﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:04,380
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:08,676
‫ربما تكون وظيفة جانبية بالنسبة إليك.
لكن إن أثرت المشاكل...‬

3
00:00:08,843 --> 00:00:13,514
‫أقسم أن أرمي جسدك النحيل من أعلى القوس.‬

4
00:00:13,681 --> 00:00:17,601
‫ما فعلته بي يخالف جوهر ثقافتنا.‬

5
00:00:21,772 --> 00:00:23,899
‫ابتعدي عنه يا "أيريسا".‬

6
00:00:25,067 --> 00:00:29,822
‫إذا كنت تعتقد أنه يمكنك المجيء إلى هنا
ونسب إنجازاتي إلى نفسك...‬

7
00:00:29,989 --> 00:00:33,492
‫اعتبر نفسك محظوظا أنني لم أرسلك
إلى الجبهة لتموت.‬

8
00:00:33,659 --> 00:00:36,454
‫ماذا ستقولين لرجل...‬

9
00:00:36,620 --> 00:00:38,748
‫يتطلع للخروج...‬

10
00:00:38,914 --> 00:00:41,959
‫عن المألوف؟‬

11
00:00:43,210 --> 00:00:44,879
‫ناد محلي.‬

12
00:00:45,045 --> 00:00:47,715
‫يلبي الأذواق الأكثر تميزا.‬

13
00:00:53,012 --> 00:00:57,224
‫أنت...‬

14
00:00:59,268 --> 00:01:01,312
‫جملية جدا.‬

15
00:01:03,022 --> 00:01:07,193
‫أنت تمتدح امرأة بسيطة يا سيدي.‬

16
00:01:24,418 --> 00:01:26,212
‫- "جالينا".
- سيدة "تار".‬

17
00:01:26,378 --> 00:01:29,465
‫- لم يعد "ألاك" إلى المنزل بعد، صحيح؟
- إنه يعمل لوقت متأخر.‬

18
00:01:29,632 --> 00:01:32,051
‫سيدتي، ثمة شيء على رقبتك.‬

19
00:01:32,218 --> 00:01:35,262
‫- مسحوق تجميل أبيض.
- إنه مجرد دقيق الخبز.‬

20
00:01:36,430 --> 00:01:38,432
‫بالتأكيد. أفهم ذلك الآن.‬

21
00:01:39,141 --> 00:01:40,810
‫لن تخبري أحدا؟‬

22
00:01:41,685 --> 00:01:44,730
‫عن دقيق الخبز؟ يا له من حديث ممل.‬

23
00:01:46,524 --> 00:01:47,650
‫شكرا لك يا "جالينا".‬

24
00:01:47,817 --> 00:01:52,822
‫- طابت ليلتك يا سيدتي. سأراك في الصباح.
- إلى أين أنت ذاهبة في الوقت المتأخر؟‬

25
00:01:53,030 --> 00:01:55,699
‫عندما كنت طفلة، أقسمت أن أخدم هذه العائلة.‬

26
00:01:55,866 --> 00:01:58,577
‫عملي، كما يقول البشر، لا ينتهي أبدا.‬

27
00:02:01,372 --> 00:02:02,832
‫ "ديتاك تار" .‬

28
00:02:02,998 --> 00:02:05,376
‫ "ديتاك" ، سيدي.‬

29
00:02:06,210 --> 00:02:09,964
‫- سيدي هو "ديتاك تار".
- مهلا.‬

30
00:02:10,130 --> 00:02:12,550
‫- ماذا تفعلين؟
- أنطق اسمك.‬

31
00:02:12,716 --> 00:02:14,927
‫حسنا، أعرف من أكون.‬

32
00:02:15,094 --> 00:02:17,096
‫اعتقدت أنك ستحب ذلك.‬

33
00:02:17,263 --> 00:02:20,516
‫ماذا، سماع اسمي مرارا وتكرارا؟‬

34
00:02:20,683 --> 00:02:23,769
‫هل تعتقدين أنني مصاب بجنون العظمة؟‬

35
00:02:25,062 --> 00:02:26,689
‫لا.‬

36
00:02:28,816 --> 00:02:30,568
‫أحسنت.‬

37
00:02:30,776 --> 00:02:34,029
‫يجب أن أعود. ستغضب "ستاما" إن تأخرت.‬

38
00:02:34,196 --> 00:02:36,866
‫والآن، هناك اسم يمكنك أن تقوليه. هيا.‬

39
00:02:37,032 --> 00:02:39,618
‫- "ستاما"؟
- أجل. قوليه. "ستاما".‬

40
00:02:39,785 --> 00:02:41,078
‫- "ستاما".
- انظري إلي.‬

41
00:02:41,245 --> 00:02:42,997
‫- "ستاما".
- "أنت "ستاما".‬

42
00:02:43,163 --> 00:02:45,207
‫- "ستاما".
- أنا "ستاما".‬

43
00:02:45,374 --> 00:02:48,085
‫- أنت "ستاما".
- أنت زوجي.‬

44
00:02:48,252 --> 00:02:49,545
‫ "ستاما" .‬

45
00:02:49,712 --> 00:02:51,380
‫ "ديتاك" .‬

46
00:02:52,006 --> 00:02:53,883
‫- هذا يؤلم قليلا.
- حقا؟‬

47
00:02:54,049 --> 00:02:57,928
‫- "ستاما".
- "ستاما".‬

48
00:03:58,405 --> 00:04:00,115
‫ "جالينا" .‬

49
00:04:11,877 --> 00:04:15,589
‫ديفاينس‬

50
00:04:17,716 --> 00:04:19,969
‫فحصت مسرح الجريمة.‬

51
00:04:20,427 --> 00:04:23,681
‫يبدو أنها تعرضت لهجوم في الزقاق،
وتم إلقاؤها في سلة المهملات.‬

52
00:04:23,847 --> 00:04:27,559
‫وبطريقة ما، بقيت على قيد الحياة
وعادت زاحفة إلى هنا.‬

53
00:04:27,726 --> 00:04:30,646
‫جاءت إلى بابي طالبة النجدة.‬

54
00:04:30,813 --> 00:04:33,440
‫كنت ثملا، ونمت.‬

55
00:04:34,650 --> 00:04:36,402
‫سأقتل من فعل ذلك أيا كان.‬

56
00:04:36,568 --> 00:04:39,530
‫لا يهمني الانتقام
بقدر ما أخشى ألا تتورط في ذلك.‬

57
00:04:39,697 --> 00:04:41,949
‫لا تعتقدين أنني من فعل هذا؟‬

58
00:04:42,116 --> 00:04:45,077
‫لقد أقسمت "جالينا" على خدمة عائلتنا
منذ أن كانت طفلة.‬

59
00:04:45,244 --> 00:04:46,328
‫أنا أعشقها.‬

60
00:04:46,495 --> 00:04:49,081
‫هذا مؤكد.‬

61
00:04:49,289 --> 00:04:51,875
‫على أي حال، رأيي غير مهم.‬

62
00:04:52,042 --> 00:04:54,169
‫- تصور ما سيعتقده "نولان".
- لا.‬

63
00:04:54,336 --> 00:04:58,298
‫لا. سيعيدني إلى مخيم "ريفيري"
قبل غروب الشمس.‬

64
00:04:58,465 --> 00:05:01,176
‫- لا، علينا أن نتخلص من الجثة.
- نحن؟‬

65
00:05:02,219 --> 00:05:05,931
‫هناك نوعان من الأصدقاء في هذا العالم.
النوع الذي يساعدك على إخفاء عاهرة ميتة...‬

66
00:05:06,098 --> 00:05:07,099
‫وأنا.‬

67
00:05:07,808 --> 00:05:10,019
‫لم تكن عاهرة.‬

68
00:05:10,185 --> 00:05:12,271
‫- كانت خادمة.
- لا فرق.‬

69
00:05:12,438 --> 00:05:16,400
‫- لن أعود إلى "ريفيري".
- حسنا، لا أستطيع تدبر الأمر لوحدي.‬

70
00:05:16,567 --> 00:05:18,193
‫أنت مجرم محترف.‬

71
00:05:18,360 --> 00:05:20,070
‫أؤمن بذلك.‬

72
00:06:45,864 --> 00:06:47,741
‫الذئبة الصغيرة.‬

73
00:06:49,827 --> 00:06:51,620
‫أرى أنك ما زلت على قيد الحياة.‬

74
00:06:52,663 --> 00:06:55,249
‫تسرني رؤيتك يا "رين".‬

75
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
‫ "سوكار"  مفقود.‬

76
00:07:01,255 --> 00:07:05,175
‫أخبرني فرسان الأرواح
أنه ضل عن طريق "إرزو".‬

77
00:07:05,342 --> 00:07:07,177
‫لم أعد مهتمة بالدين.‬

78
00:07:07,344 --> 00:07:11,098
‫- هل ستساعدينني في البحث عنه؟
- من الأفضل له أن أبقى بعيدة عنه.‬

79
00:07:11,598 --> 00:07:14,935
‫ربما هذا صحيح. كما تشائين.‬

80
00:07:17,229 --> 00:07:19,356
‫- ماذا؟
- إنه تشابه كبير.‬

81
00:07:20,649 --> 00:07:22,776
‫- هل تعرفينه؟
- بالطبع أعرفه.‬

82
00:07:22,943 --> 00:07:25,195
‫إنه معي هنا في البلدة.‬

83
00:07:27,114 --> 00:07:32,953
‫وقع هنا وهنا.‬

84
00:07:33,871 --> 00:07:36,874
‫جيد. سأرسل هذه إلى مبنى "داربي"
ليقوموا بختمها...‬

85
00:07:37,040 --> 00:07:41,378
‫وستحصل على بضاعتك في أول الشهر.
شكرا لك. هذا قلمي.‬

86
00:07:41,545 --> 00:07:42,713
‫ "كاي" .‬

87
00:07:42,880 --> 00:07:44,923
‫مرحبا. أنهي بعض الأعمال هنا.‬

88
00:07:45,090 --> 00:07:48,468
‫يمكننا أخذ الحافلة المسائية إلى "سيدارز"
وستكون أوراقك موقعة في الصباح.‬

89
00:07:48,635 --> 00:07:50,012
‫- هل سمعت شيئا عن "سوكار" ؟
- لا شيء حتى الآن.‬

90
00:07:50,179 --> 00:07:52,931
‫سأذهب لرؤية دباغ جلود حيوانات
كان يتعامل معه.‬

91
00:07:53,098 --> 00:07:54,349
‫حسنا.‬

92
00:07:57,561 --> 00:07:59,062
‫مرحبا.‬

93
00:07:59,229 --> 00:08:01,857
‫- من صديقتك الصغيرة؟
- إنها "أيريسا".‬

94
00:08:02,024 --> 00:08:05,819
‫ربما تكون ممسوسة بـ "إرزو" ،
أو ربما تكون مجنونة فقط.‬

95
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
‫حسنا، أنا واثق أنها مسحورة.‬

96
00:08:08,363 --> 00:08:12,618
‫- اسمي "كاي"، اختصار لـ"مردخاي".
- لديك وجه "ريملو".‬

97
00:08:12,784 --> 00:08:16,079
‫حسنا، أحظى بالمدح بسبب مظهري الوسيم.‬

98
00:08:16,246 --> 00:08:18,290
‫- هل عرفتني؟
- لا، وهل ينبغي علي ذلك؟‬

99
00:08:18,457 --> 00:08:20,375
‫- انظر إلي بعناية.
- حسنا.‬

100
00:08:20,542 --> 00:08:23,253
‫- سأراك عند الحافلة.
- انتظري.‬

101
00:08:23,420 --> 00:08:26,673
‫- لن تتركيني مع غريبة الأطوار.
- أتمنى لك وقتا ممتعا.‬

102
00:08:27,883 --> 00:08:29,468
‫شكرا.‬

103
00:08:30,719 --> 00:08:35,307
‫حسنا أيتها المبتسمة، وقتي ضيق،
إذا كان يمكنني مساعدتك بأي شيء...‬

104
00:08:35,474 --> 00:08:39,228
‫أي شيء ليس مربكا أو مزعجا لكلينا...‬

105
00:08:39,394 --> 00:08:41,688
‫فلا تترددي في الصراخ،
ولكن ليس بصوت عال جدا.‬

106
00:08:41,855 --> 00:08:44,816
‫سيرغب الناس في التحديق لأنك غريبة.‬

107
00:08:44,983 --> 00:08:47,486
‫- أحاول معرفة ما معنى هذا.
- بينما تفكرين...‬

108
00:08:47,653 --> 00:08:49,655
‫سيهبط مستوى القلق لدي إلى 4...‬

109
00:08:49,821 --> 00:08:52,407
‫إذا لم تكوني تحدقين كأنك تريدين التهامي.‬

110
00:08:52,574 --> 00:08:56,787
‫لا أريد أن أكون وقحة. أنا مشوشة.
كيف تعرف "رين" ؟‬

111
00:08:56,954 --> 00:08:58,622
‫أنا مسؤول عن الأعمال القانونية
لتنقلات الإيراثيين.‬

112
00:08:58,789 --> 00:09:00,916
‫عندما استولت الجمهورية
على مناجم "مكاولي"...‬

113
00:09:01,083 --> 00:09:03,543
‫تفاوضوا للحصول
على الحقوق الممنوحة إلى فرسان الأرواح.‬

114
00:09:03,710 --> 00:09:05,921
‫هل لديك ذكريات عن المجيء إلى هنا
على متن السفن الفضائية؟‬

115
00:09:06,088 --> 00:09:07,631
‫ولدت في "تالاهاسي".‬

116
00:09:07,798 --> 00:09:11,218
‫أحترم الشارة وعملك،
ولكن حقا لدي عملا يجب إنجازه.‬

117
00:09:11,385 --> 00:09:15,681
‫- لا، انتظر رجاء. هل تراودك رؤى؟
- حسنا، هذا مؤلم. ما خطبك؟‬

118
00:09:16,014 --> 00:09:17,599
‫يا مسؤول الأمن.‬

119
00:09:20,560 --> 00:09:24,106
‫- سيدة "تار".
- قيل لي إنني قد أجدك هنا.‬

120
00:09:24,273 --> 00:09:29,027
‫لم تعد خادمتي "جالينا" إلى المنزل
الليلة الماضية، بعد ذهابها لقضاء مهمة.‬

121
00:09:29,194 --> 00:09:32,489
‫- خادمة مفقودة، صحيح؟
- هذا ليس من عادتها، وأنا قلقة.‬

122
00:09:32,656 --> 00:09:35,325
‫أنا لست مميزا. تعاملين الجميع...‬

123
00:09:35,492 --> 00:09:38,287
‫يبدو أنك تعرف شيئا ولا تخبرني به.‬

124
00:09:38,453 --> 00:09:40,914
‫"بيرتي" خادمة "ريف"، اختفت قبل فترة.‬

125
00:09:41,081 --> 00:09:43,333
‫وعادت بعد عدة أيام، لم تصب بأذى.‬

126
00:09:43,500 --> 00:09:46,503
‫هذا مطمئن. ماذا حدث لها؟‬

127
00:09:47,671 --> 00:09:49,256
‫ليتني أستطيع المساعدة.‬

128
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
‫سأنظر في أمر "جالينا".
سأقوم باستجواب موظفيك لاحقا.‬

129
00:09:52,384 --> 00:09:54,261
‫سأبلغ الخدم.‬

130
00:09:54,428 --> 00:09:55,929
‫- شكرا.
- نعم، أراه.‬

131
00:09:56,096 --> 00:09:58,724
‫- "أيريسا".
- فهمت، إنها صورتي...‬

132
00:09:58,890 --> 00:10:00,684
‫ولكن لماذا ترسمينني؟‬

133
00:10:00,851 --> 00:10:02,811
‫أريد التحدث إليك، إذا لم يكن لديك مانع.‬

134
00:10:02,978 --> 00:10:03,979
‫بالتأكيد.‬

135
00:10:04,229 --> 00:10:05,480
‫كان ذلك ممتعا.‬

136
00:10:05,647 --> 00:10:07,274
‫ماذا تفعل؟‬

137
00:10:08,066 --> 00:10:10,944
‫اختفت خادمة "ستاما"،
كما اختفت "بيرتي" نوعا ما.‬

138
00:10:11,111 --> 00:10:13,613
‫لا أعرف أي شيء عن خادمة "ستاما".‬

139
00:10:13,780 --> 00:10:16,283
‫اسمعي يا صغيرتي، لا أستطيع حمايتك
إذا أبقيتني جاهلا.‬

140
00:10:16,450 --> 00:10:20,704
‫أقسمت "أماندا" أنها أطلقت النار عليك.
ورأيت الدماء، ومع ذلك أنت بخير.‬

141
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
‫لا يمكنك الاستمرار بالتظاهر
بأن كل شيء على ما يرام.‬

142
00:10:23,415 --> 00:10:25,417
‫كل شيء على ما يرام.‬

143
00:10:29,796 --> 00:10:32,883
‫حسنا يا "ديفاينس" ، آمل أنكم أحضرتم
حذاء الرقص...‬

144
00:10:33,050 --> 00:10:36,261
‫لأن "تريجر دول"
ستقدم لكم أقوى أغنية "بوب"...‬

145
00:10:36,511 --> 00:10:39,306
‫من الفرقة الجديدة المثيرة
"سترينغث إن نمبرز" ،‬

146
00:10:39,389 --> 00:10:42,392
‫المتاحة فقط على "تار تراكس".‬

147
00:10:42,809 --> 00:10:44,978
‫يبدو الغذاء لذيذا.‬

148
00:10:45,145 --> 00:10:47,064
‫كنتما ستنسيان الطعام من دوني.‬

149
00:10:47,230 --> 00:10:51,109
‫ "كريستي" ، لقد نسيت. تركت هذه هنا بالأمس.‬

150
00:10:57,574 --> 00:10:59,409
‫من أعطاك هذه؟‬

151
00:10:59,576 --> 00:11:03,580
‫- اشتريتها من السوق.
- إنها لوازم كاستية.‬

152
00:11:03,747 --> 00:11:05,874
‫إنها جوهرة للمغازلة.‬

153
00:11:06,041 --> 00:11:07,709
‫وجدتها جميلة.‬

154
00:11:08,377 --> 00:11:12,923
‫لقد صنعت يدويا في "كاستي".
لن يبيعها أحد في الشارع.‬

155
00:11:13,090 --> 00:11:14,925
‫تريد أن تقول إنني كاذبة؟‬

156
00:11:19,554 --> 00:11:21,348
‫أنا لست جائعا.‬

157
00:11:26,812 --> 00:11:31,108
‫- آسفة للغاية. لم أكن أعتقد...
- إنها ليست غلطتك.‬

158
00:11:31,316 --> 00:11:34,528
‫لا أصدق أنني أستمر في الكذب عليه.
أنا إنسانة فظيعة.‬

159
00:11:34,694 --> 00:11:35,946
‫توقفي.‬

160
00:11:36,196 --> 00:11:39,783
‫كنت تفعلين هذا لتفهمي شعبه.‬

161
00:11:40,033 --> 00:11:42,702
‫أنت تسعين لتحسين زواجكما. أنت الطيبة هنا.‬

162
00:11:42,869 --> 00:11:45,997
‫أشعر بالذنب...‬

163
00:11:46,498 --> 00:11:48,375
‫لأنني أحب ذلك.‬

164
00:11:48,583 --> 00:11:51,253
‫أحب شعور تقمص شخصية شخص آخر.‬

165
00:11:51,420 --> 00:11:54,423
‫هذا يجعلني أشعر...‬

166
00:11:54,589 --> 00:11:56,508
‫لا أعرف، بالقوة.‬

167
00:11:56,675 --> 00:11:59,177
‫يجب أن تكوني شخصا آخر.‬

168
00:12:00,429 --> 00:12:02,264
‫شخص مثير.‬

169
00:12:02,973 --> 00:12:06,059
‫اسمعي، إذا لم تبتكري لنفسك...‬

170
00:12:06,435 --> 00:12:08,895
‫شخص آخر سيفعل ذلك بك.‬

171
00:12:11,606 --> 00:12:13,442
‫هل تعرفين ما هي الرنة؟‬

172
00:12:14,234 --> 00:12:15,986
‫تقصدين الحيوان؟‬

173
00:12:16,153 --> 00:12:17,571
‫أثناء الحرب...‬

174
00:12:18,572 --> 00:12:23,869
‫كانت الرنة بغايا يتسللن إلى قواعد
الائتلاف العسكري للأرض لبيع أجسادهن.‬

175
00:12:25,454 --> 00:12:26,580
‫كانت أمي إحداهن.‬

176
00:12:27,289 --> 00:12:33,211
‫كانت تأخذنا من قاعدة إلى أخرى
لتبيع نفسها إلى الجنود.‬

177
00:12:34,379 --> 00:12:39,801
‫وفي إحدى الليالي،
سمعت جنديا يفاوض على السعر...‬

178
00:12:39,968 --> 00:12:43,138
‫وكان المبلغ يرتفع كثيرا.‬

179
00:12:43,305 --> 00:12:45,682
‫في البداية، كنت سعيدة.‬

180
00:12:47,058 --> 00:12:48,560
‫ثم أدركت...‬

181
00:12:52,230 --> 00:12:53,773
‫أن أمي كانت تبيعني.‬

182
00:12:55,692 --> 00:12:56,776
‫كم كان عمرك؟‬

183
00:12:57,861 --> 00:12:59,237
‫13.‬

184
00:13:00,322 --> 00:13:01,781
‫هل ذهبت؟‬

185
00:13:01,948 --> 00:13:03,950
‫لم يكن لدي خيار.‬

186
00:13:04,201 --> 00:13:05,535
‫في تلك الليلة...‬

187
00:13:06,244 --> 00:13:09,206
‫بمجرد أن نام ذلك الجندي...‬

188
00:13:11,208 --> 00:13:14,461
‫ضربته بصخرة كبيرة على رأسه وهربت.‬

189
00:13:15,337 --> 00:13:17,339
‫عندما وصلت إلى هنا...‬

190
00:13:18,381 --> 00:13:23,261
‫تصرفت وكأنني من طبقة مرموقة،
وحصلت على وظيفة في الحانة.‬

191
00:13:24,179 --> 00:13:26,473
‫والآن أعمل في الإذاعة.‬

192
00:13:27,432 --> 00:13:31,478
‫وقريبا جدا، سأتزوج من شخص ثري، مثل زوجك.‬

193
00:13:32,979 --> 00:13:35,649
‫شخص يعاملني كالأميرة.‬

194
00:13:37,067 --> 00:13:39,694
‫كل ما ترينه هنا...‬

195
00:13:40,779 --> 00:13:42,405
‫من ابتكاري.‬

196
00:13:44,032 --> 00:13:49,120
‫لأن أي شخص يمكن أن يكون أي شيء...‬

197
00:13:49,371 --> 00:13:51,706
‫إذا أراد ذلك بصدق.‬

198
00:13:55,168 --> 00:13:56,628
‫أصدقك.‬

199
00:13:56,795 --> 00:13:58,880
‫بالتأكيد يا فتاة.‬

200
00:13:59,756 --> 00:14:01,758
‫أنا "تريجر دول".‬

201
00:14:06,263 --> 00:14:08,557
‫كانت "جالينا" مميزة بالنسبة إلي.‬

202
00:14:08,723 --> 00:14:09,766
‫أجل، أستطيع رؤية ذلك.‬

203
00:14:09,933 --> 00:14:13,061
‫كانت في السابعة
عندما اشتريناها من والديها.‬

204
00:14:13,228 --> 00:14:15,021
‫حسنا، لم أعرفها جيدا.‬

205
00:14:15,188 --> 00:14:16,731
‫قابلتها في المنزل.‬

206
00:14:16,898 --> 00:14:19,734
‫كانت لطيفة وكثيرة الابتسام،
بطريقتكم الغريبة المعهودة.‬

207
00:14:19,901 --> 00:14:23,488
‫كانت تتمتع بروح طيبة، وخيال واسع.‬

208
00:14:23,655 --> 00:14:28,410
‫كانت تقدم مع "ألاك" مسرحيات عرائس
من المخطوطات المقدسة.‬

209
00:14:28,577 --> 00:14:29,911
‫انتظر.‬

210
00:14:39,004 --> 00:14:41,298
‫اشتريت هذا لها.‬

211
00:14:42,424 --> 00:14:45,343
‫كانت قطعة المجوهرات الوحيدة التي تمتلكها.‬

212
00:14:47,137 --> 00:14:49,806
‫بكت في اليوم الذي أعطيتها لها.‬

213
00:14:49,973 --> 00:14:52,726
‫قالت إنها تتلألأ مثل "سولوس".‬

214
00:14:52,892 --> 00:14:54,936
‫حسنا، لا يهم.‬

215
00:14:55,103 --> 00:14:57,272
‫هيا، لنبتعد قليلا.‬

216
00:14:58,732 --> 00:15:00,442
‫أريد أن أشكرك على مساعدتي.‬

217
00:15:00,609 --> 00:15:02,193
‫لا تخدع نفسك.‬

218
00:15:02,360 --> 00:15:05,739
‫أفعل هذا فقط لأنني بحاجة إلى الأسلحة
التي وعدتني بها.‬

219
00:15:05,905 --> 00:15:07,616
‫مفهوم.‬

220
00:15:09,451 --> 00:15:12,454
‫أعتقد أننا ابتعدنا بما فيه الكفاية.‬

221
00:15:20,670 --> 00:15:22,589
‫إنها لا تستحق هذا.‬

222
00:15:22,756 --> 00:15:26,176
‫حسنا، ما حدث لـ "جالينا" ،
يجب ألا يحدث لأي شخص آخر.‬

223
00:15:27,469 --> 00:15:30,597
‫- إذا وضعت خططا، اعتبرني معك.
- خطط؟‬

224
00:15:30,764 --> 00:15:34,225
‫أجل، لنعرف من فعل ذلك، ونجعله يدفع الثمن.‬

225
00:15:34,392 --> 00:15:35,727
‫أقدر لك هذا يا صديقي القديم.‬

226
00:15:35,894 --> 00:15:38,146
‫أنا لست صديقك.‬

227
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
‫لكنك من العائلة،
وهذا له قيمة على ما أعتقد.‬

228
00:16:02,837 --> 00:16:04,839
‫النائب "ميركادو".‬

229
00:16:05,006 --> 00:16:07,550
‫يسرني أن أراك قد مددت إقامتك هنا
في "ديفاينس".‬

230
00:16:07,717 --> 00:16:11,596
‫في المجتمع المتحضر،
من عادتهم الاستئذان قبل الدخول.‬

231
00:16:11,763 --> 00:16:15,058
‫- بيني وبين العمدة تفاهم.
- أراهن على ذلك.‬

232
00:16:15,767 --> 00:16:19,896
‫"بوتينجر" في مهمة عاجلة إلى "داكوتا ريتش".‬

233
00:16:21,773 --> 00:16:23,483
‫ماذا تريدين يا "أماندا" ؟‬

234
00:16:23,650 --> 00:16:25,819
‫أريد أن أعرف ماذا فعل رئيسي
ليجعلك غاضبا...‬

235
00:16:25,985 --> 00:16:28,738
‫لدرجة أن ترسله في مهمة يستطيع
أي موظف القيام بها.‬

236
00:16:28,905 --> 00:16:32,409
‫دخل الغرفة دون استئذان.‬

237
00:16:34,202 --> 00:16:37,372
‫يبدو "نايلز بوتينجر" رائعا
أمام آلة التصوير.‬

238
00:16:37,539 --> 00:16:42,043
‫إنه متحدث مفوه، ولا يخشى المهمات الصعبة
في بلدة حدودية صعبة.‬

239
00:16:42,210 --> 00:16:44,379
‫ينبغي لأي شخص مكانك أن يقبل حذاءه.‬

240
00:16:44,546 --> 00:16:48,800
‫وبدلا من ذلك،
تعامله كأنه ناقل للوباء. لماذا؟‬

241
00:16:49,759 --> 00:16:53,138
‫كنت دائما معجبا بك.
حتى عندما كنت العمدة...‬

242
00:16:53,304 --> 00:16:56,141
‫وكنت توجهين اللكمات مرارا
لـ "جمهورية الأرض"...‬

243
00:16:56,307 --> 00:16:58,852
‫كنت أعلم أنك تعملين وفق مبادئك.‬

244
00:16:59,018 --> 00:17:00,979
‫لديك شخصية.‬

245
00:17:01,146 --> 00:17:03,440
‫وأقدر أصحاب الشخصيات.‬

246
00:17:05,817 --> 00:17:08,570
‫وبرأيك أن "نايلز بوتينجر"
يفتقر إلى الشخصية.‬

247
00:17:08,737 --> 00:17:12,073
‫- بناء على ماذا؟
- للأسف لا ينبغي إطلاعك.‬

248
00:17:12,449 --> 00:17:16,202
‫وماذا لو كنت بحاجة لمعرفة ذلك؟‬

249
00:17:16,411 --> 00:17:19,038
‫إذا أصبحت بالفعل قريبة جدا.‬

250
00:17:20,790 --> 00:17:24,419
‫لماذا تقول لي ذلك؟
هل تحاول دق إسفين بيننا؟‬

251
00:17:24,586 --> 00:17:27,172
‫كما قلت، أنا معجب بك.‬

252
00:17:28,381 --> 00:17:31,009
‫لقد عرفتني على ذلك النادي الخاص...‬

253
00:17:31,176 --> 00:17:34,596
‫الذي بالمناسبة، كان مذهلا.‬

254
00:17:35,930 --> 00:17:37,390
‫أنا مسرورة لأنك استمتعت بذلك.‬

255
00:17:37,557 --> 00:17:41,352
‫يعتبر رؤوسائي "بوتينجر" شرا لا بد منه.‬

256
00:17:41,519 --> 00:17:45,690
‫أعتقد أن "ديفاينس" ستكون بخير
بجلوس شخص آخر على ذلك الكرسي.‬

257
00:17:45,857 --> 00:17:47,108
‫ربما امرأة.‬

258
00:17:48,318 --> 00:17:49,694
‫ذات خبرة.‬

259
00:17:50,653 --> 00:17:53,406
‫هل يتوقع...‬

260
00:17:53,865 --> 00:17:58,828
‫من هذه المرأة أن تفعل ما تطالبها به
"جمهورية الأرض" ؟‬

261
00:17:58,995 --> 00:18:01,331
‫كنت ستبدين رائعة بالزي الخاص بنا.‬

262
00:18:05,084 --> 00:18:07,545
‫وماذا سيحدث لـ "بوتينجر" ؟‬

263
00:18:07,712 --> 00:18:10,715
‫عندما يعود، سيساعدني في إنهاء مسيرته.‬

264
00:18:11,257 --> 00:18:14,844
‫إنه يثق بي. لا يمكن أن أخونه.
هذا ليس من شيمي.‬

265
00:18:15,553 --> 00:18:18,348
‫كما قلت، الشخصية.‬

266
00:18:20,934 --> 00:18:22,894
‫لديك الإذن في الإنصراف.‬

267
00:18:30,985 --> 00:18:35,949
‫ "مسؤول الأمن"‬

268
00:18:39,994 --> 00:18:41,204
‫لقد ماتت.‬

269
00:18:43,748 --> 00:18:45,959
‫- كيف؟
- مارست الجنس معها الليلة الماضية...‬

270
00:18:46,125 --> 00:18:49,712
‫واستيقظت لأجدها ميتة وقد اقتلعت عينيها.‬

271
00:18:51,548 --> 00:18:54,509
‫لا بد أن أسأل. هل كنت أنت؟‬

272
00:18:56,052 --> 00:18:58,513
‫بالطبع لا.‬

273
00:18:59,097 --> 00:19:02,308
‫- كنت أحبها بقدر ما أحببتها.
- آسف.‬

274
00:19:02,475 --> 00:19:04,811
‫سؤال غبي.‬

275
00:19:06,145 --> 00:19:08,189
‫يجب أن نخبر مسؤول الأمن.‬

276
00:19:08,356 --> 00:19:11,025
‫لا، سيلقي باللوم علي.‬

277
00:19:12,277 --> 00:19:15,697
‫أعتقد أنهم سيعيدونك إلى مخيم "ريفيري".‬

278
00:19:16,072 --> 00:19:17,615
‫لا تهدديني.‬

279
00:19:17,782 --> 00:19:21,286
‫كانت لديك الفرصة بالإيقاع بي، ولم تفعلي.‬

280
00:19:21,452 --> 00:19:22,912
‫لا.‬

281
00:19:23,079 --> 00:19:26,040
‫لا، سنحل الأمر بيننا.‬

282
00:19:27,208 --> 00:19:28,418
‫كعائلة.‬

283
00:19:42,181 --> 00:19:45,518
‫أريدك أن تشغلي هذه على رأس كل ساعة.‬

284
00:19:45,685 --> 00:19:47,854
‫أعرف ما يجب علي فعله أيها الرئيس.‬

285
00:19:48,021 --> 00:19:52,108
‫وآسفة بشأن الجوهرة.
لم أقصد التسبب في مشكلة.‬

286
00:19:54,652 --> 00:19:56,779
‫هل تعرفين من أين حصلت عليها؟‬

287
00:19:58,197 --> 00:20:00,074
‫هذا ليس من شأني.‬

288
00:20:00,450 --> 00:20:04,120
‫ "ديردرا" ، أنا رئيسك.‬

289
00:20:06,289 --> 00:20:10,084
‫أنت الوحيد في البلدة
الذي يناديني باسمي الحقيقي.‬

290
00:20:15,423 --> 00:20:17,050
‫يجب أن تعرف.‬

291
00:20:18,635 --> 00:20:21,220
‫تخرج "كريستي" مع حشد غريب.‬

292
00:20:22,555 --> 00:20:24,766
‫أعتقد أنها فقدت السيطرة على نفسها.‬

293
00:20:29,562 --> 00:20:31,105
‫ "كاي" .‬

294
00:20:32,941 --> 00:20:35,652
‫يجب أن أتحدث معك قبل أن تغادر.‬

295
00:20:36,027 --> 00:20:37,695
‫- لم أرها. هل رأيتها؟
- من؟‬

296
00:20:37,862 --> 00:20:40,365
‫ "رين". كان من المفترض أن تقابلني هنا.‬

297
00:20:40,531 --> 00:20:44,911
‫لدينا موعد غدا في "سيدارز".
إنه بشأن استلام مستحقات "إرزو".‬

298
00:20:45,078 --> 00:20:47,872
‫لن تتغيب عن هذا إلا إذا كان ثمة خطب ما.‬

299
00:21:07,183 --> 00:21:09,769
‫يعتقد موظف التذاكر أنه رأى إيراثية
تدخل هذا الزقاق.‬

300
00:21:09,936 --> 00:21:11,896
‫لماذا تفعل ذلك بعد أن اشترت التذكرة؟‬

301
00:21:12,063 --> 00:21:14,691
‫سأذهب إلى هناك وألقي نظرة.‬

302
00:21:14,857 --> 00:21:18,277
‫أريد منك أن تبقى هنا...‬

303
00:21:18,444 --> 00:21:20,613
‫وتمنع أي شخص من الدخول إلى الزقاق.‬

304
00:21:20,780 --> 00:21:22,323
‫ألا ينبغي أن يكون لدي سلاح؟‬

305
00:21:23,324 --> 00:21:25,034
‫أبعديه عني.‬

306
00:21:25,743 --> 00:21:27,662
‫أتحدث كثيرا عندما أكون متوترا.‬

307
00:21:27,829 --> 00:21:29,789
‫- لا يبدو أنك تعانين من نفس المشكلة.
- لا.‬

308
00:21:29,998 --> 00:21:33,042
‫- آمل أن يكون رئيسك بارعا في ذلك.
- إنه والدي.‬

309
00:21:33,209 --> 00:21:34,419
‫لكنك من دم نقي.‬

310
00:21:34,585 --> 00:21:37,755
‫عندما كنت أصغر، أنقذني من وضع سيئ.‬

311
00:21:37,922 --> 00:21:38,923
‫ورباني.‬

312
00:21:40,591 --> 00:21:43,094
‫أخرجني والداي من "فلوريدا"
قبل الأسلحة النووية.‬

313
00:21:43,261 --> 00:21:46,556
‫نشأت في مستوطنة يهودية من قبل البشر.
ولغتي الأم العبرية.‬

314
00:21:46,723 --> 00:21:49,517
‫أراهن أنني أول إيراثي يهودي
قابلته في حياتك.‬

315
00:21:50,977 --> 00:21:54,188
‫أعتقد أننا مرتبطان. ألا تشعر بذلك؟‬

316
00:21:54,355 --> 00:21:57,442
‫أشعر بالإطراء حقا، أنا...‬

317
00:21:58,276 --> 00:22:00,653
‫لكنني ألتقي بفتاة في "سيدارز".‬

318
00:22:00,820 --> 00:22:03,614
‫علاقتنا ليست خاصة تماما، لكننا متفاهمان.‬

319
00:22:03,781 --> 00:22:05,450
‫اسمها "غوينيث".‬

320
00:22:06,242 --> 00:22:08,202
‫وجدت شيئا هنا.‬

321
00:22:11,330 --> 00:22:15,460
‫آثار احتكاك حذاء، وبعض الدماء.‬

322
00:22:16,127 --> 00:22:20,048
‫- إشارة إلى وجو صراع.
- لن تكون "رين" ، إن لم تفتعل الشجار.‬

323
00:22:20,214 --> 00:22:23,134
‫نعم. لم يكن شجارا عادلا.‬

324
00:22:23,301 --> 00:22:25,303
‫كانت مخدرة.‬

325
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
‫الفتاة المسكينة.‬

326
00:22:31,434 --> 00:22:35,146
‫عدني، عندما تجد المسؤولين عن ذلك...‬

327
00:22:35,855 --> 00:22:38,775
‫الذين اقتلعوا عيني "جالينا"...‬

328
00:22:39,734 --> 00:22:43,988
‫عدني أن تجعل ألمهم مضاعفا.‬

329
00:22:44,155 --> 00:22:47,992
‫أعدك بحبنا وبـ "ليرو" .‬

330
00:22:50,953 --> 00:22:54,916
‫أيها السادة،
هناك قاتل يختبئ في هذه البلدة.‬

331
00:22:55,083 --> 00:22:58,878
‫قاتل يجد متعة في اقتلاع عيون شابة.‬

332
00:22:59,045 --> 00:23:02,381
‫سنجده، وسنجده الليلة.‬

333
00:23:02,632 --> 00:23:05,885
‫سأعطي كل واحد منكم ما يكفي من المال.‬

334
00:23:06,052 --> 00:23:10,098
‫انشروا الخبر. ارشوا الواشين،
اشتروا شرابا، افعلوا كل ما يلزم.‬

335
00:23:10,264 --> 00:23:11,599
‫أعتمد عليكم.‬

336
00:23:11,766 --> 00:23:13,476
‫لا نفعل ذلك من أجلك.‬

337
00:23:13,643 --> 00:23:16,687
‫نحن هنا من أجل "ستاما" و"ألاك".‬

338
00:23:17,313 --> 00:23:19,190
‫وجودك إهانة.‬

339
00:23:19,357 --> 00:23:24,362
‫لا أعتقد أنك تفهم طبيعة الجريمة.‬

340
00:23:24,529 --> 00:23:25,988
‫دعني أرك.‬

341
00:23:26,155 --> 00:23:29,283
‫- مهلا، أبعد هذا الشيء.
- كفى.‬

342
00:23:29,909 --> 00:23:31,452
‫هذه الليلة هدنة.‬

343
00:23:31,619 --> 00:23:36,165
‫إنها ليلة من أجل أن تجتمع عائلتنا معا
للانتقام لمقتل واحد منا.‬

344
00:23:36,332 --> 00:23:38,167
‫إنها ليلة من أجل "جالينا".‬

345
00:23:39,460 --> 00:23:41,129
‫هل نحن متفقون على ذلك؟‬

346
00:23:42,588 --> 00:23:44,841
‫أنت محقة بالطبع.‬

347
00:23:45,007 --> 00:23:46,342
‫أقدم اعتذاري.‬

348
00:23:47,176 --> 00:23:51,264
‫سأبقر بطون الخونة في يوم آخر.‬

349
00:23:51,430 --> 00:23:53,850
‫بالتوفيق.‬

350
00:23:56,686 --> 00:24:00,690
‫لماذا "ألاك" لا يقوم بدوره؟
أين ابني بحق السماء؟‬

351
00:24:30,636 --> 00:24:32,597
‫هل يمكنني التحدث مع زوجتك؟‬

352
00:24:32,763 --> 00:24:36,767
‫زوجتك؟ حسنا، أليس هذا محرجا؟‬

353
00:24:36,934 --> 00:24:38,853
‫أعجبني الزي.‬

354
00:24:39,937 --> 00:24:42,481
‫- ماذا تفعل هنا؟
- أبحث عنك؟‬

355
00:24:43,316 --> 00:24:45,943
‫- هل هذا مسل؟
- لا.‬

356
00:24:46,527 --> 00:24:49,739
‫ماذا سيكون شعورك لو خرجت للرقص
بعد أن أصبغ وجهي ورديا مثل البشر؟‬

357
00:24:49,906 --> 00:24:51,032
‫لست وردية.‬

358
00:24:51,199 --> 00:24:53,451
‫أنت تسخرين من ثقافتي.‬

359
00:24:53,618 --> 00:24:55,912
‫إنه لعار كبير.‬

360
00:24:56,662 --> 00:25:00,124
‫جئت إلى هنا لإرضائك وإرضاء عائلتك.‬

361
00:25:00,291 --> 00:25:03,794
‫في المنزل، أشعر بأنني إنسانة غريبة وقبيحة.‬

362
00:25:03,961 --> 00:25:05,963
‫حسنا، أنت لم تحرزي تقدما.‬

363
00:25:06,130 --> 00:25:07,882
‫جئت إلى هنا من أجلك.‬

364
00:25:08,049 --> 00:25:10,676
‫لا ينبغي أن تشعر بالحرج من شكلي.‬

365
00:25:10,843 --> 00:25:12,970
‫أنا جميلة هكذا.‬

366
00:25:13,679 --> 00:25:15,890
‫وقوية مثل "ستاما".‬

367
00:25:16,057 --> 00:25:20,728
‫حسنا، لا أريدك أن تشبهي أمي بشيء.‬

368
00:25:20,895 --> 00:25:25,024
‫لقد تزوجتك، ولم أتزوج غريبة أطوار في زي.‬

369
00:25:25,650 --> 00:25:28,110
‫جوهرة المغازلة تلك، لم تشترها من السوق.‬

370
00:25:28,277 --> 00:25:30,821
‫بل من ذلك الكاستي المتحول جنسيا.‬

371
00:25:31,614 --> 00:25:34,700
‫- لقد كذبت علي.
- تريد التحدث عن الكذب يا "ألاك" ؟‬

372
00:25:34,867 --> 00:25:36,160
‫أم يبنغي أن أناديك بالسيد؟‬

373
00:25:36,327 --> 00:25:41,624
‫سيد الجريمة العظيم في "ديفاينس"،
قاتل "سكيفور"، ويعلم الرب من غيره.‬

374
00:25:41,791 --> 00:25:45,044
‫- سنتحدث بهذا الشأن عندما نذهب...
- لا تلمسني. سأبقى هنا.‬

375
00:25:50,591 --> 00:25:55,221
‫فلتذهبي إلى الجحيم.‬

376
00:25:58,266 --> 00:25:59,517
‫مهلا.‬

377
00:26:06,565 --> 00:26:08,484
‫الطبيبة "يول".‬

378
00:26:09,026 --> 00:26:11,779
‫ "لامبرت" ، ما قصة النظارات الشمسية؟‬

379
00:26:11,946 --> 00:26:14,031
‫لم أتمكن من العثور على أطبائي المعتادين.‬

380
00:26:14,198 --> 00:26:15,574
‫أحتاج إلى قطرة عيون.‬

381
00:26:15,741 --> 00:26:17,243
‫حسنا، لنلق نظرة.‬

382
00:26:17,410 --> 00:26:20,329
‫في الواقع، أنا في عجلة من أمري.
الطلاب بانتظاري. أنا...‬

383
00:26:21,205 --> 00:26:22,623
‫قرنية زهرية اللون.‬

384
00:26:22,790 --> 00:26:24,208
‫عيون كاستية.‬

385
00:26:24,375 --> 00:26:27,420
‫إنها عدسات لاصقة.
يجب أن أرتديها للأيام القليلة القادمة.‬

386
00:26:27,586 --> 00:26:30,172
‫توقفوا عن تصنيع العدسات اللاصقة
قبل 30 عاما.‬

387
00:26:30,339 --> 00:26:32,383
‫اشتريتها من السوق السوداء.‬

388
00:26:32,591 --> 00:26:36,512
‫يأخذونها من الجثث. من أجل التسلية.‬

389
00:26:36,679 --> 00:26:37,972
‫كما تعلمين، سلوك غريب.‬

390
00:26:38,848 --> 00:26:41,058
‫افعل ما يحلو لك.‬

391
00:26:46,439 --> 00:26:48,441
‫- تفضل.
- وأيتها الطبيبة، أنا مدرس.‬

392
00:26:48,607 --> 00:26:52,069
‫سأكون ممتنا للسرية بين المريض والطبيب.‬

393
00:26:52,236 --> 00:26:53,321
‫سأحفظ السر.‬

394
00:26:55,156 --> 00:26:58,159
‫- يمكنك أن تدفع ثمنها في وقت لاحق.
- حسنا.‬

395
00:27:02,788 --> 00:27:06,083
‫مرت أكثر من ساعة، ولم نتوصل إلى شيء.‬

396
00:27:07,043 --> 00:27:09,962
‫- الطبيبة "يول". نعم؟
- تحقق من الأستاذ "لامبرت".‬

397
00:27:10,129 --> 00:27:12,882
‫- المدرس؟ أنت متأكدة؟
- أجل.‬

398
00:27:13,049 --> 00:27:15,468
‫- أشكرك على المعلومة. شكرا لك.
- هل كان ذلك دليلا؟‬

399
00:27:15,634 --> 00:27:19,263
‫- هل تذكر "لامبرت" من مجلس البلدة؟
- أجل.‬

400
00:27:19,430 --> 00:27:21,307
‫سنقوم بزيارة له.‬

401
00:27:21,474 --> 00:27:23,893
‫سأقيم العدالة.‬

402
00:27:28,397 --> 00:27:30,524
‫هيا. بسرعة.‬

403
00:27:30,858 --> 00:27:32,818
‫اقتحام ودخول. جميل.‬

404
00:27:32,985 --> 00:27:36,864
‫- لم أطلب مرافقا.
- حقا؟ حسنا، أعتقد أنك فعلت.‬

405
00:27:37,239 --> 00:27:39,158
‫حسنا، هناك الكثير من الكتب.‬

406
00:27:39,325 --> 00:27:43,120
‫كان "لامبرت" أستاذا في الجامعة.
أعتقد أنه كان يدرس الفلسفة.‬

407
00:27:43,287 --> 00:27:45,289
‫نعم، أتذكر ذلك.‬

408
00:27:45,456 --> 00:27:46,499
‫كتب.‬

409
00:27:46,665 --> 00:27:49,877
‫هناك مرحلة في التاريخ
حيث يعتقد كل انسان على وجه الأرض...‬

410
00:27:50,044 --> 00:27:52,463
‫أن الورق والحبر قد عفا عليهما الزمن.‬

411
00:27:52,630 --> 00:27:55,966
‫البشر حمقى. للمرة الأولى، أتفق معك.‬

412
00:27:56,258 --> 00:27:57,676
‫مهلا.‬

413
00:27:58,844 --> 00:28:02,348
‫مرحبا يا "لامبرت" ، لدينا بعض الأسئلة.‬

414
00:28:04,350 --> 00:28:05,810
‫ما هذا...‬

415
00:28:06,727 --> 00:28:08,562
‫شعر مستعار.‬

416
00:28:08,771 --> 00:28:10,398
‫ "ديتاك" .‬

417
00:28:15,361 --> 00:28:17,113
‫ماذا يفترض أن تكون؟‬

418
00:28:17,279 --> 00:28:18,823
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

419
00:28:18,989 --> 00:28:21,158
‫انظر، رمز "جانوس".‬

420
00:28:21,867 --> 00:28:23,119
‫لا أعرفه.‬

421
00:28:23,285 --> 00:28:25,996
‫هذا يعني أن صديقنا هنا يحب ارتداء
ملابس النساء الفوتانية.‬

422
00:28:26,163 --> 00:28:28,874
‫نذهب إلى النادي بملابس أخرى
متظاهرين بأنناه من الـ "فوتان" .‬

423
00:28:29,041 --> 00:28:31,168
‫- إنه من أجل المتعة. سلوك غريب.
- العينان.‬

424
00:28:31,961 --> 00:28:34,171
‫- من أين حصلت عليهم؟
- اشتريتهم من طبيب.‬

425
00:28:34,338 --> 00:28:35,881
‫طبيب؟‬

426
00:28:37,675 --> 00:28:39,468
‫القرنية من الجثث.‬

427
00:28:40,511 --> 00:28:42,096
‫أي طبيب؟‬

428
00:28:46,058 --> 00:28:49,019
‫يؤسفني أن أتركك على قيد الحياة
من أجل هذا، يا عزيزتي.‬

429
00:28:50,896 --> 00:28:53,524
‫لكنك القرنية تعيش لفترة أطول بهذه الطريقة.‬

430
00:29:14,879 --> 00:29:18,466
‫وجدته في الزقاق الذي اختفت فيه "رين".‬

431
00:29:18,632 --> 00:29:20,217
‫هل رأيت أي شيء مثير للاهتمام؟‬

432
00:29:20,384 --> 00:29:21,927
‫ "ميدازولام" .‬

433
00:29:22,094 --> 00:29:23,304
‫يسبب الشلل.‬

434
00:29:23,471 --> 00:29:24,930
‫ممتاز.‬

435
00:29:25,097 --> 00:29:30,102
‫هذا الدواء يعمل على تكثيف الدم،
وهذا مثالي للجراحات الدقيقة.‬

436
00:29:30,269 --> 00:29:33,731
‫يجب أن تبحث عن طبيب،
وتحديدا ذي مهارات جراحية.‬

437
00:29:33,898 --> 00:29:36,609
‫تقصدين، طبيب مثلك، على سبيل المثال؟‬

438
00:29:36,775 --> 00:29:39,737
‫- لست الطبيبة الوحيدة في "ديفاينس".
- لكنك أكبر كاذبة أعرفها.‬

439
00:29:39,904 --> 00:29:42,406
‫توقف، أنت تجعلني أتورد خجلا.‬

440
00:29:43,699 --> 00:29:47,703
‫هذه قائمة بـ5 أطباء جراحين في البلدة.‬

441
00:29:48,370 --> 00:29:50,873
‫منذ أن تم إطلاق سراحك من مخيم "ريفيري"...‬

442
00:29:51,040 --> 00:29:53,334
‫وأنت تتصرفين بغرابة.‬

443
00:29:53,501 --> 00:29:56,003
‫أنا "إندوجين". أنا غريبة بطبيعتي.‬

444
00:29:56,170 --> 00:29:59,298
‫في الحقيقة، لن أجعلك تدفع مقابل
هذه الزيارة.‬

445
00:29:59,465 --> 00:30:00,883
‫أليس هذا غريبا؟‬

446
00:30:15,564 --> 00:30:18,108
‫آسف بشأن زوجك.‬

447
00:30:18,442 --> 00:30:22,154
‫إنه كاستي حقيقي، وسيم لكنه قاس.‬

448
00:30:22,321 --> 00:30:23,697
‫إنه أحمق.‬

449
00:30:23,864 --> 00:30:26,367
‫إنه وفي لطبيعته فقط.‬

450
00:30:26,534 --> 00:30:29,203
‫شعبه غزاة.‬

451
00:30:29,370 --> 00:30:31,372
‫لا يريد "ألاك" قهري.‬

452
00:30:31,539 --> 00:30:36,418
‫حسنا، ليس شخصيا، لكنه صراع ضد جيناته.‬

453
00:30:36,585 --> 00:30:40,548
‫الكاستيون أكثر ملاءمة للبقاء من البشر،
وهم يعرفون ذلك.‬

454
00:30:40,714 --> 00:30:44,093
‫إنهم المشروع القادم للسيطرة على الحياة
على كوكب الأرض.‬

455
00:30:44,260 --> 00:30:48,430
‫وكم هو محبط بالنسبة لهذه المخلوقات
الأنيقة والمنظمة...‬

456
00:30:48,597 --> 00:30:51,976
‫أن تستمر العشوائية الإنسانية بعناد.‬

457
00:30:52,142 --> 00:30:55,771
‫حسنا، هذا كوكبنا. كوكب بشري.
نحن هنا أولا.‬

458
00:30:55,938 --> 00:30:59,525
‫حسنا، اسألي الإيراثيين ما فائدة
هذه الحجة بالنسبة لهم.‬

459
00:30:59,692 --> 00:31:02,987
‫غزا الكاستيون كوكبهم الأم،
وأعادوا تسميته بـ "كاستي" .‬

460
00:31:03,153 --> 00:31:05,906
‫إنها مجرد مسألة وقت،
قبل أن يحدث نفس الشيء هنا.‬

461
00:31:06,073 --> 00:31:08,409
‫- هل أنت ثمل؟
- بالفعل.‬

462
00:31:10,035 --> 00:31:14,081
‫إذا كان هذا شعورك تجاه الكاستيين،
لماذا أنت حتى في هذه الحانة؟‬

463
00:31:14,248 --> 00:31:17,751
‫لماذا أنت معجب بهم؟ وترتدي ملابسهم؟‬

464
00:31:17,918 --> 00:31:21,255
‫لمجرد أن كويكبا قادم لقتل الديناصور...‬

465
00:31:21,422 --> 00:31:26,885
‫لا يعني أن الديناصور
لا يمكنه الاعتراف بجمال الكويكب.‬

466
00:31:29,305 --> 00:31:32,808
‫من طبيعتنا أن نرغب في أن نكون غيرنا.‬

467
00:31:32,975 --> 00:31:35,978
‫وهذا ما يجعل البشرية رائعة.‬

468
00:31:36,604 --> 00:31:40,149
‫نحن مخلوقات يعترينا فضول لا يوصف.‬

469
00:31:40,316 --> 00:31:43,360
‫نحسد الطيور على تحليقها،
فقمنا بتصنيع الأجنحة.‬

470
00:31:43,527 --> 00:31:45,863
‫ولدنا مرتبطين بالأرض، فوصلنا إلى النجوم.‬

471
00:31:46,030 --> 00:31:49,533
‫لا نخجل أبدا من محاولة أن نكون
أفضل مما نحن عليه.‬

472
00:31:49,700 --> 00:31:53,912
‫ونعتز باللحظات التي نقضيها في مكان كهذا.‬

473
00:31:54,330 --> 00:31:56,707
‫يمكنك أن تكوني ما تريدين هنا.‬

474
00:31:57,625 --> 00:32:02,338
‫أنت جريئة وقوية وواثقة من نفسك.‬

475
00:32:02,963 --> 00:32:06,550
‫جميع الأنظار موجهة إليك.‬

476
00:32:09,803 --> 00:32:14,975
‫هل تمنحني هذا الشرف العظيم
بالإنضمام إلي في حلبة الرقص؟‬

477
00:32:20,981 --> 00:32:23,400
‫أنت لم تعرفيني، صحيح؟‬

478
00:32:23,567 --> 00:32:27,071
‫لا، أليس هذا بيت القصيد هنا؟‬

479
00:32:34,078 --> 00:32:35,913
‫بم أناديك يا سيدتي؟‬

480
00:32:38,666 --> 00:32:40,959
‫يمكنك أن تناديني بـ "ستاما" .‬

481
00:32:41,126 --> 00:32:42,503
‫ "ستاما" .‬

482
00:32:42,670 --> 00:32:47,132
‫إنه اسم جميل.‬

483
00:33:24,920 --> 00:33:26,588
‫ارم السكين.‬

484
00:33:28,257 --> 00:33:29,508
‫لا!‬

485
00:33:32,678 --> 00:33:34,263
‫ "أيريسا" ، ابتعدي.‬

486
00:33:52,781 --> 00:33:54,491
‫لماذا اقتلعت عينيها؟‬

487
00:33:54,658 --> 00:33:55,826
‫من أجل المال.‬

488
00:33:56,452 --> 00:33:57,661
‫من أجل المال؟‬

489
00:33:58,287 --> 00:34:01,373
‫يدفع مهاويس التنكر أموالا طائلة
مقابل أعضاء فوتانية أصلية...‬

490
00:34:01,540 --> 00:34:03,333
‫وهناك فقط الكثير من الجثث.‬

491
00:34:03,500 --> 00:34:04,501
‫المال مقابل ماذا؟‬

492
00:34:06,503 --> 00:34:07,838
‫ما هو الثمن؟‬

493
00:34:08,005 --> 00:34:11,258
‫عاهرات، القمار، المخدرات، ربما؟‬

494
00:34:11,425 --> 00:34:12,801
‫لا.‬

495
00:34:12,968 --> 00:34:14,052
‫لدي عائلة.‬

496
00:34:14,845 --> 00:34:16,889
‫ابنة تعاني من الشلل.‬

497
00:34:17,055 --> 00:34:21,894
‫عندما أطلقوا سراح طبيبة الـ "إندوجين" ،
خسرت عيادتي ومعظم مرضاي.‬

498
00:34:22,060 --> 00:34:24,062
‫فعلت ما كان علي فعله.‬

499
00:34:27,232 --> 00:34:30,527
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

500
00:34:31,737 --> 00:34:33,697
‫على رسلك يا "ديتاك".‬

501
00:34:41,246 --> 00:34:42,623
‫لقد وعدت زوجتي.‬

502
00:34:56,762 --> 00:34:58,806
‫- اذهب. أنا بخير.
- لا.‬

503
00:34:58,972 --> 00:35:00,015
‫اذهب.‬

504
00:35:02,100 --> 00:35:04,895
‫اسمعي، واصلي الضغط على الجرح.‬

505
00:35:10,108 --> 00:35:11,568
‫مرحبا يا "نولان".‬

506
00:35:11,735 --> 00:35:14,279
‫هذا ما تسمونه اعتقال مواطنك.‬

507
00:35:14,446 --> 00:35:16,740
‫تعرض صديقنا هذا لحادث بسيط.‬

508
00:35:16,907 --> 00:35:19,535
‫تجري وبيدك مقص؟ فكرة سيئة.‬

509
00:35:40,722 --> 00:35:43,100
‫أعتقد أنه لم يصبك بالمقص.‬

510
00:35:44,351 --> 00:35:46,144
‫حالفني الحظ.‬

511
00:35:54,027 --> 00:35:58,031
‫ "(نيدوانت)"‬

512
00:36:20,470 --> 00:36:22,097
‫آسفة جدا يا "ألاك".‬

513
00:36:23,140 --> 00:36:26,184
‫إنها ترتكب خطأ.‬

514
00:36:44,536 --> 00:36:46,663
‫لا أريد نقودك.‬

515
00:36:49,791 --> 00:36:51,668
‫أريد أن أكون أميرتك.‬

516
00:37:47,766 --> 00:37:49,977
‫حان الوقت للاستيلاء على السفينة.‬

517
00:38:27,347 --> 00:38:28,849
‫ماذا كان ذلك؟‬

518
00:39:27,491 --> 00:39:31,661
‫"لدي إمكانات لا حصر لها‬

519
00:39:32,370 --> 00:39:34,623
‫يمكن لحبك أن يحررها‬

520
00:39:36,792 --> 00:39:40,337
‫أعطيني شيئا أفخر به‬

521
00:39:41,046 --> 00:39:45,842
‫أعطيني شيئا أكبر مني‬

522
00:39:46,009 --> 00:39:50,055
‫أكبر وأجمل وأسرع‬

523
00:39:51,139 --> 00:39:52,557
‫أريد أن أعانق المنحنيات"‬

524
00:39:52,724 --> 00:39:55,685
‫ "عساها تضيء دائما في نور (ريتسو)"‬

525
00:39:55,852 --> 00:39:57,479
‫ "أتوق إلى شيء أكبر"‬

526
00:39:57,646 --> 00:40:00,690
‫ "عسى نورها ألا ينطفئ أبدا"‬

527
00:40:00,857 --> 00:40:02,734
‫"من مثلي يستحق‬

528
00:40:04,402 --> 00:40:08,949
‫"خذ هذا الطفل الذي ينمو‬

529
00:40:10,033 --> 00:40:12,953
‫وارفعه إلى السماء‬

530
00:40:14,663 --> 00:40:16,665
‫حرر جماله الداخلي‬

531
00:40:18,750 --> 00:40:22,754
‫وعلمه التحليق‬

532
00:40:28,844 --> 00:40:31,638
‫وعندما أرتقي بالمجد‬

533
00:40:33,431 --> 00:40:37,477
‫ستعرف السماء اسمي‬

534
00:40:37,644 --> 00:40:41,773
‫سننسف هذا الافتراض‬

535
00:40:43,024 --> 00:40:46,570
‫بأننا كلنا سواسية‬

536
00:40:46,736 --> 00:40:50,073
‫خذ هذا الطفل الذي ينمو‬

537
00:40:51,908 --> 00:40:56,329
‫وارفعه إلى السماء‬

538
00:40:57,038 --> 00:40:59,916
‫حرر جماله الداخلي‬

539
00:41:00,876 --> 00:41:05,755
‫وعلمه التحليق‬

540
00:41:34,826 --> 00:41:38,413
‫أريدك أن تضميني‬

541
00:41:39,623 --> 00:41:43,001
‫أريد أن يستحوذ علي الحب‬

542
00:41:43,168 --> 00:41:46,671
‫قالت "إرزو" إنها ستقتلك
لو أخبرتك بالحقيقة.‬

543
00:41:48,798 --> 00:41:50,717
‫فلتحاول.‬

544
00:41:50,884 --> 00:41:52,177
‫قاعدة واحدة.‬

545
00:41:56,723 --> 00:41:59,267
‫نعيش معا أو نموت معا.‬

546
00:41:59,768 --> 00:42:02,270
‫"أريد‬

547
00:42:02,604 --> 00:42:08,026
‫أن يستحوذ علي الحب‬

548
00:42:12,280 --> 00:42:14,282
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

