬

228
00:18:25,980 --> 00:18:28,149
‫أنتما أختان؟‬

229
00:18:28,233 --> 00:18:29,943
‫أجل، لماذا؟‬

230
00:18:30,527 --> 00:18:31,986
‫لا شيء.‬

231
00:19:08,022 --> 00:19:11,985
‫حتى الآن، كل ما نعرفه
أن مخربا قام دمر شبكات الركود.‬

232
00:19:13,027 --> 00:19:14,279
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

233
00:19:14,445 --> 00:19:17,198
‫- ماذا عن الـ"فولج"؟
- ماذا عن الـ"فولج"؟‬

234
00:19:17,949 --> 00:19:20,368
‫هناك جيش في طريقه إلينا يا "بول".
ولن أنكر ذلك.‬

235
00:19:20,451 --> 00:19:24,247
‫- أين العمدة "نيكي" ؟
- السؤال المطروح: ماذا سنفعل...‬

236
00:19:24,330 --> 00:19:26,499
‫- أين العمدة؟
- نحن بحاجة لشخص لديه خبرة.‬

237
00:19:26,583 --> 00:19:30,545
‫- حاول مساعدك قتلنا.
- من فضلكم يا قوم، دعوا العمدة تتكلم.‬

238
00:19:30,628 --> 00:19:33,631
‫من فضلكم، دعوا العمدة تتكلم.‬

239
00:19:33,715 --> 00:19:36,050
‫سنموت جميعا.‬

240
00:19:40,889 --> 00:19:44,350
‫هذا صحيح. هذا ما تعتقدونه، أليس كذلك؟‬

241
00:19:44,767 --> 00:19:48,479
‫لماذا لا تحزمون أمتعتكم
وتجربون حظكم في "بادلاندز"...‬

242
00:19:48,771 --> 00:19:50,189
‫لأن هذه البلدة انتهت.‬

243
00:19:52,150 --> 00:19:53,443
‫ "بول"...‬

244
00:19:54,611 --> 00:19:58,114
‫قبل 3 سنوات، خسرت ولديك ونصف
مزرعتك لأنها أمطرت شظايا.‬

245
00:19:58,656 --> 00:20:03,077
‫كانت مأساة مروعة، ومع ذلك فأنت ما زلت هنا.‬

246
00:20:05,204 --> 00:20:06,581
‫ "روبرت"...‬

247
00:20:07,332 --> 00:20:10,877
‫كم رجلا طيبا فقدت
عندما انهار النفق الجنوبي؟‬

248
00:20:10,960 --> 00:20:12,253
‫6.‬

249
00:20:12,837 --> 00:20:15,548
‫وهل فكرت مرة بالاستسلام...‬

250
00:20:15,715 --> 00:20:18,259
‫وترك البلدة، والبحث عن عمل أكثر أمنا؟‬

251
00:20:19,010 --> 00:20:20,511
‫كلا يا سيدتي.‬

252
00:20:20,720 --> 00:20:24,807
‫لكل منا قصته، وتحملنا الكثير.‬

253
00:20:25,350 --> 00:20:29,228
‫الغزاة، والأوبئة، والفيضانات.‬

254
00:20:31,439 --> 00:20:36,402
‫ما زلنا صامدين، صمود القوس الكبير هناك.‬

255
00:20:41,157 --> 00:20:42,951
‫نعيش في مكان رائع.‬

256
00:20:43,451 --> 00:20:49,290
‫بلدة حيث يعيش فيها البشر والـ "فوتان"
جنبا إلى جنب سواسية.‬

257
00:20:50,208 --> 00:20:53,419
‫نسعى جاهدين نحو الأفضل،
لكننا نتعثر أحيانا.‬

258
00:20:53,795 --> 00:20:59,133
‫أحيانا ننسى أنفسنا، ويوجه لنا هذا العالم
الجديد صفعة على وجوهنا...‬

259
00:21:00,051 --> 00:21:01,636
‫لكننا نصمد.‬

260
00:21:02,345 --> 00:21:05,807
‫نقاتل لأن هذه البلدة تستحق القتال...‬

261
00:21:05,890 --> 00:21:08,726
‫وإن لزم الأمر، نموت فداء لها.‬

262
00:21:12,563 --> 00:21:15,525
‫الآن، سأواجه ما هو قادم، وسأطردهم...‬

263
00:21:16,526 --> 00:21:20,154
‫وآمل أن يقف كل واحد منكم معي...‬

264
00:21:20,571 --> 00:21:22,573
‫لأننا أقوى معا.‬

265
00:21:26,995 --> 00:21:28,621
‫ستقف عائلة "مكاولي" معك.‬

266
00:21:31,332 --> 00:21:33,042
‫وكذلك عائلة "تار".‬

267
00:21:35,044 --> 00:21:39,215
‫سيتم إسقاط جميع الديون
لكل رجل يقاتل في المعركة.‬

268
00:21:39,382 --> 00:21:40,883
‫مرحى!‬

269
00:21:42,552 --> 00:21:43,803
‫مرحى!‬

270
00:22:09,078 --> 00:22:10,538
‫هؤلاء الناس شجعان.‬

271
00:22:11,372 --> 00:22:13,541
‫لذلك سيموتون بشرف.‬

272
00:22:14,500 --> 00:22:16,961
‫يمكنك أن تكوني أحيانا باردة جدا.‬

273
00:22:20,381 --> 00:22:22,133
‫أرى أنك ما زلت هنا.‬

274
00:22:24,093 --> 00:22:26,804
‫ظننت أنك أخذت أموال المكافأة وهربت.‬

275
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
‫ليس من دون هذا.‬

276
00:22:31,684 --> 00:22:35,063
‫لا تقلقي. سنخرج من بلدتك في وقت قريب.‬

277
00:22:35,229 --> 00:22:39,942
‫أعتقد أن لديكما الكثير للقيام به
في "بادلاندز".‬

278
00:22:40,193 --> 00:22:42,987
‫وعدت رفيقتي أننا سنتوجه جنوبا...‬

279
00:22:43,488 --> 00:22:47,366
‫إلى الشواطئ في "أنتراكتيكا".
يقولون إنها جنة.‬

280
00:22:47,784 --> 00:22:49,410
‫أنا متأكدة تماما أن هذه خرافة.‬

281
00:22:49,494 --> 00:22:52,705
‫ومع ذلك، أريد التأكد بنفسي.‬

282
00:22:58,795 --> 00:23:04,509
‫لم تتح لي الفرصة
لأسألك عن المعركة الكبيرة.‬

283
00:23:05,593 --> 00:23:07,804
‫وعن شعورك أن تكون بطلا.‬

284
00:23:07,970 --> 00:23:09,639
‫وواحد من القلة المتحدين.‬

285
00:23:12,433 --> 00:23:13,935
‫كان ما كان.‬

286
00:23:14,977 --> 00:23:16,479
‫أتمنى لك القوة يا "أماندا".‬

287
00:23:21,150 --> 00:23:22,985
‫هنيئا لك المكافأة.‬

288
00:23:26,405 --> 00:23:29,242
‫- لنخرج من هنا.
- نعم، إنها فكرة جيدة.‬

289
00:23:32,245 --> 00:23:33,621
‫ابقوا على مقربة من بعضكم.‬

290
00:23:33,704 --> 00:23:36,707
‫هيا يا رفاق، ادخلوا. صف واحد.‬

291
00:23:37,750 --> 00:23:40,711
‫لنتحرك، تابعوا السير.‬

292
00:23:41,420 --> 00:23:43,381
‫هيا، بسرعة. لنذهب.‬

293
00:23:43,756 --> 00:23:44,882
‫انتظر يا "بيج".‬

294
00:24:25,882 --> 00:24:27,550
‫خرجنا من هناك في الوقت المناسب.‬

295
00:24:39,270 --> 00:24:41,230
‫إنهم يتوجهون مباشرة إلى "ديفاينس".‬

296
00:24:42,106 --> 00:24:46,402
‫على بعد 11 كيلومترا تقريبا.
سيصلون معبر "بيسل" بعد غروب الشمس مباشرة.‬

297
00:24:46,485 --> 00:24:48,571
‫دعنا نبتعد من هنا.‬

298
00:24:54,577 --> 00:24:56,412
‫يمكننا أن نحدث فرقا.‬

299
00:25:00,791 --> 00:25:03,169
‫لديهم "إندوجين" في البلدة.‬

300
00:25:03,252 --> 00:25:06,714
‫يمكنهم أن يصنعوا منصة "بوركوس"
لهذا الرأس، ويقومون بتركيز الطاقة...‬

301
00:25:06,797 --> 00:25:08,758
‫وصنع سلاح لا يتوقعه حتى الـ "فولج" .‬

302
00:25:08,841 --> 00:25:11,093
‫سنحرق الرأس. لن يبقى معنا شيء.‬

303
00:25:11,177 --> 00:25:14,513
‫أعرف. آسف،
لكن هناك أمورا ينبغي علينا القيام بها.‬

304
00:25:14,597 --> 00:25:16,224
‫- ستعيد الكرة.
- لا يا صغيرتي.‬

305
00:25:16,307 --> 00:25:17,516
‫لا تقترب.‬

306
00:25:18,351 --> 00:25:21,479
‫كلما نتقدم، تفسد الأمر علينا.‬

307
00:25:23,397 --> 00:25:26,400
‫أجل، لكن الأمر مختلف الآن.
يوجد أطفال في البلدة.‬

308
00:25:26,567 --> 00:25:27,568
‫لا يهمني.‬

309
00:25:27,652 --> 00:25:29,403
‫أطفال صغار. وأنت تهتمين.‬

310
00:25:29,487 --> 00:25:31,572
‫لا تقولي هذا لي، مفهوم؟‬

311
00:25:31,656 --> 00:25:34,742
‫أعرف أنك أفضل من ذلك،
لقد ربيتك أفضل من ذلك.‬

312
00:25:34,825 --> 00:25:35,910
‫اذهب لتلقى حتفك.‬

313
00:25:35,993 --> 00:25:38,746
‫لا أنوي أن أموت اليوم.‬

314
00:25:39,121 --> 00:25:41,123
‫ومعظم الناس كذلك. رغم ذلك يموتون.‬

315
00:25:41,457 --> 00:25:43,125
‫حسنا، إلى أين ستذهبين؟‬

316
00:25:43,251 --> 00:25:47,797
‫ "أنتراكتيكا". سأرسل لك بطاقة من هناك،
لكنني أعرف أن لديك واحدة بالفعل.‬

317
00:26:03,896 --> 00:26:05,314
‫كيف يبدو الوضع؟‬

318
00:26:05,982 --> 00:26:07,066
‫إنه كابوس.‬

319
00:26:16,909 --> 00:26:18,286
‫من في الأسفل هناك؟‬

320
00:26:24,083 --> 00:26:25,126
‫ "نولان" !‬

321
00:26:27,378 --> 00:26:28,587
‫ماذا تفعل هنا؟‬

322
00:26:32,883 --> 00:26:35,094
‫أنقذ حياتك يا عزيزتي.‬

323
00:26:42,852 --> 00:26:45,813
‫لدى الرأس الحربي طاقة كافية
للقضاء على الـ "فولج" .‬

324
00:26:45,896 --> 00:26:49,108
‫ستحتاج الطبيبة "يول"
أن تضبطها لتركيز الإنفجار.‬

325
00:26:49,191 --> 00:26:50,234
‫بمجرد أن تعمل...‬

326
00:26:50,318 --> 00:26:54,488
‫علينا تأخير الـ "فولج"  في العبر
حتى نتمكن من تفجير الرأس الحربي.‬

327
00:26:54,572 --> 00:26:56,365
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

328
00:26:56,866 --> 00:26:58,951
‫هذا ما أفكر به بالضبط.‬

329
00:27:01,245 --> 00:27:03,789
‫- "نولان".
- نعم.‬

330
00:27:05,374 --> 00:27:06,792
‫أشكرك لأنك عدت.‬

331
00:27:10,296 --> 00:27:12,965
‫مرحبا أيتها الطبيبة،
كيف تسير الأمور في الأعلى؟‬

332
00:27:14,091 --> 00:27:16,844
‫إن استعجلتني، سننفجر جميعا.‬

333
00:27:16,927 --> 00:27:19,555
‫وإن صرخت علي، سننفجر جميعا.‬

334
00:27:19,889 --> 00:27:22,224
‫ها قد عرفت كيف تسير الأمور في الأعلى.‬

335
00:27:37,448 --> 00:27:41,869
‫تعرفون جميعكم ما يتوجب عليكم القيام به.
لا تطلقوا النار حتى تسمعوا الأوامر.‬

336
00:27:42,328 --> 00:27:46,957
‫موقعنا ممتاز هنا،
لكن الـ "فولج"  يجيدون التسلق...‬

337
00:27:47,041 --> 00:27:50,419
‫لذا استمروا في دفعهم إلى مركز المعبر.‬

338
00:27:50,503 --> 00:27:53,839
‫هناك سيتركز الانفجار، في أسفل الوادي.‬

339
00:27:53,923 --> 00:27:56,926
‫سيزيل الرأس الحربي أي شيء في طريقه.‬

340
00:27:57,009 --> 00:28:01,555
‫عندما تصلكم الإشارة،
احموا أنفسكم وإلا سينال منكم الإنفجار.‬

341
00:28:14,276 --> 00:28:15,611
‫10 دقائق!‬

342
00:28:15,820 --> 00:28:17,446
‫10 دقائق!‬

343
00:28:17,780 --> 00:28:20,116
‫- 10 دقائق!
- 10 دقائق!‬

344
00:28:46,684 --> 00:28:48,352
‫فهمت؟‬

345
00:29:51,332 --> 00:29:53,250
‫أطلقوا النار!‬

346
00:30:15,481 --> 00:30:17,399
‫إلى أعلى التلال!‬

347
00:30:23,239 --> 00:30:26,659
‫لا تدعوهم يتسلقوا!‬

348
00:30:59,567 --> 00:31:02,152
‫لا أحب شكل تلك السقالات. انسفها.‬

349
00:31:12,329 --> 00:31:13,706
‫أنا بحاجة للمزيد من الوقت.‬

350
00:31:53,329 --> 00:31:55,497
‫أيها الجبان الشاحب!‬

351
00:32:04,590 --> 00:32:05,591
‫ "أماندا" !‬

352
00:33:43,105 --> 00:33:45,357
‫أخلوا المنطقة. تحركوا!‬

353
00:33:46,817 --> 00:33:48,402
‫تراجعوا. تحركوا!‬

354
00:33:48,652 --> 00:33:51,196
‫تراجعوا. هيا.‬

355
00:33:52,990 --> 00:33:55,993
‫ليتراجع الجميع، تراجعوا.‬

356
00:34:51,632 --> 00:34:54,259
‫نجحنا!‬

357
00:34:55,010 --> 00:34:57,888
‫نجحنا!‬

358
00:35:02,768 --> 00:35:04,144
‫أجل.‬

359
00:35:08,607 --> 00:35:10,317
‫مسعف!‬

360
00:35:34,591 --> 00:35:36,093
‫أرى أنك كونت صداقات جديدة.‬

361
00:35:36,760 --> 00:35:40,180
‫اكتشفت أنهم يكرهون الـ "فولج"
أكثر من البشر.‬

362
00:35:42,266 --> 00:35:43,851
‫ما زلت غاضبة بشأن الرأس الحربي.‬

363
00:35:44,560 --> 00:35:47,563
‫- سأعوضك عن ذلك.
- سمعت هذا من قبل.‬

364
00:36:06,331 --> 00:36:07,332
‫علي النهوض.‬

365
00:36:07,416 --> 00:36:08,417
‫- لا.
- بلى.‬

366
00:36:08,500 --> 00:36:10,752
‫لا. أنت لست بخير.‬

367
00:36:10,836 --> 00:36:12,170
‫عليك البقاء هنا.‬

368
00:36:12,254 --> 00:36:13,505
‫عليك البقاء هنا.‬

369
00:36:13,589 --> 00:36:16,174
‫أيتها الطبيبة، رجاء أقنعيها؟‬

370
00:36:16,258 --> 00:36:17,593
‫الزمي الفراش.‬

371
00:36:17,759 --> 00:36:20,512
‫أعرف ما تقصدين، لكن علي الاهتمام...‬

372
00:36:20,596 --> 00:36:22,264
‫- الزمي...
- بأشياء كثيرة.‬

373
00:36:22,347 --> 00:36:23,348
‫- الفراش.‬

374
00:36:23,432 --> 00:36:24,766
‫إنسانة مطيعة.‬

375
00:36:27,060 --> 00:36:30,314
‫- سأطمئن عليك لاحقا، اتفقنا؟
- حسنا.‬

376
00:36:32,733 --> 00:36:35,068
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.‬

377
00:36:42,659 --> 00:36:44,328
‫إذا ستعيشين؟‬

378
00:36:45,454 --> 00:36:46,580
‫أعتقد ذلك.‬

379
00:36:51,251 --> 00:36:52,836
‫كم عدد الضحايا؟‬

380
00:36:55,505 --> 00:36:57,049
‫41.‬

381
00:37:03,764 --> 00:37:06,934
‫حاول أحدهم مسح هذه البلدة من الخريطة
الليلة الماضية.‬

382
00:37:07,017 --> 00:37:08,769
‫حاولوا جاهدين.‬

383
00:37:08,852 --> 00:37:12,814
‫علينا أن نعرف من أرسل الـ "فولج"
وماذا كانوا يحاولون تحقيقه.‬

384
00:37:15,984 --> 00:37:18,528
‫في درج المكتب، هناك كيس قماشي.‬

385
00:37:28,747 --> 00:37:30,582
‫مسؤول الأمن
"ديفاينس"‬

386
00:37:31,583 --> 00:37:33,293
‫ما رأيك؟‬

387
00:37:33,835 --> 00:37:35,671
‫أنا لست مسؤول أمن.‬

388
00:37:36,046 --> 00:37:40,258
‫ربما لا،
ولكن يصدف أن تكون الوحيد المتاح لدينا.‬

389
00:37:41,343 --> 00:37:42,886
‫طريقة جيدة لإقناع رجل.‬

390
00:37:45,764 --> 00:37:47,099
‫فكر بالأمر.‬

391
00:37:49,476 --> 00:37:51,770
‫هذه البلدة مكان جميل للعيش فيه.‬

392
00:37:54,481 --> 00:37:57,901
‫أظل أسمع هذا الكلام.‬

393
00:38:17,504 --> 00:38:18,922
‫الحياة قصيرة...‬

394
00:38:19,172 --> 00:38:22,551
‫وعلينا تقبلها بثبات.‬

395
00:38:25,012 --> 00:38:27,014
‫إنه رائع.‬

396
00:38:28,223 --> 00:38:30,809
‫يدل الخاتم على تعهد الخطوبة.‬

397
00:38:31,143 --> 00:38:33,520
‫إنه تقليد بشري.‬

398
00:38:33,812 --> 00:38:36,064
‫الزفاف الفعلي يأتي بعد ذلك.‬

399
00:38:36,148 --> 00:38:39,276
‫عندما يقسمون الوعود أمام الكاهن.‬

400
00:38:39,735 --> 00:38:42,571
‫سيقضي هذا على "ريف مكاولي".‬

401
00:38:43,447 --> 00:38:45,574
‫أجل، في نهاية المطاف...‬

402
00:38:45,657 --> 00:38:48,577
‫إذا تحلينا بالذكاء والصبر.‬

403
00:38:49,703 --> 00:38:51,204
‫لقد أحسنت اختيار الزوجة.‬

404
00:38:52,914 --> 00:38:54,499
‫أنت تجامل امرأة بسيطة.‬

405
00:39:04,634 --> 00:39:08,263
‫كان "نولان" يقول إننا أبناء "بادلاندز".‬

406
00:39:08,346 --> 00:39:12,350
‫المساحات البرية والمفتوحة
التي يخاف الضعفاء من الذهاب إليها.‬

407
00:39:14,519 --> 00:39:16,855
‫ما يخيفني هو المدن.‬

408
00:39:17,355 --> 00:39:19,775
‫يتصارع كل الناس على مكان...‬

409
00:39:19,983 --> 00:39:23,612
‫ويتنفسون كل الهواء
حتى لا يبقى شيئا لنتنفسه.‬

410
00:39:24,696 --> 00:39:26,782
‫هل سنبقى هنا؟‬

411
00:39:27,032 --> 00:39:28,575
‫لا أعرف.‬

412
00:39:30,994 --> 00:39:33,455
‫لدى شعبي إله يدعى "أورزو".‬

413
00:39:34,915 --> 00:39:37,375
‫لديه طريق لكل منا.‬

414
00:39:37,876 --> 00:39:41,213
‫لا يأخذنا دائما كما نتصور.‬

415
00:39:42,547 --> 00:39:44,257
‫لكن هناك سببا.‬

416
00:39:48,011 --> 00:39:50,430
‫قوم "نولان" يسمونه القدر.‬

417
00:40:42,482 --> 00:40:44,734
‫ "شي رينارد"‬

418
00:40:55,120 --> 00:40:57,789
‫ساءت الأمور كثيرا أثناء غيابك.‬

419
00:40:58,540 --> 00:41:01,168
‫وعمدتك الجديدة أقوى بكثير مما توقعنا.‬

420
00:41:01,543 --> 00:41:03,670
‫ "بن داريس"  في غيبوبة، لكن إذا استيقظ...‬

421
00:41:03,753 --> 00:41:07,966
‫يمكنه ربطنا بهجوم الـ"فولج"
ومقتل "لوك مكاولي".‬

422
00:41:09,551 --> 00:41:14,472
‫وبموت "مكاولي"، ليست لدينا فكرة
عن مكان دفن "كازيري"...‬

423
00:41:15,056 --> 00:41:16,683
‫أو مكان إخفاء المفتاح.‬

424
00:41:19,186 --> 00:41:20,687
‫لا أعرف ماذا أفعل بعد ذلك.‬

425
00:41:22,898 --> 00:41:25,442
‫هدئ من روعك يا سيد "بيرش".‬

426
00:41:26,401 --> 00:41:28,945
‫لا تفقد الأمل.‬

427
00:41:31,489 --> 00:41:32,991
‫عندما ستكون البلدة فارغة...‬

428
00:41:36,286 --> 00:41:39,164
‫سنتمكن من استئناف بحثنا مجددا.‬

429
00:41:39,247 --> 00:41:41,166
‫الخطة البديلة...‬

430
00:41:42,584 --> 00:41:44,127
‫إنها وحشية.‬

431
00:41:47,756 --> 00:41:50,926
‫نحاول تغيير العالم يا سيد "بيرش".‬

432
00:41:51,968 --> 00:41:53,762
‫تذكر كلامي.‬

433
00:41:55,597 --> 00:42:00,310
‫يوما ما، سيشكرنا الناجون.‬

434
00:42:13,490 --> 00:42:15,492
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

