﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:04,296
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,463 --> 00:00:07,883
‫آسف، لكن ابتداءً من الآن،
لا علاقة لك بتجارة الـ "أدرينو" .‬

3
00:00:07,967 --> 00:00:10,469
‫ماذا تريدنا أن نفعل
بالمخزون الموجود لدينا؟‬

4
00:00:10,553 --> 00:00:12,847
‫أرسليه إلى مكتبي.‬

5
00:00:18,102 --> 00:00:21,689
‫حدث شيء لك في الليلة التي اختفيت بها.
ماذا حدث؟‬

6
00:00:21,856 --> 00:00:22,982
‫أخبريني يا صغيرتي.‬

7
00:00:23,941 --> 00:00:29,947
‫رأيتك تسقطين في... لا أفهم حتى ما هو.‬

8
00:00:30,448 --> 00:00:32,658
‫يبدو كأنه اضطراب ما بعد الصدمة.‬

9
00:00:32,825 --> 00:00:35,745
‫أهذا كل شيء؟ ليس لديك شيء آخر لتخبريني به؟‬

10
00:00:35,911 --> 00:00:37,580
‫فعلت أشياءً فظيعة.‬

11
00:00:37,747 --> 00:00:39,498
‫أي أشياء فظيعة؟‬

12
00:00:42,793 --> 00:00:44,462
‫هل أخبرت "نولان" ؟‬

13
00:00:45,254 --> 00:00:47,631
‫لا. يمكن أن يتعرض للأذى.‬

14
00:00:47,798 --> 00:00:49,842
‫عليك أن تثقي بأحد.‬

15
00:00:52,261 --> 00:00:55,765
‫يتدفق مسار "إرزو" من خلالنا على حد سواء.
يجب أن تتبعيني.‬

16
00:00:55,848 --> 00:00:57,641
‫اسمع، أخبرتك كل ما أعرفه.‬

17
00:00:57,725 --> 00:01:00,019
‫لم تخبريني عن الخزنة المخبأة في مكتبك.‬

18
00:01:00,269 --> 00:01:01,729
‫لا أتذكر خزنة.‬

19
00:01:03,355 --> 00:01:04,523
‫- اليد اليمنى.
- مهلاً.‬

20
00:01:04,940 --> 00:01:07,193
‫فكري في شيء جميل، مثل عيد الميلاد المجيد.‬

21
00:01:07,276 --> 00:01:08,486
‫لا!‬

22
00:01:09,820 --> 00:01:11,572
‫حاولت قتل أمي.‬

23
00:01:20,122 --> 00:01:24,794
‫مرحباً يا "ديفاينس"، معكم "تريجر دول"،
تقدم لكم أحدث أغاني "تار تراكس".‬

24
00:01:24,960 --> 00:01:27,254
‫يمكن أن تقولوا إنكم سمعتموها
في مكان آخر...‬

25
00:01:27,338 --> 00:01:30,466
‫لكنكم تعلمون جميعاً أني الوحيدة
التي لديها ما تريدونه.‬

26
00:01:35,554 --> 00:01:37,807
‫أحب هذا العمل.‬

27
00:01:37,973 --> 00:01:39,558
‫شكراً لك.‬

28
00:01:39,725 --> 00:01:42,436
‫أفضل بكثير من العمل في الحانة.‬

29
00:01:46,524 --> 00:01:49,193
‫قلت شكراً على الوظيفة.‬

30
00:01:52,446 --> 00:01:56,242
‫الأغنية تثيرني جداً.‬

31
00:01:56,826 --> 00:02:00,621
‫هل تريد أن تساعدني في ذلك؟ ونمرح قليلاً؟‬

32
00:02:01,831 --> 00:02:04,124
‫لدي زوجة...‬

33
00:02:07,002 --> 00:02:12,049
‫وأنا على وشك مقابلتها لعشاء عائلي،
لذا المعذرة...‬

34
00:02:12,216 --> 00:02:16,220
‫دعني أعطيك شيئاً لتفكر به
عندما تكون معها لاحقاً.‬

35
00:02:16,387 --> 00:02:19,974
‫أنا لست كوالدي.‬

36
00:02:22,393 --> 00:02:24,019
‫هذا مؤسف جداً.‬

37
00:02:24,353 --> 00:02:27,606
‫والدك من الزبائن المفضلين لدي.‬

38
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
‫كان يعاملني بخشونة.‬

39
00:02:32,653 --> 00:02:34,989
‫هل يمكن أن تعاملني بخشونة؟‬

40
00:02:44,748 --> 00:02:49,044
‫أحسنت. دعني أتجرع نفس الكأس
التي تجرع منها "سكيفور".‬

41
00:02:50,045 --> 00:02:52,965
‫لم أفعل شيئاً لـ "سكيفور" .‬

42
00:02:53,132 --> 00:02:56,510
‫بل فعلت بالتأكيد. الخبر في كل مكان.‬

43
00:02:56,677 --> 00:02:58,137
‫لا بأس.‬

44
00:02:58,304 --> 00:03:01,432
‫لا بأس، أعتقد أن هذا مثير.
لست مثل الفتيات الأخريات.‬

45
00:03:01,599 --> 00:03:04,184
‫اسمعي، كل ما سمعته ليس صحيحاً.‬

46
00:03:04,351 --> 00:03:07,104
‫إن أغلقت فمك وقمت بتشغيل الإسطوانات
التي أطلبها منك...‬

47
00:03:07,271 --> 00:03:09,315
‫سيكون هذا عملاً إضافياً جيداً لك.‬

48
00:03:09,481 --> 00:03:12,484
‫أما إن أثرت المشاكل، واعترضت طريقي...‬

49
00:03:12,651 --> 00:03:17,323
‫أقسم أن أرمي جسدك الهزيل من أعلى القوس.‬

50
00:03:21,577 --> 00:03:23,495
‫أنت تؤلمني يا "ألاك".‬

51
00:03:38,928 --> 00:03:41,221
‫حسناً، إلى متى ستتأخرين؟‬

52
00:03:41,388 --> 00:03:44,683
‫عليهم استبدال الإطار. ساعتان؟‬

53
00:03:45,309 --> 00:03:49,188
‫- والآن، لا تنس إضافة الملح.
- نعم، فعلت ذلك.‬

54
00:03:50,856 --> 00:03:53,817
‫- ما هي الكمية؟
- توقف يا أبي. توقف.‬

55
00:03:55,736 --> 00:03:58,155
‫حسناً. لقد وصلا.‬

56
00:03:58,322 --> 00:04:02,785
‫عظيم. وصلت عائلة صهري،
وأنا عالق هنا أطهو "سنود"...‬

57
00:04:02,952 --> 00:04:05,746
‫ولا أعرف حتى ما هو الـ "سنود" .‬

58
00:04:06,121 --> 00:04:08,374
‫أنت تعذبينني يا "بيرتي".‬

59
00:04:23,806 --> 00:04:25,766
‫تهانينا يا "كريستي".‬

60
00:04:26,016 --> 00:04:28,936
‫- حقاً؟ يمكنك أن تشمي رائحته؟
- ما الذي تتحدث عنه؟‬

61
00:04:29,019 --> 00:04:32,231
‫انتظري يا "بيرتي". هل كل شيء على ما يرام؟‬

62
00:04:33,440 --> 00:04:35,567
‫لا أصدق هذا.‬

63
00:04:36,485 --> 00:04:38,070
‫هل هذا...‬

64
00:04:38,737 --> 00:04:40,489
‫هل أنت...‬

65
00:04:40,656 --> 00:04:45,703
‫كنت سأخبرك على انفراد
لنعلن الخبر على العشاء معاً.‬

66
00:04:47,955 --> 00:04:50,958
‫ "ريف" ، ما الأمر؟‬

67
00:04:51,458 --> 00:04:52,876
‫سأصبح جداً.‬

68
00:04:54,461 --> 00:04:57,506
‫- مرحى!
- سمعت ذلك يا "بيرتي" ؟ عودي بسرعة.‬

69
00:04:57,673 --> 00:04:59,675
‫أنا قادمة.‬

70
00:05:01,927 --> 00:05:03,470
‫حبيبتي.‬

71
00:05:09,268 --> 00:05:10,436
‫انتظروا وسترون.‬

72
00:05:10,602 --> 00:05:16,275
‫سأصبح أفضل جدة أو عمة أو أياً كان اللقب.‬

73
00:05:16,442 --> 00:05:18,485
‫سيكون ذلك مذهلاً.‬

74
00:05:35,377 --> 00:05:37,588
‫لماذا توقفت؟‬

75
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
‫لقد عقدنا صفقة.‬

76
00:05:44,303 --> 00:05:45,387
‫والآن، الحقي بها.‬

77
00:05:48,140 --> 00:05:49,767
‫لا، لن أفعل.‬

78
00:06:23,675 --> 00:06:25,260
‫لا.‬

79
00:06:25,469 --> 00:06:27,513
‫ "بيرتي" ؟ يا إلهي.‬

80
00:06:41,110 --> 00:06:44,613
‫ "(ديفاينس)"‬

81
00:06:46,448 --> 00:06:47,950
‫ "مخيم (ريفيري) 10 كيلومترات من (ديفاينس)"‬

82
00:06:49,243 --> 00:06:50,828
‫كيف حال إصبعك؟‬

83
00:06:51,620 --> 00:06:54,748
‫أشعر بألم قطعه.‬

84
00:06:55,165 --> 00:06:56,208
‫مسكن للألم.‬

85
00:06:57,251 --> 00:07:00,379
‫- من أين حصلت عليه؟
- أحد رجالي القلائل المتبقين.‬

86
00:07:00,546 --> 00:07:02,965
‫تبدو قلقاً.‬

87
00:07:05,342 --> 00:07:07,886
‫لم يزرني أحد من طاقمي.‬

88
00:07:10,389 --> 00:07:14,893
‫- حسناً، سياسة الزيارة...
- زوجتي داهية ويمكنها التحايل على السياسة.‬

89
00:07:15,060 --> 00:07:16,895
‫قالت إنها تعمل بجد لإطلاق سراحي...‬

90
00:07:17,062 --> 00:07:22,025
‫وتضغط على جماعة الـ "فوتانيس" ،
وتتفاوض مع العمدة الجديد.‬

91
00:07:22,276 --> 00:07:23,277
‫لكن...‬

92
00:07:23,443 --> 00:07:27,447
‫رأيت وجه "بوتينجر"
عندما جلست معه على الطاولة.‬

93
00:07:28,699 --> 00:07:30,826
‫كانت نظراته مليئة بالسخرية.‬

94
00:07:31,326 --> 00:07:34,663
‫كان يعلم شيئاً عن وضعي لا أعرفه.‬

95
00:07:35,164 --> 00:07:41,086
‫ظننت لوهلة أنك ربما قمت بخيانتي.‬

96
00:07:45,799 --> 00:07:48,093
‫ولكن كان ذلك لا أساس له.‬

97
00:07:50,596 --> 00:07:52,347
‫أنت صديق وفي.‬

98
00:07:55,225 --> 00:07:58,437
‫- تعتقد أن "ستاما"...
- لن تجرؤ على ذلك.‬

99
00:07:58,604 --> 00:08:01,940
‫- لا.
- لن تجرؤ.‬

100
00:08:07,070 --> 00:08:09,781
‫من الجيد اجتماع العائلة معاً.‬

101
00:08:09,948 --> 00:08:15,787
‫نجت والدتك بأعجوبة من القنبلة الطفيلية
الأسبوع الماضي.‬

102
00:08:16,246 --> 00:08:18,081
‫كما تعلم...‬

103
00:08:18,290 --> 00:08:23,086
‫سمعت بعض الشائعات عن الرجل الكاستي
المسمى "سكيفور" ، أليس كذلك؟‬

104
00:08:25,714 --> 00:08:30,302
‫لم تكن تعلم أن "سكيفور"...‬

105
00:08:30,719 --> 00:08:32,429
‫كان يسعى للانتقام، صحيح؟‬

106
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
‫- ربما بسبب المخدرات؟
- مجرد شائعات.‬

107
00:08:37,142 --> 00:08:41,271
‫لأنك أب الآن ولديك مسؤوليات.‬

108
00:08:42,064 --> 00:08:43,649
‫أعرف.‬

109
00:08:44,024 --> 00:08:47,903
‫بعد زفافك بفترة قصيرة، طلبت من بعض عمالي
أن يوسعوك ضرباً.‬

110
00:08:48,070 --> 00:08:50,530
‫هل تذكر ذلك وما قلته لك؟‬

111
00:08:51,031 --> 00:08:53,659
‫أجل، أذكر.‬

112
00:08:53,825 --> 00:08:54,826
‫جيد.‬

113
00:08:56,787 --> 00:09:00,791
‫لأنني سأفعل كل ما يلزم...‬

114
00:09:00,958 --> 00:09:04,127
‫لحماية "كريستي" وحفيدي...‬

115
00:09:04,294 --> 00:09:06,505
‫من أعمال عائلتك الإجرامية.‬

116
00:09:08,382 --> 00:09:12,844
‫والآن، لا أعرف مدى تورطك، ولا يهمني ذلك.‬

117
00:09:13,011 --> 00:09:15,555
‫ما يهمني أن تتوقف.‬

118
00:09:15,722 --> 00:09:18,016
‫اليوم، الآن.‬

119
00:09:19,226 --> 00:09:21,853
‫هذا آخر تحذير لك بهذا الشأن.‬

120
00:09:27,067 --> 00:09:30,654
‫تهانينا أيها الأب.‬

121
00:10:11,445 --> 00:10:14,906
‫وقال "سنسوز"، "ليس مع فيل، لا أستطيع."‬

122
00:10:15,532 --> 00:10:17,701
‫على أي حال، سنشرب نخب حفيدي.‬

123
00:10:17,868 --> 00:10:19,161
‫بصحتك.‬

124
00:10:19,328 --> 00:10:21,413
‫مرحباً يا "نولان" ، توقف عن العمل.
نحن نحتفل.‬

125
00:10:21,580 --> 00:10:24,249
‫في وقت لاحق. ألم تروا "أيريسا" في الجوار؟‬

126
00:10:24,416 --> 00:10:26,918
‫لم تأتي لمناوبتها. بدأت أشعر بالقلق.‬

127
00:10:27,085 --> 00:10:31,256
‫ "أيريسا"  صغيرة.
ربما تفعل كما تفعل المراهقات.‬

128
00:11:14,257 --> 00:11:18,178
‫الساعة السابعة صباحاً. أين كنت؟‬

129
00:11:24,267 --> 00:11:26,353
‫أستحق أن أسمع جواباً.‬

130
00:11:26,478 --> 00:11:29,231
‫اسمعي، حاولت أن أعطيك مساحة...‬

131
00:11:29,398 --> 00:11:33,693
‫لكنني سئمت من اللف والدوران.
أريد جواباً صريحاً.‬

132
00:11:33,860 --> 00:11:35,695
‫لن أتحدث معك بهذا الشأن.
إذا لم يعجبك الأمر،‬

133
00:11:35,779 --> 00:11:37,614
‫يمكنك المغادرة.‬

134
00:11:37,781 --> 00:11:40,659
‫عليك توخي الحذر بشأن هذه التهديدات.‬

135
00:11:40,826 --> 00:11:42,994
‫فربما أنفذ تهديدك.‬

136
00:11:43,370 --> 00:11:46,540
‫أنت متعقب. أعرف أنه يمكنك أن تعرف
الطريق إلى الباب.‬

137
00:11:46,706 --> 00:11:49,376
‫"نولان". "بيرتي" مفقودة.‬

138
00:11:49,543 --> 00:11:53,088
‫اتصلت لتخبرني أنها علقت في البلدة
بسبب إطار السيارة، ولكنها لم تعد.‬

139
00:11:53,255 --> 00:11:54,631
‫لم تغب طوال الليل من قبل.‬

140
00:11:54,798 --> 00:11:57,551
‫اتصل بي "مكاولي" ، وبحثنا،
وجدت السيارة ولكن لا أثر لها.‬

141
00:11:57,717 --> 00:12:01,179
‫- دعنا نطرح عليك بعض الأسئلة.
- أليس من المفترض أن نجمع فريق بحث؟‬

142
00:12:01,346 --> 00:12:05,392
‫الأهم أولاً. هل تعرفون أحداً
قد يرغب في إيذاء "بيرتي" ؟‬

143
00:12:05,559 --> 00:12:10,272
‫- لا. "بيرتي" ليس لها أعداء على الإطلاق.
- لا، لكن أنا لدي.‬

144
00:12:11,481 --> 00:12:14,067
‫لا أعرف من تكون، لم أرها من قبل.‬

145
00:12:14,734 --> 00:12:18,488
‫حسناً، ليس سراً أن هناك عداوة
بينك وبين "ريف مكاولي".‬

146
00:12:18,655 --> 00:12:22,117
‫إذا كانت لدي مشكلة مع "ريف مكاولي" ،
سأحلها بنفسي...‬

147
00:12:22,284 --> 00:12:24,703
‫وليس من شيمي اختطاف الخدم.‬

148
00:12:24,870 --> 00:12:27,998
‫رائع، إذاً لن تمانع أن ألقي نظرة
على جهاز المراقبة الخاص بكم.‬

149
00:12:28,165 --> 00:12:32,294
‫تفضل، غرفة البيانات في الطابق السفلي،
لكن أرسل الفتاة الإيراثية.‬

150
00:12:34,504 --> 00:12:36,882
‫دعنا نذهب في نزهة.‬

151
00:12:37,048 --> 00:12:38,425
‫اذهبي.‬

152
00:12:51,354 --> 00:12:54,274
‫آسفة لمعاملتك بقسوة في ذلك اليوم.‬

153
00:12:54,816 --> 00:12:57,277
‫هل زال أثر الكدمات؟‬

154
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
‫اسمعي، لا أعرف ما حدث بينك وبين "تومي".‬

155
00:13:03,325 --> 00:13:08,663
‫لا يتحدث عن ذلك كثيراً، لكنني أشعر بك.‬

156
00:13:09,456 --> 00:13:14,294
‫ "تومي"  شاب رائع، ولا بد أن يكون من الصعب
خسارته، وآسفة لذلك.‬

157
00:13:20,634 --> 00:13:24,137
‫- ألن تقولي شيئاً؟
- ماذا تريدين مني أن أقوله؟‬

158
00:13:33,104 --> 00:13:39,069
‫أحب التجول في البلدة لأشعر بنبض الشارع
قدر المستطاع.‬

159
00:13:39,277 --> 00:13:44,074
‫أسير بين الأسواق وأرى ما يحدث
في "ذا هولوز"...‬

160
00:13:44,324 --> 00:13:46,826
‫وأحتسي شراباً في "نيدوانت".‬

161
00:13:47,035 --> 00:13:50,664
‫رأيتك هناك مع "أماندا".‬

162
00:13:50,830 --> 00:13:52,415
‫تبدوان مقربين.‬

163
00:13:52,582 --> 00:13:57,295
‫حسناً، لولاها لكنت مستلقياً على شاطئ
في "أنتراكتيكا".‬

164
00:13:57,921 --> 00:14:00,632
‫أقنعتني السنة الماضية بارتداء الشارة.‬

165
00:14:00,799 --> 00:14:03,093
‫وأقنعتني بإقناعك بارتدائها مرة أخرى.‬

166
00:14:03,260 --> 00:14:06,346
‫- وما زالت عملية الإقناع مستمرة.
- أنا رجل مباشر.‬

167
00:14:08,014 --> 00:14:09,724
‫أنا معجب بـ "أماندا" .‬

168
00:14:10,934 --> 00:14:13,895
‫أردت التأكد فقط أنه ليست لديك مشكلة.‬

169
00:14:16,648 --> 00:14:19,901
‫كنت شاباً صغيراً عندما تطوعت في الجيش.‬

170
00:14:20,068 --> 00:14:23,196
‫لم أحظ بتجربة المرحلة الثانوية...‬

171
00:14:23,363 --> 00:14:28,326
‫لكن هذه المحادثة،
تماثل تصوراتي لتلك المرحلة.‬

172
00:14:33,665 --> 00:14:36,126
‫حسناً، نحن في السوق.‬

173
00:14:36,293 --> 00:14:38,211
‫تبدو أنها الـ "ليبراتا"  المفقودة.‬

174
00:14:39,212 --> 00:14:42,215
‫لنر ما إذا كان يمكننا الاقتراب أكثر.‬

175
00:14:42,716 --> 00:14:45,176
‫نعم، إنها هي. إنها تتحدث على الهاتف.‬

176
00:14:46,261 --> 00:14:48,763
‫يبدو أنها سمعت أخباراً سعيدة.‬

177
00:14:48,930 --> 00:14:52,559
‫إنها تقفز فرحاً. لم تعد في نطاق التغطية.‬

178
00:14:52,726 --> 00:14:56,855
‫تتجه إلى شارع "كارتر".
سنشاهدها على الكاميرا 6...‬

179
00:14:57,355 --> 00:14:59,232
‫ونصل إلى "أوردو".‬

180
00:15:10,243 --> 00:15:12,120
‫يا للهول؟‬

181
00:15:15,457 --> 00:15:17,083
‫ "ألاك" ؟‬

182
00:15:17,250 --> 00:15:20,003
‫لم أكن أتوقع قدومك.‬

183
00:15:26,968 --> 00:15:32,182
‫أعرف أنك تعتمد عليّ لأتقدم
وأصبح رئيساً للعائلة...‬

184
00:15:32,349 --> 00:15:34,351
‫وحاولت ذلك.‬

185
00:15:35,352 --> 00:15:37,729
‫- لقد حاولت بالفعل.
- "ألاك" ، ماذا تريد أن تقول؟‬

186
00:15:38,938 --> 00:15:41,191
‫أبي، لقد تغير كل شيء.‬

187
00:15:41,524 --> 00:15:42,942
‫ "كريستي"  حامل.‬

188
00:15:45,195 --> 00:15:46,738
‫حسناً...‬

189
00:15:47,864 --> 00:15:49,574
‫هذا خبر سار.‬

190
00:15:52,077 --> 00:15:53,745
‫حسناً، أنا...‬

191
00:15:54,162 --> 00:15:57,957
‫دفعني ذلك للتفكير بدوري بهذا الشأن.‬

192
00:15:58,958 --> 00:16:04,130
‫ما هو أفضل شيء يمكن عمله
لـ "كريستي"  والطفل.‬

193
00:16:06,216 --> 00:16:08,426
‫الحقيقة أنني فعلت أشياءً.‬

194
00:16:08,968 --> 00:16:11,262
‫أشياء لست فخور بها.‬

195
00:16:12,639 --> 00:16:16,017
‫- ولا أريد أن ينتهي بي المطاف...
- مثل والدك؟‬

196
00:16:16,976 --> 00:16:18,395
‫لم أقل ذلك.‬

197
00:16:20,271 --> 00:16:23,108
‫عملي في الإسطوانات يسير بشكل ممتاز.‬

198
00:16:23,274 --> 00:16:27,237
‫- أريد فقط مباركتك للابتعاد...
- مستحيل.‬

199
00:16:27,404 --> 00:16:30,407
‫يجب أن يكون هناك رئيس من عائلة "تار".‬

200
00:16:30,573 --> 00:16:34,369
‫- الأرباح تزداد. بشكل كبير.
- تحت قيادة "راغا" و"غيمو".‬

201
00:16:35,829 --> 00:16:37,288
‫أجل.‬

202
00:16:38,707 --> 00:16:42,877
‫- يمكنهم إدارة العمل من دوني.
- من دون شك.‬

203
00:16:44,963 --> 00:16:48,758
‫شيء واحد يزعجني.
"راغا" و"غيمو" عاملان جيدان...‬

204
00:16:48,925 --> 00:16:52,512
‫لكنهما يفتقران إلى الحكمة والقيادة،
والقدرة على زيادة الأرباح.‬

205
00:16:52,679 --> 00:16:54,389
‫بدون توجيه.‬

206
00:16:54,556 --> 00:16:58,893
‫إذا كانا لا يأخذان الأوامر منك،
فمن الذي يهمس في آذانهم؟‬

207
00:17:00,437 --> 00:17:02,188
‫ربما والدتك؟‬

208
00:17:05,108 --> 00:17:06,776
‫لا تكذب علي يا "ألاك".‬

209
00:17:07,277 --> 00:17:11,364
‫لم نعد في كوكب "كاستي" يا أبي.
هذا عالم مختلف.‬

210
00:17:11,531 --> 00:17:16,578
‫أخبرني. هل يتبع رجالي أوامرها طواعية؟‬

211
00:17:17,203 --> 00:17:19,956
‫كما قلت، الأرباح تزداد.‬

212
00:17:20,373 --> 00:17:22,125
‫إنهم يعتادون على الأمر.‬

213
00:17:22,292 --> 00:17:24,085
‫بالطبع يعتادون على ذلك.‬

214
00:17:24,252 --> 00:17:28,047
‫إنهم كلبان حقيران،
ولاؤهما فقط لمن يطعمهما.‬

215
00:17:29,340 --> 00:17:31,259
‫الآن فهمت.‬

216
00:17:31,426 --> 00:17:33,762
‫كانت والدتك تماطل.‬

217
00:17:33,928 --> 00:17:37,432
‫تتظاهر بأنها تتحدث إلى جماعة الـ "فوتانيس"
وبأنها تفاوض العمدة.‬

218
00:17:37,599 --> 00:17:40,059
‫لقد تذوقت طعم السلطة، وأحبت السافلة ذلك.‬

219
00:17:40,226 --> 00:17:44,731
‫- إنها تفعل ذلك لحماية العائلة.
- لديها المال ولديها رجالي.‬

220
00:17:44,898 --> 00:17:46,441
‫إنها تبقيني هنا.‬

221
00:17:46,608 --> 00:17:49,110
‫سأراها معلقة على حامل العار...‬

222
00:17:49,277 --> 00:17:51,404
‫ليتم تمزيق أطرافها كالدجاجة.‬

223
00:17:51,571 --> 00:17:53,490
‫إياك أن تجرؤ على إلقاء اللوم على أمي.‬

224
00:17:53,656 --> 00:17:58,828
‫أنت هنا لأنك لم تستطع التحكم في الشيء
الوحيد الذي كان عليك التحكم به.‬

225
00:17:59,454 --> 00:18:00,830
‫نفسك.‬

226
00:18:03,541 --> 00:18:05,502
‫أنت وغد سافل.‬

227
00:18:09,005 --> 00:18:11,716
‫أتمنى أن تتعفن في هذا القفص.‬

228
00:18:13,676 --> 00:18:15,053
‫ "ألاك" .‬

229
00:18:15,220 --> 00:18:17,096
‫ "ألاك" .‬

230
00:18:27,148 --> 00:18:30,652
‫ "ألاك". أريد التحدث إليك، من فضلك.‬

231
00:18:39,994 --> 00:18:42,831
‫هناك شيء أريد أن أعطيه لك.‬

232
00:18:43,331 --> 00:18:49,337
‫رغم أنه كان مسموحاً لنا إحضار 3 أشياء
من "كاستي" ، أحضر والدك شيئاً واحداً.‬

233
00:18:50,755 --> 00:18:53,007
‫هذا ما أحضره.‬

234
00:18:56,177 --> 00:18:58,221
‫هل تعرف السبب؟‬

235
00:19:01,099 --> 00:19:04,769
‫لأن جل همه في هذه الحياة...‬

236
00:19:05,228 --> 00:19:08,231
‫كان أن يحمي ما هو له.‬

237
00:19:15,238 --> 00:19:18,366
‫والآن لديك شيء خاص بك لتحميه.‬

238
00:19:20,827 --> 00:19:25,373
‫زوجتك وابنك.‬

239
00:19:34,632 --> 00:19:37,802
‫أعرف أنك زرت والدك اليوم.‬

240
00:19:41,264 --> 00:19:44,434
‫- كيف عرفت؟
- الناس يتحدثون.‬

241
00:19:46,978 --> 00:19:48,980
‫سيحتاجه والدي.‬

242
00:19:49,898 --> 00:19:51,232
‫عندما يعود.‬

243
00:19:57,196 --> 00:19:59,032
‫لا يا بني.‬

244
00:20:01,826 --> 00:20:03,661
‫كلانا يعلم...‬

245
00:20:04,370 --> 00:20:07,665
‫لا يمكننا السماح لوالدك بالعودة.‬

246
00:20:19,344 --> 00:20:21,596
‫لم تعد "بيرتي" إلى المنزل الليلة الماضية.‬

247
00:20:21,763 --> 00:20:24,140
‫لم أرها. هل تحققت من الكاميرات؟‬

248
00:20:24,307 --> 00:20:27,727
‫تعمل "أيريسا" على ذلك الآن. على الأقل،
من المفترض أن تكون كذلك.‬

249
00:20:27,894 --> 00:20:30,396
‫من يدري بحالتها الآن.‬

250
00:20:32,398 --> 00:20:34,692
‫هل أنا والد سيئ؟‬

251
00:20:36,319 --> 00:20:40,156
‫بما أنك سألت، أجل.‬

252
00:20:40,323 --> 00:20:42,784
‫هذا ما ظننته. شكراً لك.‬

253
00:20:44,619 --> 00:20:46,788
‫إنها تستحق أفضل.‬

254
00:20:47,914 --> 00:20:49,791
‫ألا نستحق جميعاً ذلك؟‬

255
00:20:54,504 --> 00:20:59,676
‫قبل عدة سنوات، عندما كنت مسافرة مع "كينيا"
غرباً من "نيويورك"...‬

256
00:20:59,842 --> 00:21:03,680
‫كانت تراودها كوابيس مزعجة ليلاً.‬

257
00:21:03,846 --> 00:21:06,975
‫كانت تفزع من نومها وهي تصرخ.‬

258
00:21:07,141 --> 00:21:09,686
‫وأحياناً كانت تمشي وهي نائمة.‬

259
00:21:09,936 --> 00:21:13,064
‫استيقظت في إحدى الليالي، وكانت قد اختفت.‬

260
00:21:13,523 --> 00:21:16,818
‫وجدتها نائمة في حقل أزهار "نيكرونيس".‬

261
00:21:16,985 --> 00:21:20,279
‫- أزهار جميلة. هل رأيتها من قبل؟
- أجل.‬

262
00:21:20,446 --> 00:21:22,657
‫تلتهم لحمك على الفور.‬

263
00:21:22,824 --> 00:21:25,493
‫لحسن الحظ، لا تتفتح إلا ليلاً.‬

264
00:21:25,827 --> 00:21:28,955
‫كانت بخير. لكنني لم أكن كذلك.‬

265
00:21:29,122 --> 00:21:30,957
‫ماذا فعلت؟‬

266
00:21:32,250 --> 00:21:36,045
‫جلست أبكي لمدة 20 دقيقة، ثم جففت دموعي...‬

267
00:21:36,212 --> 00:21:40,008
‫وسرنا إلى الغرب.‬

268
00:21:41,050 --> 00:21:44,095
‫أحياناً يكفي مجرد عدم الاستسلام.‬

269
00:21:56,399 --> 00:21:58,151
‫ "أيريسا" .‬

270
00:22:09,787 --> 00:22:12,248
‫- أليست هذه مذكرات "أيريسا" ؟
- أجل.‬

271
00:22:13,416 --> 00:22:15,501
‫لا أستطيع قراءة هذا الخط الرديء.‬

272
00:22:15,668 --> 00:22:18,046
‫ما الذي تعتقد أنك ستجده هنا؟‬

273
00:22:18,212 --> 00:22:19,338
‫شيء ما.‬

274
00:22:19,505 --> 00:22:23,009
‫أي شيء. أي شيء يفسر ما يحدث.‬

275
00:22:23,384 --> 00:22:26,095
‫لقد اختفت مرة أخرى.‬

276
00:22:26,262 --> 00:22:28,222
‫ولا ترد على هاتفها.‬

277
00:22:28,389 --> 00:22:29,807
‫لذلك تعتدي على خصوصيتها.‬

278
00:22:29,974 --> 00:22:33,436
‫يا رجل، أنت تأخذ كل ما تريده، صحيح؟‬

279
00:22:33,603 --> 00:22:36,647
‫إذا كنت لن تساعدني، لماذا لا تعود أدراجك
وتبحث في البلدة؟‬

280
00:22:36,814 --> 00:22:39,067
‫هل تعرف من تكون؟ أنت متنمر.‬

281
00:22:39,233 --> 00:22:43,362
‫تستقوى على الناس.
لا عجب أنها لا تريد التحدث إليك.‬

282
00:22:44,197 --> 00:22:46,365
‫- خذ.
- ما هذا؟‬

283
00:22:47,867 --> 00:22:49,535
‫دماء "ليبراتا".‬

284
00:22:50,578 --> 00:22:52,580
‫"نولان"، "أيريسا" لن...‬

285
00:22:52,747 --> 00:22:54,832
‫ماذا؟ لن ماذا يا "تومي" ؟‬

286
00:22:54,999 --> 00:22:57,251
‫لن تؤذي "بيرتي" ؟‬

287
00:22:58,711 --> 00:23:00,588
‫لن تقتل "بيرتي" ؟‬

288
00:23:00,755 --> 00:23:03,174
‫لا أعرف. لم أعد أعرف شيئاً.‬

289
00:23:03,341 --> 00:23:07,845
‫كل ما أعرفه أنني علمتها استخدام النصال
التي تحملها معها.‬

290
00:23:10,348 --> 00:23:13,893
‫- ما هذا؟
- إصبعك الناقص.‬

291
00:23:14,685 --> 00:23:16,646
‫عرض سلام.‬

292
00:23:17,105 --> 00:23:21,526
‫يمكنك إعادة وصله بحيل "إندوجين" الخاصة بك.‬

293
00:23:23,069 --> 00:23:24,779
‫ليست لدي المعدات اللازمة.‬

294
00:23:24,946 --> 00:23:28,658
‫لكنها موجودة في مكتبك القديم،
في "ديفاينس".‬

295
00:23:29,659 --> 00:23:32,286
‫قررت أن أقدم لك إطلاق سراح مشروطاً.‬

296
00:23:32,453 --> 00:23:37,416
‫سيتم إطلاق سراحك على عهدتي،
وستقدمين تقاريرك لي وحدي.‬

297
00:23:37,583 --> 00:23:40,586
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ "أيريسا"
وسفينتها الفضائية السحرية المدفونة...‬

298
00:23:40,753 --> 00:23:43,047
‫لا علاقة لي بالأمر. أنا...‬

299
00:23:44,132 --> 00:23:48,261
‫هل يمكنك حقاً فعل ما تقترحينه
في هذه الصفحات؟‬

300
00:23:50,847 --> 00:23:53,724
‫سأحتاج إلى التمويل والموارد.‬

301
00:23:53,891 --> 00:23:54,892
‫لا حدود لذلك.‬

302
00:23:55,143 --> 00:23:56,894
‫- الجدول الزمني؟
- عاجل.‬

303
00:23:58,980 --> 00:24:00,064
‫هل أنت مهتمة بالأمر؟‬

304
00:24:01,190 --> 00:24:04,652
‫حسناً، هناك شيء ينبغي أن تضيفه لسجلك.‬

305
00:24:06,612 --> 00:24:10,825
‫سأحتاج إلى مساعد. شخص يمكنني الوثوق به.‬

306
00:24:12,326 --> 00:24:14,537
‫ "نايلز بوتينجر"  رجل خطير.‬

307
00:24:14,704 --> 00:24:18,666
‫أياً كان الاتفاق الذي أبرمته معه،
عليك أن تكوني شديدة الحذر للمضي قدماً.‬

308
00:24:18,833 --> 00:24:20,918
‫هذه مشكلتك الآن.‬

309
00:24:21,085 --> 00:24:24,213
‫عملك الوحيد هو إبقائي على قيد الحياة.‬

310
00:24:24,380 --> 00:24:25,381
‫افتح البوابة!‬

311
00:24:25,631 --> 00:24:29,927
‫لماذا برأيك أخرجتك من السجن؟‬

312
00:24:31,971 --> 00:24:33,806
‫تراجعوا.‬

313
00:25:20,811 --> 00:25:21,896
‫أنت!‬

314
00:25:22,396 --> 00:25:23,731
‫أنت!‬

315
00:25:24,815 --> 00:25:26,108
‫تسخرين مني؟‬

316
00:25:26,275 --> 00:25:27,610
‫ماذا حدث؟‬

317
00:25:27,777 --> 00:25:29,612
‫لقد سخرت مني.‬

318
00:25:29,779 --> 00:25:32,448
‫حسناً، أنا متأكدة أن هناك سوء فهم.‬

319
00:25:32,740 --> 00:25:34,659
‫- سافلة.
- تحدث معي.‬

320
00:25:34,867 --> 00:25:36,494
‫لقد سخرت مني.‬

321
00:25:36,661 --> 00:25:39,497
‫حسناً، دعنا ننزل إلى الأسفل
ونقدم لك شراباً...‬

322
00:25:39,664 --> 00:25:43,626
‫ويمكنك الحصول على أي فتاة تريد،
على حسابنا.‬

323
00:25:43,793 --> 00:25:45,002
‫- رأيت ذلك.
- مهلاً.‬

324
00:25:45,711 --> 00:25:47,088
‫مهلاً.‬

325
00:25:48,089 --> 00:25:49,757
‫كن لطيفاً!‬

326
00:25:54,720 --> 00:25:56,847
‫- مرحى.
- لقنيه درساً يا "أماندا" ، هيا!‬

327
00:26:00,226 --> 00:26:01,519
‫جيد.‬

328
00:26:15,658 --> 00:26:18,077
‫مهلاً. على رسلك أيتها النمرة.‬

329
00:26:18,244 --> 00:26:20,663
‫اهدئي، مهلاً. بحقك.‬

330
00:26:20,830 --> 00:26:22,373
‫- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.‬

331
00:26:22,540 --> 00:26:24,458
‫- متأكدة؟
- أنا بخير.‬

332
00:26:25,167 --> 00:26:28,254
‫- حدقتا عينيك متسعتان.
- أنا بخير.‬

333
00:26:58,451 --> 00:26:59,535
‫حضرة العمدة.‬

334
00:27:01,537 --> 00:27:04,623
‫أريد أن أوضح أمراً.‬

335
00:27:05,875 --> 00:27:09,545
‫عندما رأيت الـ "أدرينو"  في ذلك اليوم...‬

336
00:27:10,004 --> 00:27:12,256
‫تفاجئت.‬

337
00:27:13,090 --> 00:27:16,927
‫ربما أعطيتك انطباعاً بأنني أحكم عليك.‬

338
00:27:17,720 --> 00:27:19,513
‫لكنني لم أكن كذلك.‬

339
00:27:20,389 --> 00:27:23,601
‫أنا أتعاطى أحياناً.‬

340
00:27:25,186 --> 00:27:27,688
‫أقدر صراحتك.‬

341
00:27:29,357 --> 00:27:31,984
‫كنت على وشك التعاطي.‬

342
00:27:32,651 --> 00:27:34,612
‫هل تريدين مشاركتي؟‬

343
00:28:38,968 --> 00:28:42,847
‫لم أرك منذ فترة طويلة
أيتها الذئبة الصغيرة.‬

344
00:28:44,807 --> 00:28:46,809
‫أنا بحاجة لمساعدتك.‬

345
00:28:51,230 --> 00:28:53,816
‫حلمت بك.‬

346
00:28:53,983 --> 00:28:57,903
‫تلك الليلة في الكهوف. جئت إليّ.‬

347
00:29:00,781 --> 00:29:05,369
‫يعتري ذاكرتي الضعف.‬

348
00:29:05,911 --> 00:29:08,497
‫شُفيت جراحي.‬

349
00:29:08,664 --> 00:29:12,501
‫لكن فُقد جزء مني.‬

350
00:29:13,127 --> 00:29:16,464
‫كما فقد جزء منك.‬

351
00:29:18,466 --> 00:29:22,470
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
- طريق "إرزو" وحيد.‬

352
00:29:23,929 --> 00:29:25,806
‫لا يفهم الآخرون.‬

353
00:29:25,973 --> 00:29:28,309
‫عندما استيقظت، كان شعبي خائفاً.‬

354
00:29:28,476 --> 00:29:30,519
‫قالوا عني استيقظ الشيطان.‬

355
00:29:30,686 --> 00:29:33,689
‫- وهربوا ليلاً من دوني.
- هذا ليس طريقي.‬

356
00:29:34,398 --> 00:29:38,319
‫لا، لقد تم اختيارك. "إرزو" توجهك.‬

357
00:29:38,527 --> 00:29:40,821
‫- لماذا تقاومين؟
- لا أريد أن أقتل أي شخص آخر.‬

358
00:29:40,988 --> 00:29:44,950
‫- موت شخص يمكن أن ينقذ آلاف الأرواح.
- كان أكثر من شخص. أكثر بكثير.‬

359
00:29:45,701 --> 00:29:47,369
‫فهمت.‬

360
00:30:00,674 --> 00:30:03,552
‫إنه يحدث الآن. "إرزو" تتحدث إليك.‬

361
00:30:03,719 --> 00:30:04,887
‫عليك أن تهرب! اذهب.‬

362
00:30:05,054 --> 00:30:08,098
‫- دعيها أيتها الذئبة الصغيرة. دعيها تأتي.
- تريدني أن أقتلك.‬

363
00:31:36,895 --> 00:31:38,647
‫لن أدعك تفعلين ذلك!‬

364
00:31:41,692 --> 00:31:43,569
‫لا يمكنك إيقافي.‬

365
00:31:46,238 --> 00:31:47,823
‫يبدو هذا السلاح ثقيلاً.‬

366
00:31:53,996 --> 00:31:57,625
‫كم من الناس يجب أن أقتل؟ ما حجم ديني؟‬

367
00:31:59,710 --> 00:32:02,087
‫أنت لا تفهمين.‬

368
00:32:03,339 --> 00:32:04,923
‫أنت تنقذينهم.‬

369
00:32:06,383 --> 00:32:09,053
‫إنهم تحت حمايتي الآن.‬

370
00:32:13,474 --> 00:32:15,643
‫أنت كاذبة...‬

371
00:32:16,352 --> 00:32:18,354
‫ولن أقتل من أجلك.‬

372
00:32:19,313 --> 00:32:20,814
‫ليس بعد الآن.‬

373
00:32:30,574 --> 00:32:31,950
‫قلت لا.‬

374
00:32:33,869 --> 00:32:35,704
‫قلت لا.‬

375
00:32:35,871 --> 00:32:38,165
‫أنزليه.‬

376
00:32:53,639 --> 00:32:56,392
‫بالكاد عبروا المحيطات الخاصة بهم.‬

377
00:32:56,892 --> 00:33:01,772
‫وماذا عندما يصل باقي الأسطول،
بعد 3000 سنة من الآن؟‬

378
00:33:01,939 --> 00:33:04,066
‫سيتقدم عالمهم.‬

379
00:33:04,233 --> 00:33:08,445
‫تم إطلاق "كازيري"
قبل السفن ليحول العالم القاحل.‬

380
00:33:08,779 --> 00:33:11,365
‫هذا ليس عالماً قاحلاً.‬

381
00:33:11,532 --> 00:33:15,411
‫كيف من المفترض أن نعيش هنا
بين المخلوقات الفضائية؟‬

382
00:33:15,911 --> 00:33:20,082
‫تقدر "إرزو" كل الأرواح، أم نسيت ذلك؟‬

383
00:33:24,253 --> 00:33:26,547
‫حان الوقت للاستيلاء على السفينة.‬

384
00:33:41,812 --> 00:33:47,443
‫آسفة لأن هذا يؤلم كثيراً،
لكن هذا ما جنته يداك.‬

385
00:33:52,322 --> 00:33:54,283
‫سأنتظر معك.‬

386
00:34:01,039 --> 00:34:03,459
‫هل تريدين مني الغناء؟‬

387
00:34:04,793 --> 00:34:07,337
‫سيساعد على مضي الوقت.‬

388
00:34:10,257 --> 00:34:12,885
‫ما رأيك بالأغنية التي علمك إياها "نولان" ؟‬

389
00:34:18,056 --> 00:34:22,478
‫"بينما كنت نائمة على متن السفينة‬

390
00:34:22,978 --> 00:34:27,900
‫حلمت بشجرة‬

391
00:34:28,984 --> 00:34:34,156
‫كان فيها طائر كاستي‬

392
00:34:34,323 --> 00:34:38,911
‫غنى (كاما ليا)‬

393
00:34:39,953 --> 00:34:45,000
‫(كاما ليا)"‬

394
00:35:01,975 --> 00:35:05,562
‫أحضرت لك بعض الشاي
لمعالجة أعراض الإقلاع عن المخدرات.‬

395
00:35:06,063 --> 00:35:07,898
‫بعد توقف بيع الـ "أدرينو"...‬

396
00:35:08,065 --> 00:35:11,610
‫عانى كثيراً بعض زبائني...‬

397
00:35:12,194 --> 00:35:13,862
‫في "ذا هولوز".‬

398
00:35:15,364 --> 00:35:17,032
‫من قال إني أعاني من أعراض الانسحاب؟‬

399
00:35:18,116 --> 00:35:20,285
‫بالطبع.‬

400
00:35:21,036 --> 00:35:25,082
‫الأحمق فقط سيستهين بدهائك.‬

401
00:35:25,666 --> 00:35:28,585
‫ما حققته هنا في الحانة...‬

402
00:35:28,752 --> 00:35:31,964
‫وكيف تعاملت مع التغيير.‬

403
00:35:33,632 --> 00:35:35,509
‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬

404
00:35:36,468 --> 00:35:40,222
‫ومع ذلك، أنت مثيرة للإعجاب.‬

405
00:35:41,640 --> 00:35:45,686
‫من الغريب عودة "نولان".‬

406
00:35:46,687 --> 00:35:48,564
‫يذكرني بالأيام القديمة.‬

407
00:35:52,526 --> 00:35:54,111
‫أنا أيضاً أفتقدها.‬

408
00:35:57,114 --> 00:35:59,408
‫هل تعتقدين أنها ستعود؟‬

409
00:36:03,704 --> 00:36:05,789
‫أتمنى ذلك...‬

410
00:36:09,877 --> 00:36:11,211
‫من كل قلبي.‬

411
00:36:14,172 --> 00:36:15,966
‫وأنا أيضاً.‬

412
00:36:32,399 --> 00:36:33,734
‫ "أيريسا" .‬

413
00:36:33,901 --> 00:36:35,819
‫ "بيرتي" ؟‬

414
00:36:36,820 --> 00:36:38,071
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:36:39,740 --> 00:36:41,617
‫ "بيرتي" ؟‬

416
00:36:44,620 --> 00:36:46,413
‫أنت على قيد الحياة.‬

417
00:37:35,754 --> 00:37:38,256
‫ "بيرتي"! أين كنت؟‬

418
00:37:38,423 --> 00:37:41,551
‫كنت في السوق،
وفجأة استيقظت لأجد نفسي في الغابة.‬

419
00:37:41,718 --> 00:37:43,470
‫- عثرت عليّ "أيريسا".
- هل عثرت عليها؟‬

420
00:37:43,637 --> 00:37:45,847
‫- ماذا كنت تفعلين في الغابة؟
- أبحث عن "بيرتي".‬

421
00:37:46,014 --> 00:37:49,434
‫- هناك دماء "ليبراتا" على قفازاتك. لماذا؟
- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

422
00:37:49,601 --> 00:37:51,019
‫أنت تكذبين.‬

423
00:37:51,478 --> 00:37:54,815
‫وأنت أيضاً. فعلت بها شيئاً وتتستر عليك.‬

424
00:37:54,982 --> 00:37:56,441
‫حسناً، ابتعد يا "نولان".‬

425
00:37:56,608 --> 00:37:58,735
‫أريد الذهاب إلى المنزل فقط.‬

426
00:38:16,545 --> 00:38:19,589
‫سأخبرك بالحقيقة لو كان بوسعي ذلك.‬

427
00:41:01,084 --> 00:41:03,003
‫ها قد عاد...‬

428
00:41:06,089 --> 00:41:07,674
‫السيد.‬

429
00:41:09,801 --> 00:41:11,720
‫عزيزي.‬

430
00:41:12,512 --> 00:41:14,681
‫لقد عدت!‬

431
00:42:42,727 --> 00:42:44,729
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

