﻿1
00:00:02,294 --> 00:00:03,921
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,296 --> 00:00:05,756
‫كان أخوك رجلاً صالحاً.‬

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,259
‫لدى "لوك" جانب مظلم وأنت تعلم ذلك.‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:11,679
‫- سيدتي العمدة.
- لسنا رسميين هنا.‬

5
00:00:11,846 --> 00:00:12,888
‫رجاءً نادني "أماندا".‬

6
00:00:13,055 --> 00:00:15,266
‫- ستشارك.
- أنت أحمق.‬

7
00:00:15,808 --> 00:00:17,143
‫أعرف.‬

8
00:00:19,603 --> 00:00:22,273
‫- أنت جديد في البلدة.
- كيف عرفت؟‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:28,946
‫أنا فخورة لأنني أختك.‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:31,449
‫أنتما أختان؟‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:35,953
‫الآن، أنزلوا هذا الرجل.‬

12
00:00:36,036 --> 00:00:40,666
‫لقد قررت العفو عن جميع انتهاكات
"إيلا بانديك" للقانون الكاستي.‬

13
00:00:43,043 --> 00:00:47,548
‫أنت تقوم بعمل شجاع ومشرف.‬

14
00:01:06,525 --> 00:01:08,402
‫ "(نول) - للتجارة"‬

15
00:01:25,252 --> 00:01:29,632
‫بعد أن ننتهي، ما رأيك بطبقين
من لحم الخنزير والبقر؟‬

16
00:01:29,715 --> 00:01:32,134
‫أشم رائحته منذ وصولنا إلى هنا.‬

17
00:01:32,218 --> 00:01:34,136
‫نعم، أريد أن آكل.‬

18
00:01:35,971 --> 00:01:38,432
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

19
00:01:40,434 --> 00:01:42,895
‫حرك هذه الخردة.‬

20
00:01:47,817 --> 00:01:48,984
‫مرحباً يا فتيات.‬

21
00:01:51,570 --> 00:01:53,823
‫- أتعلم لصالح من نعمل؟
- أعلم.‬

22
00:01:54,698 --> 00:01:57,576
‫رئيسك ترك جثة على عتبة باب بيتي.‬

23
00:01:59,995 --> 00:02:01,914
‫ماذا لدينا هنا؟‬

24
00:02:05,584 --> 00:02:07,419
‫مرحباً بمعرض السلاح.‬

25
00:02:08,128 --> 00:02:11,131
‫أخبر "ديتاك تار" أنني سأحطمه
مرةً بعد الأخرى.‬

26
00:02:11,507 --> 00:02:16,428
‫سأستخدم هذا المال. ماله.
وسأدفع لكل واش في هذه البلدة.‬

27
00:02:16,554 --> 00:02:19,557
‫لأي شخص قادر على تزويدي بمعلومات
عن عملياته.‬

28
00:02:19,640 --> 00:02:20,724
‫أياً كان.‬

29
00:02:22,101 --> 00:02:25,354
‫سأسميها خطة تقاعد "ديتاك تار".‬

30
00:02:25,729 --> 00:02:27,439
‫نحن بحاجة إلى قطار "ماغليف".‬

31
00:02:27,523 --> 00:02:29,733
‫لسنا بحاجة إليه
إذا كنا سنقترض من جمهورية الأرض.‬

32
00:02:29,984 --> 00:02:33,863
‫- بمجرد أن يطأوا بأقدامهم...
- سأدلك تلك القدم بالزيوت المعطرة.‬

33
00:02:34,363 --> 00:02:36,574
‫إدارة هذه البلدة تتكلف أموالاً طائلة.‬

34
00:02:36,657 --> 00:02:40,244
‫ستدر السكك الحديدية عالية السرعة أرباحاً
على خزينة البلدة.‬

35
00:02:40,327 --> 00:02:42,621
‫- إنها صفقة رابحة للطرفين.
- أتفق معك.‬

36
00:02:42,746 --> 00:02:47,251
‫أنت جديدة في العمل يا "أماندا".
دعي من هم أكبر وأكثر حكمة منك يتصرفوا؟‬

37
00:02:47,334 --> 00:02:48,502
‫أوافقك في أنكم أكبر...‬

38
00:02:48,586 --> 00:02:51,171
‫- ما رأيكم أن نقوم بالتصويت على هذا؟
- موافق.‬

39
00:02:51,255 --> 00:02:53,465
‫رجاء أريد مقابلتهم.
الأمر لا يحتمل التأجيل.‬

40
00:02:53,549 --> 00:02:55,801
‫- الشاحب.
- ماذا تريد يا "ديتاك" ؟‬

41
00:02:56,135 --> 00:02:58,053
‫السيدات والسادة في مجلس البلدة.‬

42
00:02:58,679 --> 00:03:00,723
‫- سيدتي العمدة.
- نحن في اجتماع.‬

43
00:03:00,806 --> 00:03:03,475
‫تم إلغاء صفقة الأسلحة
مع جماعة الـ "فوتانيس" .‬

44
00:03:03,726 --> 00:03:07,771
‫- هل هذا نوع من الابتزاز؟
- قمت بتقديم ضمانات لهذا المجلس...‬

45
00:03:07,855 --> 00:03:10,274
‫الضمانات قائمة على حرية التصرف.‬

46
00:03:10,482 --> 00:03:12,610
‫جماعة الـ "فوتانيس"  قوة عالمية.‬

47
00:03:12,693 --> 00:03:15,988
‫لا يمكن أن يُفتضح أمرها
ببيع أسلحة إلى بلدة غير تابعة.‬

48
00:03:16,071 --> 00:03:17,781
‫مهلاً، من يبيع الأسلحة؟‬

49
00:03:17,865 --> 00:03:21,660
‫اعترض مسؤول الأمن الجديد
تسليم بنادق مزودة بتكنولوجيا الـ "فوتان"...‬

50
00:03:21,744 --> 00:03:25,289
‫بنية إرسال رسالة لي...‬

51
00:03:25,372 --> 00:03:31,045
‫بشأن الوفاة المؤسفة للرجل المسكين
"إيلا بانديك" ، كما تعلمون...‬

52
00:03:31,545 --> 00:03:35,716
‫والآن سلوكه المتهور
قد أفزع الموردين في الجماعة.‬

53
00:03:35,799 --> 00:03:40,846
‫لن تتلقى البلدة أي شحنات أخرى،
وسيتم مصادرة الودائع الكبيرة الخاصة بكم.‬

54
00:03:40,930 --> 00:03:44,141
‫- السافل.
- "ريف".‬

55
00:03:44,892 --> 00:03:47,603
‫قل لي إننا لم نقم بصفقات مع مهربي الأسلحة.‬

56
00:03:48,187 --> 00:03:51,273
‫مع تدمير شبكات الركود،
ستكون البلدة لقمة سائغة...‬

57
00:03:51,649 --> 00:03:55,194
‫أمام فرسان الأرواح والغزاة،
وأي شيء آخر يتسلل عبر معبر "بيسل".‬

58
00:03:56,111 --> 00:04:01,533
‫عقد المجلس صفقة مع "ديتاك"
لإدخال أسلحة ثقيلة بهدوء للحماية.‬

59
00:04:02,368 --> 00:04:05,120
‫- ولم تفكر في إبلاغي؟
- العملية سرية على الجميع...‬

60
00:04:05,204 --> 00:04:07,331
‫وبصراحة، حتى عليك.‬

61
00:04:08,123 --> 00:04:10,584
‫- أنا العمدة.
- العمدة المعينة.‬

62
00:04:10,918 --> 00:04:12,962
‫والانتخابات المقبلة على الأبواب.‬

63
00:04:13,045 --> 00:04:15,089
‫إذا كنت تريدين الاحتفاظ بالمنصب
الذي ورثته...‬

64
00:04:15,172 --> 00:04:18,133
‫أقترح أن تتحدثي مع صديقنا "نولان".‬

65
00:04:18,759 --> 00:04:22,471
‫احرصي على أن يسير مع التيار مثل الآخرين.‬

66
00:04:35,275 --> 00:04:37,820
‫حضرة العمدة "روزواتر" ؟‬

67
00:04:38,070 --> 00:04:40,614
‫- يؤسفني إزعاجك، هل تسمحين بكلمة...
- أنا متأخرة.‬

68
00:04:40,698 --> 00:04:44,868
‫لا، ستسمعين ما أقوله. أختك تدمر عائلتي.‬

69
00:04:47,079 --> 00:04:51,583
‫مع من تنام؟ زوجك؟ وأفترض أنه يدفع لها.‬

70
00:04:51,667 --> 00:04:53,002
‫كان من المفترض أن يحتسي الشراب.‬

71
00:04:53,085 --> 00:04:54,753
‫كأس واحد للترويح عن نفسه بعد المناجم.‬

72
00:04:54,878 --> 00:04:57,089
‫ولكن سرعان ما تحول الكأس إلى اثنين.‬

73
00:04:57,214 --> 00:04:59,049
‫وبدأ يتسلل قبل الفجر.‬

74
00:04:59,550 --> 00:05:01,719
‫زوجي "روبرت" رجل صالح.‬

75
00:05:01,969 --> 00:05:05,889
‫وأختك الخنزيرة، تلك العاهرة المقززة
ليست لديها...‬

76
00:05:10,561 --> 00:05:12,271
‫أختي تدير عملاً تجارياً مشروعاً.‬

77
00:05:12,646 --> 00:05:14,898
‫إذا اختار زوجك الذهاب إلى هناك،
فهذه مشكلته.‬

78
00:05:15,482 --> 00:05:20,237
‫أنت سيئة مثل أختك.
لا بد أن والدتكما فخورة جداً.‬

79
00:05:24,575 --> 00:05:26,785
‫- أين أمي؟
- "أماندا".‬

80
00:05:26,869 --> 00:05:29,621
‫لا تملي علي الأوامر. أين أمي؟‬

81
00:05:34,293 --> 00:05:37,296
‫كانت أمي شجاعة جداً.
طلبت مني أن أعطيك هذا.‬

82
00:05:37,921 --> 00:05:40,382
‫إنه "سانت فينيغان" ، راعي الأطفال الضائعين.‬

83
00:05:40,466 --> 00:05:41,800
‫انبطحي.‬

84
00:05:43,469 --> 00:05:45,929
‫- أين أمي؟
- أمنا ماتت.‬

85
00:06:13,123 --> 00:06:14,666
‫ "مسؤول الأمن، (ديفاينس)"‬

86
00:06:22,508 --> 00:06:27,429
‫ "ديفاينس"‬

87
00:06:27,513 --> 00:06:30,057
‫- لا أستطيع.
- أؤمن بك.‬

88
00:06:30,224 --> 00:06:32,851
‫لا، حقاً، أحتاج مهلة.‬

89
00:06:32,935 --> 00:06:35,270
‫أنا أثق بك يا "نولان".‬

90
00:06:35,479 --> 00:06:38,982
‫أنا متفائلة إلى أبعد الحدود.‬

91
00:06:43,612 --> 00:06:47,282
‫- ستقتلينني.
- في النهاية، لا بد لشخص ما فعل ذلك.‬

92
00:06:50,494 --> 00:06:52,788
‫لا، انتهت استراحة العشاء.‬

93
00:06:53,163 --> 00:06:57,459
‫يجب أن أعود إلى العمل لأكسب المال
وأدفع ثمن هذه الجلسات القصيرة.‬

94
00:06:59,294 --> 00:07:00,796
‫احتفظ بنقودك.‬

95
00:07:01,922 --> 00:07:04,508
‫- عفواً؟
- هل أتحدث لغة الـ "إندو" ؟‬

96
00:07:04,967 --> 00:07:06,176
‫لا أريد أموالك.‬

97
00:07:07,052 --> 00:07:12,599
‫- أتعنين؟
- هذا يعني أنه عندما تأتي لتراني...‬

98
00:07:13,183 --> 00:07:15,144
‫لا أريد أن يتعلق الأمر بالمال.‬

99
00:07:15,894 --> 00:07:17,646
‫- لأنك ممتع.
- شكراً لك.‬

100
00:07:17,938 --> 00:07:22,818
‫- وأنا ممتعة.
- حسناً، أعتقد ذلك، أجل.‬

101
00:07:23,110 --> 00:07:24,653
‫وأعتقد...‬

102
00:07:25,028 --> 00:07:27,865
‫أننا يجب أن نقضي وقتاً ممتعاً معاً.‬

103
00:07:28,115 --> 00:07:30,492
‫ونرى كيف تسير الأمور.‬

104
00:07:31,410 --> 00:07:33,996
‫- هل يعني ذلك أنك وأنا...
- لا.‬

105
00:07:35,247 --> 00:07:37,624
‫من دون تسميات.‬

106
00:07:44,506 --> 00:07:47,259
‫مرحباً يا "جيريد". أبحث عن مسؤول الأمن.‬

107
00:07:47,342 --> 00:07:50,345
‫- قالت نائبته إنه كان...
- في الطابق العلوي في الغرفة رقم 106.‬

108
00:07:52,139 --> 00:07:53,682
‫106؟‬

109
00:07:57,019 --> 00:07:59,104
‫ماذا تفعل في غرفة أختي بحق السماء؟‬

110
00:07:59,396 --> 00:08:02,566
‫أعرف ما تفعله هنا.‬

111
00:08:02,649 --> 00:08:06,320
‫أنا متأكد أنه إذا كنت تعرفين
ما كنا نفعله هنا، لطرقت الباب أولاً.‬

112
00:08:08,363 --> 00:08:12,284
‫- توقفي عن التحديق بي.
- على محمل الجد، لست في مزاج طيب.‬

113
00:08:13,076 --> 00:08:15,287
‫ما الذي حملك على العبث مع "ديتاك" ؟‬

114
00:08:15,370 --> 00:08:17,789
‫وصلتني معلومات
أنه كان يتلقى أسلحة غير قانونية.‬

115
00:08:17,873 --> 00:08:21,210
‫وبغض النظر عن ذلك،
كان أمراً ممتعاً. ما المشكلة؟‬

116
00:08:21,335 --> 00:08:24,796
‫كانت البلدة تشتري سراً
أسلحة من جماعة الـ "فوتانيس" .‬

117
00:08:24,880 --> 00:08:26,298
‫وكان "ديتاك" يتوسط في الصفقة.‬

118
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
‫كنتم تحاولون بناء مستودع أسلحة.‬

119
00:08:28,133 --> 00:08:32,804
‫أجل، وتدخلك أفزع جماعة الـ "فوتانس".
والآن بقينا بلا حماية.‬

120
00:08:32,971 --> 00:08:35,307
‫أخبريني، كيف يكون ذلك خطأي؟‬

121
00:08:36,850 --> 00:08:39,561
‫كان ينبغي أن تأتي وتخبرني بما تخطط له.‬

122
00:08:39,645 --> 00:08:41,396
‫وكان ينبغي أن تخبريني بما تخططون له.‬

123
00:08:41,605 --> 00:08:44,441
‫هناك طرق أكثر أماناً للحصول على أسلحة.‬

124
00:08:45,234 --> 00:08:48,195
‫- كانت العملية سرية.
- "أماندا" ؟‬

125
00:08:49,029 --> 00:08:50,280
‫ماذا تفعلين؟‬

126
00:08:50,656 --> 00:08:54,993
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا والصراخ على صديقي.‬

127
00:08:55,077 --> 00:08:56,286
‫ألا تقصدين زبونك؟‬

128
00:08:57,120 --> 00:09:02,209
‫انظري إلي حالك. وأنت تطلقين الأحكام.‬

129
00:09:02,292 --> 00:09:06,338
‫حكم؟ رائع، أنا مندهشة
أنك تعرفين معنى هذه الكلمة.‬

130
00:09:06,713 --> 00:09:08,757
‫باعتبار أنك تفتقرين إلى ذلك.‬

131
00:09:09,049 --> 00:09:11,176
‫مهلاً يا "أماندا".‬

132
00:09:13,095 --> 00:09:14,263
‫ "أماندا" .‬

133
00:09:16,348 --> 00:09:18,684
‫ "أماندا" ، ماذا كنت تقصدين؟‬

134
00:09:20,435 --> 00:09:22,354
‫هل أنت مضطرة لمضاجعة الرجال المتزوجين؟‬

135
00:09:24,022 --> 00:09:28,360
‫- أقوم بعملي، وأحياناً، أجل.
- قابلتني زوجة "روبرت ميرش" في الشارع.‬

136
00:09:28,944 --> 00:09:30,529
‫كانت تريد أن تعرف إن كانت والدتك فخورة بك.‬

137
00:09:31,280 --> 00:09:34,157
‫لماذا لم تخبريها كيف ماتت والدتنا؟
هذا من شأنه أن يخرسها.‬

138
00:09:34,241 --> 00:09:37,286
‫لم تفهمي المغزى. أنا ربيتك.‬

139
00:09:37,369 --> 00:09:39,746
‫لم تدرك أنها كانت تتحدث عني.‬

140
00:09:39,830 --> 00:09:42,374
‫اسمعي، أحاول التعامل مع حقيقة أنك عاهرة.‬

141
00:09:42,457 --> 00:09:44,876
‫- لن تبدئي هذا...
- لطالما أردت الأفضل لك.‬

142
00:09:44,960 --> 00:09:47,379
‫- الناس سعداء هنا.
- هل تعتقدين أنني مستمتعة...‬

143
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
‫برؤية مسؤول الأمن لدي يدفع لك مقابل الجنس؟‬

144
00:09:50,340 --> 00:09:52,467
‫- نفس نظرتك القديمة.
- تعلمين...‬

145
00:09:52,551 --> 00:09:54,469
‫توقفي. لا تجاملي نفسك.‬

146
00:09:54,678 --> 00:09:57,306
‫بعد موت أمي، أنا ربيت نفسي. أنت لم تربيني.‬

147
00:09:57,389 --> 00:09:59,266
‫- أنت لست والدتي.
- حسناً، لا بأس.‬

148
00:09:59,349 --> 00:10:02,102
‫- لا بأس.
- "كينيا"!‬

149
00:10:02,227 --> 00:10:04,271
‫أي دار قمار فاسدة تديرينها هنا؟‬

150
00:10:04,354 --> 00:10:06,857
‫- المعذرة؟
- كانت معي 200 سكريب في هذه المحفظة.‬

151
00:10:06,940 --> 00:10:09,943
‫- لا أحد آخر كان في الغرفة. أخذتهم فتاتك.
- أي فتاة؟‬

152
00:10:10,319 --> 00:10:12,904
‫تلك الفتاة، على المسند هناك.‬

153
00:10:12,988 --> 00:10:16,742
‫"تيرا"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك؟ "تيرا"؟‬

154
00:10:17,909 --> 00:10:19,536
‫حسناً، لا. سأتولى الأمر.‬

155
00:10:19,870 --> 00:10:22,039
‫ "تيرا" ، عودي إلى هنا.‬

156
00:10:22,539 --> 00:10:23,707
‫ "تيرا" .‬

157
00:10:25,083 --> 00:10:26,793
‫ "تيرا" !‬

158
00:10:37,971 --> 00:10:40,182
‫- أرجوك؟
- مستحيل.‬

159
00:10:40,515 --> 00:10:44,311
‫- بحقك أيها الوسيم. لدي مال.
- لا أستطيع أن أبيعك ما لا أملكه.‬

160
00:10:44,394 --> 00:10:48,982
‫أعرف كل الحيل. وضعية دوامة الإيراثيين.
ستقضي وقتاً ممتعاً بالفعل.‬

161
00:10:49,066 --> 00:10:51,318
‫- "تيرا" ، تعالي إلى هنا.
- أنا آسفة.‬

162
00:10:51,985 --> 00:10:54,780
‫أريدك أن تعودي إلى "نيدوانت".‬

163
00:10:54,863 --> 00:10:56,865
‫- احزمي أغراضك.
- لا، أنا بحاجة لهذه الوظيفة.‬

164
00:10:56,948 --> 00:10:59,743
‫كان يجب أن أرميك في الشارع
عندما فعلت هذا آخر مرة.‬

165
00:10:59,826 --> 00:11:03,080
‫وأنت، إذا رأيتك تبيع لمن يعمل معي...‬

166
00:11:03,163 --> 00:11:06,833
‫سأجعل مسؤول الأمن يوقف تشغيلك مرة أخرى.‬

167
00:11:11,129 --> 00:11:12,214
‫عودوا إلى الداخل.‬

168
00:11:13,757 --> 00:11:16,760
‫- لا. هيا، اهربي.
- توقفوا عن الضجيج.‬

169
00:11:18,387 --> 00:11:19,554
‫حمقى.‬

170
00:11:20,639 --> 00:11:22,140
‫- حسناً.
- اهربي.‬

171
00:11:28,563 --> 00:11:30,107
‫اهدئي.‬

172
00:11:44,079 --> 00:11:45,497
‫سلاح قديم، صحيح؟‬

173
00:12:12,399 --> 00:12:13,942
‫مرحباً يا رفاق.‬

174
00:12:28,790 --> 00:12:32,627
‫- لماذا نغلق النفق "إل 7" ؟
- ننفذ الأوامر فقط.‬

175
00:12:32,836 --> 00:12:34,921
‫كان هذا نفق أخي وسيبقى مفتوحاً.‬

176
00:12:35,255 --> 00:12:38,008
‫سأعمل فيه بنفسي.
أخبر ذلك لمن أعطاك الأوامر.‬

177
00:12:38,091 --> 00:12:39,426
‫أنا من أعطى الأوامر.‬

178
00:12:42,053 --> 00:12:43,346
‫أبي.‬

179
00:12:45,307 --> 00:12:47,350
‫قلت إن "إل 7" ملكي. وأستطيع...‬

180
00:12:47,434 --> 00:12:51,188
‫إنه غير مستقر. إنها مشكلة تتعلق بالسلامة.
سأعطيك أي واحد من التسعة...‬

181
00:12:51,271 --> 00:12:55,317
‫نعم، لقد قرأت تقرير المخاطر،
كما قرأت وفسرت جميع التقارير.‬

182
00:12:55,775 --> 00:12:59,321
‫- يمكنني الاهتمام بالأمر.
- حقاً؟ هل أنت مختص بالجيولوجيا؟‬

183
00:12:59,821 --> 00:13:03,575
‫قلت إن "إل 7" خطير جداً.
سأجد لك شيئاً آخر.‬

184
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
‫بعد رحيل "لوك" ،
اعتقدت أن مكانتي في العائلة ستتغير.‬

185
00:13:07,537 --> 00:13:09,039
‫- ماذا؟
- لم أكن يوماً أنانياً.‬

186
00:13:09,706 --> 00:13:13,126
‫لم أهتم قط بعدم كوني المفضل،
أو المفضل الثاني، أو الأقل تفضيلاً.‬

187
00:13:13,210 --> 00:13:15,212
‫- لكن هذا مختلف.
- نحن نضخم الموضوع.‬

188
00:13:15,295 --> 00:13:17,422
‫على الأقل، تحل بالشجاعة واعترف بالحقيقة.‬

189
00:13:18,965 --> 00:13:20,300
‫أنت لا تثق بي.‬

190
00:13:42,113 --> 00:13:43,907
‫إذا قلت أي شيء عن هذا...‬

191
00:13:44,950 --> 00:13:46,868
‫سألقي جثتك في أسفل المنجم.‬

192
00:13:46,952 --> 00:13:50,121
‫- واضح؟
- نعم يا سيد "مكاولي". واضح جداً.‬

193
00:14:02,968 --> 00:14:08,431
‫- "جيريد"، هل رأيت "كينيا"؟
- لم أرها منذ استراحة العشاء. لماذا؟‬

194
00:14:08,515 --> 00:14:10,892
‫غابت لساعات. وفوتت موعدين.‬

195
00:14:13,061 --> 00:14:14,396
‫أخبرني بكل شيء.‬

196
00:14:14,729 --> 00:14:17,941
‫بماذا كانت تفكر لتأتي إلى هنا وحدها؟
شارع "نيهي" خطير حتى في وضح النهار.‬

197
00:14:18,024 --> 00:14:21,486
‫- يمكن لأختك الاعتناء بنفسها.
- أنت لا تعرفها. إنها ضعيفة.‬

198
00:14:21,570 --> 00:14:23,488
‫- إنها قوية.
- لا، ليست كذلك.‬

199
00:14:24,155 --> 00:14:26,908
‫آسفة. لا أعرف ما أقوله.
إنها قوية بالتأكيد.‬

200
00:14:26,992 --> 00:14:29,786
‫- أنا فقط قلقة بشأنها.
- مفهوم.‬

201
00:14:29,869 --> 00:14:31,496
‫انتظري.‬

202
00:14:31,955 --> 00:14:35,542
‫أعتقد أنني ألتقط نشاطاً على هاتفها.
سأرسل ذبذبة.‬

203
00:14:38,878 --> 00:14:40,255
‫هناك.‬

204
00:14:51,141 --> 00:14:53,059
‫- تعال إلى هنا.
- لا.‬

205
00:14:55,061 --> 00:14:56,479
‫إنه عقد "كينيا".‬

206
00:14:57,981 --> 00:14:59,107
‫من أين حصلت على هذا؟‬

207
00:15:00,150 --> 00:15:03,236
‫- خنزير.
- ولد قوي، صحيح؟‬

208
00:15:03,403 --> 00:15:05,947
‫سأقول لك. ما رأيك أن أربطك خلف سيارتي...‬

209
00:15:06,031 --> 00:15:08,533
‫وأسحبك في "بادلاندز" حتى تجيب على أسئلتي؟‬

210
00:15:08,617 --> 00:15:10,619
‫لن يؤذيك أحد، مفهوم؟‬

211
00:15:12,370 --> 00:15:13,288
‫ما اسمك؟‬

212
00:15:14,414 --> 00:15:16,333
‫كان هذا العقد مهماً جداً لأختي.‬

213
00:15:16,791 --> 00:15:20,420
‫أعطته أمنا لها عندما كانت صغيرة جداً.
لن تتركه أبداً.‬

214
00:15:20,545 --> 00:15:23,840
‫- إلا إذا أصابها مكروه.
- 20 سكريباً.‬

215
00:15:32,432 --> 00:15:33,975
‫تكلم.‬

216
00:15:35,894 --> 00:15:37,312
‫رأيته يأخذ الفتاتين.‬

217
00:15:37,395 --> 00:15:40,482
‫- من؟
- الرجل الآلي. إنه يأتي في الليل.‬

218
00:15:40,565 --> 00:15:42,692
‫ويأخذ الناس إلى الشيطان الأزرق.‬

219
00:15:43,526 --> 00:15:46,988
‫حسناً أيها الفتى، هذا مهم جداً.
أين أخذهم الآلي؟‬

220
00:15:47,072 --> 00:15:50,909
‫أخبرتك كل ما أعرفه.
سأحتفظ بالهاتف، اتفقنا؟‬

221
00:15:51,159 --> 00:15:53,828
‫اذهب. هيا بنا.‬

222
00:15:54,412 --> 00:15:58,500
‫رأيت آلياً واحداً في البلدة
ويعمل لصالح "ديتاك تار".‬

223
00:15:58,792 --> 00:16:00,001
‫ماذا عن الشيطان الأزرق؟‬

224
00:16:00,085 --> 00:16:01,961
‫- هل سمعت بـ "أدرينو" ؟
- لا.‬

225
00:16:02,545 --> 00:16:05,131
‫إنه معزز نواقل عصبية اصطناعي.‬

226
00:16:05,382 --> 00:16:07,842
‫خلال الحرب،
كنا نستخدمه لتحسين الأداء البدني.‬

227
00:16:07,926 --> 00:16:11,471
‫- إنه عقار سيئ، على أقل تقدير.
- ما علاقة ذلك بـ "كينيا" ؟‬

228
00:16:11,554 --> 00:16:15,558
‫عندما نفذت الأشياء الاصطناعية من الائتلاف
العسكري، وجد الكيميائيون المغامرون...‬

229
00:16:15,642 --> 00:16:18,395
‫تركيبة باستخدام السوائل الفعلية
للغدة الكظرية.‬

230
00:16:19,270 --> 00:16:21,314
‫- وكيف يتم استخراج السائل؟
- سجناء.‬

231
00:16:21,398 --> 00:16:23,066
‫يعرضونهم لخوف شديد، ويستنزفونهم.‬

232
00:16:23,942 --> 00:16:26,319
‫- هل وحدتك...
- دعينا نركز فقط على "كينيا".‬

233
00:16:26,403 --> 00:16:29,072
‫إذا كان يستنزفها، فلديها حوالي 10 ساعات.‬

234
00:17:10,905 --> 00:17:12,115
‫هل هم أموات؟‬

235
00:17:13,158 --> 00:17:15,618
‫- ليس بعد.
- لا.‬

236
00:17:15,952 --> 00:17:20,749
‫لا. هذا مثالي. سأقتلك.‬

237
00:17:21,124 --> 00:17:24,711
‫لا تقل شيئاً كهذا يا "ميكو".
هذا يجرح مشاعري.‬

238
00:17:25,128 --> 00:17:28,882
‫ "أوليسيس" ، ماذا طلبت منك أن تفعله؟‬

239
00:17:29,966 --> 00:17:33,762
‫- أحضر أشخاصاً.
- حثالات. مدمنون.‬

240
00:17:33,845 --> 00:17:36,181
‫أشخاص لا يفتقدهم أو يبحث عنهم أحد.‬

241
00:17:36,806 --> 00:17:41,311
‫وهذا لا يشمل أخت العمدة اللعينة.‬

242
00:17:42,520 --> 00:17:47,317
‫- "ميكو" ، لقد رأت حمولتي.
- سيطاردنا الجميع.‬

243
00:17:49,903 --> 00:17:51,446
‫أنا آسف يا "ميكو".‬

244
00:17:52,447 --> 00:17:53,782
‫دعني أفكر.‬

245
00:18:14,219 --> 00:18:15,887
‫هذا ما سنفعله.‬

246
00:18:17,055 --> 00:18:20,475
‫سنتعامل مع هذه الدفعة الأخيرة،
وسنبيعها للحصول على المال من أجل السفر...‬

247
00:18:20,892 --> 00:18:24,312
‫- ثم سنتوجه جنوباً.
- نحن الاثنان فقط؟‬

248
00:18:25,480 --> 00:18:26,523
‫بالتأكيد.‬

249
00:18:28,399 --> 00:18:29,484
‫نعم.‬

250
00:18:30,693 --> 00:18:33,321
‫- نعم، هذا سيكون جيداً.
- لا بأس. أياً كان.‬

251
00:18:33,988 --> 00:18:36,157
‫ساعدني الآن في تحضير هاتين للمتاهة.‬

252
00:18:44,624 --> 00:18:47,126
‫اهربي يا "كينيا"!‬

253
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
‫اهربي يا "تيرا"!‬

254
00:18:50,922 --> 00:18:52,799
‫- أين نحن؟
- لا أعرف.‬

255
00:19:39,387 --> 00:19:42,473
‫إنها العمدة ومسؤول الأمن.‬

256
00:19:42,891 --> 00:19:45,018
‫ما الخطب؟‬

257
00:19:47,061 --> 00:19:48,897
‫من الأفضل أن يكون الأمر مهماً.‬

258
00:19:49,856 --> 00:19:51,024
‫- مهلاً!
- أين هي؟‬

259
00:19:51,107 --> 00:19:52,609
‫- ابتعد عن أبي!
- ابتعد عني أيها الفتى!‬

260
00:19:52,692 --> 00:19:53,693
‫افعل ما طلبه منك يا "ألاك".‬

261
00:19:53,776 --> 00:19:54,903
‫- دعه وشأنه.
- أين هي؟‬

262
00:19:54,986 --> 00:19:58,615
‫كان "مكاولي" محقاً.
مسؤول الأمن هذا خارج سيطرتك تماماً.‬

263
00:19:58,698 --> 00:20:00,366
‫- "ستاما".
- "ديتاك".‬

264
00:20:03,745 --> 00:20:08,708
‫أعتقد أنك تبحث عن الجميلة "كينيا روزواتر".‬

265
00:20:08,791 --> 00:20:09,792
‫إذاً أنت تعرف؟‬

266
00:20:09,876 --> 00:20:13,630
‫تسألان عنها طوال الليل في "ذا هولوز".‬

267
00:20:13,713 --> 00:20:16,215
‫تم إبلاغي قبل ساعات.‬

268
00:20:16,299 --> 00:20:19,594
‫- قال شاهد عيان إن الآلي أخذها.
- "أوليسيس".‬

269
00:20:19,677 --> 00:20:23,723
‫ولهذا السبب جئتما إليّ. كمذنب بالارتباط.‬

270
00:20:23,806 --> 00:20:29,103
‫أؤكد لكما، إذا أساء "أوليسيس" التصرف،
فهذا من دون علمي.‬

271
00:20:29,228 --> 00:20:33,942
‫- إنه يكذب. هذا انتقام.
- هذا ليس أسلوبي، أليس كذلك؟‬

272
00:20:34,025 --> 00:20:37,737
‫الآن، إذا وجدتم "كينيا" وقد جُز عنقها
أو على عتبة باب أحدهم...‬

273
00:20:37,820 --> 00:20:40,156
‫- هل أخطأت في كلامي؟
- "ديتاك".‬

274
00:20:40,490 --> 00:20:43,159
‫عندما أقرر أن أدلي ببيان...‬

275
00:20:43,701 --> 00:20:47,580
‫نادراً ما أتركه دون توقيع.
إنها غطرسة، واضحة وبسيطة.‬

276
00:20:47,664 --> 00:20:50,458
‫عيب في شخصيتي،
لكن يبدو أن زوجتي يروق لها ذلك.‬

277
00:20:50,541 --> 00:20:53,503
‫حسناً، تعال، لننه هذه المهزلة، "ديتاك"...‬

278
00:20:55,213 --> 00:20:58,591
‫أنا وأنت لنا مصلحة مشتركة
في عودة "كينيا" سالمة.‬

279
00:20:58,675 --> 00:21:01,052
‫وكيف ذلك بالضبط؟‬

280
00:21:01,761 --> 00:21:04,764
‫دعمك المالي للاحتفال بالهدنة.‬

281
00:21:05,306 --> 00:21:09,602
‫بطولتك أمام الـ "فولج" .‬

282
00:21:10,395 --> 00:21:14,941
‫لاحظ الناس في هذه البلدة.
ويعرف الجميع أن "أوليسيس" تابع لك.‬

283
00:21:15,024 --> 00:21:17,527
‫إذا رأوه يتصرف من دون موافقتك...‬

284
00:21:17,610 --> 00:21:22,073
‫فقد يهدد ذلك كل ما بنيته للارتقاء
بمكانتك في هذا المجتمع.‬

285
00:21:23,032 --> 00:21:26,703
‫حسناً، يسرني جداً أن جهودي الأخيرة
موضع تقدير.‬

286
00:21:27,328 --> 00:21:32,250
‫من أجل مصلحتينا،
ساعدني أرجوك في العثور على أختي.‬

287
00:21:38,131 --> 00:21:39,966
‫خذي "ألاك" إلى الداخل.‬

288
00:21:40,758 --> 00:21:42,301
‫حضّري بعض الـ "إرينو" .‬

289
00:21:42,385 --> 00:21:43,594
‫بالتأكيد يا حبيبي.‬

290
00:21:43,678 --> 00:21:46,431
‫- أرجوك.
- "ألاك".‬

291
00:21:46,514 --> 00:21:48,016
‫أرجوك.‬

292
00:21:49,475 --> 00:21:51,144
‫أريدها أن تعود سالمة.‬

293
00:21:52,186 --> 00:21:53,187
‫من فضلك.‬

294
00:21:59,527 --> 00:22:01,821
‫عندما تنظرون إليّ أيها البشر...‬

295
00:22:02,655 --> 00:22:07,410
‫تشاهدون كلباً مسعوراً.
وحشاً شرساً لا يمكن التنبؤ بأفعاله.‬

296
00:22:07,493 --> 00:22:10,163
‫لكنه مفيد من حين لآخر
عندما تحتاجون أسلحة غير قانونية...‬

297
00:22:10,246 --> 00:22:15,084
‫أو العثور على شخص مفقود.
لكن يستحسن أن يبقى مربوطاً بسلسلة قصيرة.‬

298
00:22:15,460 --> 00:22:17,170
‫لأنه معروف أنه يعض.‬

299
00:22:18,337 --> 00:22:20,590
‫لو كنت حقاً تريني مواطناً...‬

300
00:22:20,673 --> 00:22:23,259
‫ما كنت أحضرت هذا البليد الفظ...‬

301
00:22:23,342 --> 00:22:27,847
‫ليوقظني من نومي ويعتدي عليّ أمام عائلتي.‬

302
00:22:28,598 --> 00:22:33,644
‫تعتقدين أنك أفضل مني.
أنت تفتقرين إلى الاحترام.‬

303
00:22:35,063 --> 00:22:36,898
‫ولهذا السبب...‬

304
00:22:38,566 --> 00:22:41,861
‫لن أساعدك في العثور على أختك.‬

305
00:22:54,332 --> 00:22:55,625
‫اسمعي.‬

306
00:23:14,727 --> 00:23:16,646
‫ "نولان" ، أريد أن أختلي بنفسي للحظة...‬

307
00:23:20,441 --> 00:23:23,069
‫هل يمكننا التحدث في مكان ما؟‬

308
00:23:25,822 --> 00:23:29,325
‫هل أخبرتك من قبل أنني معجبة جداً بأختك؟‬

309
00:23:29,951 --> 00:23:32,537
‫لم أكن أعرف أنك تعرفينها.‬

310
00:23:32,620 --> 00:23:36,249
‫زوجي ليس غريباً على الفتيات في "نيدوانت".‬

311
00:23:36,332 --> 00:23:40,211
‫تعرفين الرجال الكاستيين. لا يشبعون.‬

312
00:23:40,795 --> 00:23:43,965
‫حسناً، بعض حمالات الليل، الأقل شأناً...‬

313
00:23:44,048 --> 00:23:47,677
‫يتجنبون النظر إليّ مباشرة
عندما يمرون في الشارع.‬

314
00:23:48,219 --> 00:23:49,971
‫حمالات الليل؟‬

315
00:23:50,054 --> 00:23:53,141
‫هكذا تحب أختك أن تسمي عاهراتها.‬

316
00:23:53,975 --> 00:23:57,145
‫- لم أكن أعرف ذلك.
- أعتقد أنه اسم جميل.‬

317
00:23:57,812 --> 00:24:01,357
‫إنه يعكس الاعتزاز بالعمل
الذي تقوم به أختك.‬

318
00:24:03,860 --> 00:24:07,071
‫هل تعرفين ماذا تفعل عندما تراني؟‬

319
00:24:07,738 --> 00:24:10,575
‫العزيزة تعانقني...‬

320
00:24:10,658 --> 00:24:13,786
‫وتضمني بشدة بحيث بالكاد أتنفس...‬

321
00:24:13,870 --> 00:24:16,247
‫وتهمس في أذني،‬

322
00:24:16,789 --> 00:24:19,584
‫"زوجك رائع جداً...‬

323
00:24:19,667 --> 00:24:23,337
‫شكراً جزيلاً لأنك وافقت على مشاركته."‬

324
00:24:26,674 --> 00:24:31,012
‫لديها موهبة نادرة في معرفة
ما يريده الناس بالضبط.‬

325
00:24:31,095 --> 00:24:32,305
‫أجل.‬

326
00:24:32,972 --> 00:24:35,641
‫ولهذا السبب أريد مساعدتها.‬

327
00:24:37,143 --> 00:24:38,436
‫كيف؟‬

328
00:24:41,147 --> 00:24:43,357
‫مساعدك "نولان" عصبي.‬

329
00:24:44,609 --> 00:24:46,861
‫وكذلك "ديتاك".‬

330
00:24:47,570 --> 00:24:50,823
‫يريد "ديتاك" أن يحظى فقط بالاحترام
الذي يستحقه.‬

331
00:24:51,741 --> 00:24:56,037
‫امنحيه هذا وسيتم إنقاذ أختك.‬

332
00:25:00,374 --> 00:25:05,379
‫ما نوع الاحترام الذي يطلبه؟‬

333
00:25:07,256 --> 00:25:11,469
‫خسارة "بيل جاريت" في معركة الـ"فولج"
كانت مؤلمة جداً.‬

334
00:25:13,804 --> 00:25:15,723
‫كان شجاعاً جداً.‬

335
00:25:17,016 --> 00:25:20,519
‫أعرف مدى صعوبة البحث عن شخص آخر...‬

336
00:25:20,603 --> 00:25:23,272
‫لتولي مقعده في مجلس البلدية.‬

337
00:25:24,482 --> 00:25:26,692
‫بسبب العمل المهم الذي يتوجب القيام به...‬

338
00:25:27,860 --> 00:25:30,363
‫لا يمكن أن يبقى شاغراً لفترة طويلة.‬

339
00:25:33,199 --> 00:25:37,703
‫تريدينني أن أعين "ديتاك" في مجلس البلدة؟‬

340
00:25:39,288 --> 00:25:41,457
‫نريد جميعاً أن تلتئم الجراح.‬

341
00:25:42,083 --> 00:25:44,293
‫ونمضي قدماً.‬

342
00:25:45,127 --> 00:25:47,588
‫أخبريني قرارك.‬

343
00:25:48,464 --> 00:25:52,593
‫أختك شابة متميزة جداً.‬

344
00:25:53,135 --> 00:25:55,012
‫وأنا متضامنة معها.‬

345
00:26:03,479 --> 00:26:06,524
‫من هنا. علينا الاختباء.‬

346
00:26:17,952 --> 00:26:20,246
‫انتظري.‬

347
00:27:02,663 --> 00:27:05,541
‫إنه "فولج". سيقتلنا.‬

348
00:27:31,734 --> 00:27:36,405
‫أعلم أنك لا تساعدنا بسبب نبل أخلاقك،
ما الصفقة التي عقدتها مع العمدة؟‬

349
00:27:36,781 --> 00:27:39,200
‫هذا ليس من شأنك أيها الضابط.‬

350
00:27:39,283 --> 00:27:42,036
‫واجبك أن تجد أخت "أماندا" ، وفشلت.‬

351
00:27:42,203 --> 00:27:46,415
‫والسبب؟ لأن حفظ الأمان
لا يتم بتكسير الرؤوس.‬

352
00:27:47,041 --> 00:27:48,876
‫- وكيف يتم يا "ديتاك" ؟
- بناء العلاقات.‬

353
00:27:48,959 --> 00:27:53,047
‫وفهم الناس في هذا المجتمع،
ما يريدونه وما يربطهم.‬

354
00:27:53,130 --> 00:27:57,760
‫على سبيل المثال،
هل ترى "داب لاركين" عند طاولة الجزار؟‬

355
00:27:58,219 --> 00:28:00,096
‫دائماً برفقته زوجته وابنته.‬

356
00:28:00,471 --> 00:28:03,557
‫- لماذا؟
- كي لا يتعرض للضرب.‬

357
00:28:07,812 --> 00:28:09,438
‫هذه "هانيا أوريتسو".‬

358
00:28:09,522 --> 00:28:13,067
‫إنها لا تنوي شراء البساط،
لكنها تأتي إلى هناك كل يوم.‬

359
00:28:13,150 --> 00:28:16,362
‫- لماذا؟
- بائع البساط والد أصغر أولادها.‬

360
00:28:16,612 --> 00:28:18,656
‫وزوجها لا يعرف ذلك.‬

361
00:28:18,739 --> 00:28:21,617
‫إنها الطريقة الوحيدة
التي تمكّن البائع من رؤية ابنه.‬

362
00:28:22,284 --> 00:28:25,454
‫مثل تلك البُسط،
"ذا هولوز" نمط من المواضيع المتشابكة.‬

363
00:28:25,538 --> 00:28:27,748
‫إذا عرفت كيف تم نسجها...‬

364
00:28:28,457 --> 00:28:31,210
‫يمكنك معرفة كل ما تريده.‬

365
00:28:31,877 --> 00:28:35,381
‫المعرفة قوة يا "نولان".‬

366
00:28:35,965 --> 00:28:40,177
‫وفي حالة الرجل الآلي،
من المعلوم أنه معجب بالكاستيين.‬

367
00:28:40,261 --> 00:28:42,054
‫وهذا أمر مفهوم.‬

368
00:28:42,596 --> 00:28:47,226
‫آخر كائن يحبه موجود هنا.‬

369
00:28:56,026 --> 00:29:00,072
‫- لا تكن غبياً يا صاح.
- تعال. الآن.‬

370
00:29:01,115 --> 00:29:07,121
‫اسمح لي أن أعرفك بالمنزعج للغاية،
السيد "سكيفور".‬

371
00:29:11,125 --> 00:29:15,588
‫لدى مسؤول الأمن "نولان" بعض الأسئلة
بخصوص صديقك العزيز "أوليسيس".‬

372
00:29:16,547 --> 00:29:18,174
‫- إنه تحت تصرفك.
- شكراً.‬

373
00:29:18,257 --> 00:29:20,551
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

374
00:29:20,634 --> 00:29:22,136
‫طريقة كلامه مخيفة.‬

375
00:29:22,636 --> 00:29:24,930
‫يمكنك أن ترى الخوف في عينيه.‬

376
00:29:25,014 --> 00:29:28,100
‫والعجيب أنه لا ينظر إليّ، يا "ديتاك".
بل إليك...‬

377
00:29:28,184 --> 00:29:30,394
‫وأنا من يحمل السلاح.‬

378
00:29:31,812 --> 00:29:33,230
‫سيد "سكيفور".‬

379
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
‫هذا الجرح يبدو فظيعاً.‬

380
00:29:38,569 --> 00:29:40,946
‫أعتقد أن رجال "ديتاك" جاءوا إلى هنا قبلي.‬

381
00:29:41,655 --> 00:29:45,951
‫أعتقد أنهم أقنعوك بعدم التعاون معي.‬

382
00:29:46,160 --> 00:29:50,789
‫حتى أضطر لضربك لفترة من الوقت،
إلى أن يتدخل "ديتاك"...‬

383
00:29:50,873 --> 00:29:54,251
‫ويهمس في أذنك، وفجأة، تتدفق كل المعلومات.‬

384
00:29:54,335 --> 00:29:57,588
‫وهكذا أبدو مثل قرد كبير أحمق.
وأنت تبدو كبطل.‬

385
00:29:57,796 --> 00:30:00,883
‫- ما مدى دقة كلامي؟
- إلى حد كبير.‬

386
00:30:00,966 --> 00:30:06,180
‫ولكن لمعلوماتك، لم تكن لدي نية
أن أهمس في أذن الرجل المثير للاشمئزاز.‬

387
00:30:08,807 --> 00:30:13,812
‫- هل يمكنني إخباره؟
- لا يهمني ما ستفعله.‬

388
00:30:14,605 --> 00:30:16,690
‫أشكر الرب "ريستو".‬

389
00:30:17,358 --> 00:30:20,819
‫ساعدت "أوليسيس"
في إنشاء مختبر في أسفل ناقلة "ستراتو"...‬

390
00:30:20,903 --> 00:30:25,407
‫على بعد حوالي 48 كيلومتراً خلف الممر.
ستجدها هناك.‬

391
00:30:33,666 --> 00:30:36,669
‫- هل أنت ذاهب؟
- أريد أن أخرج.‬

392
00:30:37,002 --> 00:30:40,673
‫أخرج من كل شيء. المنجم وأنت وكل شيء.
لقد سئمت.‬

393
00:30:44,802 --> 00:30:46,512
‫أنت لست "لوك".‬

394
00:30:48,013 --> 00:30:49,682
‫ولن تكون مثل "لوك" أبداً.‬

395
00:30:52,184 --> 00:30:53,477
‫أعرف.‬

396
00:30:54,019 --> 00:30:57,314
‫هناك بقعة في قلبي كلها له.‬

397
00:30:58,107 --> 00:31:02,194
‫إنها بجانب بقعة أختك وأمك...‬

398
00:31:02,987 --> 00:31:04,405
‫وأنت.‬

399
00:31:11,620 --> 00:31:13,956
‫أحبك كما أنت بالضبط.‬

400
00:31:15,583 --> 00:31:20,713
‫يمكنك أن تغير كل ما حولك
ولن تتغير هذه الحقيقة.‬

401
00:31:22,298 --> 00:31:25,759
‫أحترم كفاءتك المهنية.‬

402
00:31:27,970 --> 00:31:30,973
‫ويعجبني طموحك.‬

403
00:31:32,474 --> 00:31:36,770
‫وإذا تسلمت النفق "إل 7" ، لن يعجزك.‬

404
00:31:39,982 --> 00:31:44,028
‫- لماذا أغلقته إذاً؟
- بنيّ، لا يتعلق كل شيء بك.‬

405
00:31:47,239 --> 00:31:50,659
‫حسناً، كنت محقاً بشأن أخيك.
كان يخفي شيئاً.‬

406
00:31:54,413 --> 00:31:58,542
‫هناك أشياء لا أستطيع تفسيرها
في آخر النفق "إل 7".‬

407
00:31:58,626 --> 00:32:00,753
‫حيث وجد أخوك هذه.‬

408
00:32:12,514 --> 00:32:14,308
‫ما هذا؟‬

409
00:32:16,602 --> 00:32:18,437
‫ليست لدي أي فكرة.‬

410
00:32:18,937 --> 00:32:22,149
‫لكني أعتقد أن "لوك" قُتل بسببها.‬

411
00:32:31,992 --> 00:32:35,704
‫- إنه يعرف أننا هنا. ماذا ينتظر؟
- لا تخافي.‬

412
00:32:36,288 --> 00:32:40,084
‫هزمت "ديفاينس" جيشاً كاملاً منهم.‬

413
00:32:40,626 --> 00:32:42,920
‫وفقدت 41 شخصاً.‬

414
00:33:01,563 --> 00:33:02,648
‫كانت أمي شجاعة جداً.‬

415
00:33:02,981 --> 00:33:06,694
‫طلبت أن أعطيك هذا. راعي الأطفال الضائعين.‬

416
00:33:06,860 --> 00:33:08,529
‫إنه "سانت فينيغان".‬

417
00:33:10,989 --> 00:33:15,160
‫- أريدك أن تحملي هذا، مفهوم؟
- حسناً.‬

418
00:33:15,411 --> 00:33:17,413
‫سيساعدك على أن تكوني شجاعة جداً.‬

419
00:33:22,084 --> 00:33:24,336
‫ساعدني في تحضير هاتين للمتاهة.‬

420
00:33:27,464 --> 00:33:29,007
‫لقد أوقعت هذا.‬

421
00:33:31,093 --> 00:33:33,053
‫لا شيء من هذا حقيقي.‬

422
00:34:59,097 --> 00:35:01,475
‫سأقتلك يا "أوليسيس".‬

423
00:35:04,603 --> 00:35:05,854
‫ "تيرا" .‬

424
00:35:05,938 --> 00:35:09,066
‫ "تيرا". لا بأس.‬

425
00:35:10,692 --> 00:35:13,654
‫- لا بأس.
- لقد قتلت "ميكو".‬

426
00:35:16,323 --> 00:35:19,034
‫لماذا فعلت هذا بي؟ لقد قتلت "ميكو".‬

427
00:35:19,117 --> 00:35:21,078
‫ستدفعين الثمن...‬

428
00:35:28,252 --> 00:35:29,711
‫هل أنتما بخير؟‬

429
00:35:31,380 --> 00:35:33,131
‫ "كينيا" ، هل أنت بخير؟‬

430
00:35:33,632 --> 00:35:35,300
‫تعالي إلى هنا.‬

431
00:35:53,068 --> 00:35:54,486
‫تفضل.‬

432
00:35:55,529 --> 00:35:57,447
‫- نخبك.
- ماذا تريد؟‬

433
00:36:00,492 --> 00:36:02,494
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

434
00:36:02,911 --> 00:36:05,080
‫- لم أرك هنا...
- "تيرا" ، تعالي.‬

435
00:36:05,289 --> 00:36:06,540
‫تعالي إلى هنا.‬

436
00:36:11,712 --> 00:36:13,338
‫لدي هدية لك.‬

437
00:36:14,590 --> 00:36:16,633
‫هذا القديس "فينيغان"...‬

438
00:36:17,009 --> 00:36:21,597
‫ويقوم بحماية الأطفال الضائعين.‬

439
00:36:24,892 --> 00:36:29,229
‫لا يوجد قديس اسمه "فينيغان".
إنه القديس "كريستوفر".‬

440
00:36:31,398 --> 00:36:32,858
‫لقد ترعرعت مع الراهبات.‬

441
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
‫شكراً على أي حال.‬

442
00:36:40,115 --> 00:36:41,700
‫من هو "سانت فينيغان" ؟‬

443
00:36:47,956 --> 00:36:49,583
‫كيف ماتت أمي؟‬

444
00:36:51,460 --> 00:36:52,920
‫أخبريني بالحقيقة.‬

445
00:37:01,261 --> 00:37:02,554
‫لست متأكدة.‬

446
00:37:06,934 --> 00:37:09,186
‫- إنهم يقتربون.
- إنهم في منتصف البلدة. واصلي العمل.‬

447
00:37:09,519 --> 00:37:11,480
‫اللعنة على النباشين. أخذوا كل شيء.‬

448
00:37:11,563 --> 00:37:13,440
‫- ألا نفعل نفس الشيء الآن؟
- لا تتذاكي.‬

449
00:37:13,523 --> 00:37:16,985
‫نحاول أن نبحث عن لقمة العيش لك ولأختك.
الأمر مختلف.‬

450
00:37:41,218 --> 00:37:42,302
‫انبطحي.‬

451
00:37:50,018 --> 00:37:52,604
‫قذائف هاون. لقد عبروا "هيوستن".
يجب أن نصل إلى النهر.‬

452
00:37:52,688 --> 00:37:55,107
‫- لكن "كينيا" في الخلف هناك.
- ثمة نصف فرقة بيننا.‬

453
00:37:55,232 --> 00:37:57,192
‫- إنها ذكية. ستصل إلى النهر.
- لن تفعل.‬

454
00:37:57,275 --> 00:37:59,653
‫- لا يمكن أن نتركها.
- لن نموت هنا.‬

455
00:37:59,736 --> 00:38:01,488
‫- تعالي معي. انزلي.
- لا.‬

456
00:38:01,571 --> 00:38:03,323
‫اسمعي، يجب أن...‬

457
00:38:13,750 --> 00:38:15,502
‫تعرفين أين سأكون.‬

458
00:38:22,676 --> 00:38:25,178
‫- "كينيا".
- 5، 6، التقط العصي.‬

459
00:38:25,262 --> 00:38:27,889
‫- "كينيا".
- 7، 8، أغلق...‬

460
00:38:27,973 --> 00:38:30,517
‫- طلبت منك البقاء في الداخل.
- لا تملي علي الأوامر.‬

461
00:38:30,600 --> 00:38:32,352
‫- أين أمي؟
- تعالي، إنهم قادمون.‬

462
00:38:32,436 --> 00:38:34,479
‫- لماذا تبكين؟
- اهربي.‬

463
00:38:36,606 --> 00:38:39,609
‫- أين أمي؟
- أمنا ماتت.‬

464
00:38:42,070 --> 00:38:46,283
‫كانت والدتنا شجاعة جداً.
طلبت مني أن أعطيك هذا.‬

465
00:38:46,575 --> 00:38:50,120
‫إنه "سانت فينيغان" ، راعي الأطفال الضائعين.‬

466
00:38:51,371 --> 00:38:53,165
‫وأنت عدت من أجلي.‬

467
00:38:55,667 --> 00:38:57,210
‫وهي لم تفعل.‬

468
00:39:03,216 --> 00:39:07,888
‫وطوال هذه السنوات أعاملك معاملة سيئة،
كان بإمكانك أن تذليني في أي وقت.‬

469
00:39:09,598 --> 00:39:11,600
‫كان بإمكانك أن تخرسيني.‬

470
00:39:14,394 --> 00:39:15,771
‫لماذا لم تفعلي؟‬

471
00:39:23,987 --> 00:39:26,031
‫لأنك أختي.‬

472
00:41:19,644 --> 00:41:24,482
‫أود أن أقدم لكم أحدث عضو في مجلس البلدة،
السيد "ديتاك تار".‬

473
00:41:24,566 --> 00:41:26,318
‫مساء الخير جميعاً.‬

474
00:41:31,990 --> 00:41:33,491
‫من دواعي سروري.‬

475
00:41:40,749 --> 00:41:42,792
‫يسعدني جداً أن أكون هنا، في الواقع.‬

476
00:41:46,713 --> 00:41:48,423
‫من دواعي سروري.‬

477
00:42:21,581 --> 00:42:24,251
‫كما تعلمين، كنت أراقب الثعبان الخطأ.‬

478
00:42:25,877 --> 00:42:28,088
‫أنت الثعبان الخطير.‬

479
00:42:32,926 --> 00:42:35,303
‫أنت لطيف جداً.‬

480
00:42:44,938 --> 00:42:46,940
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

