﻿1
00:00:02,211 --> 00:00:04,004
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,171 --> 00:00:07,174
‫- ما قصتك أنت وذلك الرجل "نولان" ؟
- لقد أنقذني.‬

3
00:00:07,341 --> 00:00:09,719
‫- ماذا فعل "نولان" لإنقاذك؟
- قتل والدي.‬

4
00:00:09,885 --> 00:00:13,264
‫- نحن بحاجة لهذا القطار السريع.
- ليس إذا كنا سنقترض من جمهورية الأرض.‬

5
00:00:17,226 --> 00:00:20,771
‫إذا كانت "رين" وراء عمليات القتل،
يجب أن نعثر عليها قبل أن يتأذى أي شخص آخر.‬

6
00:00:20,938 --> 00:00:22,732
‫إن رميت هذه الفورمونات ستموتون جميعاً.‬

7
00:00:22,898 --> 00:00:25,943
‫ "رين" ، إذا استمر هذا العش في النمو،
سيقتل جميع من في البلدة.‬

8
00:00:26,026 --> 00:00:27,236
‫هل هذا ما تريدينه حقاً؟‬

9
00:00:27,403 --> 00:00:28,779
‫سأدخل السجن.‬

10
00:00:28,863 --> 00:00:31,031
‫كيف يمكن أن يكون هذا هو المسار الصحيح؟‬

11
00:00:32,199 --> 00:00:33,451
‫صباح الخير يا "ديفاينس".‬

12
00:00:33,617 --> 00:00:38,914
‫معكم "ألاك تار" من إذاعة "رايدر"
يبث إليكم من أعلى القوس.‬

13
00:00:39,081 --> 00:00:45,045
‫واسمعوا، لا يهمني ما إذا كنتم كاستيين،
أو إيراثيين أو بشراً، أياً كان.‬

14
00:00:45,588 --> 00:00:47,548
‫هذه الموسيقى لكم.‬

15
00:01:22,082 --> 00:01:27,213
‫تلقيت للتو إشارة ورسالة بصرية
أن الحافلة قد وصلت.‬

16
00:01:27,379 --> 00:01:29,256
‫آمل أن أحصل على الزبيب من "فريسنو".‬

17
00:01:29,423 --> 00:01:32,885
‫حسناً، مجرد توقف سريع
لتفريغ الحمولة واستقبال الركاب الجدد.‬

18
00:01:33,052 --> 00:01:35,137
‫وبعد ذلك، ستتوجه إلى "كاليكسيكو"
باتجاه الغرب.‬

19
00:01:35,304 --> 00:01:38,057
‫لذا إذا كان لديكم أعمال في العالم
الخارجي الكبير والشرير...‬

20
00:01:38,224 --> 00:01:41,727
‫فعليكم الإسراع أو الانتظار
لمدة أسبوعين آخرين.‬

21
00:01:59,161 --> 00:02:03,332
‫رافقتك السلامة يا خليلة روحي.‬

22
00:02:08,921 --> 00:02:10,047
‫سافلة مجنونة.‬

23
00:02:10,214 --> 00:02:11,131
‫أصبت في ذلك.‬

24
00:02:20,140 --> 00:02:22,601
‫- إلى أين ستذهب السجينة؟
- ستغير الحافلة في "يوما"...‬

25
00:02:22,768 --> 00:02:25,062
‫ثم ستنتقل إلى سجن "فيغاس".‬

26
00:02:25,229 --> 00:02:28,399
‫احرص أن تكون مقيدة بشكل جيد ومحكم.
لا أريد أي متاعب.‬

27
00:02:29,108 --> 00:02:31,527
‫لا تقلق. سيرافقها مسؤول الأمن بنفسه.‬

28
00:02:34,238 --> 00:02:35,698
‫حسناً.‬

29
00:02:35,865 --> 00:02:37,324
‫لنذهب.‬

30
00:02:40,703 --> 00:02:42,746
‫وصول البريد هو الحدث الأهم هنا.‬

31
00:02:42,913 --> 00:02:45,082
‫سيتغير هذا
بمجرد أن نحصل على خط السكك الحديدية.‬

32
00:02:45,249 --> 00:02:49,211
‫أنت تحمل آمال والحصيلة الضريبية
لكل الأشخاص الذين يسددون ما عليهم.‬

33
00:02:49,879 --> 00:02:52,423
‫من الأفضل أن تظل آمنة وسليمة
حتى نصل إلى "كاليكسيكو".‬

34
00:02:52,590 --> 00:02:54,550
‫رائع، هذه البلدة أكبر بكثير مما أتذكر.‬

35
00:02:54,717 --> 00:02:58,387
‫تباً. إنها "أولفين تنيتي".
سفيرة جمهورية الأرض.‬

36
00:02:58,554 --> 00:03:00,723
‫كنت أتهرب من مراسلاتها لأسابيع.‬

37
00:03:00,806 --> 00:03:04,768
‫ "أماندا روزواتر" ، أيتها المشاغبة.‬

38
00:03:05,144 --> 00:03:07,354
‫لم تردي على رسائلي.‬

39
00:03:07,521 --> 00:03:10,733
‫لم أكن أتجاهلهم. أنا فقط لست مهتمة بعرضك.‬

40
00:03:11,817 --> 00:03:14,528
‫هؤلاء زوجي، "كاسبار" و"زيغي".‬

41
00:03:14,695 --> 00:03:17,698
‫سيرافقانني أثناء قيامي ببعض الأعمال
في "كاليكس".‬

42
00:03:17,865 --> 00:03:19,366
‫يا شباب، هذه "أماندا".‬

43
00:03:19,533 --> 00:03:23,287
‫كانت مساعدة في مقر رئاسة الجمهورية.‬

44
00:03:23,454 --> 00:03:25,414
‫لماذا تتركين "نيويورك" وتأتين إلى هنا؟‬

45
00:03:25,581 --> 00:03:30,252
‫الشوارع الباهتة
والسيارات المتهالكة، واللصوص.‬

46
00:03:30,878 --> 00:03:33,714
‫- زوجاك لطيفان.
- كنت ثملة.‬

47
00:03:38,010 --> 00:03:40,804
‫سنركب نفس الحافلة. ستكون فرصة مثالية...‬

48
00:03:40,971 --> 00:03:43,265
‫لإطلاعك على ميزات العمل معنا.‬

49
00:03:43,432 --> 00:03:47,436
‫لا ترهقي نفسك. طرحنا الأسهم
لتمويل السكة الحديدية بأنفسنا.‬

50
00:03:48,354 --> 00:03:51,148
‫أراهن أنها في الحقيبة هناك،
صحيح يا "أماندا" ؟‬

51
00:03:52,691 --> 00:03:56,070
‫كما تعلمين،
ستتجه إليكم جماعة "الفوتانيس" في النهاية.‬

52
00:03:56,236 --> 00:04:00,324
‫وعندما يفعلون ذلك، صدقيني،
لن يقدموا حوافز نقدية.‬

53
00:04:00,491 --> 00:04:04,161
‫إنه عالم خطير حقاً يا "أماندا".
وجمهورية الأرض صديق جيد.‬

54
00:04:05,412 --> 00:04:08,624
‫ستغادر الحافلة بعد 20 دقيقة.‬

55
00:04:09,333 --> 00:04:10,709
‫20 دقيقة.‬

56
00:04:11,919 --> 00:04:13,128
‫يا شباب.‬

57
00:04:33,440 --> 00:04:36,360
‫لا يسمح للركاب بالدخول إلى غرفة السائق.‬

58
00:04:47,204 --> 00:04:48,831
‫أبقوا الممرات خالية، من فضلكم.‬

59
00:05:02,261 --> 00:05:04,888
‫ستمضي السنتان بسرعة.‬

60
00:05:05,347 --> 00:05:06,682
‫اللعنة عليك.‬

61
00:05:07,307 --> 00:05:09,977
‫حسناً، لم تكوني تتوقعين قبلة وداع، صحيح؟‬

62
00:05:10,227 --> 00:05:11,395
‫تعالي.‬

63
00:05:17,901 --> 00:05:21,572
‫الآن، هل يمكن أن أثق بك بأن تكوني
فتاة جيدة وتحسني التصرف أثناء غيابي؟‬

64
00:05:21,739 --> 00:05:24,700
‫- على الأرجح لا.
- هذه هي فتاتي.‬

65
00:05:43,218 --> 00:05:45,429
‫- شكراً.
- شكراً.‬

66
00:05:45,637 --> 00:05:48,307
‫- هل يمكنني الحصول على شراب؟
- في الطابق العلوي ثم إلى اليمين.‬

67
00:06:07,117 --> 00:06:08,327
‫مرحباً.‬

68
00:06:09,369 --> 00:06:11,038
‫ما الخطب؟ من هذا الرجل؟‬

69
00:06:11,955 --> 00:06:14,124
‫لا أحد. ظننت أنه شخص كنت أعرفه من قبل.‬

70
00:06:52,996 --> 00:06:54,373
‫ "ديفاينس"‬

71
00:07:02,089 --> 00:07:03,340
‫أتساءل ماذا فعلت.‬

72
00:07:03,507 --> 00:07:04,925
‫لماذا سمحوا لها بالركوب معنا هنا؟‬

73
00:07:07,219 --> 00:07:09,138
‫- سأقول شيئاً.
- قل شيئاً.‬

74
00:07:09,304 --> 00:07:11,390
‫المعذرة. يا مسؤول الأمن؟‬

75
00:07:11,473 --> 00:07:13,600
‫سجينتك هنا، هل هي خطرة؟‬

76
00:07:13,684 --> 00:07:16,603
‫ابتعد عنها فقط، وستكون بخير.‬

77
00:07:20,983 --> 00:07:22,067
‫إنها نتنة.‬

78
00:07:22,234 --> 00:07:26,196
‫هل يمكن أن تركب في الأعلى؟
أو أن تربطها في السقف أو ما شابه؟‬

79
00:07:26,363 --> 00:07:30,826
‫اسمعوا. "إذ الجميع أخطؤوا وأعوزهم
مجد الرب."‬

80
00:07:30,993 --> 00:07:32,536
‫ "رسالة رومية" ، الإصحاح الثالث‬

81
00:07:32,703 --> 00:07:36,081
‫القس "ساي بريستون"، "كنيسة الوئام".‬

82
00:07:36,248 --> 00:07:38,584
‫أنشر فقط الكلمة الطيبة.‬

83
00:07:38,750 --> 00:07:40,836
‫هل يمكن أن أثير اهتمامكم بالكتاب المقدس؟‬

84
00:07:41,003 --> 00:07:43,046
‫إنه أفضل صديق للمسافر.‬

85
00:07:43,213 --> 00:07:46,550
‫بصراحة أيها القس، أفضل النبيذ الإسكتلندي.
لكن شكراً لك.‬

86
00:08:00,856 --> 00:08:02,024
‫اسمعوا هذا.‬

87
00:08:02,191 --> 00:08:04,193
‫لديهم مأكولات فوتانية مكسيكية في "يوما".‬

88
00:08:04,359 --> 00:08:05,694
‫أصوت لأضلاع العالم القديم.‬

89
00:08:05,861 --> 00:08:08,405
‫ما رأيكما أن نأكل الاثنين؟‬

90
00:08:09,239 --> 00:08:10,449
‫أجل.‬

91
00:08:11,241 --> 00:08:12,492
‫أتحرق شوقاً لذلك.‬

92
00:08:12,659 --> 00:08:14,369
‫سأسلم زمام الأمور لهذين.‬

93
00:08:14,536 --> 00:08:17,289
‫وجدا بالفعل طريقة فعالة
للبقاء على قيد الحياة.‬

94
00:08:18,874 --> 00:08:22,794
‫يضاجعان امرأة قوية تدللهم وتحميهم.‬

95
00:08:22,961 --> 00:08:27,090
‫لا تحب تعدد الأزواج
أم أنك فقط ضد أن يأخذ الرجال أدوار خاضعة؟‬

96
00:08:27,257 --> 00:08:29,092
‫لا. أشعر بالإغراء.‬

97
00:08:29,760 --> 00:08:33,847
‫- مجموعتان من الأيدي والأفواه والأعضاء.
- وضحت الصورة.‬

98
00:08:35,390 --> 00:08:39,478
‫لا أعرف. أعتقد أنه من الصعب
الحفاظ على علاقة مع شخص واحد.‬

99
00:08:39,645 --> 00:08:42,314
‫هل تمزح؟ هذا رائع.‬

100
00:08:44,983 --> 00:08:48,028
‫في الواقع، لقد فكرت في الأمر.
أعني، الزواج الجماعي.‬

101
00:08:49,863 --> 00:08:51,114
‫حقاً؟‬

102
00:08:52,115 --> 00:08:55,077
‫أجل. يبدو عملياً في العالم الذي نعيش فيه.‬

103
00:08:57,829 --> 00:09:01,041
‫اسمع، لدينا جميعاً جوانب مختلفة لأنفسنا.‬

104
00:09:01,208 --> 00:09:04,169
‫قد يمنحني تعدد الأزواج الفرصة
لأكون كل ما أريده.‬

105
00:09:04,336 --> 00:09:06,171
‫- حقاً.
- على أي حال...‬

106
00:09:06,338 --> 00:09:10,550
‫لا أقتنع بكذبة الحب الحقيقي الوحيد.‬

107
00:09:13,971 --> 00:09:15,180
‫ماذا؟‬

108
00:09:15,347 --> 00:09:17,683
‫لا شيء، شعور يراودني بشأنك.‬

109
00:09:19,101 --> 00:09:20,686
‫من فضلك، شاركه معي.‬

110
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
‫حسناً.‬

111
00:09:24,982 --> 00:09:27,359
‫أعتقد أن كل هذا الكلام مجرد تمويه.‬

112
00:09:28,610 --> 00:09:34,491
‫أعتقد أنه إذا كنت لا تؤمنين بالحب،
فهذا لأنك وقعت فيه واكتويت بناره.‬

113
00:10:08,066 --> 00:10:09,359
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

114
00:10:09,901 --> 00:10:11,486
‫متى دخلت البلدة؟‬

115
00:10:14,072 --> 00:10:16,783
‫وصلت من الحافلة للتو من "سيدارز".‬

116
00:10:17,617 --> 00:10:18,744
‫هل كانت رحلة سعيدة؟‬

117
00:10:21,955 --> 00:10:23,665
‫لقد تأذى ظهري.‬

118
00:10:25,542 --> 00:10:28,295
‫لماذا لا تصعد للطابق العلوي
للحصول على تدليك بالزيت الساخن؟‬

119
00:10:29,504 --> 00:10:32,883
‫سأصلح مواضع الخلل، وأعلمك طرقاً جديدة.‬

120
00:10:35,260 --> 00:10:39,222
‫شكراً على العرض أيتها الشابة، لكنني متزوج.‬

121
00:10:46,772 --> 00:10:47,981
‫زواج سعيد.‬

122
00:10:53,362 --> 00:10:55,739
‫ما اسم تلك السيدة المحظوظة؟‬

123
00:10:55,906 --> 00:10:57,449
‫ "غايا" .‬

124
00:10:58,784 --> 00:11:03,372
‫إنها تعيش في "نيويورك" مع ابنتنا "داميا".‬

125
00:11:05,332 --> 00:11:06,375
‫أنا...‬

126
00:11:07,959 --> 00:11:10,045
‫لا أراها كثيراً.‬

127
00:11:10,212 --> 00:11:13,090
‫أسافر كثيراً من أجل العمل.‬

128
00:11:13,799 --> 00:11:18,512
‫كلما أراها،
تبدو وكأنها نمت بضعة سنتيمترات.‬

129
00:11:20,013 --> 00:11:23,266
‫أشعر أنني لن أستمتع بطفولتها.‬

130
00:11:27,979 --> 00:11:30,107
‫طفلة مسكينة.‬

131
00:11:31,066 --> 00:11:34,069
‫تعال معي إلى الطابق العلوي.
سأجعلك تشعر بتحسن.‬

132
00:11:36,113 --> 00:11:39,449
‫شكراً لك. أعتقد أن علي المغادرة.‬

133
00:12:08,478 --> 00:12:09,855
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

134
00:12:40,844 --> 00:12:43,221
‫النجدة!‬

135
00:12:53,815 --> 00:12:55,275
‫مرحباً يا "دايغو".‬

136
00:13:12,584 --> 00:13:13,793
‫جرح سيئ.‬

137
00:13:23,136 --> 00:13:24,429
‫سيترك ندباً.‬

138
00:13:33,063 --> 00:13:35,941
‫اسمي "ثيشو زاجينو". لا أعرف من تظنينني.‬

139
00:13:36,107 --> 00:13:37,150
‫أنت تكذب يا "دايغو".‬

140
00:13:37,317 --> 00:13:39,069
‫أعرف أنه أنت.‬

141
00:13:39,152 --> 00:13:40,529
‫أتذكر رائحتك.‬

142
00:13:40,612 --> 00:13:42,447
‫لا يمكن أن أنساها أبداً.‬

143
00:13:42,531 --> 00:13:44,574
‫مثل خنزير في القذارة.‬

144
00:13:45,867 --> 00:13:46,993
‫لقد عذبتني.‬

145
00:13:47,160 --> 00:13:50,205
‫- ستعترف.
- هذا جنون.‬

146
00:13:50,288 --> 00:13:51,915
‫لم أرك حتى من قبل.‬

147
00:13:54,584 --> 00:13:56,503
‫أخبرني لماذا فعلت ذلك...‬

148
00:13:57,587 --> 00:13:58,922
‫وإلا ستموت هنا.‬

149
00:14:48,763 --> 00:14:51,891
‫لا أعرف ما يدور في رأسك،
لكنني أعرف ما سيحدث.‬

150
00:14:52,142 --> 00:14:53,476
‫مسؤول أمن حثالة.‬

151
00:14:53,560 --> 00:14:54,561
‫نعم.‬

152
00:14:54,894 --> 00:14:56,271
‫اجلسي.‬

153
00:14:57,939 --> 00:14:59,232
‫أين هي؟‬

154
00:14:59,941 --> 00:15:03,862
‫لا تجعليني أجردك من ملابسك
لتفتيشك أمام هؤلاء الطيبين. أين هي؟‬

155
00:15:07,240 --> 00:15:08,408
‫حمالة الصدر.‬

156
00:15:29,638 --> 00:15:31,014
‫تمسكوا.‬

157
00:15:35,268 --> 00:15:36,311
‫ "يوغارتي" !‬

158
00:15:37,145 --> 00:15:38,438
‫ "يوغارتي" .‬

159
00:15:47,530 --> 00:15:51,368
‫ "نولان" ؟ هناك أشخاص قادمون.‬

160
00:15:57,290 --> 00:15:58,291
‫نحن نتعرض للسطو.‬

161
00:15:59,584 --> 00:16:03,213
‫جاء الانفجار من داخل هذه المقصورة.
لم يدخلها أحد منذ أن غادرنا.‬

162
00:16:03,463 --> 00:16:04,631
‫الشخص الوحيد الموجود هناك...‬

163
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
‫ارم سلاحك وابتعد عنه أيها الضابط.‬

164
00:16:42,585 --> 00:16:44,129
‫أنا مجرد تاجر.‬

165
00:16:45,338 --> 00:16:49,008
‫أشتري وأبيع الأحجار الكريمة. تحفاً عتيقة.‬

166
00:16:52,721 --> 00:16:55,181
‫هذا مجرد شيء اشتريته من سوق مفتوح.‬

167
00:16:56,850 --> 00:17:00,395
‫يعجبني الرمز. إنه فريد من نوعه.‬

168
00:17:00,729 --> 00:17:02,063
‫ليست لدي فكرة عما يعنيه.‬

169
00:17:02,564 --> 00:17:03,857
‫بالتأكيد لديك فكرة.‬

170
00:17:04,691 --> 00:17:06,025
‫لقد علمتني إياه.‬

171
00:17:07,360 --> 00:17:11,573
‫الأم المفترسة، مالكة الرحم والقبر.‬

172
00:17:12,741 --> 00:17:14,617
‫أنا مجرد بائع مجوهرات.‬

173
00:17:14,784 --> 00:17:17,620
‫لدي موعد عند الساعة 3:30
مع "كادموس رايلي" في "هولوز".‬

174
00:17:17,704 --> 00:17:19,122
‫أنت تكذب.‬

175
00:17:28,465 --> 00:17:30,216
‫يا إلهي.‬

176
00:17:30,884 --> 00:17:33,136
‫أياً كان ما حدث لك، أنا آسف.‬

177
00:17:34,387 --> 00:17:37,015
‫كيف أعترف بشيء لم أفعله؟‬

178
00:17:47,776 --> 00:17:49,235
‫انتظري.‬

179
00:17:50,278 --> 00:17:51,780
‫دعيني وشأني.‬

180
00:17:52,322 --> 00:17:53,573
‫أرجوك!‬

181
00:18:06,711 --> 00:18:08,171
‫كنت محقاً.‬

182
00:18:08,755 --> 00:18:09,756
‫غنيمة كبيرة.‬

183
00:18:10,256 --> 00:18:13,968
‫لم نأت إلى هنا لأجل هذا فقط،
أليس كذلك أيتها السفيرة؟‬

184
00:18:14,302 --> 00:18:17,055
‫يقول نفس المصدر
الذي دلنا على الحقيبة أن معك حمولة.‬

185
00:18:17,222 --> 00:18:19,098
‫حسناً، ينبغي أن تحصل على مصدر أفضل.‬

186
00:18:21,267 --> 00:18:24,604
‫ "لاش" ، أي هذين الوسيمين يروق للسفيرة أكثر؟‬

187
00:18:32,821 --> 00:18:34,614
‫هذا. بالتأكيد.‬

188
00:18:37,992 --> 00:18:39,536
‫ "كاسبار" .‬

189
00:18:39,702 --> 00:18:43,206
‫لا.‬

190
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
‫لا.‬

191
00:18:47,252 --> 00:18:48,711
‫كلا، أرجوك! لا تطلق النار.‬

192
00:18:48,837 --> 00:18:51,381
‫أرجوك! أوقفيه يا "تينيتي".‬

193
00:18:51,631 --> 00:18:53,675
‫حسناً.‬

194
00:18:56,010 --> 00:18:57,178
‫لا بأس.‬

195
00:19:02,058 --> 00:19:03,518
‫هذه شريحة سندات ملكية.‬

196
00:19:04,269 --> 00:19:05,562
‫أحضريها إلي.‬

197
00:19:05,895 --> 00:19:10,149
‫اسمع، سيدفع قيمتها نقداً أي مصرف
لـجمهورية الأرض، مفهوم؟‬

198
00:19:12,694 --> 00:19:16,197
‫كان "كاسبار" يحمل هذه طوال الوقت،
ولا يعرف حتى بذلك؟‬

199
00:19:16,447 --> 00:19:18,324
‫هل مات من أجل أموالك؟‬

200
00:19:19,993 --> 00:19:21,995
‫أيتها العاهرة الجشعة. أقسم بالرب.‬

201
00:19:51,774 --> 00:19:55,445
‫هناك واحد بعد هذا الشيء، وواحد هنا...‬

202
00:20:19,677 --> 00:20:21,304
‫أريد التبول.‬

203
00:20:21,512 --> 00:20:22,764
‫افعل ذلك.‬

204
00:20:26,559 --> 00:20:27,852
‫ماذا جلبت معك؟‬

205
00:20:35,652 --> 00:20:37,487
‫- ماذا تفعل هنا؟
- "أيريسا".‬

206
00:20:37,695 --> 00:20:40,323
‫- تم احتجازي! ساعدني!
- من هذا؟ ماذا يحدث؟‬

207
00:20:40,490 --> 00:20:43,242
‫- هذا ليس من شأنك. اخرج.
- النجدة.‬

208
00:20:43,409 --> 00:20:44,535
‫ساعدني.‬

209
00:20:44,702 --> 00:20:46,329
‫النجدة.‬

210
00:20:46,496 --> 00:20:48,331
‫ساعدني. النجدة.‬

211
00:20:48,498 --> 00:20:49,749
‫إنها مجنونة.‬

212
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
‫إياك.‬

213
00:20:53,711 --> 00:20:56,172
‫نحتاج إلى ورشة إصلاح
لإعادة تشغيلها مرة ثانية.‬

214
00:20:58,091 --> 00:21:02,679
‫ستصل الحافلة القادمة بعد 11 يوماً.
بدون ماء، سنموت خلال 3 أيام.‬

215
00:21:03,429 --> 00:21:05,014
‫بل أقل في هذه الحرارة.‬

216
00:21:06,641 --> 00:21:08,726
‫يا مسؤول الأمن.‬

217
00:21:09,143 --> 00:21:11,229
‫أعرف أنه يمكنك سماعي.‬

218
00:21:12,146 --> 00:21:14,983
‫أعطنا الشريحة وسنفترق أحباباً.‬

219
00:21:15,149 --> 00:21:19,070
‫ستذوق السفيرة الويلات هنا قبل أن تموت...‬

220
00:21:19,237 --> 00:21:20,738
‫إلا إذا تحليت بالذكاء.‬

221
00:21:20,905 --> 00:21:23,449
‫يستخدم "تينيتي" كطعم.‬

222
00:21:23,616 --> 00:21:25,535
‫علينا أن نسرع في حل هذا الأمر.‬

223
00:21:27,537 --> 00:21:29,664
‫لا يمكن أن ندعها تموت هناك.‬

224
00:21:40,049 --> 00:21:41,384
‫تكلم، يا من تجلس على الكرسي.‬

225
00:21:41,551 --> 00:21:43,261
‫لقد أخطأت بيني وبين شخص آخر.‬

226
00:21:43,511 --> 00:21:44,846
‫أعني، أنت مسؤول أمن.‬

227
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
‫- دعها تثب إلى رشدها.
- اصمت.‬

228
00:21:46,806 --> 00:21:48,975
‫أنت هو. إنها الحقيقة.‬

229
00:21:49,142 --> 00:21:50,977
‫أريد أن أعرف السبب قبل أن أقتلك.‬

230
00:21:51,144 --> 00:21:53,771
‫- تقتليه؟
- يمكنك أن تموت بسهولة أو بشكل مؤلم.‬

231
00:21:53,938 --> 00:21:56,232
‫- اعترف.
- "أيريسا" ، ماذا تفعلين؟ هذا جنون.‬

232
00:21:56,399 --> 00:21:58,568
‫لقد أخبر والدي أن ابنتهم مميزة.‬

233
00:21:59,402 --> 00:22:03,948
‫وأن لديها مصيراً لتحققه،
وأن عليه أن يجهزني لذلك.‬

234
00:22:04,115 --> 00:22:07,201
‫لكن ذلك كان مجرد ذريعة لإيذائي.‬

235
00:22:07,368 --> 00:22:09,287
‫ووقف والداي يشاهدان!‬

236
00:22:19,338 --> 00:22:21,174
‫لدي ابنة.‬

237
00:22:21,340 --> 00:22:24,093
‫وفكرة أن يقوم شخص بتعذيب ابنته طواعية...‬

238
00:22:24,177 --> 00:22:26,179
‫- محض جنون.
- أنت كذاب أشر.‬

239
00:22:27,597 --> 00:22:29,307
‫هل شعرت بالإثارة؟‬

240
00:22:30,558 --> 00:22:32,351
‫هل شعرت بالحماس عندما سمعت صراخي؟‬

241
00:22:32,518 --> 00:22:36,105
‫- كلا، لأنني لست ذلك الرجل.
- سألتك! بسهولة أم بشكل مؤلم؟‬

242
00:22:36,272 --> 00:22:38,775
‫- "أيريسا" ، كيف تعرفين أنه هو؟
- أعرف.‬

243
00:22:38,941 --> 00:22:41,736
‫أتذكر رائحته، رائحته النتنة.‬

244
00:22:41,903 --> 00:22:43,154
‫حسناً، وماذا عن وجهه؟‬

245
00:22:43,321 --> 00:22:47,700
‫كان يرتدي قناعاً عندما كان يعذبني،
لكنني وجدت هذه في حقيبته.‬

246
00:22:47,867 --> 00:22:51,954
‫- إنها تتطابق مع رمز كنيسة "إيداكا"!
- هذا كل شيء؟ عقد خردة ورائحته؟‬

247
00:22:53,331 --> 00:22:55,083
‫هناك. تلك الاختلاجة تحت عينه.‬

248
00:22:55,249 --> 00:22:57,335
‫كان يعاني منها من قبل. لقد رأيتها.‬

249
00:22:57,502 --> 00:23:00,755
‫- هل تعتقد أنني سأنسى ذلك يا "زداك" ؟
- اختلاجة؟‬

250
00:23:00,922 --> 00:23:02,882
‫ستقتلني من أجل اختلاجة؟‬

251
00:23:03,049 --> 00:23:05,593
‫- بحقك يا "أيريسا" ، أنت أفضل من ذلك.
- أعرف ماذا رأيت.‬

252
00:23:05,760 --> 00:23:08,888
‫حسناً. تتحدثين عن اختلاجة عيني.‬

253
00:23:09,055 --> 00:23:11,891
‫لكن أراهن أنك لا تعرفين ما لونهما الآن.‬

254
00:23:15,019 --> 00:23:16,687
‫ما لون عينيه يا "أيريسا" ؟‬

255
00:23:19,899 --> 00:23:21,067
‫أزرق.‬

256
00:23:29,242 --> 00:23:30,451
‫لا.‬

257
00:23:30,618 --> 00:23:31,953
‫لا.‬

258
00:23:32,870 --> 00:23:33,996
‫هل رأيت؟‬

259
00:23:35,498 --> 00:23:36,791
‫إنها برتقالية.‬

260
00:23:40,044 --> 00:23:43,214
‫- إنها برتقالية.
- اسمعي. لديه هوية. يمكننا التحقق...‬

261
00:23:43,381 --> 00:23:45,007
‫- ما إذا كان لا يزال...
- لا!‬

262
00:23:56,269 --> 00:23:57,895
‫ "أماندا" !‬

263
00:23:58,479 --> 00:23:59,814
‫ "نولان" !‬

264
00:24:00,189 --> 00:24:01,941
‫ساعداني!‬

265
00:24:02,775 --> 00:24:05,778
‫- أرجوكما.
- الذئاب تقترب.‬

266
00:24:05,945 --> 00:24:07,613
‫لا يمكن أن نتركها تقتل.‬

267
00:24:07,780 --> 00:24:09,824
‫إنها ميتة منذ اللحظة التي أخذها "بريستون".‬

268
00:24:09,991 --> 00:24:15,371
‫إنه يستخدمها فقط ليستدرجكم إلى الخارج،
ثم سيقتلها مع بقيتكم.‬

269
00:24:17,748 --> 00:24:19,333
‫لا.‬

270
00:24:19,500 --> 00:24:21,502
‫لقد جرحت "بريستون" بقوة في ساقه.‬

271
00:24:21,669 --> 00:24:26,007
‫إنه يفقد الدماء وبحاجة إلى الطبيب،
لهذا نواجه هذه المسرحية.‬

272
00:24:26,841 --> 00:24:27,925
‫ليضغط علينا.‬

273
00:24:30,595 --> 00:24:32,013
‫سأقوم بتحريرها.‬

274
00:24:32,180 --> 00:24:34,807
‫- يجب أن يفعل أحد ذلك.
- انتظري.‬

275
00:24:36,559 --> 00:24:39,061
‫كنت بارعة جداً باستخدام واحدة من هذه
عندما حاربنا الـ "فولج" .‬

276
00:24:48,321 --> 00:24:51,616
‫حسناً، سيخرج "بريستون" لمقابلتي.‬

277
00:24:52,116 --> 00:24:53,534
‫وذلك الكاستي الضخم...‬

278
00:24:55,328 --> 00:24:59,040
‫سيكون في مكان ما في الأعلى. معه سلاح.
سيكون في مكان مرتفع ولكن قريب.‬

279
00:25:01,209 --> 00:25:03,044
‫هل أصبحت عرافاً الآن؟‬

280
00:25:03,211 --> 00:25:05,713
‫إنه المكان الذي سأقف فيه،
إذا كنت سأنصب كميناً لأحدهم.‬

281
00:25:06,422 --> 00:25:12,011
‫وبمجرد تشتيت انتباههما،
تسللي إلى الخارج وخذي موقعاً.‬

282
00:25:12,803 --> 00:25:16,098
‫عندما تكتشفين مكان "الكاستي" ،
أمطريه بالرصاص.‬

283
00:25:16,265 --> 00:25:19,894
‫إذا تمكنا من قتلي،
سيظل لديك المال للمساومة.‬

284
00:25:21,729 --> 00:25:23,022
‫- فهمت؟
- أجل.‬

285
00:25:26,108 --> 00:25:28,194
‫اعتقدت أنك أكثر عقلانية.‬

286
00:25:28,361 --> 00:25:30,363
‫كان اعتقادك خطأ.‬

287
00:25:32,782 --> 00:25:34,158
‫هل ستفعل هذا من أجلها؟‬

288
00:25:38,746 --> 00:25:40,164
‫لا تولي الأمر اهتماماً كبيراً.‬

289
00:25:43,876 --> 00:25:45,336
‫ "بريستون" !‬

290
00:25:46,170 --> 00:25:47,421
‫لا تطلق النار. سأخرج.‬

291
00:26:56,824 --> 00:26:59,744
‫سيدي، إنها لجرأة كبيرة أن تأتي إلى هنا.‬

292
00:27:00,911 --> 00:27:02,413
‫لقد أصبتني بجرح.‬

293
00:27:02,580 --> 00:27:04,749
‫من الواضح، ليس في مقتل.‬

294
00:27:05,249 --> 00:27:06,751
‫في المرة القادمة، سأصيب الهدف.‬

295
00:27:07,335 --> 00:27:09,295
‫لن تكون هناك مرة قادمة.‬

296
00:27:11,505 --> 00:27:12,965
‫حسناً.‬

297
00:27:13,591 --> 00:27:14,925
‫إلى الحافلة مباشرة، مفهوم؟‬

298
00:27:16,677 --> 00:27:18,179
‫شكراً لك.‬

299
00:27:39,241 --> 00:27:40,451
‫لفتة نبيلة.‬

300
00:27:41,118 --> 00:27:43,829
‫لكن لن أسمح لكم بمغادرة المكان.‬

301
00:27:43,996 --> 00:27:46,916
‫اعتقدت أنك قلت إننا سنفترق أحباباً
إن أعطيتك المال.‬

302
00:27:48,042 --> 00:27:51,629
‫ "لا تثقوا بصديق، ولا تأتمنوا صاحباً."‬

303
00:27:51,796 --> 00:27:53,130
‫سفر "ميخا" إصحاح "مي" الآية الـ7.‬

304
00:28:07,645 --> 00:28:08,813
‫ما هذا؟‬

305
00:28:08,979 --> 00:28:12,525
‫"اسألوا، تعطوا." إنجيل "متى"،
الإصحاح الـ7، الآية الـ7.‬

306
00:28:14,276 --> 00:28:15,486
‫مضحك.‬

307
00:28:16,362 --> 00:28:18,197
‫ينبغي أن تقول هذا للمولى عندما تراه.‬

308
00:28:20,282 --> 00:28:21,575
‫أنت!‬

309
00:28:33,379 --> 00:28:37,258
‫يبدو أنك سترى المولى قبلي. لذلك،
ما رأيك أن تموت من دون ذنب؟‬

310
00:28:37,425 --> 00:28:39,009
‫أخبرني من دبر هذا.‬

311
00:28:39,718 --> 00:28:40,761
‫أراك في الجحيم.‬

312
00:28:40,928 --> 00:28:42,304
‫أخبرني من دبر هذا.‬

313
00:28:57,236 --> 00:28:58,654
‫ "زيغي"  نائم.‬

314
00:28:59,447 --> 00:29:00,781
‫هل وجدت "رين" ؟‬

315
00:29:00,948 --> 00:29:05,202
‫لا. لكنني وجدت مفاتيح سيارتهم،
لذلك لن تذهب بعيداً.‬

316
00:29:06,036 --> 00:29:09,623
‫لقد أحضر رجال "بريستون" الكثير من الماء.‬

317
00:29:19,467 --> 00:29:22,761
‫"تينيتي"، لا تشربي كثيراً.
يجب أن يكفينا حتى نعود إلى "ديفاينس".‬

318
00:29:27,641 --> 00:29:29,685
‫حسناً، لن نعود جميعاً.‬

319
00:29:31,353 --> 00:29:34,482
‫بقيتكم ستبقون هنا.‬

320
00:29:46,785 --> 00:29:48,329
‫ارم السلاح.‬

321
00:29:48,621 --> 00:29:49,788
‫والحزام.‬

322
00:29:51,040 --> 00:29:52,041
‫هيا.‬

323
00:29:53,375 --> 00:29:56,128
‫والآن، ستخبرني أين خبأت باقي الأموال.‬

324
00:29:58,172 --> 00:30:00,966
‫إذاً كنت أنت المصدر
الذي تحدث عنه "بريستون".‬

325
00:30:01,050 --> 00:30:04,720
‫لا بد أن تعترف أنها كانت خطة عبقرية.‬

326
00:30:04,803 --> 00:30:08,307
‫يسرق المال، ونجتمع لاحقاً، ونقتسمه.‬

327
00:30:09,016 --> 00:30:12,645
‫تقترض "ديفاينس" من جمهورية الأرض،
وأحصل على ترقية.‬

328
00:30:13,437 --> 00:30:16,857
‫الآن، لولا جرأتكما، كان سيعيش الآن.‬

329
00:30:17,566 --> 00:30:18,943
‫ولكنني كنت سأموت؟‬

330
00:30:19,151 --> 00:30:21,529
‫لا يا عزيزي، أنت ميت في كلتا الحالتين.‬

331
00:30:21,946 --> 00:30:25,115
‫والآن تأخذين المال
وتدعين أنك الناجية الوحيدة.‬

332
00:30:25,282 --> 00:30:27,076
‫هل تعتقدين حقاً أن رؤساءك سيصدقون روايتك؟‬

333
00:30:27,284 --> 00:30:28,953
‫لم لا يقبلون الهدية على علتها؟‬

334
00:30:29,036 --> 00:30:31,580
‫أعني، بموتكما وتدهور "ديفاينس"...‬

335
00:30:31,956 --> 00:30:34,124
‫لن تمانع جمهورية الأرض في المضي قدماً...‬

336
00:30:34,959 --> 00:30:36,460
‫كيف عبرت عن ذلك يا "أماندا" ؟‬

337
00:30:37,086 --> 00:30:38,462
‫تجفيف موارد البلدة؟‬

338
00:30:43,467 --> 00:30:44,760
‫اتركه.‬

339
00:30:57,273 --> 00:30:58,482
‫لم يفت الأوان بعد.‬

340
00:30:59,024 --> 00:31:01,902
‫سنتعقبهم، لكن أن تتركتيه يموت هنا، سيفوز.‬

341
00:31:03,028 --> 00:31:04,238
‫أريد العدالة.‬

342
00:31:04,446 --> 00:31:06,031
‫سنحققها، أعدك.‬

343
00:31:07,324 --> 00:31:09,910
‫لكن علينا أن نأخذه إلى "يول" ،
بينما لا يزال هناك وقت.‬

344
00:31:18,294 --> 00:31:19,420
‫حسناً.‬

345
00:31:21,171 --> 00:31:22,256
‫لا.‬

346
00:31:24,508 --> 00:31:26,010
‫كنت خائفاً.‬

347
00:31:28,262 --> 00:31:30,723
‫لكن الثعبان أزال الغشاوة.‬

348
00:31:32,474 --> 00:31:34,518
‫كل ما قلته صحيح.‬

349
00:31:39,982 --> 00:31:43,569
‫هربت لسنوات من الحقيقة، مثلك تماماً.‬

350
00:31:45,863 --> 00:31:49,283
‫بحثت عن ملاذ في أشياء من هذا العالم.‬

351
00:31:49,783 --> 00:31:51,869
‫زوجة، ابنة.‬

352
00:31:51,952 --> 00:31:53,495
‫منزل.‬

353
00:31:56,081 --> 00:32:01,253
‫لكن لا شيء مهم الآن،
لأنك أثبت لي أنني كنت مخطئاً.‬

354
00:32:06,425 --> 00:32:08,761
‫قدومي إلى هذه البلدة، ليس محض صدفة.‬

355
00:32:08,927 --> 00:32:11,597
‫إنه مقدر لنا أن نلتقي مرة أخرى.‬

356
00:32:15,934 --> 00:32:18,228
‫لماذا فعلت كل ذلك بي؟‬

357
00:32:19,146 --> 00:32:20,147
‫الثعابين؟‬

358
00:32:21,482 --> 00:32:23,400
‫قيدتني إلى أن سالت الدماء من معصمي.‬

359
00:32:24,109 --> 00:32:26,820
‫لم أكن مستمتعاً بأي من ذلك، أقسم لك.‬

360
00:32:28,405 --> 00:32:30,366
‫كان كل ذلك لاختبارك.‬

361
00:32:31,575 --> 00:32:33,160
‫وإعدادك.‬

362
00:32:35,162 --> 00:32:40,459
‫كنت بحاجة إلى الثعبان في عروقك
لتبني طبيعتك الحقيقية.‬

363
00:32:41,960 --> 00:32:43,837
‫نبشت الأرض بحثاً عنك.‬

364
00:32:45,214 --> 00:32:47,466
‫وجندت والديك.‬

365
00:32:47,675 --> 00:32:51,136
‫قطعوا نصف الطريق عبر المجرة،
وقمت باستغلالهم.‬

366
00:32:52,346 --> 00:32:54,556
‫لقد تخلوا عنك بمحض إرادتهم.‬

367
00:33:06,735 --> 00:33:10,489
‫وكنت أنت الوحيدة الناجية.‬

368
00:33:11,073 --> 00:33:12,991
‫هكذا عرفت أنك المعنية...‬

369
00:33:13,283 --> 00:33:16,328
‫وأن نبوءة النصوص المقدسة قد تحققت.‬

370
00:33:18,706 --> 00:33:23,043
‫أنت "أليكتا" ، المختارة.‬

371
00:33:23,377 --> 00:33:24,920
‫المختارة لماذا؟‬

372
00:33:26,255 --> 00:33:27,256
‫من أنا؟‬

373
00:33:27,339 --> 00:33:28,966
‫المدمرة.‬

374
00:33:29,633 --> 00:33:30,759
‫الخالقة.‬

375
00:33:31,552 --> 00:33:32,803
‫الكاشفة.‬

376
00:33:33,345 --> 00:33:38,100
‫الأم المفترسة، مالكة الرحم والقبر.‬

377
00:33:41,019 --> 00:33:43,021
‫كانت المحطة الأخيرة من رحلتك.‬

378
00:33:48,861 --> 00:33:54,032
‫وبقي أمامك فقط
أن تقتلي المتوسلة، وستكتملين.‬

379
00:34:04,168 --> 00:34:05,586
‫لا أحد يتحرك.‬

380
00:34:10,674 --> 00:34:12,092
‫دعوا الفتاة وشأنها.‬

381
00:34:32,988 --> 00:34:33,989
‫مرحباً.‬

382
00:34:38,035 --> 00:34:39,411
‫مرحباً.‬

383
00:34:39,620 --> 00:34:40,954
‫اسمي "نولان".‬

384
00:34:42,206 --> 00:34:43,540
‫لا بأس.‬

385
00:34:46,627 --> 00:34:47,795
‫تعالي إلى هنا.‬

386
00:34:51,632 --> 00:34:53,884
‫حسناً. انظري إلي.‬

387
00:34:53,967 --> 00:34:55,177
‫سنذهب.‬

388
00:34:56,678 --> 00:34:57,888
‫أحسنت.‬

389
00:35:01,016 --> 00:35:02,184
‫هربت.‬

390
00:35:03,435 --> 00:35:05,062
‫مثل الجبان.‬

391
00:35:05,771 --> 00:35:09,024
‫أتشبث بحياتي البائسة على نحو مخز.‬

392
00:35:09,274 --> 00:35:11,276
‫لكنني لست خائفاً بعد الآن...‬

393
00:35:11,360 --> 00:35:14,655
‫لأننا حصلنا على فرصة في الخلاص.‬

394
00:35:15,030 --> 00:35:16,782
‫ألا تفهمين؟‬

395
00:35:18,700 --> 00:35:21,829
‫سأكون ذبيحتك.‬

396
00:35:24,581 --> 00:35:27,960
‫حياتي ثمن لك.‬

397
00:35:29,253 --> 00:35:31,004
‫أفهم هذا الآن.‬

398
00:35:34,675 --> 00:35:36,093
‫افعلي ذلك.‬

399
00:35:38,637 --> 00:35:39,805
‫تحولي!‬

400
00:35:51,108 --> 00:35:52,359
‫ماذا تفعلين؟‬

401
00:35:52,651 --> 00:35:54,111
‫لا.‬

402
00:35:54,778 --> 00:35:56,196
‫أنهي الأمر.‬

403
00:35:56,947 --> 00:35:58,323
‫أرجوك!‬

404
00:36:00,701 --> 00:36:02,077
‫ماذا تفعلين؟‬

405
00:36:02,244 --> 00:36:03,245
‫أنهي الأمر.‬

406
00:36:13,422 --> 00:36:16,633
‫كانت طفلة أيها الحقير.‬

407
00:36:18,302 --> 00:36:19,344
‫توقف.‬

408
00:36:19,636 --> 00:36:21,930
‫- لماذا؟
- لأن هذا ما يريده.‬

409
00:36:27,019 --> 00:36:28,478
‫دعنا نأخذه إلى "يول".‬

410
00:36:33,483 --> 00:36:35,861
‫سآخذ سلاحك وإحدى العربات.‬

411
00:36:36,403 --> 00:36:38,572
‫إذا لحقت بي، سأقتلك.‬

412
00:36:38,864 --> 00:36:40,282
‫لماذا قمت بمساعدتنا؟‬

413
00:36:40,991 --> 00:36:42,409
‫لديكم قوانينكم.‬

414
00:36:42,576 --> 00:36:44,036
‫ولدينا قوانينا هنا.‬

415
00:36:44,953 --> 00:36:49,541
‫الرجل الذي يضحي بحياته من أجل الآخرين،
لا يمكن أن نتركه يموت.‬

416
00:36:52,127 --> 00:36:54,630
‫هل تعتقدين أنه يمكنك أن توصليني
إلى البلدة القادمة؟‬

417
00:37:06,016 --> 00:37:09,102
‫أبقيت فمي مغلقاً عندما هربت، أليس كذلك؟
لذلك...‬

418
00:37:10,812 --> 00:37:13,023
‫- حسناً، أبقه مغلقاً.
- حسناً.‬

419
00:37:13,106 --> 00:37:15,233
‫لا أحب الركاب الثرثارين.‬

420
00:37:15,400 --> 00:37:16,860
‫حسناً.‬

421
00:37:20,072 --> 00:37:24,201
‫هل سبق وأن فكرت بصيد الجوائز؟
أعتقد أنه يمكننا أن نكون فريقاً رائعاً.‬

422
00:37:24,368 --> 00:37:27,788
‫- تريدينني أن ألحق بالإيراثية؟
- سأعفو عن فترة حكمها.‬

423
00:37:29,206 --> 00:37:30,415
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

424
00:37:30,582 --> 00:37:32,960
‫فعلت للتو، لذلك لنفترض نعم.‬

425
00:37:35,837 --> 00:37:38,131
‫السؤال المطروح، ماذا سنفعل بهذه؟‬

426
00:37:40,050 --> 00:37:41,468
‫هذه.‬

427
00:37:42,052 --> 00:37:46,014
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا أن نلعب دوراً
على طريقة السفيرة.‬

428
00:37:46,348 --> 00:37:52,104
‫سأقول إنها ماتت في الدفاع المستميت
عن زوجيها العزيزين.‬

429
00:37:54,439 --> 00:37:55,857
‫إنها تستحق ذلك.‬

430
00:38:01,905 --> 00:38:03,615
‫لكن كما قالت "رين" ، لدينا قوانين.‬

431
00:38:04,408 --> 00:38:06,576
‫دعنا نعدها ونحاكمها.‬

432
00:38:12,582 --> 00:38:15,335
‫سيعجبك سجن "فيغاس".‬

433
00:38:15,544 --> 00:38:17,713
‫احرصي أن تشاهدي عرضاً في "كوبا".‬

434
00:38:19,589 --> 00:38:20,841
‫أبعديها.‬

435
00:38:29,766 --> 00:38:32,436
‫لا أفهم لماذا نطلق سراحه.‬

436
00:38:34,229 --> 00:38:36,231
‫أراد أن يصنع "الماشيح".‬

437
00:38:37,024 --> 00:38:39,151
‫والآن عليه أن يعود لبيع الصخور.‬

438
00:38:40,569 --> 00:38:42,904
‫هذا أسوأ عقاب له.‬

439
00:38:44,031 --> 00:38:45,532
‫حياة عادية.‬

440
00:38:49,286 --> 00:38:51,246
‫أعتذر لأنني اضطررت لتقييدك أيتها السفيرة.‬

441
00:38:51,413 --> 00:38:53,415
‫مجرد مظاهر، كما تعرفين.‬

442
00:38:53,582 --> 00:38:56,585
‫أريد معرفة كل شيء عن "أماندا روزواتر"
من مقر رئاسة الجمهورية.‬

443
00:38:56,752 --> 00:39:00,255
‫أريد أن أعرف أين ولدت،
ومن أصدقائها وعائلتها...‬

444
00:39:00,422 --> 00:39:03,467
‫وكل رجل ضاجعته،
وماذا ستتناول على العشاء غداً.‬

445
00:39:03,633 --> 00:39:05,969
‫وأريده على مكتبي عندما نصل إلى "نيويورك".‬

446
00:39:06,136 --> 00:39:07,262
‫حاضر يا سيدتي.‬

447
00:39:28,992 --> 00:39:30,869
‫قال "سوكار" إن لدي موهبة.‬

448
00:39:33,955 --> 00:39:36,792
‫و "دايغو"  يعتقد ذلك أيضاً، الأمر...‬

449
00:39:39,294 --> 00:39:41,755
‫إلا أنه يعتقد أنها موهبة للتدمير.‬

450
00:39:46,051 --> 00:39:47,344
‫ماذا لو كان محقاً؟‬

451
00:39:49,888 --> 00:39:51,807
‫أرى أن تثبتي أنه على خطأ.‬

452
00:39:58,605 --> 00:39:59,940
‫اسمعي.‬

453
00:40:01,108 --> 00:40:02,859
‫برأيي...‬

454
00:40:03,443 --> 00:40:06,613
‫- لا يجب أن يعرف "نولان" عن هذا.
- كنت ستقتله...‬

455
00:40:08,115 --> 00:40:10,242
‫بعد دفاعك عنه لوقت طويل.‬

456
00:40:11,284 --> 00:40:12,577
‫لماذا؟‬

457
00:40:13,912 --> 00:40:16,248
‫لأنك لست الوحيدة التي تراودك الكوابيس.‬

458
00:40:23,338 --> 00:40:24,631
‫و...‬

459
00:40:26,758 --> 00:40:28,301
‫لأن...‬

460
00:41:00,500 --> 00:41:01,668
‫صباح الخير يا "ديفاينس".‬

461
00:41:01,835 --> 00:41:05,881
‫معكم "ألاك تار" من إذاعة "رايدر"
يبث إليكم من أعلى القوس.‬

462
00:41:07,007 --> 00:41:08,592
‫لدي أغنية ممتعة للجميع.‬

463
00:41:08,675 --> 00:41:12,053
‫سأمزجها قليلاً مع أسطوانات العالم القديم.‬

464
00:41:25,025 --> 00:41:28,111
‫ولدي إهداء.‬

465
00:41:28,820 --> 00:41:31,323
‫ "كريستي" ، هذه مهداة لك.‬

466
00:42:45,105 --> 00:42:47,107
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

