﻿1
00:00:02,378 --> 00:00:04,088
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,171 --> 00:00:06,799
‫أولاً، علينا ضمان إتمام زواجه.‬

3
00:00:06,966 --> 00:00:11,178
‫إذا كانوا ضدنا، فلن نتمكن أبداً من السيطرة
على مناجم "مكاولي".‬

4
00:00:11,429 --> 00:00:13,764
‫أفكر في مستقبل ابننا.‬

5
00:00:13,973 --> 00:00:16,892
‫- هل تريدين العودة إلى منزلي؟
- ماذا يوجد في منزلك؟‬

6
00:00:16,976 --> 00:00:18,561
‫- أنا؟
- لا.‬

7
00:00:18,644 --> 00:00:23,107
‫عودي للعمل معي مرة أخرى.
لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.‬

8
00:00:23,190 --> 00:00:25,151
‫لا شكراً. لست مهتمة بالأمر.‬

9
00:00:25,818 --> 00:00:30,448
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟
وضعت يدي أخيراً على إحدى القطع الأثرية.‬

10
00:00:33,909 --> 00:00:35,494
‫جيد!‬

11
00:00:38,581 --> 00:00:41,542
‫لن تسعد عروسك أبداً
طالما أنك لا تتمتع بالكفاءة الجنسية.‬

12
00:00:41,625 --> 00:00:43,919
‫لم تبد والدتك أي اعتراض.‬

13
00:00:48,174 --> 00:00:49,508
‫من التالي؟‬

14
00:00:49,800 --> 00:00:53,220
‫حسناً، انظر إلى حالك.
أنت لست جديراً بـ "كريستي" .‬

15
00:00:53,387 --> 00:00:55,431
‫بل جدير بها.‬

16
00:00:55,681 --> 00:00:59,769
‫دافع عن شرفي يا "ألاك". أوسعه ضرباً.‬

17
00:01:08,277 --> 00:01:12,072
‫عشية حفل زفافك، هزمت إخوانك الوحوش.‬

18
00:01:12,156 --> 00:01:16,076
‫حان الوقت الآن لتذوق ثمار انتصارك.‬

19
00:01:17,161 --> 00:01:18,662
‫حررها!‬

20
00:01:19,330 --> 00:01:22,541
‫- ادخل بها...
- أنا مستعدة لك يا زوجي.‬

21
00:01:22,625 --> 00:01:25,753
‫ادخل بها!‬

22
00:01:32,885 --> 00:01:34,929
‫مرحباً يا رفاق.‬

23
00:01:39,225 --> 00:01:41,185
‫ظاهر الشخص هو حقيقته.‬

24
00:01:41,852 --> 00:01:42,853
‫نل زوجتك.‬

25
00:01:43,020 --> 00:01:46,148
‫مجموعة مشروبات أخرى يا "جيريد".
شراب للجميع.‬

26
00:01:46,315 --> 00:01:47,358
‫كاستي فاسق.‬

27
00:01:47,441 --> 00:01:50,319
‫ليس قبل أن نراك تضاجع زوجتك.‬

28
00:01:52,196 --> 00:01:56,158
‫طقوس الجماع قديمة جداً. نحن في عام 2046.‬

29
00:01:56,242 --> 00:01:58,577
‫مهلاً، هل ترفض جماع عروسك؟‬

30
00:01:58,661 --> 00:01:59,662
‫حقاً؟‬

31
00:02:00,037 --> 00:02:04,542
‫اسمعي يا "تيرا".
ستكون لدى عروسي الحقيقية مشكلة في ذلك.‬

32
00:02:04,792 --> 00:02:07,086
‫هيا يا رجل. لن يعرف أحد بالأمر.‬

33
00:02:07,169 --> 00:02:08,754
‫انس الأمر يا "كوباك".‬

34
00:02:09,171 --> 00:02:12,091
‫هذا ما يحدث عندما تضاجع بشرية.‬

35
00:02:12,174 --> 00:02:15,594
‫اللحوم الوردية تضعف قدرتك الجنسية.‬

36
00:02:24,687 --> 00:02:27,398
‫- اضربه.
- أجل. هيا.‬

37
00:02:31,944 --> 00:02:33,487
‫مهلاً.‬

38
00:02:34,446 --> 00:02:36,282
‫هل هذه يد؟‬

39
00:02:37,825 --> 00:02:39,618
‫مذهل.‬

40
00:02:57,469 --> 00:02:59,179
‫يا للهول.‬

41
00:03:24,163 --> 00:03:25,748
‫ "ديفاينس"‬

42
00:03:40,304 --> 00:03:41,722
‫ "كريستي" .‬

43
00:03:42,514 --> 00:03:43,724
‫تبدين في غاية الجمال.‬

44
00:03:45,017 --> 00:03:47,770
‫الفضل يعود لـ "كينيا".
لقد صنعت هذا الفستان.‬

45
00:03:47,895 --> 00:03:50,397
‫لديها لمسة سحرية.‬

46
00:03:50,481 --> 00:03:53,025
‫حسناً، تم ارتداؤه لمرة واحدة...‬

47
00:03:53,108 --> 00:03:56,570
‫ويبدو عليك أجمل بكثير مما كان عليّ.‬

48
00:03:56,654 --> 00:03:59,239
‫ "كينيا" ، أنا واثقة أنك كنت عروساً مذهلة.‬

49
00:04:00,282 --> 00:04:02,076
‫في مرحلة أخرى من العمر.‬

50
00:04:03,327 --> 00:04:05,579
‫سأراكما غداً.‬

51
00:04:08,582 --> 00:04:10,417
‫ "كريستي"...‬

52
00:04:11,335 --> 00:04:15,631
‫في التقاليد البشرية،
أعرف أن والدة العروس تعطي ابنتها...‬

53
00:04:15,714 --> 00:04:18,592
‫شيئاً مستعاراً لترتديه أثناء الحفل.‬

54
00:04:19,760 --> 00:04:21,595
‫بما أن والدتك ليست معنا...‬

55
00:04:21,887 --> 00:04:25,599
‫فكرت في أن أعطيك شيئاً
ارتديته في حفل زفافي.‬

56
00:04:26,016 --> 00:04:29,561
‫عندما صعدنا على متن سفينة الفضاء،
سُمح لنا بإحضار 3 أشياء فقط.‬

57
00:04:29,853 --> 00:04:34,108
‫أخذت جوهرة عائلتي ومذكراتي، وهذا.‬

58
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
‫إنه يسمى "تيلو".‬

59
00:04:37,152 --> 00:04:38,445
‫كيف أرتديه؟‬

60
00:04:38,529 --> 00:04:40,072
‫سأريك.‬

61
00:04:41,323 --> 00:04:44,868
‫ارتدته والدتي، ووالدتها قبلها.‬

62
00:04:45,077 --> 00:04:48,288
‫برأيي عبارة البشر "زوجة الابن"...‬

63
00:04:48,539 --> 00:04:51,458
‫باردة جداً وغير معبرة أبداً.‬

64
00:04:52,960 --> 00:04:56,880
‫نحن نقول، "هانيا تافو"، وتعني "ابنة القلب"‬

65
00:04:57,881 --> 00:05:00,926
‫أنت ابنة قلبي يا "كريستي".‬

66
00:05:04,263 --> 00:05:06,682
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

67
00:05:06,849 --> 00:05:09,101
‫ليس من المفترض أن تفعلي.‬

68
00:05:10,978 --> 00:05:13,856
‫في التقليد الكاستي، تكون العروس عمياء...‬

69
00:05:14,273 --> 00:05:19,194
‫إلى أن يفتح عريسها عينيها في نهاية الحفل.‬

70
00:05:19,653 --> 00:05:25,242
‫لن أنسى اللحظة
التي رفعت فيها خادماتي الـ "تيلو" .‬

71
00:05:25,451 --> 00:05:28,704
‫في البداية، كان الضوء ساطعاً جداً.‬

72
00:05:30,414 --> 00:05:35,294
‫ولكن بعد ذلك، بعد لحظة، رأيته أمامي.‬

73
00:05:35,711 --> 00:05:37,129
‫زوجي الجديد.‬

74
00:05:39,548 --> 00:05:41,175
‫كان مذهلاً.‬

75
00:05:43,886 --> 00:05:45,095
‫هذا جميل.‬

76
00:05:52,311 --> 00:05:55,105
‫أتطلع إلى حفل الزفاف الليلة.‬

77
00:05:55,230 --> 00:05:57,274
‫هذه البلدة بحاجة إلى حفل.‬

78
00:05:57,691 --> 00:05:58,901
‫حفلات الزفاف سخيفة.‬

79
00:06:00,194 --> 00:06:01,361
‫حسناً.‬

80
00:06:01,779 --> 00:06:04,948
‫اسمعي يا "أيريسا" ، لا يقوم معظم الناس
بكل الأعمال بمفردهم.‬

81
00:06:05,032 --> 00:06:07,826
‫إنهم يعتقدون أن الحياة تصبح أجمل
بوجود شخص إلى جانبهم.‬

82
00:06:07,910 --> 00:06:11,622
‫ويحب البعض الاحتفال بهذه الفكرة
مع الأصدقاء والعائلة.‬

83
00:06:13,332 --> 00:06:14,541
‫ستحضرين، صحيح؟‬

84
00:06:16,919 --> 00:06:19,755
‫ستذهبين. وستكونين رفيقتي.‬

85
00:06:20,005 --> 00:06:21,048
‫لست رفيقة أحد.‬

86
00:06:21,673 --> 00:06:22,925
‫لم لا.‬

87
00:06:23,008 --> 00:06:25,052
‫أنا من "بادلاندز".‬

88
00:06:26,970 --> 00:06:30,724
‫عندما جئت لأول مرة إلى "ديفاينس" ،
كنت مجرد محتال مقامر.‬

89
00:06:30,933 --> 00:06:33,769
‫لا أستطيع القراءة أو الكتابة،
ولم أعتقد أنني سأحقق أي شيء.‬

90
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
‫والآن أرتدي شارة.‬

91
00:06:37,439 --> 00:06:38,524
‫يتغير الناس.‬

92
00:06:39,650 --> 00:06:41,360
‫أنت أحمق.‬

93
00:06:43,487 --> 00:06:45,072
‫وأنت كذلك.‬

94
00:06:46,907 --> 00:06:48,450
‫الجرح على شكل مثلث.‬

95
00:06:49,701 --> 00:06:51,495
‫ثقالة الورق؟‬

96
00:06:51,620 --> 00:06:52,913
‫ربما.‬

97
00:06:52,996 --> 00:06:56,375
‫أياً كانت، يبدو أن هذا الشخص المجهول
قد تلقى ضربة قوية في رأسه.‬

98
00:06:58,418 --> 00:07:02,005
‫يا له من حجر كريم كبير.‬

99
00:07:02,172 --> 00:07:04,341
‫من الواضح أن السرقة لم تكن الدافع.‬

100
00:07:06,552 --> 00:07:08,178
‫رأيت هذا الخاتم من قبل.‬

101
00:07:11,598 --> 00:07:15,769
‫- إنه ليس رجلاً مجهولاً. اسمه "هانتر بيل".
- من يكون؟‬

102
00:07:16,061 --> 00:07:19,231
‫كان يمتلك "نيدوانت"
عندما كان مجرد فندق وحانة.‬

103
00:07:19,314 --> 00:07:23,694
‫على رسلك أيها الحاذق.
لا أحد يغش في هذا المكان سواي.‬

104
00:07:23,944 --> 00:07:24,945
‫لا أغش.‬

105
00:07:25,070 --> 00:07:29,199
‫دعنا نبقر بطن هذا المغفل
ونرى ما سيخرج منه.‬

106
00:07:29,283 --> 00:07:31,702
‫ابتعد يا "ديتاك". سأتولى الأمر.‬

107
00:07:32,077 --> 00:07:35,164
‫ "كينيا" ، أحضري لهؤلاء السادة
مشروبات مجانية.‬

108
00:07:35,247 --> 00:07:36,832
‫تعال.‬

109
00:07:42,004 --> 00:07:45,716
‫بم كنت تفكر
وأنت تحاول الغش على طاولة قماري؟‬

110
00:07:46,091 --> 00:07:49,887
‫كنت أريد أن أصبح ثرياً
من وراء هؤلاء الكاستيين الأشرار.‬

111
00:07:51,263 --> 00:07:54,433
‫إنهم لا يجيدون اللعب. أنت محق في ذلك.‬

112
00:07:54,850 --> 00:07:56,685
‫هل ستقتلني؟‬

113
00:07:57,811 --> 00:07:59,605
‫الدرس الأول مجاني.‬

114
00:07:59,855 --> 00:08:01,523
‫وهذا هو الدرس الأول.‬

115
00:08:01,648 --> 00:08:05,277
‫أنت لست بارعاً في اللعب كما تعتقد.
تعال معي.‬

116
00:08:06,153 --> 00:08:08,322
‫مرحباً يا مسؤول الأمن، "كلانسي".‬

117
00:08:08,405 --> 00:08:11,325
‫مرحباً يا "هانتر". من الفتى؟‬

118
00:08:11,575 --> 00:08:16,371
‫صديقي وصل للتو من "يوسمايت".
إنه بحاجة إلى مأوى ووظيفة.‬

119
00:08:16,788 --> 00:08:20,709
‫- هل لديه مشكلة في تنظيف المراحيض؟
- سيكون ممتناً لذلك.‬

120
00:08:21,877 --> 00:08:24,254
‫إذاً كنت مقرباً منه؟‬

121
00:08:24,963 --> 00:08:28,800
‫ليس تماماً، لكنه ساعدني.‬

122
00:08:29,718 --> 00:08:30,761
‫أنا مدين له.‬

123
00:08:31,470 --> 00:08:32,804
‫متى اختفى.‬

124
00:08:33,096 --> 00:08:36,266
‫منذ حوالي 7 سنوات تقريباً.‬

125
00:08:37,100 --> 00:08:41,396
‫كان ثالث يوم لي في الوظيفة،
عندما توليت أول قضية لي.‬

126
00:08:48,320 --> 00:08:50,447
‫زوجي مفقود.‬

127
00:08:52,574 --> 00:08:54,576
‫كان لدى "هانتر" الكثير من الأعداء.‬

128
00:08:56,620 --> 00:08:58,830
‫اعتقد معظم الناس أنه ترك البلدة.‬

129
00:08:59,456 --> 00:09:01,124
‫ما عداي.‬

130
00:09:04,294 --> 00:09:07,047
‫وجدت قطرة دم واحدة، وهذا كل شيء.‬

131
00:09:07,756 --> 00:09:11,510
‫إذا كانت جريمة،
فلماذا لا يوجد المزيد من الدم؟‬

132
00:09:11,885 --> 00:09:14,096
‫قام أحد بتنظيف الأرض.‬

133
00:09:14,513 --> 00:09:15,889
‫وبقيت قطرة.‬

134
00:09:15,973 --> 00:09:19,142
‫اسمع، كان "هانتر"...‬

135
00:09:19,559 --> 00:09:21,728
‫مديناً بالمال. وتورط في شجار...‬

136
00:09:21,812 --> 00:09:25,565
‫وفقد بعض الدم، ثم غادر "ديفاينس".‬

137
00:09:25,649 --> 00:09:27,025
‫اسمع.‬

138
00:09:27,276 --> 00:09:29,611
‫لم أمتلك منزلاً في حياتي.‬

139
00:09:29,736 --> 00:09:31,655
‫أو تجارة.‬

140
00:09:31,905 --> 00:09:37,286
‫لكن الآن وفي هذا العصر،
لا يترك الرجل إنجازاته بسهولة.‬

141
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
‫صحيح.‬

142
00:09:38,620 --> 00:09:40,706
‫ليس رجلاً مثل "هانتر".‬

143
00:09:42,332 --> 00:09:44,418
‫أعتقد أن شخصاً ما قتله.‬

144
00:09:44,501 --> 00:09:46,670
‫اتضح أنني كنت على حق.‬

145
00:09:48,588 --> 00:09:51,425
‫نحن في البلدة منذ متى، 4 أشهر؟‬

146
00:09:52,801 --> 00:09:55,971
‫لم أسمع "كينيا" تذكر أنها تفتقد زوجها.‬

147
00:09:58,432 --> 00:10:00,142
‫كيف تعرف أنه "هانتر" ؟‬

148
00:10:13,030 --> 00:10:14,156
‫آسف.‬

149
00:10:14,489 --> 00:10:18,952
‫كان "هانتر" يمتلك "نيدوانت".
وبعد وفاته استلمت المكان، صحيح؟‬

150
00:10:19,036 --> 00:10:23,749
‫كانت هذه وصيته، وهي نفس الإجابة
التي سمعتها مني قبل 7 سنوات.‬

151
00:10:24,458 --> 00:10:27,127
‫ "تومي" ، هل تسمح لنا بدقيقة؟‬

152
00:10:32,424 --> 00:10:35,052
‫اعتقد الناس أنه هرب...‬

153
00:10:36,636 --> 00:10:38,972
‫لكنني كنت أعرف أنه لن يفعل ذلك.‬

154
00:10:40,140 --> 00:10:42,142
‫هل كنتما على وفاق؟‬

155
00:10:47,481 --> 00:10:49,107
‫توقف!‬

156
00:10:53,487 --> 00:10:55,364
‫أفتقده كثيراً.‬

157
00:11:06,917 --> 00:11:09,503
‫أشعر بغرابة في حضور مراسم هذا الزفاف.‬

158
00:11:10,754 --> 00:11:15,926
‫- حسناً، طلب "ريف" منك ذلك شخصياً.
- لكن كان ذلك قبل أن يكون "ديتاك" خصمي.‬

159
00:11:16,468 --> 00:11:21,932
‫ستراك البلدة بأكملها وأنت واقفة هناك
بشكل رسمي وأنيق.‬

160
00:11:22,474 --> 00:11:23,725
‫إنها سياسة جيدة.‬

161
00:11:24,184 --> 00:11:28,730
‫وضع "ديتاك" كل موارده في هذه الحملة.
هل هناك ما يدعو للقلق؟‬

162
00:11:29,564 --> 00:11:31,274
‫اسمعيني الآن.‬

163
00:11:32,109 --> 00:11:35,362
‫لديك سجل حافل جداً وتحظين بتأييدي.‬

164
00:11:35,445 --> 00:11:41,076
‫إذا كان "ديتاك" سيهزمك، فسيحتاج
إلى ذخيرة أكثر بكثير مما لديه الآن.‬

165
00:11:41,410 --> 00:11:43,203
‫حضرة العمدة؟‬

166
00:11:44,079 --> 00:11:48,417
‫"نولان". و"تومي".
هل أنتما متحمسان لحفل الزفاف؟‬

167
00:11:48,500 --> 00:11:52,712
‫- أتمنى أن تحتفظا برقصة من أجلي.
- نعم يا سيدتي.‬

168
00:11:53,505 --> 00:11:55,841
‫وجدنا جثة "هانتر بيل".‬

169
00:11:58,468 --> 00:12:00,178
‫- يا إلهي.
- أين كانت؟‬

170
00:12:00,262 --> 00:12:01,596
‫لقد قُتل.‬

171
00:12:01,721 --> 00:12:04,558
‫وتم إخفاء الجثة في جدار أجوف في "نيدوانت".‬

172
00:12:06,726 --> 00:12:10,105
‫ما هذا؟ اعتقدت أنك قلت إنه توقف عن ذلك.‬

173
00:12:10,188 --> 00:12:13,775
‫هذه إصابة تعرضت لها بدرج الخزانة.‬

174
00:12:14,526 --> 00:12:16,611
‫لنشرب...‬

175
00:12:16,695 --> 00:12:19,114
‫نخب أختي الكبيرة.‬

176
00:12:19,197 --> 00:12:21,491
‫- المساعدة الجديدة للعمدة.
- لن يتوقف "هانتر" أبداً.‬

177
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
‫- يوماً ما، ستديرين هذه البلدة.
- لن يتغير أبداً.‬

178
00:12:24,327 --> 00:12:26,788
‫يرى "هانتر" شيئاً في لم يره أحد من قبل.‬

179
00:12:26,913 --> 00:12:30,834
‫- لا تكوني غبية. سيقتلك.
- انظري إلى الخيارات التي أقدمت عليها.‬

180
00:12:30,917 --> 00:12:33,503
‫انظري ماذا فعلت بـ "كونور"  وبالجنين.‬

181
00:12:33,920 --> 00:12:35,881
‫لا تسمحين لأي شخص أن يدخل حياتك.‬

182
00:12:35,964 --> 00:12:38,675
‫لدي شخص في حياتي. أنت.‬

183
00:12:39,050 --> 00:12:42,721
‫- ولن أسمح لأحد بأن يؤذيك.
- أعتقد أنني كبيرة ويمكنني الاعتناء بنفسي.‬

184
00:12:42,804 --> 00:12:45,182
‫لا، لا يمكنك يا "كينيا".‬

185
00:12:45,599 --> 00:12:48,518
‫وإذا تطلب الأمر، سأفعل كل ما يلزم...‬

186
00:12:48,602 --> 00:12:51,313
‫لأحرص على ألا يلمسك مرة أخرى.‬

187
00:12:51,730 --> 00:12:52,939
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:12:54,983 --> 00:12:56,067
‫أجل، أنا بخير.‬

189
00:12:59,529 --> 00:13:03,700
‫العمدة "نيكي"، أريد أن أطرح بعض الأسئلة
على العمدة "روزواتر".‬

190
00:13:03,867 --> 00:13:05,410
‫نعم، بالتأكيد.‬

191
00:13:06,244 --> 00:13:10,081
‫آسفة حقاً بشأن السيد "بيل".‬

192
00:13:24,846 --> 00:13:27,516
‫كان "هانتر بيل" زوج أختك، أليس كذلك؟‬

193
00:13:27,724 --> 00:13:28,725
‫أجل.‬

194
00:13:28,808 --> 00:13:31,353
‫كنت تعرفينه جيداً. كيف كان؟‬

195
00:13:34,147 --> 00:13:36,274
‫كان جذاباً وثرياً ووسيماً.‬

196
00:13:37,317 --> 00:13:39,194
‫ربما كان خطيراً بعض الشيء.‬

197
00:13:43,532 --> 00:13:44,908
‫كان متنمراً.‬

198
00:13:48,662 --> 00:13:50,580
‫هل...‬

199
00:13:51,331 --> 00:13:53,166
‫هل كان يتنمر على أختك؟‬

200
00:13:56,086 --> 00:13:57,087
‫لا.‬

201
00:14:00,423 --> 00:14:05,095
‫كان يحبها، وهي تحبه.
كانت محطمة عندما اختفى.‬

202
00:14:07,639 --> 00:14:10,934
‫- إنهما تكذبان، كلتاهما.
- ربما.‬

203
00:14:11,184 --> 00:14:13,687
‫أعتقد أن "هانتر" كان يضرب "كينيا"...‬

204
00:14:13,812 --> 00:14:15,814
‫وربما قتلته "أماندا" لتحمي أختها.‬

205
00:14:15,897 --> 00:14:19,067
‫أو "كينيا" قتلته و"أماندا" تكذب لتحميها.‬

206
00:14:19,442 --> 00:14:21,236
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

207
00:14:21,319 --> 00:14:25,198
‫سأذهب إلى المنزل، وأرتدي ملابس نظيفة،
وأذهب للزفاف.‬

208
00:14:25,282 --> 00:14:28,034
‫ "نولان". قُتل رجل.‬

209
00:14:28,618 --> 00:14:30,745
‫رجل طالح، منذ زمن طويل.‬

210
00:14:31,454 --> 00:14:35,542
‫- ستحاول إخفاء الأمر، صحيح؟
- واجبي الحفاظ على الأمن...‬

211
00:14:35,625 --> 00:14:39,546
‫وليس التجول مثل "شارلوك هولمز"
ومطاردة الأشباح القديمة.‬

212
00:14:40,171 --> 00:14:43,925
‫- وماذا عن العدالة؟
- احرص أن ترتدي ربطة عنق اليوم.‬

213
00:14:49,806 --> 00:14:53,184
‫لن ترتدي ابنتي قناع الهوكي هذا
في حفل زفافها.‬

214
00:14:53,268 --> 00:14:56,229
‫هذا إرث، أظهر بعض الاحترام.‬

215
00:14:56,688 --> 00:15:00,525
‫ستكون قادرة على الرؤية عندما تمشي
في الممر، وسيكون الناس قادرين على رؤيتها.‬

216
00:15:00,692 --> 00:15:04,404
‫لا يعتبر زفافاً كاستياً
إذا لم ترتد العروس قناع الـ "تيلو" .‬

217
00:15:04,779 --> 00:15:09,576
‫أنا من سيدفع تكاليف الزفاف.
سترتدي "كريستي" كما يحلو لي.‬

218
00:15:09,701 --> 00:15:12,245
‫تعتقدون أنتم البشر أنكم أعلى مقاماً.‬

219
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
‫لكن الحقيقة هي إنكم بدائيون.‬

220
00:15:15,415 --> 00:15:18,084
‫بعقول بليدة وأياد غريبة الشكل.‬

221
00:15:18,668 --> 00:15:22,505
‫رائحة بشرتكم الوردية تثير اشمئزازي.‬

222
00:15:23,548 --> 00:15:27,177
‫- هل تبدو بشرتي وردية بالنسبة لك؟
- جميعكم متشابهون.‬

223
00:15:28,720 --> 00:15:30,555
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

224
00:15:31,556 --> 00:15:36,269
‫بما أنك تكره البشر كثيراً،
لماذا تسمح لابنك بالاقتران من بشرية؟‬

225
00:15:36,436 --> 00:15:39,439
‫حسناً، يتمنى "ألاك" ذلك.‬

226
00:15:39,689 --> 00:15:41,441
‫لا.‬

227
00:15:42,275 --> 00:15:45,278
‫كنت موافقاً على ذلك طوال الوقت.‬

228
00:15:45,362 --> 00:15:47,906
‫لذلك يجب أن أسأل نفسي...‬

229
00:15:49,199 --> 00:15:50,950
‫ما هي غايتك؟‬

230
00:15:51,034 --> 00:15:53,203
‫ماذا ستستفيد من هذا الزواج؟‬

231
00:15:53,912 --> 00:15:55,372
‫أؤمن بالحب.‬

232
00:15:57,999 --> 00:16:01,169
‫كنت أفكر كيف أن مناجم "مكاولي" قد بنيت...‬

233
00:16:01,252 --> 00:16:03,922
‫على أرض مسروقة من مستوطنين إيراثيين.‬

234
00:16:04,339 --> 00:16:09,302
‫والآن، هذا الإرث الفاسد
لا أريد أن أورثه لأولادي.‬

235
00:16:09,386 --> 00:16:13,765
‫لذلك عندما أموت، ستكون المناجم ملكاً...‬

236
00:16:13,848 --> 00:16:16,976
‫للسكان الإيراثيين في "ديفاينس".‬

237
00:16:18,812 --> 00:16:22,440
‫برأيك أنني أفعل الصواب،
أليس كذلك يا "ديتاك" ؟‬

238
00:16:23,400 --> 00:16:27,445
‫حسناً، إنها مناجمك يا "ريف" ،
ولا يهمني ما تفعله بها.‬

239
00:16:28,571 --> 00:16:29,948
‫جيد.‬

240
00:16:32,617 --> 00:16:34,577
‫الفطور على حسابي.‬

241
00:16:37,956 --> 00:16:39,249
‫سيتم إلغاء الزفاف.‬

242
00:16:40,625 --> 00:16:45,046
‫"ديتاك"، أعرف أنك منزعج، لكن إذا كانت
"كريستي" لا تريد ارتداء القناع...‬

243
00:16:45,130 --> 00:16:48,091
‫لا علاقة للقناع اللعين بالأمر.‬

244
00:16:48,508 --> 00:16:51,302
‫"ريف مكاولي" حرم "كريستي" من الميراث.‬

245
00:16:51,386 --> 00:16:54,222
‫ستذهب المناجم إلى الإيراثيين.‬

246
00:16:57,142 --> 00:17:00,520
‫ربما يقول "ريف" هذا الآن، لكن تحل بالصبر.‬

247
00:17:00,603 --> 00:17:03,148
‫بمجرد أن يولد أول حفيد له، سيعيد النظر.‬

248
00:17:03,314 --> 00:17:06,901
‫لن أنتظر. وبدلاً من ذلك سأفوز بالانتخابات.‬

249
00:17:07,026 --> 00:17:11,573
‫وعندما أصبح العمدة، سأجد طريقة
لأخذ هذه المناجم من "ريف مكاولي".‬

250
00:17:11,656 --> 00:17:16,995
‫- ما رأي "ألاك" بذلك؟
- "ألاك" صغير. سيتخطى الأمر.‬

251
00:17:18,455 --> 00:17:21,875
‫لم يرغب والداي أن أقترن بك...‬

252
00:17:21,958 --> 00:17:23,543
‫ومع ذلك، ها نحن ذا.‬

253
00:17:23,668 --> 00:17:26,588
‫ "ألاك"  أكثر مرونة من أي منا في سنه.‬

254
00:17:26,838 --> 00:17:29,924
‫كنا مهاجرين. كنا أقوياء
لأنه كان علينا أن نكون كذلك.‬

255
00:17:30,091 --> 00:17:32,677
‫لا ينبغي أن يتحمل "ألاك" نفس الصعوبات
التي واجهناها...‬

256
00:17:32,761 --> 00:17:34,804
‫والفضل يعود لـ "ريتسو" .‬

257
00:17:41,269 --> 00:17:43,938
‫ألا تريده أن يكون سعيداً؟‬

258
00:17:44,981 --> 00:17:48,193
‫يحب ابننا هذه الفتاة.‬

259
00:17:48,777 --> 00:17:50,445
‫إنها مصدر بهجته.‬

260
00:17:51,529 --> 00:17:55,533
‫إنها ترفع معنوياته
بطريقة يعجز عنها أي شخص آخر.‬

261
00:17:56,618 --> 00:18:01,790
‫يمكن لامرأة كاستية أن ترفع معنوياته
بشكل جيد.‬

262
00:18:03,708 --> 00:18:05,502
‫ينتمي "ألاك" إلى هذا العالم الجديد.‬

263
00:18:05,585 --> 00:18:09,172
‫إنه لا يرى البشر بالطريقة التي نراها.‬

264
00:18:09,714 --> 00:18:11,466
‫إنه يرى الجمال فيهم.‬

265
00:18:12,592 --> 00:18:13,593
‫والطيبة.‬

266
00:18:13,676 --> 00:18:15,762
‫إذاً لم يعد يميز.‬

267
00:18:17,013 --> 00:18:19,265
‫وربما أنت أيضاً.‬

268
00:18:23,061 --> 00:18:25,271
‫سأتصل بالكاهن.‬

269
00:18:29,150 --> 00:18:33,363
‫ربما ينبغي أن يكون "ألاك"
أول من يسمع بقرارك.‬

270
00:18:43,164 --> 00:18:46,125
‫ينبغي أن يكون "نولان" هنا الآن.‬

271
00:18:46,376 --> 00:18:48,586
‫هذه مضيعة للوقت.‬

272
00:18:48,670 --> 00:18:52,215
‫أجل، البحث عن دليل مضيعة كبيرة للوقت.‬

273
00:18:52,423 --> 00:18:54,092
‫هل تريد دليلاً؟‬

274
00:18:54,175 --> 00:18:55,677
‫لو كنت المسؤول...‬

275
00:18:55,802 --> 00:18:59,722
‫كنت سأعين 5 ضباط لتمشيط هذا المكان.‬

276
00:19:00,014 --> 00:19:02,600
‫لست بحاجة إلى 5 ضباط.‬

277
00:19:08,398 --> 00:19:09,983
‫ما هذه، شعر؟‬

278
00:19:10,191 --> 00:19:12,151
‫شارب. "ليبراتا".‬

279
00:19:17,657 --> 00:19:19,284
‫ "جيريد" .‬

280
00:19:20,118 --> 00:19:23,079
‫كان "جيريد" يعمل هنا
عندما كان "هانتر" يملك المكان.‬

281
00:19:24,664 --> 00:19:26,916
‫"جيريد"، أنا "تومي". هل أنت في الداخل؟‬

282
00:19:31,754 --> 00:19:33,172
‫ "جيريد" .‬

283
00:19:37,302 --> 00:19:38,344
‫إنه مقفول.‬

284
00:19:38,428 --> 00:19:39,762
‫ماذا يعني؟‬

285
00:19:39,846 --> 00:19:43,641
‫يعني أنه ينبغي أن نعود إلى "نولان"
ونحصل على إذن. لا يمكننا...‬

286
00:19:46,019 --> 00:19:47,145
‫لا يمكننا ماذا؟‬

287
00:20:10,376 --> 00:20:14,047
‫ "جيريد"  المسكين.
جُز عنقه من الوريد إلى الوريد.‬

288
00:20:14,797 --> 00:20:16,966
‫مثل "إيلا بانديك".‬

289
00:20:17,050 --> 00:20:19,636
‫أراد أحدهم إسكاته.‬

290
00:20:22,388 --> 00:20:23,848
‫لماذا أصابعه هكذا؟‬

291
00:20:23,932 --> 00:20:26,726
‫لا أعرف. ربما نقص في النيتروجين.‬

292
00:20:29,228 --> 00:20:31,940
‫تشير كل العلامات إلى جريمة كاستية.‬

293
00:20:34,233 --> 00:20:36,069
‫عندما كنت في سنك...‬

294
00:20:37,028 --> 00:20:40,531
‫كانت سفن الفضاء على وشك التحرك.‬

295
00:20:41,032 --> 00:20:44,702
‫فزت بمكان للعبور
بعدما كسبت في لعبة "إيفالي".‬

296
00:20:46,245 --> 00:20:48,831
‫لكن والدي رفض مغادرة الوطن.‬

297
00:20:49,540 --> 00:20:52,961
‫لا أفهم. لماذا يريد البقاء على كوكب ميت؟‬

298
00:20:53,336 --> 00:20:56,506
‫قال إذا كانت الشمس ستبتلع عالمنا...‬

299
00:20:57,298 --> 00:21:00,718
‫فإنه ينبغي أن يكون
داخل جدران المعبد المقدس.‬

300
00:21:01,886 --> 00:21:05,515
‫لم يستطع ترك المخطوطات الكاستية
من دون حراسة.‬

301
00:21:07,141 --> 00:21:09,102
‫ولا حتى وهو يواجه الموت.‬

302
00:21:10,228 --> 00:21:12,063
‫هل تعرف السبب؟‬

303
00:21:12,981 --> 00:21:13,982
‫لا.‬

304
00:21:14,065 --> 00:21:16,818
‫لأنه قطع هذا الوعد لوالده.‬

305
00:21:21,072 --> 00:21:24,909
‫لا بأس. سأتحدث مع "كريستي" بشأن القناع.‬

306
00:21:28,329 --> 00:21:31,708
‫عندما سمحت لك بالزواج من خارج سلالتنا...‬

307
00:21:31,916 --> 00:21:35,503
‫كنت أعلم أن هذا وصمة عار لذكرى أبي.‬

308
00:21:36,337 --> 00:21:39,007
‫لكنني جاريتك أنت ووالدتك.‬

309
00:21:40,258 --> 00:21:41,926
‫كنت مخطئاً.‬

310
00:21:43,094 --> 00:21:44,887
‫أبي.‬

311
00:21:45,054 --> 00:21:46,055
‫لا.‬

312
00:21:46,139 --> 00:21:48,641
‫يؤسفني أننا وصلنا إلى هذا الحد.‬

313
00:21:49,767 --> 00:21:51,978
‫لكنك ابني الوحيد يا "ألاك".‬

314
00:21:52,812 --> 00:21:55,523
‫والدماء الكاستية لن يتم تلويثها.‬

315
00:21:56,899 --> 00:22:01,821
‫- هل تفهم؟
- لا أفهم. مفهوم؟‬

316
00:22:01,904 --> 00:22:05,366
‫أنا أحبها. هذا هراء.‬

317
00:22:05,450 --> 00:22:09,370
‫انتبه لكلامك. من دون اسم "تار" ، أنت نكرة.‬

318
00:22:09,704 --> 00:22:13,666
‫مجرد شاحب مشرد بشعر مصبوغ وأسطوانات مسجلة.‬

319
00:22:14,584 --> 00:22:18,546
‫شاحب مشرد؟ أليس هكذا ترى نفسك؟‬

320
00:22:18,629 --> 00:22:21,799
‫تتحدث دائماً كيف خرجت من الوحل...‬

321
00:22:21,883 --> 00:22:24,177
‫- وجعلت البشر يحترمونك.
- راقب كلامك.‬

322
00:22:24,260 --> 00:22:27,346
‫لا آبه البتة بالمخطوطات المقدسة.‬

323
00:22:27,430 --> 00:22:30,767
‫حسناً، ربما اختار والدك أن يموت
وهو يحرس حفنة من الأوراق السخيفة...‬

324
00:22:30,850 --> 00:22:35,313
‫لكنني لم أولد في "كاستي"،
وُلدت على الأرض، مثل "كريستي".‬

325
00:22:35,563 --> 00:22:36,731
‫وسنتزوج.‬

326
00:22:37,065 --> 00:22:40,485
‫لم أكن أتوقع أن تكون سعيداً بذلك،
لكنك ستنفذ رغباتي.‬

327
00:22:40,568 --> 00:22:44,697
‫وإلا ماذا، ستجز عنقي؟
على الطريقة الكاستية.‬

328
00:22:47,492 --> 00:22:50,161
‫سأتركك لبعض الوقت لتهدأ.‬

329
00:23:06,719 --> 00:23:08,096
‫ "ديتاك" .‬

330
00:23:08,221 --> 00:23:09,639
‫ليس الآن، يا مسؤول الأمن.‬

331
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
‫- أمر عاجل.
- يمكن تأجيله.‬

332
00:23:11,599 --> 00:23:13,267
‫ "ديتاك تار" ، أنت رهن الاعتقال.‬

333
00:23:13,351 --> 00:23:14,393
‫بأي تهمة؟‬

334
00:23:17,980 --> 00:23:21,818
‫لقتل "جيريد كيكما" و"هانتر بيل".‬

335
00:23:35,790 --> 00:23:38,376
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

336
00:23:39,919 --> 00:23:41,504
‫أنا متحمسة جداً.‬

337
00:23:42,171 --> 00:23:44,173
‫لقد قررت حتى ارتداء القناع.‬

338
00:23:44,674 --> 00:23:48,636
‫أعرف أنني قلت لا أريد ذلك، لكنني فكرت...‬

339
00:23:49,595 --> 00:23:51,347
‫حفل الزفاف.‬

340
00:23:51,556 --> 00:23:55,935
‫الزفاف الذي حلمت به
عندما كنت فتاة صغيرة...‬

341
00:23:56,144 --> 00:23:59,480
‫لن يحدث أبداً لأن أمي ليست هنا...‬

342
00:23:59,564 --> 00:24:01,232
‫وأخي كذلك.‬

343
00:24:01,315 --> 00:24:03,693
‫المهم أنك أنت موجود.‬

344
00:24:04,152 --> 00:24:08,739
‫وإذا كان ارتداء قناع حديدي،
سيسعد والديك، فليكن.‬

345
00:24:08,823 --> 00:24:09,991
‫ "كريستي" .‬

346
00:24:12,368 --> 00:24:15,496
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

347
00:24:22,795 --> 00:24:23,796
‫ "كريستي" ؟‬

348
00:24:34,599 --> 00:24:36,184
‫ماذا فعلت؟‬

349
00:24:36,893 --> 00:24:38,686
‫ماذا قلت لها؟‬

350
00:24:39,854 --> 00:24:43,774
‫إنه والدي. يحاول إن يلغي الزفاف.‬

351
00:24:45,943 --> 00:24:48,029
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

352
00:24:48,571 --> 00:24:50,781
‫لا أستطيع العيش من دونها.‬

353
00:24:51,490 --> 00:24:55,494
‫- أنت تحبها حقاً، صحيح؟
- نعم يا سيدي.‬

354
00:24:59,624 --> 00:25:02,043
‫إذاً هذا كل ما يهم.‬

355
00:25:05,838 --> 00:25:09,800
‫ولماذا أقتل نادلاً ليبراتياً بطول ركبتي؟‬

356
00:25:09,884 --> 00:25:12,220
‫ربما لأنه كان يعلم أنك قتلت "هانتر بيل".‬

357
00:25:12,553 --> 00:25:14,680
‫أو ربما ساعدك في إخفاء الجثة.‬

358
00:25:14,764 --> 00:25:17,225
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.
- ألا تعرف هذه؟‬

359
00:25:17,308 --> 00:25:18,851
‫- لا!
- حقاً؟‬

360
00:25:19,310 --> 00:25:22,063
‫لأننا وجدناها في خزانتك. والقبضة هذه؟‬

361
00:25:22,146 --> 00:25:26,150
‫إنها تطابق الضربة الموجودة
على جمجمة "بيل" تماماً.‬

362
00:25:26,484 --> 00:25:28,110
‫لم أرها من قبل في حياتي.‬

363
00:25:28,402 --> 00:25:31,822
‫أخبرني "توم" أنك و"بيل" كنتما تعملان معاً.‬

364
00:25:31,906 --> 00:25:35,534
‫نعم. يمكنك أن تقول ذلك.‬

365
00:25:37,036 --> 00:25:40,623
‫- هل تطلب علاوة؟
- أطلب حصة.‬

366
00:25:40,706 --> 00:25:41,707
‫لقد بنيت هذا المكان.‬

367
00:25:41,916 --> 00:25:45,294
‫تضاعفت الأرباح 4 مرات كل شهر. أستحق ذلك.‬

368
00:25:46,629 --> 00:25:48,339
‫انظروا من أصبح رجلاً.‬

369
00:25:48,798 --> 00:25:51,926
‫عندما وصلت إلى هذه البلدة،
كنت تفتعل الشجار في الأزقة المظلمة...‬

370
00:25:52,009 --> 00:25:54,470
‫وتسرق السيارات في شارع "أوردو".‬

371
00:25:54,595 --> 00:25:58,182
‫مالي من صنعك يا "تار". لا تنس ذلك أبداً.‬

372
00:25:59,767 --> 00:26:03,688
‫مع الاحترام الواجب، أقترح أن تعيد النظر.‬

373
00:26:05,898 --> 00:26:09,318
‫كما تعلم، في بعض الثقافات...‬

374
00:26:09,527 --> 00:26:12,113
‫عندما يتحدى الرجل رئيسه...‬

375
00:26:12,196 --> 00:26:13,614
‫ينشب شجار...‬

376
00:26:14,907 --> 00:26:18,035
‫إلى أن يبقى واحد منهما واقفاً على قدميه.‬

377
00:26:18,703 --> 00:26:20,538
‫هل تريد القوة؟‬

378
00:26:20,955 --> 00:26:23,249
‫القوة لا يمكن رؤيتها.‬

379
00:26:23,332 --> 00:26:24,333
‫بل نشعر بها.‬

380
00:26:29,088 --> 00:26:30,589
‫ما شعورك حيال هذا؟‬

381
00:26:49,817 --> 00:26:54,238
‫- ما الخطب، لا يمكنك كسب معركة عادلة؟
- سأفوز. هذا كل ما يهم.‬

382
00:26:56,198 --> 00:26:58,409
‫ارم السكين وإلا سأرديك.‬

383
00:27:16,969 --> 00:27:19,930
‫- شكراً لك.
- على الرحب والسعة.‬

384
00:27:23,934 --> 00:27:28,189
‫أعتقد أن حياتك قد أخذت منعطفاً سيئاً.‬

385
00:27:28,314 --> 00:27:29,315
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

386
00:27:29,398 --> 00:27:32,860
‫حسناً، يمكنك أن تعتبرني من الطراز القديم،
لكنني أؤمن بالنزال العادل.‬

387
00:27:33,152 --> 00:27:37,073
‫أجل، أنت من الطراز القديم،
والدليل اختيارك للأسلحة القديمة.‬

388
00:27:37,156 --> 00:27:41,660
‫حسناً، أحب أن أصيب هدفي،
وتصويبي ليس جيداً دائماً.‬

389
00:27:41,744 --> 00:27:43,829
‫سأحاول تذكر ذلك.‬

390
00:27:44,622 --> 00:27:46,540
‫ذلك المهرج يحاول سلبي مناجمي.‬

391
00:27:46,999 --> 00:27:50,002
‫أتصور أنك لن تنوي السماح له بذلك.‬

392
00:27:50,211 --> 00:27:53,714
‫عادةً، لم أكن أعتقد أن هناك قواسم
مشتركة بيننا...‬

393
00:27:53,839 --> 00:27:57,885
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بصديقنا
"هانتر بيل" ، هناك قاسم مشترك.‬

394
00:28:00,388 --> 00:28:02,598
‫دعني أشتر لك شراباً.‬

395
00:28:02,765 --> 00:28:05,393
‫كنت أتمنى أن أسمع "هانتر بيل"
يلفظ أنفاسه الأخيرة...‬

396
00:28:05,476 --> 00:28:10,272
‫لكن للأسف سبقني غيري إلى ذلك.
أياً كان، فإنه يحاول توريطي بالأمر.‬

397
00:28:10,439 --> 00:28:13,192
‫لقد وضعوا تلك العصا في خزانتي.‬

398
00:28:13,401 --> 00:28:15,069
‫هل لديك فكرة من يمكن أن يكون؟‬

399
00:28:15,277 --> 00:28:19,824
‫أدفع ضرائب ليتمكن من هم على شاكلتك
اكتشاف مثل هذه الأمور.‬

400
00:28:25,996 --> 00:28:28,582
‫اخرج من هنا. هيا.‬

401
00:28:31,502 --> 00:28:33,337
‫ماذا كان ذلك؟‬

402
00:28:35,131 --> 00:28:36,757
‫تمثيل.‬

403
00:28:37,216 --> 00:28:39,468
‫ "ديتاك تار"  يعاني من جنون العظمة.‬

404
00:28:39,635 --> 00:28:43,514
‫إذا كان قد قتل "هانتر بيل" ،
لن تكون الجثة مخبأة بجدار...‬

405
00:28:43,722 --> 00:28:46,100
‫بل ستكون معروضة في ساحة البلدة.‬

406
00:28:46,267 --> 00:28:48,853
‫إذاً لماذا أحضرناه إلى هنا؟‬

407
00:28:49,186 --> 00:28:50,563
‫الآن بعد أن قمنا بإغضابه...‬

408
00:28:50,646 --> 00:28:54,233
‫ربما سيقودنا إلى الشخص الذي أوقع به،
القاتل الحقيقي.‬

409
00:28:56,110 --> 00:28:58,654
‫كنت تعلم ذلك، طوال الوقت؟‬

410
00:28:58,821 --> 00:29:00,656
‫لماذا لم تخبرني؟‬

411
00:29:01,532 --> 00:29:04,076
‫اعتقدت أنك ستكون أكثر إقناعاً
بهذه الطريقة.‬

412
00:29:06,078 --> 00:29:09,290
‫وفقاً لعاداتنا، الإيقاع برجل هو عمل جبان.‬

413
00:29:09,373 --> 00:29:12,376
‫- "تار"، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.
- "هانتر بيل".‬

414
00:29:12,626 --> 00:29:14,962
‫لديك سبب قوي لقتله مثلي تماماً.‬

415
00:29:15,045 --> 00:29:18,632
‫لماذا لا تملك الشجاعة
وتعترف بالأمر بدلاً من الإيقاع بي.‬

416
00:29:18,924 --> 00:29:23,846
‫- هل تعتقد حقاً أنني قتلت ذلك اللعين؟
- إذا لم تكن الفاعل، من يكون؟‬

417
00:29:23,929 --> 00:29:27,349
‫لا أعرف ولا يهمني.
هناك حفل زفاف يجب أن أحضره.‬

418
00:29:29,393 --> 00:29:31,228
‫تم إلغاء الزفاف.‬

419
00:29:32,229 --> 00:29:35,441
‫هذا ما قاله "ألاك" في البداية.‬

420
00:29:35,608 --> 00:29:37,193
‫ثم بدأنا نتحدث.‬

421
00:29:37,276 --> 00:29:40,237
‫ابنك يحب ابنتي، وابنتي تحبه...‬

422
00:29:40,321 --> 00:29:41,864
‫وهذا كاف بالنسبة لي.‬

423
00:29:42,072 --> 00:29:45,409
‫ربما لن يحصل على مناجمي يوماً،
لكنني ساعتني به.‬

424
00:29:45,659 --> 00:29:50,080
‫وسأحرص أن يحظيا بزفاف لن ينسياه أبداً.‬

425
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
‫رجاءً.‬

426
00:29:56,504 --> 00:30:00,049
‫ينبغي أن نذهب إلى هناك،
الحفل على وشك أن يبدأ.‬

427
00:30:12,228 --> 00:30:13,395
‫الطبيبة "يول" ؟‬

428
00:30:13,562 --> 00:30:16,982
‫وصلتني رسالتك. كنت في طريقي إلى الزفاف.‬

429
00:30:17,149 --> 00:30:19,360
‫لن أبقيك وقتاً طويلاً.‬

430
00:30:20,486 --> 00:30:22,905
‫هل يمكن أن تقفلي الباب؟‬

431
00:30:26,617 --> 00:30:30,704
‫هل توصلت إلى قرار؟ هل نحن شركاء مرة أخرى؟‬

432
00:30:31,205 --> 00:30:33,749
‫سنكسب أشياءً كثيرة بالعمل معاً.‬

433
00:30:33,832 --> 00:30:35,751
‫لا يتعلق الأمر بالقطعة الأثرية.‬

434
00:30:38,212 --> 00:30:41,048
‫قُتل النادل الليبراتي المفضل لدينا اليوم.‬

435
00:30:41,131 --> 00:30:42,716
‫لا، هذا مؤسف.‬

436
00:30:42,967 --> 00:30:45,761
‫تم جز عنقه بسكين كاستي.‬

437
00:30:46,220 --> 00:30:47,930
‫ "ديتاك تار" .‬

438
00:30:48,097 --> 00:30:50,307
‫لماذا لست مندهشة؟‬

439
00:30:51,976 --> 00:30:53,852
‫ "نيكوليت" .‬

440
00:30:57,398 --> 00:30:59,400
‫أنت تتحدثين إليّ.‬

441
00:31:02,361 --> 00:31:05,447
‫لم يكن لدي خيار.‬

442
00:31:06,198 --> 00:31:10,995
‫كان الشخص الوحيد
الذي يعرف أننا قتلنا "هانتر بيل".‬

443
00:31:16,458 --> 00:31:18,752
‫لم يكن هناك سبب لإيذائه.‬

444
00:31:18,836 --> 00:31:22,089
‫يعرف "جيريد" الحقيقة منذ أكثر من 7 سنوات،
ولم يتفوه بشيء.‬

445
00:31:22,548 --> 00:31:25,551
‫كان إجراءً وقائياً.‬

446
00:31:25,634 --> 00:31:27,553
‫تم كشفي مرة أيتها الطبيبة.‬

447
00:31:28,345 --> 00:31:30,973
‫ولا يمكن أن أخاطر بحدوث ذلك مرةً أخرى.‬

448
00:31:34,476 --> 00:31:37,271
‫حسناً، تبدو الرؤية بحالة جيدة.‬

449
00:31:37,396 --> 00:31:38,814
‫قلت لك إنني بخير.‬

450
00:31:38,897 --> 00:31:42,860
‫أعاني فقط من ألم لعين في ذراعي وساقي.‬

451
00:31:42,985 --> 00:31:45,404
‫حسناً، دعيني ألق نظرة.‬

452
00:31:52,578 --> 00:31:54,496
‫حسناً، حركي أصابعك.‬

453
00:32:00,878 --> 00:32:03,005
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

454
00:32:03,881 --> 00:32:05,966
‫انزلقت "كينيا".
إنها بحاجة إلى بعض المسكنات.‬

455
00:32:06,050 --> 00:32:09,887
‫حسناً، اخرج. هذه بيئة معقمة.‬

456
00:32:20,773 --> 00:32:22,900
‫كنت أعرف أنكما ستأتيان.‬

457
00:32:23,484 --> 00:32:25,778
‫نعتذر عن أعمال التجديد.‬

458
00:32:25,861 --> 00:32:29,073
‫أتريدان شراباً أيتها السيدات؟
أم عليّ مناداتكما باسم آخر؟‬

459
00:32:30,783 --> 00:32:34,328
‫للأسف هناك سوء فهم.‬

460
00:32:35,079 --> 00:32:38,499
‫أجل، بالتأكيد.‬

461
00:32:38,666 --> 00:32:43,420
‫يعتقد مواطنو هذه البلدة أن العمدة إنسانة.‬

462
00:32:43,671 --> 00:32:44,797
‫ماذا تريد؟‬

463
00:32:44,880 --> 00:32:49,301
‫حسناً، لنبدأ بالحقيقة. لأن الفضول يقتلني.‬

464
00:32:49,760 --> 00:32:52,096
‫أنا من الـ"إندوجين" يا سيد "بيل".‬

465
00:32:52,179 --> 00:32:55,599
‫- "نيكي".
- مموهة بيولوجياً لأظهر كإنسانة.‬

466
00:32:55,808 --> 00:32:57,893
‫من أنت، جاسوسة؟‬

467
00:32:58,102 --> 00:33:01,647
‫هناك شيء مهم جداً في هذه البلدة،
يا سيد "بيل".‬

468
00:33:01,772 --> 00:33:05,317
‫يمكن أن يكون خطراً للغاية،
إذا وقع في الأيدي الخطأ.‬

469
00:33:05,818 --> 00:33:09,113
‫نحن هنا لنمنع حدوث ذلك.‬

470
00:33:09,196 --> 00:33:11,782
‫نحن هنا لنحمي الأرض.‬

471
00:33:11,865 --> 00:33:15,744
‫حقاً؟ من أجل نوعي أو نوعك؟‬

472
00:33:15,953 --> 00:33:17,287
‫من أجل كل الأنواع.‬

473
00:33:18,330 --> 00:33:21,250
‫حسناً، لا أريد التدخل في عملكم المهم...‬

474
00:33:21,333 --> 00:33:24,670
‫لذلك ما رأيكم أن تعطوني 100 ألف...‬

475
00:33:24,753 --> 00:33:27,840
‫لكتمان هذا السر؟‬

476
00:33:30,259 --> 00:33:34,263
‫سمعت أنك شاب مغامر.‬

477
00:33:34,638 --> 00:33:37,474
‫أنت مفاوض جيد أيضاً.‬

478
00:33:37,683 --> 00:33:39,435
‫هذا ليس تفاوضاً.‬

479
00:33:39,601 --> 00:33:41,270
‫أنت محق في ذلك.‬

480
00:33:49,403 --> 00:33:53,449
‫أيتها المجنونة اللعينة. لقد قتلته.‬

481
00:33:53,657 --> 00:33:56,744
‫كنت أخشى ألا أضربه بالقوة الكافية.‬

482
00:33:58,912 --> 00:34:00,706
‫عزيزي "جيريد".‬

483
00:34:00,789 --> 00:34:04,042
‫هلا تساعدنا في تنظيف هذه الفوضى؟‬

484
00:34:09,339 --> 00:34:11,925
‫هدئي من روعك أيتها الطبيبة.‬

485
00:34:12,509 --> 00:34:14,386
‫تم الاهتمام بكل شيء.‬

486
00:34:14,970 --> 00:34:16,805
‫انتهى الأمر.‬

487
00:34:19,683 --> 00:34:21,769
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

488
00:34:23,854 --> 00:34:28,025
‫عندما جئت لأول مرة إلى هذه البلدة،
أردت أن أبدأ حياة جديدة.‬

489
00:34:28,192 --> 00:34:31,153
‫كنت أرغب في تصحيح أخطائي، وأنت...‬

490
00:34:31,570 --> 00:34:35,199
‫حدثتني عن كل ما وددت سماعه.‬

491
00:34:35,824 --> 00:34:37,451
‫كنت ملهمتي.‬

492
00:34:46,043 --> 00:34:48,253
‫لكنك تغيرت.‬

493
00:34:48,670 --> 00:34:50,798
‫أطلقت هجوم الـ"فولج" يا "نيكي".‬

494
00:34:51,048 --> 00:34:53,926
‫وقتلت نادلاً مسالماً.‬

495
00:34:54,510 --> 00:34:56,720
‫بدا الأمر واضحاً لي بشكل مؤلم...‬

496
00:34:56,929 --> 00:35:00,599
‫أنه لا يوجد حد للأرواح التي ستضحين بها...‬

497
00:35:00,682 --> 00:35:03,227
‫من أجل ما تسميه الصالح العام.‬

498
00:35:04,269 --> 00:35:06,897
‫إذا كنت لا أثق بك
وأنت تحملين عصا مشي بسيطة...‬

499
00:35:07,356 --> 00:35:10,567
‫كيف من المفترض ان أثق بك
وأنت تحملين سلاح مبيد؟‬

500
00:35:13,946 --> 00:35:16,114
‫كانت الإبرة الأولى لشل الحركة.‬

501
00:35:16,281 --> 00:35:20,244
‫ستمنعك من المقاومة
وأيضاً من الإحساس بالألم.‬

502
00:35:23,705 --> 00:35:25,707
‫لقد تغيرت أيضاً.‬

503
00:35:26,917 --> 00:35:30,087
‫أصبحت معالجة بدلاً من مدمرة.‬

504
00:35:31,213 --> 00:35:34,299
‫ولهذا أنا آسفة جداً لما يجب عليّ فعله.‬

505
00:35:40,055 --> 00:35:42,224
‫لكن هذا من أجل الصالح العام.‬

506
00:35:47,855 --> 00:35:50,023
‫وداعاً يا صديقتي القديمة.‬

507
00:36:03,745 --> 00:36:05,163
‫انتهينا.‬

508
00:36:05,873 --> 00:36:07,332
‫تبدين جميلة.‬

509
00:36:08,458 --> 00:36:12,629
‫- لم أكن أعتقد أنني سأكون متوترة.
- لا داعي للتوتر...‬

510
00:36:12,754 --> 00:36:18,218
‫طالما أنك تتذكرين أن زوجك
هو شريكك وعلى قدم المساواة...‬

511
00:36:18,385 --> 00:36:21,513
‫وأنك لن تسمحي له بأن يعاملك بدونية.‬

512
00:36:21,722 --> 00:36:22,973
‫لا.‬

513
00:36:24,141 --> 00:36:28,312
‫ "كريستي" ؟ أتسمحين لي بكلمة؟‬

514
00:36:28,395 --> 00:36:30,230
‫بالتوفيق.‬

515
00:36:30,480 --> 00:36:32,274
‫إلى اللقاء يا "ستاما".‬

516
00:36:33,984 --> 00:36:37,613
‫أفهم أنك لست مرتاحة بالقناع.‬

517
00:36:38,071 --> 00:36:39,948
‫لا بأس، حقاً.‬

518
00:36:40,157 --> 00:36:42,576
‫لذلك صنعت هذا لك بدلاً عنه.‬

519
00:36:47,539 --> 00:36:50,375
‫وشاح زفاف من العالم القديم؟‬

520
00:36:50,918 --> 00:36:52,836
‫نسخته من كتاب.‬

521
00:36:53,086 --> 00:36:54,838
‫ "ستاما" ، لست مضطرة لفعل ذلك.‬

522
00:36:54,922 --> 00:36:57,215
‫أردت ذلك.‬

523
00:36:58,133 --> 00:37:02,471
‫كما قالت جدتي لأمي في يوم زفافها...‬

524
00:37:03,931 --> 00:37:07,017
‫"وخرجت العروس من الظلام‬

525
00:37:07,434 --> 00:37:10,312
‫إلى نور...‬

526
00:37:10,604 --> 00:37:15,567
‫زوجها المتألق."‬

527
00:37:55,774 --> 00:37:58,735
‫"ديتاك" اتهم "ريف" بالإيقاع به.‬

528
00:37:59,611 --> 00:38:02,531
‫- لا أصدق هذا الكلام.
- ولا أنا.‬

529
00:38:05,993 --> 00:38:07,327
‫أبي؟‬

530
00:38:13,000 --> 00:38:17,170
‫لا بأس يا "ألاك". تعال، أعطني يدك.‬

531
00:38:29,474 --> 00:38:31,018
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:38:32,519 --> 00:38:35,272
‫حفلات الزفاف غريبة بالنسبة لي.‬

533
00:38:36,106 --> 00:38:37,941
‫نعم، أفهم ذلك.‬

534
00:39:03,425 --> 00:39:05,260
‫لا تحملين سكاكين؟‬

535
00:39:38,627 --> 00:39:42,839
‫- لماذا لا ترتدي قناع الـ "تيلو" ؟
- لا أعرف.‬

536
00:39:57,854 --> 00:39:59,898
‫ "نيكي"  ليست هنا.‬

537
00:40:00,398 --> 00:40:01,399
‫هذا غريب.‬

538
00:40:14,162 --> 00:40:15,247
‫أصابع "جيريد".‬

539
00:40:15,956 --> 00:40:18,333
‫كنت أعرف أنني رأيت ذلك من قبل.‬

540
00:40:18,416 --> 00:40:21,294
‫عندما كان يستخدم الائتلاف قنابل الأوكسجين،
كان الـ "ليبراتا"...‬

541
00:40:21,378 --> 00:40:25,507
‫يبدون بهذا الشكل.
إنهم يتنفسون النيتروجين وليس الأوكسجين.‬

542
00:40:25,841 --> 00:40:27,384
‫تسمم بالأوكسجين.‬

543
00:40:29,636 --> 00:40:35,016
‫"اليوم هو يوم خاص،
يوم مهم بالنسبة لـ(ديفاينس).‬

544
00:40:35,225 --> 00:40:40,689
‫لهذا السبب لم أرغب بإفساده بحضوري.‬

545
00:40:40,814 --> 00:40:43,191
‫قتلت (هانتر بيل)...‬

546
00:40:43,400 --> 00:40:46,903
‫لأنني اعتقدت أن هذا في مصلحة البلدة.‬

547
00:40:47,028 --> 00:40:50,198
‫عندما تم اكتشاف جثته مؤخراً...‬

548
00:40:50,323 --> 00:40:52,242
‫قتلت (جيريد كيكما)...‬

549
00:40:52,534 --> 00:40:56,413
‫الذي كانت جريمته الوحيدة أنه شاهد جريمتي.‬

550
00:40:57,581 --> 00:41:02,794
‫أدركت أنها مسألة وقت
قبل أن يكتشف مسؤول الأمن الحقيقة.‬

551
00:41:03,461 --> 00:41:07,007
‫بحالتي الصحية،
لن أستطيع العيش في سجن (فيغاس).‬

552
00:41:08,008 --> 00:41:12,262
‫لذا قررت أن أنهي حياتي.‬

553
00:41:12,679 --> 00:41:16,641
‫أقنعت نفسي أنني أتصرف
من أجل الصالح العام.‬

554
00:41:16,892 --> 00:41:21,855
‫لكن هذا التفكير يقودك إلى هاوية مظلمة.‬

555
00:41:22,272 --> 00:41:26,401
‫آمل فقط أنني تركت البلدة التي أحبها...‬

556
00:41:26,484 --> 00:41:29,279
‫بأيد أفضل مني.‬

557
00:41:30,405 --> 00:41:31,448
‫آسفة."‬

558
00:41:33,033 --> 00:41:35,327
‫كانت امرأة صالحة.‬

559
00:41:35,577 --> 00:41:38,371
‫أحياناً يرتكب الصالحون أفعالاً سيئة.‬

560
00:41:44,461 --> 00:41:45,795
‫تهانينا أيها الفتى.‬

561
00:41:46,463 --> 00:41:48,673
‫لقد حللت أول قضية لك.‬

562
00:41:50,675 --> 00:41:54,554
‫أجل، لكن لا أستطيع تصديق ذلك.‬

563
00:41:55,222 --> 00:41:57,349
‫العمدة "نيكي".‬

564
00:41:57,557 --> 00:41:58,934
‫أعرف.‬

565
00:42:00,477 --> 00:42:05,065
‫الناس لغز يا بني،
وأحياناً حتى بالنسبة لأنفسهم.‬

566
00:42:08,401 --> 00:42:10,820
‫والجميع لديه أسرار.‬

567
00:42:11,738 --> 00:42:16,701
‫القاعدة الوحيدة التي أعرفها،
أنه كلما اعتقدت أنك فهمتهم، يتغيرون.‬

568
00:42:16,868 --> 00:42:18,536
‫كلنا نتغير.‬

569
00:42:28,004 --> 00:42:30,006
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

