﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:03,671
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:03,796 --> 00:00:05,923
‫هناك شيء بداخلي يا "تومي".‬

3
00:00:06,090 --> 00:00:10,261
‫شيء فظيع وخطير، وأطلقت العنان له الآن.‬

4
00:00:10,428 --> 00:00:13,848
‫كم من الناس يجب أن أقتل؟ ما حجم ديني؟‬

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,433
‫أنت لا تفهمين.‬

6
00:00:15,599 --> 00:00:18,185
‫أنت لا تقتلينهم. بل تنقذينهم.‬

7
00:00:18,352 --> 00:00:19,353
‫أين كنت؟‬

8
00:00:19,520 --> 00:00:22,106
‫كنت في السوق،
ثم استيقظت ووجدت نفسي في الغابة.‬

9
00:00:22,273 --> 00:00:27,069
‫توقفي عن مضايقتي،
تتصرفين أحياناً تماماً مثل البشر.‬

10
00:00:27,778 --> 00:00:31,449
‫- ما زالوا يعاملونني كغريبة.
- يجب أن تعيشي حياتهم.‬

11
00:00:31,615 --> 00:00:34,744
‫- وكيف أفعل ذلك؟
- إنه سر.‬

12
00:00:34,910 --> 00:00:36,579
‫أنت متعجرف يا "بوتينجر".‬

13
00:00:36,746 --> 00:00:40,249
‫لم أقابل متعجرفاً ذكياً كما يظن نفسه.‬

14
00:00:40,332 --> 00:00:42,543
‫لماذا تحاول استفزازه من دون داع.‬

15
00:00:43,961 --> 00:00:46,630
‫يحترم "ميركادو" من يكرههم فقط.‬

16
00:00:57,308 --> 00:00:58,809
‫كنت نائماً.‬

17
00:00:58,976 --> 00:01:01,270
‫أريدك أن تستيقظ.‬

18
00:01:01,771 --> 00:01:03,689
‫اليوم يوم مميز.‬

19
00:01:03,856 --> 00:01:05,649
‫وما المميز فيه؟‬

20
00:01:15,242 --> 00:01:16,827
‫افتح عينيك لتعرف.‬

21
00:01:34,220 --> 00:01:36,597
‫قد تقع هذه اللقطات في يد أي أحد.‬

22
00:01:37,139 --> 00:01:38,891
‫وماذا سيفعلون؟‬

23
00:01:39,058 --> 00:01:41,435
‫لا مزيد من الإنترنت. دعنا نستمتع.‬

24
00:01:46,857 --> 00:01:48,317
‫يمكن لرئيسك أن يشاهده.‬

25
00:01:48,567 --> 00:01:51,320
‫ "بوتينجر"  معجب بنفسه فقط.‬

26
00:01:51,403 --> 00:01:54,907
‫إنه ليس مهتماً برؤيتي عارية.‬

27
00:01:59,203 --> 00:02:01,705
‫لكنني أرى أنك كذلك.‬

28
00:02:01,872 --> 00:02:03,249
‫أجل.‬

29
00:02:16,220 --> 00:02:19,181
‫النائب "ميركادو" ، لم أكن أعلم بقدومك.‬

30
00:02:19,265 --> 00:02:20,766
‫لم أعلن عن ذلك.‬

31
00:02:21,308 --> 00:02:23,102
‫هل جئت مباشرة من "نيويورك" ؟‬

32
00:02:23,269 --> 00:02:26,230
‫كنت أقوم في جولة في المقاطعات
عندما وصلتني بعض الأخبار.‬

33
00:02:26,397 --> 00:02:30,276
‫هدية من السماء على وشك السقوط في أحضاننا.‬

34
00:02:35,489 --> 00:02:37,867
‫جسم مداري "29 - إي - إل".‬

35
00:02:37,950 --> 00:02:41,287
‫سيسقط بالقرب من هنا.
أريدك أن تتكفل باسترجاعه.‬

36
00:02:41,453 --> 00:02:43,998
‫بالطبع. سأرسل في طلب فريق استرداد السفن
"فورت آدامز".‬

37
00:02:44,164 --> 00:02:47,084
‫لا وقت لذلك. سيزحف اللصوص من كل مكان.‬

38
00:02:47,251 --> 00:02:49,503
‫لا يمكننا السماح للغرباء
بالحصول على تلك الأسطوانات.‬

39
00:02:49,670 --> 00:02:50,838
‫لسنا مؤهلين لذلك.‬

40
00:02:51,005 --> 00:02:53,549
‫لديك خبير في سرقة السفن في البلدة هنا.‬

41
00:02:53,716 --> 00:02:54,758
‫بالطبع لا.‬

42
00:02:54,925 --> 00:02:56,802
‫ليس لديك خيار.‬

43
00:02:57,177 --> 00:02:58,345
‫خذ مسؤول الأمن.‬

44
00:02:59,054 --> 00:03:01,432
‫ "جمهورية الأرض"  بحاجة إلى هذا.‬

45
00:03:01,599 --> 00:03:05,352
‫تقصد أنك بحاجة لهذا.
الانتخابات على الأبواب.‬

46
00:03:05,728 --> 00:03:08,063
‫لدى عضو المجلس "لايل" عقد القطار السريع.‬

47
00:03:08,147 --> 00:03:12,610
‫والسفير "مولر" على وشك توقيع هدنة
مع "وينيبيغ".‬

48
00:03:13,110 --> 00:03:14,278
‫ماذا لديك؟‬

49
00:03:15,404 --> 00:03:17,823
‫لدي أفضل رجل لدي في هذه المهمة.‬

50
00:03:17,990 --> 00:03:20,034
‫إذا فزت، ستفوز أنت.‬

51
00:03:20,576 --> 00:03:22,536
‫ما الذي تنتظره؟‬

52
00:04:41,156 --> 00:04:44,785
‫ديفاينس‬

53
00:04:47,997 --> 00:04:52,084
‫لا بد أن الأجر عال لتجازف بتوسيخ يديك.‬

54
00:04:52,251 --> 00:04:54,420
‫ما هو؟ رؤوس حربية للهيكل الصاروخي؟‬

55
00:04:54,586 --> 00:04:56,005
‫ "كريوتيك" ؟‬

56
00:04:56,338 --> 00:04:57,715
‫نواة "سيريليوم".‬

57
00:04:57,798 --> 00:05:00,718
‫كانت هذه السفينة محطة للتزود بالوقود
لأسطول الـ "فوتان"  بأكمله.‬

58
00:05:00,801 --> 00:05:03,721
‫الـ "سيريليوم"  مصدر للوقود النظيف
الذي لا ينضب أبداً...‬

59
00:05:03,887 --> 00:05:06,724
‫ولهذا كانت قيادتنا تتبعها منذ 17 عاماً.‬

60
00:05:06,890 --> 00:05:09,852
‫إنه مصدر طاقة لا نهاية له يا "نولان".
يمكننا تغيير العالم.‬

61
00:05:10,686 --> 00:05:14,273
‫لقد تغير العالم منذ 17 عاماً. ولكن للأسوأ.‬

62
00:05:14,440 --> 00:05:16,650
‫- لا يهمني رأيك.
- من الأفضل أن يهمك...‬

63
00:05:16,817 --> 00:05:21,238
‫لأنني لن أرافقك في هذه النزهة القصيرة
إذا لم أكن صاحب القرار.‬

64
00:05:21,405 --> 00:05:22,865
‫هذه مهمتي.‬

65
00:05:23,407 --> 00:05:26,910
‫جيد. أتمنى لك التوفيق.
أخبرني كيف ستكون النتائج.‬

66
00:05:27,786 --> 00:05:29,121
‫حسناً. موافق.‬

67
00:05:31,331 --> 00:05:34,543
‫آراؤك تحظى بتقدير كبير.‬

68
00:05:35,127 --> 00:05:37,504
‫أتطلع لرؤيتك في الميدان يا سيدي‬

69
00:05:40,174 --> 00:05:41,467
‫ماذا تفعل هذه الدمية هنا؟‬

70
00:05:41,633 --> 00:05:44,553
‫أفكر في 12 طريقة للنيل منك أيها الهمجي.‬

71
00:05:44,720 --> 00:05:46,221
‫أتمنى أن يسعفك الحظ. أين "أيريسا" ؟‬

72
00:05:46,388 --> 00:05:47,931
‫كان رأيي أن تبقى هنا.‬

73
00:05:48,098 --> 00:05:51,435
‫إنها لا تنسجم مع "برلين".
لذلك فكرت في تجنب المشاكل.‬

74
00:05:51,602 --> 00:05:54,146
‫ "أيريسا"  لها قيمة. حبيبتك ليست كذلك.‬

75
00:05:54,313 --> 00:05:56,440
‫أنا هنا لتوثيق عملية السفينة.
إنه فيلم جيد.‬

76
00:05:56,607 --> 00:05:58,901
‫تقصدين دعاية جيدة. "تومي" ، أنت معاقب.‬

77
00:06:00,110 --> 00:06:01,070
‫ماذا قلت؟‬

78
00:06:01,236 --> 00:06:04,073
‫مرة أخرى يا "تومي" ،
أثبت أنني لا أستطيع الوثوق بك.‬

79
00:06:04,406 --> 00:06:06,366
‫يمكنك البقاء هنا وتلميع خزانة الأسلحة.‬

80
00:06:06,575 --> 00:06:09,119
‫أنت غاضب لأنني أخبرت "بوتينجر"
أنك أتلفت الدليل.‬

81
00:06:09,203 --> 00:06:12,372
‫لا، لست غاضباً. لكنني أقدر كثيراً الولاء.‬

82
00:06:15,918 --> 00:06:17,252
‫حسناً، أنا أستقيل.‬

83
00:06:18,796 --> 00:06:20,672
‫آسف؟ لم أسمعك بسبب صوت المحركات.‬

84
00:06:20,756 --> 00:06:21,715
‫قلت أنا أستقيل.‬

85
00:06:22,007 --> 00:06:24,051
‫- هذا ما تريده؟
- أجل.‬

86
00:06:24,384 --> 00:06:25,344
‫لا بأس.‬

87
00:06:25,511 --> 00:06:27,429
‫ضع سلاحك وشارتك في الخزانة...‬

88
00:06:27,596 --> 00:06:31,141
‫ومن فضلك، أغلق الباب وأنت خارج.‬

89
00:06:40,943 --> 00:06:42,903
‫اسمع. أنا فخورة بك.‬

90
00:06:43,070 --> 00:06:45,531
‫أنت أفضل من هذه الوظيفة ومنه.‬

91
00:06:45,781 --> 00:06:47,950
‫تقوم "جمهورية الأرض"
بتعزيز الأمن على الحدود.‬

92
00:06:48,033 --> 00:06:50,577
‫يمكننا الذهاب إلى هناك ونبدأ من جديد،
ونحدث فارقاً.‬

93
00:06:50,911 --> 00:06:52,454
‫هل تفكرين حقاً في نقلك إلى مكان آخر؟‬

94
00:06:52,538 --> 00:06:55,541
‫إلى الحدود؟ بالتأكيد. هناك تكمن القصة.‬

95
00:06:55,624 --> 00:06:59,628
‫سيكون ذلك جيداً بالنسبة لي ولنا. ما رأيك؟‬

96
00:07:05,968 --> 00:07:08,804
‫اللعنة على هذه البلدة. أنا موافق.‬

97
00:07:09,388 --> 00:07:10,556
‫ "سوق (تار) للفرص"‬

98
00:07:10,722 --> 00:07:11,723
‫الخطيئة هنا.‬

99
00:07:11,890 --> 00:07:13,809
‫يخيم العار على رؤوس من يدخلون.‬

100
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
‫يسرق هذا المكان الطعام من أفواه الأطفال...‬

101
00:07:16,979 --> 00:07:20,232
‫باستغلال ضعف الرجال الطيبين.‬

102
00:07:20,649 --> 00:07:21,692
‫ماذا يحدث؟‬

103
00:07:21,775 --> 00:07:24,945
‫هذا "بولتوك كار" ، رجل مقدس.‬

104
00:07:26,780 --> 00:07:30,492
‫اشهدوا على محدثة هذه الهرطقة.‬

105
00:07:32,744 --> 00:07:35,247
‫سأراك في المنزل.‬

106
00:07:39,168 --> 00:07:44,590
‫لقد باركتنا بحضورك يا سيد "كور".‬

107
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
‫لكن للأسف كان بسبب سوء فهم.‬

108
00:07:48,218 --> 00:07:51,930
‫هل تسمح لي بكلمة على انفراد.‬

109
00:08:01,398 --> 00:08:03,358
‫أعتذر يا سيد "كور".‬

110
00:08:03,525 --> 00:08:07,029
‫لم أكن أدرك أنك ستعتبر ألعاب الحظ جريمة.‬

111
00:08:07,196 --> 00:08:10,032
‫لا يهمني القمار. ما يهمني هو امرأة
اغتصبت السلطة من زوجها.‬

112
00:08:11,116 --> 00:08:13,785
‫ابني الآن يرعى مصالح عائلتنا.‬

113
00:08:13,952 --> 00:08:17,331
‫ابنك لين ورقيق.
الجميع يعرف أنك تديرين الأمور.‬

114
00:08:17,497 --> 00:08:20,167
‫لاحظت كيف يذعن رجال زوجك أمامك.‬

115
00:08:21,210 --> 00:08:23,545
‫أنا من طبقة "ليرو".‬

116
00:08:23,712 --> 00:08:25,589
‫إنهم يسعون لحمايتي.‬

117
00:08:25,756 --> 00:08:28,300
‫هل تعرفين كيف صمدت ثقافتنا لفترة طويلة؟‬

118
00:08:28,467 --> 00:08:30,886
‫نحن لا نساوم.‬

119
00:08:31,053 --> 00:08:34,973
‫ومع ذلك، ها نحن نتحدث الإنجليزية.‬

120
00:08:35,140 --> 00:08:37,643
‫التنازلات الصغيرة هي الأخطر.‬

121
00:08:37,809 --> 00:08:39,811
‫يمكن لأعلى جبل أن يتهالك من جدول صغير.‬

122
00:08:39,978 --> 00:08:41,813
‫الانسجام أمر طبيعي.‬

123
00:08:41,980 --> 00:08:44,066
‫كلا. إنه فيروس.‬

124
00:08:44,233 --> 00:08:47,736
‫امرأة واحدة تتحدى النظام، فتلاحظ الأخريات،
ويخرجن عن السيطرة.‬

125
00:08:47,903 --> 00:08:51,823
‫في النهاية، نسوة مثل زوجتي ينسين مكانهن.‬

126
00:08:53,867 --> 00:08:58,705
‫أفهم كيف تعتبر امرأة متمكنة تهديداً...‬

127
00:08:59,498 --> 00:09:04,294
‫خاصةً إذا كانت مدعومة من قبل فرقة
من المجرمين الأقوياء الموالين لها.‬

128
00:09:05,837 --> 00:09:07,297
‫تهديدك لي لن يجدي نفعاً.‬

129
00:09:08,215 --> 00:09:10,592
‫لقد فقدنا وطننا.
سأكون ملعوناً قبل أن أخسر ثقافتنا.‬

130
00:09:10,759 --> 00:09:11,885
‫فلتُلعن إذاً.‬

131
00:09:12,052 --> 00:09:17,015
‫ربما، لكن ليس قبل أن أراك معلقة
على حامل العار.‬

132
00:09:18,141 --> 00:09:20,060
‫تعالي يا زوجتي.‬

133
00:09:28,860 --> 00:09:30,779
‫يا له من منزل جميل.‬

134
00:09:31,446 --> 00:09:33,115
‫أين الحمام؟‬

135
00:09:33,282 --> 00:09:35,242
‫الحمام في الخلف.‬

136
00:09:36,618 --> 00:09:38,870
‫أين الشيء الذي أردت أن تريني إياه؟‬

137
00:09:50,841 --> 00:09:53,510
‫هل هذا ما أظنه؟‬

138
00:09:53,844 --> 00:09:55,429
‫توخ الحذر.‬

139
00:09:55,679 --> 00:09:58,849
‫حركة واحدة خطأ،
وستتناثر أشلاؤك إلى فوق القوس.‬

140
00:10:05,772 --> 00:10:07,274
‫هل أقاطعكما؟‬

141
00:10:09,192 --> 00:10:10,360
‫على الإطلاق.‬

142
00:10:10,610 --> 00:10:14,114
‫كان "ريف" يخبرني آخر الأخبار
عن "كريستي" والحمل.‬

143
00:10:14,197 --> 00:10:15,699
‫اسمعي يا "ستاما".‬

144
00:10:16,450 --> 00:10:21,872
‫كنت أفكر ربما يمكننا دعوة "ديتاك"
إلى المنزل لتناول العشاء يوم الأحد.‬

145
00:10:24,958 --> 00:10:27,169
‫حسناً، ربما لتناول الحلوى فقط.‬

146
00:10:27,836 --> 00:10:30,964
‫أود التحدث إلى زوجي على انفراد، من فضلك.‬

147
00:10:33,467 --> 00:10:35,677
‫سأنصرف.‬

148
00:10:39,431 --> 00:10:40,807
‫تكلمي.‬

149
00:10:40,974 --> 00:10:42,517
‫ماذا تريدين؟‬

150
00:10:43,143 --> 00:10:45,812
‫كم دفعت لرجل الدين ليطاردني؟‬

151
00:10:51,360 --> 00:10:53,737
‫تعتقدين أنني دفعت رشوة للسيد "كور" ؟‬

152
00:10:53,904 --> 00:10:57,657
‫حتى لو كان لدي المال،
شرفه غير قابل للمساومة.‬

153
00:10:57,824 --> 00:10:59,451
‫لا علاقة لي بذلك.‬

154
00:11:00,160 --> 00:11:01,161
‫من إذاً؟‬

155
00:11:01,328 --> 00:11:03,455
‫هل تعتقدين أن مجتمعنا أعمى؟‬

156
00:11:03,622 --> 00:11:05,582
‫هل تعتقدين أن أحداً لن يتكلم؟‬

157
00:11:06,208 --> 00:11:10,128
‫ما فعلته بي مخالف لجوهر شعبنا.‬

158
00:11:10,295 --> 00:11:14,424
‫أنت تمثلين خطراً بالنسبة إليهم،
خصوصاً الرجال.‬

159
00:11:14,758 --> 00:11:16,885
‫أعرف بماذا تفكرين يا حبيبتي.‬

160
00:11:16,968 --> 00:11:20,097
‫التودد إليهم سيحل المشكلة.‬

161
00:11:20,180 --> 00:11:22,808
‫ولكن باستمرار المقاطعة...‬

162
00:11:22,974 --> 00:11:25,811
‫لن تكون لديك سيولة قريباً.‬

163
00:11:25,977 --> 00:11:29,481
‫واسمحي لي أن أذكرك أن السيد "كور"...‬

164
00:11:30,190 --> 00:11:32,150
‫لا يمكن شراء ذمته.‬

165
00:11:35,779 --> 00:11:39,032
‫لا شيء أخطر
بالنسبة إلى من هم على شاكلتنا...‬

166
00:11:39,950 --> 00:11:42,494
‫من رجل شريف.‬

167
00:11:43,286 --> 00:11:46,248
‫يريد أن يراني معلقة على حامل العار.‬

168
00:11:46,415 --> 00:11:48,041
‫أعرف.‬

169
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
‫ستبدين جميلة.‬

170
00:12:09,771 --> 00:12:12,065
‫- أين تذهب؟
- "أيريسا".‬

171
00:12:13,859 --> 00:12:16,820
‫ "أيريسا" ، أريد أن أقول لك شيئاً.‬

172
00:12:44,097 --> 00:12:45,098
‫ابتعدي عنه.‬

173
00:12:45,265 --> 00:12:46,349
‫ "أيريسا" .‬

174
00:12:48,477 --> 00:12:49,895
‫ "أيريسا" .‬

175
00:12:57,527 --> 00:12:58,528
‫ "تومي" ؟‬

176
00:13:00,363 --> 00:13:02,032
‫- لا بأس.
- ابتعدي.‬

177
00:13:02,115 --> 00:13:04,326
‫- لم أؤذه.
- قلت ابتعدي.‬

178
00:13:12,876 --> 00:13:13,960
‫إنه ميت.‬

179
00:13:15,295 --> 00:13:16,630
‫يجب أن أبعده عن الأنظار.‬

180
00:13:17,506 --> 00:13:19,925
‫- دعيه.
- إنه بحاجة لبعض الوقت للشفاء. سيكون بخير.‬

181
00:13:20,091 --> 00:13:23,220
‫أقسم يا "أيريسا" ، إذا لم تتركيه،
سأطلق النار عليك.‬

182
00:13:26,765 --> 00:13:29,184
‫افعل ذلك. لن يهمني.‬

183
00:13:41,112 --> 00:13:43,281
‫حسناً أيها المخيمون، اسمعوا.‬

184
00:13:43,448 --> 00:13:47,577
‫السفينة المحطمة على بعد 3 كيلومترات
إلى الجنوب، خلف تلك القمة.‬

185
00:13:48,078 --> 00:13:51,665
‫سآخذ 5 رجال، سنقوم باستكشاف الغابة
ونبحث عن طريقة للدخول.‬

186
00:13:51,831 --> 00:13:54,960
‫لماذا تحصر نفسك بهذه المجموعة الصغيرة؟
لدينا فوج بأكمله.‬

187
00:13:55,126 --> 00:13:58,088
‫لا أحتاج إلى أكثر من 5.
هل دخلت سفينة في حياتك من قبل؟‬

188
00:13:58,255 --> 00:14:00,006
‫أو أحد من رجالك؟‬

189
00:14:00,173 --> 00:14:01,258
‫سنبدأ بعدد صغير.‬

190
00:14:02,634 --> 00:14:04,844
‫- أنتم الثلاثة، تعالوا.
- حاضر يا سيدي.‬

191
00:14:05,011 --> 00:14:06,555
‫- في صحتك.
- شكراً لك.‬

192
00:14:06,721 --> 00:14:08,390
‫العمدة "روزواتر".‬

193
00:14:08,557 --> 00:14:12,018
‫أعرف أنك تعملين مستشارة خاصة لخلفك.‬

194
00:14:12,561 --> 00:14:15,021
‫في الواقع، كان "ديتاك تار" من سيخلفني.‬

195
00:14:15,188 --> 00:14:16,648
‫باختصار، نعم.‬

196
00:14:17,274 --> 00:14:20,235
‫أحب هذه البلدة. أساعد قدر المستطاع.‬

197
00:14:20,777 --> 00:14:23,572
‫عندما لا تكونين مشغولة بعملك اليومي.‬

198
00:14:24,447 --> 00:14:26,408
‫لا بد أنك تقابلين كل الأصناف هنا.‬

199
00:14:27,576 --> 00:14:29,286
‫زبائني من جميع الأصناف.‬

200
00:14:30,537 --> 00:14:34,207
‫حسناً، بطبيعة الحال أتميز بذوق غريب.‬

201
00:14:35,250 --> 00:14:39,421
‫أحب المدن الكبيرة
أكثر من بيوت الدعارة المنعزلة.‬

202
00:14:41,131 --> 00:14:45,594
‫حسناً، يمنح موقعنا البعيد مزايا معينة...‬

203
00:14:45,760 --> 00:14:48,847
‫لرجل بطلبات جنسية معقدة.‬

204
00:14:49,180 --> 00:14:51,433
‫على سبيل المثال، التكتم المطلق.‬

205
00:14:52,475 --> 00:14:57,606
‫ماذا ستقولين لرجل يتطلع...‬

206
00:14:57,772 --> 00:14:58,773
‫للخروج...‬

207
00:14:58,940 --> 00:15:00,692
‫عن المألوف.‬

208
00:15:13,955 --> 00:15:15,582
‫ناد محلي.‬

209
00:15:15,749 --> 00:15:18,126
‫يلبي الأذواق الأكثر تميزاً.‬

210
00:15:19,461 --> 00:15:20,795
‫أشكرك على هذا...‬

211
00:15:22,839 --> 00:15:24,507
‫وعلى تكتمك.‬

212
00:15:30,430 --> 00:15:32,307
‫لماذا رجل آلي؟‬

213
00:15:32,474 --> 00:15:33,475
‫إلام تلمح؟‬

214
00:15:33,642 --> 00:15:36,061
‫ليس أذكى حارس شخصي في العالم.‬

215
00:15:36,227 --> 00:15:39,814
‫وجدته عائماً في خور "كونغين" ،
وقد احترق أكثر من نصف جسده.‬

216
00:15:39,981 --> 00:15:42,734
‫خور "كونغين"؟ حاربت في مذبحة "كوبنهاغن"؟‬

217
00:15:42,901 --> 00:15:45,320
‫أمر القائد بترك الآلي يموت.‬

218
00:15:45,487 --> 00:15:46,738
‫لقد حقق غرضه.‬

219
00:15:46,905 --> 00:15:50,867
‫وهكذا عصيت أوامره وبنيت نقالة،
وقمت بسحبه إلى أقرب منشأة طبية.‬

220
00:15:51,409 --> 00:15:54,829
‫وبعد الحرب، احتفظت به كحارس شخصي.
ولاؤه يناسبني.‬

221
00:15:55,288 --> 00:15:57,332
‫اعتقدت أنك بالذات ستتفهم الأمر.‬

222
00:15:57,499 --> 00:15:58,541
‫ولماذا؟‬

223
00:15:58,750 --> 00:16:01,503
‫حسناً، وفقاً لما سمعت، تاريخنا متشابه.‬

224
00:16:01,670 --> 00:16:02,712
‫- حقاً؟
- أجل.‬

225
00:16:02,879 --> 00:16:07,926
‫أنقذنا ضحايا من الحرب المروعة،
واحتفظنا بهم وربيناهم كأنهم جزء منا.‬

226
00:16:08,093 --> 00:16:09,636
‫ "أيريسا"  شخص.‬

227
00:16:09,803 --> 00:16:13,848
‫الآلي آلة قتل مصنوع من خلايا جذعية
وقطع غيار.‬

228
00:16:14,015 --> 00:16:15,016
‫تبدو متعصباً.‬

229
00:16:15,183 --> 00:16:16,559
‫أطلقوا علي ما هو أسوأ من ذلك.‬

230
00:16:21,314 --> 00:16:22,774
‫ها هي ذي.‬

231
00:16:24,442 --> 00:16:26,277
‫جميلة، أليست كذلك؟‬

232
00:16:29,989 --> 00:16:33,034
‫حسناً، انتشروا أنتم الأربعة بحثاً عن لصوص.‬

233
00:16:33,201 --> 00:16:34,744
‫حضرة العمدة، هل تريد مرافقتي؟‬

234
00:16:45,672 --> 00:16:46,923
‫الهواء نظيف.‬

235
00:16:48,133 --> 00:16:49,467
‫نحن آمنان.‬

236
00:16:56,182 --> 00:16:58,059
‫هذا مذهل.‬

237
00:17:16,453 --> 00:17:19,164
‫راقب خطواتك في المرة القادمة.‬

238
00:17:23,835 --> 00:17:25,003
‫توخ الحذر.‬

239
00:17:48,026 --> 00:17:49,652
‫يا للهول.‬

240
00:17:49,861 --> 00:17:51,279
‫هبوط صعب.‬

241
00:18:02,081 --> 00:18:03,541
‫طاقة نظيفة أيها الوغد.‬

242
00:18:03,708 --> 00:18:06,252
‫هذه سفينة نقل "غولانايت".‬

243
00:18:06,419 --> 00:18:09,923
‫هذه ليست خلايا وقود. إنها أسطوانات احتواء.‬

244
00:18:20,391 --> 00:18:21,559
‫هناك بدلة مفقودة.‬

245
00:18:21,726 --> 00:18:23,645
‫يا له من احتواء.‬

246
00:18:24,604 --> 00:18:28,233
‫- هذا الصوت من الخارج.
- هذا الـ "غولاني"  الهارب.‬

247
00:18:35,824 --> 00:18:36,825
‫لقد أحرقنا.‬

248
00:18:37,784 --> 00:18:39,202
‫لقد نجوت، لكنهم لم ينجوا.‬

249
00:18:40,411 --> 00:18:41,913
‫أعتقد أنهم أموات.‬

250
00:18:42,664 --> 00:18:44,207
‫سأمزق ذلك الشيء إرباً.‬

251
00:18:44,374 --> 00:18:46,459
‫أشك في ذلك.‬

252
00:18:46,709 --> 00:18:49,754
‫إلى جميع الوحدات، يرجى الانتباه،
"غولاني" نشط في الجوار.‬

253
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
‫هذه الأنواع عبارة عن طاقة فوتانية بحتة.
إنه فتاك للغاية.‬

254
00:18:53,424 --> 00:18:57,470
‫هذا وضع خطير للغاية.
أريد إخلاء المنطقة الآن.‬

255
00:18:57,637 --> 00:18:59,848
‫أخلوا المنطقة، هل تسمعوني؟‬

256
00:19:00,014 --> 00:19:02,976
‫كونوا حذرين، ولا تقتربوا.‬

257
00:19:17,156 --> 00:19:19,450
‫منذ متى قلت هذه السفينة في المدار؟‬

258
00:19:19,576 --> 00:19:21,411
‫منذ سقوط السفن.‬

259
00:19:21,494 --> 00:19:26,165
‫تم احتجاز الـ "غولاني"  في العبوة
منذ 17 عاماً.‬

260
00:19:26,499 --> 00:19:27,917
‫إنه لا يعرف أن الحرب قد انتهت.‬

261
00:19:28,751 --> 00:19:32,714
‫نحن البشر، المقاتلون الأعداء.‬

262
00:19:41,306 --> 00:19:43,808
‫- إنه لا يستيقظ.
- ألا تثق بي؟‬

263
00:19:43,892 --> 00:19:45,852
‫أجل، لكن بحقك.‬

264
00:19:46,311 --> 00:19:48,813
‫سيستيقظ. كما استيقظت "بيرتي".‬

265
00:19:49,647 --> 00:19:50,732
‫فعلت ذلك بـ "بيرتي" .‬

266
00:19:52,275 --> 00:19:54,861
‫واستيقظت. كان "نولان" محقاً بشأنك.‬

267
00:19:55,904 --> 00:19:56,905
‫كان عليّ أن أكذب.‬

268
00:19:57,322 --> 00:19:58,907
‫لماذا؟‬

269
00:19:59,616 --> 00:20:03,494
‫إذا أخبرت "نولان" ،
سيقتله الشيء الذي بداخلي.‬

270
00:20:04,162 --> 00:20:05,330
‫سيقتله؟‬

271
00:20:05,496 --> 00:20:06,497
‫كيف؟‬

272
00:20:08,041 --> 00:20:09,292
‫في العام الماضي...‬

273
00:20:10,168 --> 00:20:11,502
‫في الليلة التي اختفيت بها...‬

274
00:20:12,795 --> 00:20:14,380
‫عقدت صفقة مع شيء ما.‬

275
00:20:16,549 --> 00:20:18,092
‫قالت إنها إلهة...‬

276
00:20:19,177 --> 00:20:21,012
‫لكنني لا أصدقها الآن.‬

277
00:20:23,389 --> 00:20:25,099
‫ليتني فهمت بشكل أفضل.‬

278
00:20:28,144 --> 00:20:30,229
‫كم مرة فعلت ذلك؟‬

279
00:20:32,357 --> 00:20:33,358
‫أجيبيني.‬

280
00:20:34,317 --> 00:20:35,526
‫كثيراً.‬

281
00:20:40,531 --> 00:20:42,533
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

282
00:20:46,079 --> 00:20:48,039
‫لكن المريخ كوكب ميت.‬

283
00:20:48,206 --> 00:20:49,332
‫وكذلك الزهرة.‬

284
00:20:49,499 --> 00:20:53,711
‫لا يمكن أن يكون الرجال والنساء قد أتوا
من هناك. تعلمين ذلك.‬

285
00:20:54,462 --> 00:20:56,005
‫هذا قول مأثور.‬

286
00:20:56,798 --> 00:20:59,509
‫مفاده أن الرجال أنذال.
ولا بد أن نتقبل ذلك.‬

287
00:21:01,552 --> 00:21:05,515
‫ومع ذلك، أنحدر من ثقافة تقدس الأنذال.‬

288
00:21:05,682 --> 00:21:07,016
‫وهذا لن يتغير.‬

289
00:21:07,183 --> 00:21:10,687
‫انظري حولك يا "ستاما". كل شيء يتغير.‬

290
00:21:10,853 --> 00:21:13,189
‫كل هذا سبب آخر للحفاظ على مبادئنا.‬

291
00:21:13,940 --> 00:21:18,027
‫يدين الكاستيون بعظمتهم لقوة وعمق ثقافتهم.‬

292
00:21:21,197 --> 00:21:24,617
‫ومن وضع هذه الثقافة؟‬

293
00:21:25,201 --> 00:21:30,081
‫صاغ رجال كبار في السن ذلك منذ 1000 عام...‬

294
00:21:30,248 --> 00:21:32,000
‫لإبقائكن راكعات.‬

295
00:21:32,333 --> 00:21:34,919
‫عانت نساء البشر من الأمر نفسه...‬

296
00:21:35,086 --> 00:21:37,463
‫لذلك اتحدن وقاموا بتغيير الأمور.‬

297
00:21:37,630 --> 00:21:39,048
‫لقد أحرقنا حمالات الصدر.‬

298
00:21:39,674 --> 00:21:42,468
‫ولماذا أحرقتن ملابسكن الداخلية؟‬

299
00:21:44,012 --> 00:21:45,513
‫لا أعرف. هذا مذكور في الكتب.‬

300
00:21:47,849 --> 00:21:50,727
‫هل أنت متأكدة أنك واعية
بما يكفي لتقديم النصيحة.‬

301
00:21:50,893 --> 00:21:55,690
‫على رسلك.
لم أتعاط الـ "أدرينو"  منذ أسبوعين.‬

302
00:21:56,607 --> 00:22:00,737
‫أرى فقط أن تتحدثي
مع الزوجات الكاستيات الأخريات.‬

303
00:22:01,070 --> 00:22:03,448
‫أراهن أنهن سئمن من الوضع مثلك.‬

304
00:22:03,614 --> 00:22:08,411
‫لو عرفن فقط أنني تحدثت إليك بهذا الشأن،
سيعتبرونني منبوذة.‬

305
00:22:08,995 --> 00:22:10,329
‫أنا وحيدة.‬

306
00:22:11,205 --> 00:22:12,915
‫ومن الخطر أن تكوني في هذا الموقف.‬

307
00:22:13,916 --> 00:22:16,210
‫أنت لست وحدك.‬

308
00:22:19,630 --> 00:22:23,009
‫كان علينا استخدام الرؤوس الحربية
لتدمير السفينة من على بعد كيلومتر ونصف.‬

309
00:22:23,176 --> 00:22:25,928
‫ماذا كانت خطتك؟
أن تطلب من "غولاني" الترفق بنا؟‬

310
00:22:26,095 --> 00:22:28,514
‫أخبروني أنهم في عبواتهم
وليسوا مستعدين للقتال.‬

311
00:22:28,681 --> 00:22:31,601
‫حسناً، هذا خطأ وستتسبب في مقتلنا.‬

312
00:22:31,768 --> 00:22:34,103
‫دعنا لا نصاب بالذعر. ما هي الخطوة التالية؟‬

313
00:22:34,270 --> 00:22:36,647
‫يتكون الـ "غولاني"  غالباً من الطاقة...‬

314
00:22:36,814 --> 00:22:38,691
‫لهذا نادراً ما تجده على الأرض.‬

315
00:22:38,858 --> 00:22:41,235
‫يمكن أن يتواجد في عبوة أو في بدلة القتال.‬

316
00:22:41,402 --> 00:22:45,198
‫لو استطعنا اختراق بدلته، سنتمكن من قتله.‬

317
00:22:45,364 --> 00:22:47,867
‫لنعد إلى السيارة، لنتمكن من اختراع سلاح.‬

318
00:23:15,186 --> 00:23:18,606
‫دعونا نعيد هذا الجهاز إلى السفينة بسرعة.‬

319
00:23:25,571 --> 00:23:28,199
‫شكراً لقبول دعوتي.‬

320
00:23:29,700 --> 00:23:32,870
‫خشيت أن تشوب علاقتنا شائبة.‬

321
00:23:34,038 --> 00:23:35,790
‫أنا سعيدة لأن الأمر ليس كذلك.‬

322
00:23:36,082 --> 00:23:37,834
‫ربما بسبب ضميرك...‬

323
00:23:38,000 --> 00:23:39,919
‫والأفكار التي كانت غريبة عنك.‬

324
00:23:44,132 --> 00:23:46,968
‫أجد هذه الغرزة صعبة.‬

325
00:23:49,595 --> 00:23:51,389
‫حتى بيدي الماهرة...‬

326
00:23:52,181 --> 00:23:54,183
‫ما زلت أحاول إتقانها.‬

327
00:23:55,184 --> 00:23:56,727
‫شكراً يا سيدة "تار".‬

328
00:23:59,313 --> 00:24:01,899
‫كيف آذيت معصمك؟‬

329
00:24:02,692 --> 00:24:05,486
‫طلب زوجي حساء بذور الـ "نوك"  على العشاء...‬

330
00:24:05,653 --> 00:24:07,530
‫وكانت قد نفدت لدينا.‬

331
00:24:08,072 --> 00:24:10,491
‫تمت معاقبتك لتلبيتك رغباته؟‬

332
00:24:12,118 --> 00:24:14,328
‫هذا ليس عدلاً.‬

333
00:24:14,495 --> 00:24:15,997
‫القانون قانون.‬

334
00:24:16,164 --> 00:24:18,499
‫يجب علينا نحن النساء الالتزام بتقاليدنا.‬

335
00:24:18,666 --> 00:24:21,043
‫هكذا نصون ثقافتنا.‬

336
00:24:22,086 --> 00:24:25,173
‫ربما حان الوقت لتغيير ثقافتنا...‬

337
00:24:25,798 --> 00:24:27,341
‫بما يتناسب مع العالم الجديد.‬

338
00:24:27,508 --> 00:24:30,094
‫وماذا عن والدتك
وجميع النساء اللاتي جئن قبلها؟‬

339
00:24:30,261 --> 00:24:31,804
‫هل بهذه الطريقة تكرمين ذكراهن...‬

340
00:24:31,888 --> 00:24:34,265
‫بإدارة ظهرك لكل ما دافعن عنه؟‬

341
00:24:35,141 --> 00:24:38,352
‫ولماذا لا نكرم ذكراهن
بأن نحقق ما عجزن عنه؟‬

342
00:24:39,645 --> 00:24:41,272
‫لنكن قويات.‬

343
00:24:41,439 --> 00:24:42,940
‫نساء قويات...‬

344
00:24:44,483 --> 00:24:46,319
‫معاً.‬

345
00:24:46,777 --> 00:24:47,945
‫هذا يكفي.‬

346
00:24:48,112 --> 00:24:51,407
‫نحن طبقة "فيو" ، نقيات الدم والروح.‬

347
00:24:53,159 --> 00:24:55,286
‫وقوتنا تنبع من ثقافتنا.‬

348
00:24:57,914 --> 00:24:59,665
‫لن أسمح بتدميرها.‬

349
00:25:01,375 --> 00:25:02,752
‫أفهم ذلك.‬

350
00:25:04,587 --> 00:25:08,174
‫إيمانك قوي. من أنا لأزعزعه؟‬

351
00:25:08,341 --> 00:25:09,508
‫أجل.‬

352
00:25:12,428 --> 00:25:14,263
‫من فضلك...‬

353
00:25:14,764 --> 00:25:16,807
‫دعينا نفترق كصديقات.‬

354
00:25:20,436 --> 00:25:22,647
‫لقد حضرت مزيجاً خاصاً...‬

355
00:25:23,189 --> 00:25:26,234
‫من الشاي المعطر إكراماً لكن.‬

356
00:25:47,797 --> 00:25:49,590
‫كيف يفترض أن يعمل هذا؟‬

357
00:25:49,757 --> 00:25:51,092
‫إنه يسمى ارتداد النبض.‬

358
00:25:51,259 --> 00:25:52,385
‫هل سيقتل الـ "غولاني" ؟‬

359
00:25:52,551 --> 00:25:56,722
‫لا، لن يقتله،
لكنه سيشل حركته لفترة كافية لقتله.‬

360
00:25:57,265 --> 00:26:01,018
‫صنعت واحدة من هذه في "خواريز".
ولكن كانت لدينا تكنولوجيا أفضل هناك.‬

361
00:26:05,398 --> 00:26:07,858
‫أريدك أن تقوم بإلهاء هذا الشيء.
أحتاج لمزيد من الوقت.‬

362
00:26:08,025 --> 00:26:09,735
‫إلهاؤه؟ وكيف سأفعل ذلك؟‬

363
00:26:09,902 --> 00:26:13,197
‫لا أعرف. أخبره نكتة قذرة. إذا لم أحصل
على مزيد من الوقت، سنموت جميعاً.‬

364
00:26:25,876 --> 00:26:27,461
‫- "تشرتشل".
- حاضر يا سيدي.‬

365
00:26:27,628 --> 00:26:30,298
‫أضعف نقطة في درع الـ "غولاني"  غطاء الواجهة.‬

366
00:26:30,464 --> 00:26:33,467
‫استخدم سلاحك للاقتراب إليه بما يكفي،
ثم اقتله بهذا.‬

367
00:26:34,010 --> 00:26:35,970
‫- هل تعتقد أن هذا سيجدي؟
- بالتأكيد.‬

368
00:26:36,804 --> 00:26:38,014
‫يمكنني استخدام سلاح أفضل.‬

369
00:26:38,180 --> 00:26:39,974
‫ "تشرتشل" ، هذا كل ما لدينا.‬

370
00:26:40,599 --> 00:26:43,853
‫اسمع الآن، الواجهة، أتذكر؟‬

371
00:26:45,396 --> 00:26:46,397
‫الواجهة.‬

372
00:26:47,815 --> 00:26:50,318
‫- اذهب.
- الواجهة.‬

373
00:26:51,110 --> 00:26:52,570
‫ "تشرتشل" .‬

374
00:26:53,237 --> 00:26:56,574
‫عندما نعود إلى المنزل،
سآخذك لتناول الأضلاع والبطاطا.‬

375
00:26:56,741 --> 00:26:58,451
‫وسنحتسي الشراب أيضاً.‬

376
00:26:58,617 --> 00:26:59,910
‫يعجبني ذلك.‬

377
00:27:00,828 --> 00:27:02,121
‫اذهب.‬

378
00:27:10,296 --> 00:27:12,089
‫سيموت هناك. أنت تعلم ذلك.‬

379
00:27:13,049 --> 00:27:14,717
‫أكمل بناء الجهاز.‬

380
00:28:47,685 --> 00:28:49,311
‫إنه قادم نحونا.‬

381
00:29:00,865 --> 00:29:01,866
‫هل أنت مستعد؟‬

382
00:29:03,284 --> 00:29:06,454
‫اسمع، لو لم يخرج إلى هناك،
لمتنا نحن الثلاثة.‬

383
00:29:06,537 --> 00:29:08,622
‫مات "تشرتشل" بطلاً.‬

384
00:29:09,373 --> 00:29:11,459
‫هل كنت سترسل الفتاة الإيراثية؟‬

385
00:29:17,548 --> 00:29:20,718
‫تعال. دعنا ندمر هذا الشيء.‬

386
00:29:40,613 --> 00:29:42,114
‫هيا.‬

387
00:29:42,281 --> 00:29:43,824
‫هيا.‬

388
00:30:14,522 --> 00:30:16,190
‫توقف! أعطني العصا.‬

389
00:30:21,820 --> 00:30:23,572
‫هذا من أجل "تشرتشل".‬

390
00:30:43,217 --> 00:30:45,010
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر؟‬

391
00:30:45,177 --> 00:30:46,720
‫- هذا يختلف.
- يعتمد على ماذا؟‬

392
00:30:46,887 --> 00:30:48,180
‫لا أعرف.‬

393
00:30:49,557 --> 00:30:50,599
‫أشعر وكأني مغفل.‬

394
00:30:51,141 --> 00:30:52,309
‫أنت لست كذلك.‬

395
00:30:53,102 --> 00:30:54,979
‫وأشكرك لأنك لم تعتقلني.‬

396
00:30:55,604 --> 00:30:56,897
‫لم تعد مهمتي بعد الآن.‬

397
00:30:58,440 --> 00:30:59,483
‫قدمت استقالتي اليوم.‬

398
00:30:59,650 --> 00:31:00,651
‫لماذا؟‬

399
00:31:00,818 --> 00:31:02,194
‫ "نولان" .‬

400
00:31:02,361 --> 00:31:03,862
‫لم أعد أتحمله.‬

401
00:31:05,197 --> 00:31:08,158
‫أنا ذاهب إلى "تكساس" جنوباً.‬

402
00:31:09,660 --> 00:31:11,203
‫معها؟‬

403
00:31:15,165 --> 00:31:16,542
‫كيف قابلتها؟‬

404
00:31:18,127 --> 00:31:20,629
‫هل تعتقدين حقاً أن الوقت مناسب الآن؟‬

405
00:31:20,796 --> 00:31:22,089
‫أنا مهتمة بالأمر.‬

406
00:31:22,631 --> 00:31:25,801
‫لن أتحدث عن حياتي العاطفية
في وجود جثة في الغرفة.‬

407
00:31:25,968 --> 00:31:29,305
‫إنه ليس ميتاً. ليس عليك إخباري
إذا كنت لا تريد.‬

408
00:31:34,143 --> 00:31:39,523
‫كنت أشتري الغذاء في السوق،
وسقط مفك في حسائي.‬

409
00:31:41,650 --> 00:31:43,611
‫تناثرت الشعرية على كل جسمي.‬

410
00:31:45,029 --> 00:31:49,908
‫نظرت إلى الأعلى، وكانت متعلقة على سلك...‬

411
00:31:50,075 --> 00:31:51,910
‫تقوم بتركيب كاميرا.‬

412
00:31:54,163 --> 00:31:56,332
‫وبدلاً من أن تعرض علي شراء طبق آخر...‬

413
00:31:56,498 --> 00:31:59,376
‫بدأت تضحك...‬

414
00:32:00,085 --> 00:32:01,587
‫ثم ضحكت.‬

415
00:32:03,339 --> 00:32:05,132
‫لم أكن أضحك كثيراً في ذلك الوقت.‬

416
00:32:05,799 --> 00:32:07,051
‫هل تحبها؟‬

417
00:32:09,928 --> 00:32:10,971
‫اشرب.‬

418
00:32:11,138 --> 00:32:12,348
‫اشرب.‬

419
00:32:13,515 --> 00:32:15,684
‫أنت بخير. تعرضت لحادث.‬

420
00:32:16,810 --> 00:32:18,729
‫اذهب إلى البيت. لن تتذكر شيئاً من هذا.‬

421
00:32:19,521 --> 00:32:20,606
‫تعرضت لحادث؟‬

422
00:32:20,773 --> 00:32:22,107
‫أجل، لكنك بخير.‬

423
00:32:37,623 --> 00:32:40,084
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً بذلك.‬

424
00:32:40,250 --> 00:32:41,293
‫عدني.‬

425
00:32:41,835 --> 00:32:45,506
‫فقط لأنه حي لا يعني أنه سيكون بخير.‬

426
00:32:46,048 --> 00:32:48,884
‫أنت الوحيد الذي يعرف بالأمر...‬

427
00:32:49,927 --> 00:32:52,513
‫الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬

428
00:32:53,806 --> 00:32:55,808
‫أنا بحاجة إليك يا "تومي".‬

429
00:33:00,312 --> 00:33:02,606
‫هذا مجرد سوء فهم.‬

430
00:33:08,862 --> 00:33:12,366
‫أرجوكم، لم أقترف إثماً!‬

431
00:33:12,908 --> 00:33:16,078
‫سمعت أنهم عثروا على كمية كبيرة من السم
لدى السيد "كور"...‬

432
00:33:16,245 --> 00:33:18,914
‫وأكد 3 شهود وجوده في مكان الجريمة.‬

433
00:33:19,081 --> 00:33:20,999
‫يا لها من جريمة وقحة.‬

434
00:33:21,166 --> 00:33:23,502
‫على ما يبدو، كانت زوجته تجتمع سراً...‬

435
00:33:23,669 --> 00:33:27,214
‫لمناقشة نوع من حركات تحرير المرأة.‬

436
00:33:27,381 --> 00:33:30,551
‫المسكين. أعتقد أنه لم يكن لديه خيار.‬

437
00:33:31,093 --> 00:33:34,263
‫لم يكن يسمح برواج مثل هذه الهرطقة.‬

438
00:33:34,430 --> 00:33:37,975
‫في أي عالم نعيش
عندما تتآمر النساء للإطاحة بالكنيسة؟‬

439
00:33:39,560 --> 00:33:41,729
‫عالم من التغييرات الكبيرة.‬

440
00:33:42,521 --> 00:33:43,856
‫في أعقاب تلك الفضحية...‬

441
00:33:44,022 --> 00:33:49,111
‫أتصور أن رجال الدين قد فقدوا شهيتهم
في مقاطعة خيمة القتال.‬

442
00:33:51,613 --> 00:33:53,449
‫كان يمكنك بسهولة تلفيق تهمة لي.‬

443
00:33:54,366 --> 00:33:57,745
‫ومع ذلك لم أفعل.‬

444
00:33:58,662 --> 00:34:01,081
‫حسناً، ربما ما زلت تحبينني.‬

445
00:34:01,915 --> 00:34:05,169
‫إذا سمحت لي، يجب أن أضع حجري الآن.‬

446
00:34:33,322 --> 00:34:34,865
‫لقد خذلتني يا "بوتينجر".‬

447
00:34:35,741 --> 00:34:36,867
‫لا توجد أسطوانات.‬

448
00:34:37,493 --> 00:34:38,744
‫ولا "غولاني".‬

449
00:34:39,912 --> 00:34:43,457
‫سأواجه صعوبة في شرح قلة الكفاءة
إلى "نيويورك".‬

450
00:34:43,624 --> 00:34:46,084
‫عليك أن تأخذ بعين الاعتبار
أن أحدهم كان طليقاً.‬

451
00:34:48,212 --> 00:34:49,588
‫لقد فقدت 43 رجلاً.‬

452
00:34:49,755 --> 00:34:51,507
‫سأرسلك إلى "داكوتا ريتش".‬

453
00:34:51,673 --> 00:34:54,635
‫نواجه مشاكل مع العمال
عند السكة الحديدية الشمالية.‬

454
00:34:54,802 --> 00:34:56,094
‫لدي مسؤوليات هنا.‬

455
00:34:56,261 --> 00:34:57,805
‫يمكنني إدارة البلدة.‬

456
00:35:01,183 --> 00:35:05,813
‫إذا كنت تعتقد أنه يمكنك المجيء إلى هنا
ونسب إنجازاتي لنفسك...‬

457
00:35:05,979 --> 00:35:09,525
‫اعتبر نفسك محظوظاً
أنني لم أرسلك إلى الجبهة لتموت.‬

458
00:35:09,691 --> 00:35:12,194
‫لكن اطمئن، ما زال هذا الخيار مطروحاً.‬

459
00:35:12,986 --> 00:35:16,281
‫والآن اغرب عن وجهي
قبل أن تفسد ليلتي بالكامل.‬

460
00:35:28,293 --> 00:35:30,838
‫كنت في مكتب شؤون الموظفين...‬

461
00:35:31,004 --> 00:35:34,675
‫وهم يدرسون طلبك بسرعة.‬

462
00:35:36,468 --> 00:35:37,636
‫نعم.‬

463
00:35:37,970 --> 00:35:41,348
‫واستأجرت شقة على الشاطئ،
شقة جميلة من غرفتي نوم.‬

464
00:35:41,515 --> 00:35:43,559
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

465
00:35:44,810 --> 00:35:48,438
‫لن أذهب إلى "أماريلو".
طلبت إعادة تعييني في البلدة.‬

466
00:35:48,605 --> 00:35:49,940
‫ماذا حدث؟‬

467
00:35:51,066 --> 00:35:52,234
‫تغيرت الأمور.‬

468
00:35:53,110 --> 00:35:56,029
‫هل طلب منك "نولان" البقاء؟
كنت أعلم أنه سيفعل، ماذا قال؟‬

469
00:35:56,196 --> 00:35:58,699
‫لم أتحدث إلى "نولان" ، ولا أنوي
التحدث إليه؟‬

470
00:35:58,866 --> 00:36:00,117
‫هل هي السبب؟‬

471
00:36:00,450 --> 00:36:02,703
‫- ليس كما تعتقدين.
- هل هي السبب؟‬

472
00:36:03,537 --> 00:36:06,331
‫لا أستطيع مغادرة "ديفاينس" الآن.
إنها بحاجة إلي.‬

473
00:36:08,166 --> 00:36:09,543
‫كما يحتاج الصديق صديقه.‬

474
00:36:10,794 --> 00:36:11,837
‫حسناً.‬

475
00:36:12,004 --> 00:36:14,715
‫حسناً، نحن فريق، سنساعدها معاً.‬

476
00:36:15,549 --> 00:36:19,261
‫لا، لا أريدك أن تقتربي منها.‬

477
00:36:20,596 --> 00:36:22,431
‫هل يمكن أن تفسر لماذا؟‬

478
00:36:26,977 --> 00:36:28,812
‫عليك فقط أن تثقي بي.‬

479
00:36:33,275 --> 00:36:34,610
‫مذهل.‬

480
00:36:34,776 --> 00:36:38,155
‫كنت مستعدة للذهاب إلى مكان سيئ
مثل "تكساس" من أجلك.‬

481
00:36:38,864 --> 00:36:40,157
‫كان من الممكن أن تنجح علاقتنا.‬

482
00:36:40,324 --> 00:36:42,117
‫آمل أنها تستحق ذلك.‬

483
00:36:43,160 --> 00:36:44,369
‫ "برلين" ؟‬

484
00:37:02,220 --> 00:37:05,223
‫أيها الساقي، نفس المشروب، النوع الفاخر.‬

485
00:37:09,353 --> 00:37:14,232
‫أرسلني "ميركادو" إلى "داكوتا ريتش"
في مهمة عبثية.‬

486
00:37:14,858 --> 00:37:16,777
‫ "داكوتا ريتش" ؟‬

487
00:37:16,944 --> 00:37:19,446
‫إنه عقابي لإفشال المهمة.‬

488
00:37:19,613 --> 00:37:22,950
‫على أية حال، نخب "تشرتشل".‬

489
00:37:23,116 --> 00:37:24,660
‫في صحتك.‬

490
00:37:28,872 --> 00:37:30,999
‫أفضل شيئين أنتجه الأسكتلنديون...‬

491
00:37:31,750 --> 00:37:33,460
‫شراب الشعير...‬

492
00:37:35,212 --> 00:37:36,254
‫والشعراء.‬

493
00:37:38,632 --> 00:37:41,009
‫"الحياة هي أن تعيش في قلوب‬

494
00:37:41,885 --> 00:37:43,387
‫من تركناهم"‬

495
00:37:51,812 --> 00:37:53,105
‫هذا المقعد محجوز؟‬

496
00:37:53,271 --> 00:37:54,398
‫لا، أبداً.‬

497
00:37:54,564 --> 00:37:56,233
‫أنا و "أماندا"  كنا فقط...‬

498
00:38:00,237 --> 00:38:01,655
‫نعم.‬

499
00:38:03,031 --> 00:38:07,536
‫حسناً أيتها الدمية، ماذا حدث لـ "تومي" ؟‬

500
00:38:07,911 --> 00:38:08,912
‫من "تومي" ؟‬

501
00:38:13,959 --> 00:38:15,836
‫كان يوماً صعباً عليك أيضاً، صحيح؟‬

502
00:38:16,003 --> 00:38:17,004
‫أجل.‬

503
00:38:17,170 --> 00:38:18,296
‫أجل.‬

504
00:38:19,673 --> 00:38:24,386
‫لماذا لا تشتري لي شراباً
وتشرح لي ماذا تعني بالدمية...‬

505
00:38:24,553 --> 00:38:27,180
‫حتى أقرر ما إذا كنت تستحق لكمة أم لا؟‬

506
00:38:30,600 --> 00:38:31,977
‫حسناً...‬

507
00:38:33,687 --> 00:38:35,939
‫بالتأكيد ستوجهين لكمة لي.‬

508
00:38:36,106 --> 00:38:37,899
‫حسناً، عليك أن تشرب حتى الثمالة.‬

509
00:38:38,859 --> 00:38:41,403
‫ليس نزالاً عادلاً إذا كان أحدنا مخموراً.‬

510
00:41:06,506 --> 00:41:08,175
‫أنا...‬

511
00:41:08,592 --> 00:41:10,010
‫ "ليروتاك" .‬

512
00:41:11,178 --> 00:41:12,429
‫أنت...‬

513
00:41:17,434 --> 00:41:18,935
‫جميلة جداً.‬

514
00:41:21,062 --> 00:41:24,524
‫أنت تمتدح امرأة بسيطة يا سيدي.‬

515
00:41:32,073 --> 00:41:34,075
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

