﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:04,630
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,797 --> 00:00:06,507
‫كنت سأخبرك على انفراد.‬

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,050
‫سأصبح جداً.‬

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,804
‫هل وصلت إلى "ميندوسينو" ؟ ووجدت والدتك؟‬

5
00:00:11,971 --> 00:00:14,432
‫- أبي، لقد تخليت عنها.
- كان عليّ أن أختار.‬

6
00:00:14,974 --> 00:00:18,394
‫إما حماية "بيلار"، المرأة التي أحبها،
أو حماية أولا"دي.‬

7
00:00:18,561 --> 00:00:22,064
‫- ماذا حدث لـ"تومي"؟
- من "تومي"؟‬

8
00:00:26,652 --> 00:00:29,613
‫- لقد كذبت عليّ.
- أتريد التحدث عن الأكاذيب يا "ألاك" ؟‬

9
00:00:29,780 --> 00:00:32,366
‫- أم أناديك بسيدي؟
- سنتحدث عن ذلك عندما نصل...‬

10
00:00:32,533 --> 00:00:34,201
‫لا تلمسني، سأبقى هنا.‬

11
00:00:35,369 --> 00:00:37,955
‫لا يمكن مقاطعة الطقوس.‬

12
00:00:38,122 --> 00:00:40,124
‫إنها إرادة "إرزو".‬

13
00:00:51,469 --> 00:00:53,554
‫ "المكتب الميداني لـجمهورية الأرض"‬

14
00:01:01,729 --> 00:01:02,730
‫ "مطلوبة"‬

15
00:01:07,860 --> 00:01:09,904
‫أنذهب إلى الحانة عندما تنتهي مناوبتنا؟‬

16
00:01:10,070 --> 00:01:13,324
‫ربما نلعب "البوكر" أو نجرب شيئاً
من المواهب الجديدة؟‬

17
00:01:13,491 --> 00:01:16,160
‫- هيا يا رجل. سيكون ذلك جيداً.
- قفا مكانكما.‬

18
00:01:17,745 --> 00:01:19,663
‫أريد أموالي يا رفاق.‬

19
00:01:19,830 --> 00:01:24,376
‫الرجال المحترمون يدفعون ديون القمار فورا.‬

20
00:01:24,960 --> 00:01:27,963
‫لم أكن أتوقع عودة "سيدارز" بهذا الشكل
في الـثالث عشر.‬

21
00:01:28,506 --> 00:01:30,424
‫نقد، نقد، نقد.‬

22
00:01:40,810 --> 00:01:41,894
‫مقفل أدخل رمز الدخول‬

23
00:01:50,736 --> 00:01:51,987
‫قوموا بتأمين المحيط.‬

24
00:01:52,154 --> 00:01:53,781
‫هناك! أنتما الاثنان، اتبعاني.‬

25
00:01:58,661 --> 00:02:01,622
‫خذ رجلين. دعهما يتمركزا في أعلى الدرج.‬

26
00:02:11,173 --> 00:02:13,342
‫تعالي إلى هنا.‬

27
00:02:16,136 --> 00:02:18,973
‫- على رسلكم يا رجال.
- مسؤول الحفاظ على القانون.‬

28
00:02:19,139 --> 00:02:20,307
‫ذهب اللص من ذلك الاتجاه.‬

29
00:02:20,474 --> 00:02:21,642
‫- تحرك.
- حاضر يا سيدي.‬

30
00:02:21,809 --> 00:02:24,645
‫لا بد أن أكون قد أخفته. لقد أوقع هذه.‬

31
00:02:28,482 --> 00:02:32,152
‫رأس حربي! لما يريد أحد شيئا كهذا؟‬

32
00:02:32,319 --> 00:02:33,487
‫سآخذه.‬

33
00:02:34,029 --> 00:02:36,282
‫شكراً على المساعدة، يا محافظ على القانون.‬

34
00:02:36,824 --> 00:02:38,617
‫هذا من دواعي سروري.‬

35
00:02:45,875 --> 00:02:49,128
‫لقد تجاوزت الحدود، فلنذهب.‬

36
00:02:55,217 --> 00:02:59,054
‫ديفاينس‬

37
00:03:01,390 --> 00:03:03,183
‫الشارة.‬

38
00:03:04,602 --> 00:03:06,312
‫لا يهم.‬

39
00:03:08,230 --> 00:03:09,356
‫هل تريد شيئاً آخر؟‬

40
00:03:10,733 --> 00:03:12,735
‫السكاكين.‬

41
00:03:14,236 --> 00:03:15,946
‫الآن.‬

42
00:03:19,408 --> 00:03:22,703
‫أنصح ألا تجعليني أرفع صوتي.‬

43
00:03:32,713 --> 00:03:35,674
‫أين كنت بحق السماء؟
كنت بحاجة لمساعدتك مع "كينيا".‬

44
00:03:35,841 --> 00:03:37,927
‫- بلوت جيدا بدوني.
- هذا ليس المقصود.‬

45
00:03:38,093 --> 00:03:39,762
‫ماذا تقصد؟‬

46
00:03:41,221 --> 00:03:46,143
‫قصدي، ليس فقط عدم الوثوق بك
وأنا أنظر إليك ...‬

47
00:03:46,310 --> 00:03:48,228
‫بل لم أعد أستطيع أن أغلق عيناي...‬

48
00:03:48,395 --> 00:03:52,858
‫من دون أن تقتحمي حامية لـ "جمهورية الأرض"
وتسرقي رأساً حربياً.‬

49
00:03:53,025 --> 00:03:56,946
‫بعد كل ما مررنا به العام الماضي،
من المفترض أن نكون فريقاً.‬

50
00:03:57,112 --> 00:03:58,197
‫ "سوكار"  مريض.‬

51
00:03:58,864 --> 00:04:00,491
‫- هل تكذبين علي؟
- لا.‬

52
00:04:01,659 --> 00:04:04,745
‫وكيف لرأس حربي أن يساعد في علاج "سوكار" ؟‬

53
00:04:04,912 --> 00:04:08,582
‫- الأمر معقد.
- هاهاها ، أمر معقد!‬

54
00:04:08,749 --> 00:04:11,418
‫حسناً، دعيني أبسط المسألة لك.‬

55
00:04:11,961 --> 00:04:15,714
‫- حتى نصل إلى حل لهذا...
- حقاً؟‬

56
00:04:15,881 --> 00:04:18,717
‫لن أدعك تغيبين عن ناظري.‬

57
00:04:19,760 --> 00:04:23,389
‫صباح الخير يا "ديفاينس".
معكم "ألاك تار"...‬

58
00:04:23,555 --> 00:04:28,811
‫يعود إليكم بأفضل الإيقاعات القديمة
والحديثة، لنبدأ بها يومنا.‬

59
00:04:28,978 --> 00:04:30,312
‫مهلاً، توقفي.‬

60
00:04:30,479 --> 00:04:32,064
‫في الوقت الراهن، نتوقع زيارة...‬

61
00:04:32,231 --> 00:04:36,568
‫من السفيرة المميزة جداً
لـ"جمهورية الأرض"، "تينيتي". مهلاً.‬

62
00:04:36,735 --> 00:04:41,490
‫الآن، لقد قمنا بجمع مليون طن
من الـ "غولانايت"...‬

63
00:04:42,366 --> 00:04:46,453
‫من الـ "غولانايت" ، منذ أن فتح الجنود
بالزي الأزرق متجرهم.‬

64
00:04:46,620 --> 00:04:49,623
‫لذلك رجاءً احرصوا أن ترحبوا
بالسفييرة "تينيتي"...‬

65
00:04:49,790 --> 00:04:51,875
‫ترحيباً حاراً يليق بـ "ديفاينس" .‬

66
00:04:56,880 --> 00:04:59,466
‫- عليك أن تتوقفي عن فعل ذلك.
- كنت ألعب فقط.‬

67
00:04:59,633 --> 00:05:02,386
‫في المرة القادمة، قاومني بشكل أقوى.‬

68
00:05:02,553 --> 00:05:04,680
‫هل كل الأمر متعلق عندك بالجنس؟‬

69
00:05:04,847 --> 00:05:07,307
‫وما العيب في الجنس؟‬

70
00:05:11,186 --> 00:05:13,522
‫اسمعي، لا أعتقد بمقدوري القيام بذلك مجددا.‬

71
00:05:14,064 --> 00:05:17,609
‫- مهلاً، ماذا قلت؟
- إنه يفسد زواجي.‬

72
00:05:17,776 --> 00:05:19,862
‫سأصبح أباً عما قريب،‬

73
00:05:20,029 --> 00:05:23,866
‫وأعتقد أن الوقت قد حان للتوقف
عن هذه الأعمال الصبيانية جانبا.‬

74
00:05:25,451 --> 00:05:28,203
‫ربما أخطأت التعبير...‬

75
00:05:28,370 --> 00:05:32,416
‫إنه مصطلح بشري قديم.
ربما لم أجد استخدامه بشكل صحيح.‬

76
00:05:32,583 --> 00:05:34,752
‫اسمعي، المغزى أني أحب زوجتي،‬

77
00:05:34,918 --> 00:05:40,591
‫ولا يوجد مستقبل بيني وبينك.‬

78
00:05:40,758 --> 00:05:42,885
‫هل هذا كل ما أعنيه لك؟‬

79
00:05:45,054 --> 00:05:47,431
‫دمية جنسية يمكنك استخدامها ثم رميها؟‬

80
00:05:47,598 --> 00:05:50,893
‫حسناً. أعتقد أنك تبالغين.‬

81
00:05:51,435 --> 00:05:56,857
‫أنت بالنسبة إلي، شخص رائع لديه ذوق رفيع
في الموسيقى،‬

82
00:05:57,024 --> 00:05:59,985
‫وسيكون لديك وظيفة هنا دائماً.‬

83
00:06:00,527 --> 00:06:02,905
‫وتستحقين علاوة أيضاً.‬

84
00:06:06,617 --> 00:06:09,453
‫- خمسة آلاف من النقد.
- ماذا؟‬

85
00:06:09,620 --> 00:06:12,414
‫إذا كنت ستعاملني كعاهرة،
عليك أن تدفع لي مثلهن.‬

86
00:06:25,344 --> 00:06:27,221
‫سأحضر لك البقية.‬

87
00:06:48,700 --> 00:06:50,619
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

88
00:06:51,370 --> 00:06:55,124
‫أود أن تقابلي زوجايّ "سايروس" و"جيرمين".‬

89
00:06:55,749 --> 00:06:58,502
‫إنهما أكثر وسامة من زوجيك السابقين.‬

90
00:06:58,961 --> 00:07:02,005
‫شكراً لك يا حضرة العمدة السابقة.‬

91
00:07:02,172 --> 00:07:03,757
‫حسناً، أيتها السفيرة "تينيتي" ،‬

92
00:07:03,841 --> 00:07:08,428
‫سندعك ترتاحين قليلاً من عناء الطريق،
ثم سنذهب في جولة في المناجم.‬

93
00:07:09,263 --> 00:07:12,057
‫- هل يجب عليك أن تقفي قريبة جداً؟
- آسفة.‬

94
00:07:12,224 --> 00:07:14,810
‫لديك توجس من أي مسافة أيتها السفيرة.‬

95
00:07:15,561 --> 00:07:19,106
‫ماذا عنك أيتها الشابة "أماندا" ؟
أنت تحبطينني.‬

96
00:07:19,273 --> 00:07:21,191
‫سأدعك تحملين حقائبي.‬

97
00:07:22,359 --> 00:07:24,570
‫أيها الرقيب "بول" ، الحقائب.‬

98
00:07:24,736 --> 00:07:27,156
‫في الواقع، سأشعر بالأمان أكثر
إن حملتهم بنفسك.‬

99
00:07:27,948 --> 00:07:29,867
‫- لدي جبيرة.
- ومع ذلك.‬

100
00:07:30,033 --> 00:07:33,120
‫أيتها السفيرة "تينيتي" ،
اسمحي لي بكلمة سريعة.‬

101
00:07:33,287 --> 00:07:35,455
‫أعرف أن لديك مشكلة قديمة مع "أماندا".‬

102
00:07:35,622 --> 00:07:38,917
‫وأعرف أيضاً أنك كاذبة وسارقة،
ولو كنت أكثر ذكاءً قليلاً...‬

103
00:07:39,084 --> 00:07:42,254
‫لكنت قاتلة جماعية أيضاً.
والآن، يمكنني إثبات كل هذه الأشياء.‬

104
00:07:42,421 --> 00:07:45,757
‫حركي مؤخرتك المترفة واحملي حقائبك اللعينة.‬

105
00:07:54,433 --> 00:07:58,061
‫♪ عبر (ستورم ديفايد) ♪‬

106
00:07:58,228 --> 00:08:01,690
‫♪ أصدقاء جيدون بجانبي ♪‬

107
00:08:01,857 --> 00:08:03,400
‫♪ يتضاجعون...♪‬

108
00:08:03,567 --> 00:08:05,611
‫- لا للأغاني القذرة!
- وهم بطريق العودة.‬

109
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
‫- سيتعلمها في وقت ما.
- من قال إنه صبي؟‬

110
00:08:09,072 --> 00:08:11,783
‫حسناً أيها الطفلان، العبا بلطف.‬

111
00:08:12,534 --> 00:08:14,244
‫شكراً يا أبي.‬

112
00:08:16,622 --> 00:08:18,790
‫من الجيد أن تجتمع العائلة معاً مرة أخرى.‬

113
00:08:19,333 --> 00:08:22,002
‫ "لوك"  معنا أيضاً، بروحه.‬

114
00:08:22,544 --> 00:08:23,754
‫وكذلك أمي.‬

115
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
‫كنت أتمنى أن تعيش لترى حفيدها المستقبلي.‬

116
00:08:30,010 --> 00:08:31,887
‫أليس كذلك يا أبي!‬

117
00:08:32,429 --> 00:08:34,056
‫ألا تتمنى أن تكون على قيد الحياة؟‬

118
00:08:35,349 --> 00:08:37,434
‫أجل. وأنا أيضاً.‬

119
00:08:41,897 --> 00:08:43,273
‫علي أن أفهم شيئا يدور الآن؟‬

120
00:08:43,440 --> 00:08:46,318
‫ "كوينتين" ، عدت من ميدان العمل.‬

121
00:08:47,402 --> 00:08:52,074
‫- تسرني رؤيتك. هل كنت تعمل؟
- أجل، أعمل في خط "ماغليف".‬

122
00:08:52,241 --> 00:08:56,453
‫آسف، لم أتمكن من المجيء مبكراً،
كنت في البرنامج الإذاعي.‬

123
00:08:56,620 --> 00:08:58,830
‫- مرحباً.
- مصابة بنزلة برد.‬

124
00:08:58,997 --> 00:09:01,541
‫الجراثيم البشرية هي الأسوأ، صحيح؟‬

125
00:09:02,918 --> 00:09:06,838
‫كنت أقول لهما كم هو شعور رائع
أن يجتمع أولادي حولي.‬

126
00:09:08,131 --> 00:09:10,884
‫أن تكون أباً هو أجمل شعور، "ألاك".‬

127
00:09:11,510 --> 00:09:14,680
‫- استمتع بذلك.
- قدر المستطاع.‬

128
00:09:15,180 --> 00:09:18,016
‫يوم ما، سيكبر ابنك وسيكتشف حقيقتك.‬

129
00:09:34,616 --> 00:09:37,452
‫تم تطوير عملية متعددة الخطوات
لتنقية الـ "غولانايت" .‬

130
00:09:37,619 --> 00:09:40,622
‫تطحن البلورات المستخلصة إلى مسحوق ناعم،‬

131
00:09:40,789 --> 00:09:45,585
‫ثم تتحول إلى وقود نظيف وصديق للبيئة.‬

132
00:09:45,752 --> 00:09:49,089
‫السفيرة "تينيتي" ،
تهانينا لبقائك خارج السجن.‬

133
00:09:49,256 --> 00:09:50,799
‫لا بد أن لديك محامياً بارعاً.‬

134
00:09:51,341 --> 00:09:52,676
‫لماذا هو هنا؟‬

135
00:09:52,843 --> 00:09:55,804
‫طلبت من مسؤول الأمن مرافقتك،
ليبعدك عن المشاكل.‬

136
00:09:55,971 --> 00:10:00,183
‫اعتبريني مرافقاً شرفياً. هلا تضعين خوذة؟‬

137
00:10:03,812 --> 00:10:07,149
‫- أصفاد؟
- أجل،‬

138
00:10:07,316 --> 00:10:09,109
‫حب صعب المراس.‬

139
00:10:12,863 --> 00:10:15,907
‫مع أحدث التكنولوجيا في "جمهورية الأرض"
المستعملة في المعالجة،‬

140
00:10:16,074 --> 00:10:19,578
‫نجحنا في زيادة الإنتاج بنسبة عشرين بالمئة،‬

141
00:10:19,745 --> 00:10:23,123
‫وتخفيض الشوائب في المنتج النهائي
إلى مستوى أجزاء من المليون.‬

142
00:10:23,290 --> 00:10:25,417
‫إذا أتيت إلى هنا، سأريك.‬

143
00:10:25,584 --> 00:10:28,879
‫في عملية نظامية، يقوم العمال مرة واحدة
بتهشيم القطع.‬

144
00:10:29,046 --> 00:10:31,298
‫البلورات الناتجة...‬

145
00:10:32,924 --> 00:10:36,261
‫يمكن لهذه المادة أن تذيب الفولاذ.
هل تعرفين ماذا يمكن أن يفعله بك؟‬

146
00:10:36,428 --> 00:10:38,013
‫لم أكن أنوي الغطس بداخله.‬

147
00:10:38,180 --> 00:10:41,224
‫أرى إمكانية وقوع آلة التصوير عليه،
فتسبب بتطاير قطرات منه‬

148
00:10:41,391 --> 00:10:44,353
‫لتحرق هذين الحاجبين الجميلين.‬

149
00:10:44,519 --> 00:10:47,272
‫- برأيك أن حواجبي جميلة؟
- لا بأس بهما.‬

150
00:10:47,439 --> 00:10:50,192
‫- هل يجب علي الوقوف هنا؟
- أجل.‬

151
00:10:50,859 --> 00:10:53,987
‫أخبريني "أماندا" ،
ماذا فعلت بعد أن تغيرت وظيفتك؟‬

152
00:10:54,613 --> 00:10:57,282
‫من عمدة إلى عاهرة، يعتبر سقوط كبير.‬

153
00:10:57,532 --> 00:11:01,411
‫سيدة "أماندا" في الواقع،
وأرى ذلك التغيير منشطاً.‬

154
00:11:01,828 --> 00:11:03,288
‫ممكن، لكنه لم يغير الأمر.‬

155
00:11:04,623 --> 00:11:07,876
‫هل تريدين مني التدخل وأبحث لك
عن وظيفة في مكتبي؟‬

156
00:11:08,043 --> 00:11:10,587
‫ربما كسكرتيرة؟‬

157
00:11:11,129 --> 00:11:13,757
‫شكراً لك. أنا منشغلة بالعمل مع العاهرات.‬

158
00:11:19,137 --> 00:11:20,389
‫ماذا كان ذلك؟‬

159
00:11:25,310 --> 00:11:28,063
‫أنت! هيه أنتم! تعالوا!‬

160
00:11:28,480 --> 00:11:30,649
‫أنتم جميعا! من هنا.‬

161
00:11:30,816 --> 00:11:31,942
‫ "أماندا" !‬

162
00:11:35,404 --> 00:11:36,738
‫هيا، تحركوا.‬

163
00:11:37,906 --> 00:11:39,074
‫[صراخ البعض]‬

164
00:11:40,283 --> 00:11:42,744
‫- هيا.
- "أماندا"!‬

165
00:11:44,079 --> 00:11:45,372
‫أنا هنا.‬

166
00:11:57,050 --> 00:11:58,343
‫[اختناق و صفارات الإنذار]‬

167
00:11:58,510 --> 00:12:00,345
‫إلى هنا.‬

168
00:12:02,806 --> 00:12:04,599
‫- ساعدوهم على الخروج.
- لنذهب.‬

169
00:12:04,766 --> 00:12:07,519
‫- انزع الأصفاد.
- لا يمكن. أين البقية؟‬

170
00:12:07,686 --> 00:12:09,980
‫انهار النفق كاملا.
أنتم الثلاثة فقط من خرج.‬

171
00:12:10,147 --> 00:12:11,606
‫- "أماندا" ؟
- ربما ماتت.‬

172
00:12:11,773 --> 00:12:13,191
‫يا للهول، يا للسخافة.‬

173
00:12:13,358 --> 00:12:15,652
‫اتصلي بـ "ريف مكاولي" ،
واطلبي منه الحضور الآن.‬

174
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
‫فلنبدأ عملية البحث والانقاذ، هيا!‬

175
00:12:18,029 --> 00:12:19,489
‫ "ريف" .‬

176
00:12:33,003 --> 00:12:35,213
‫هل من أحد هنا؟‬

177
00:12:37,466 --> 00:12:39,050
‫- هل من أحد؟
- هنا.‬

178
00:12:48,768 --> 00:12:52,105
‫حسسنا! شكرا.‬

179
00:12:53,231 --> 00:12:55,108
‫تبا! لقد تحطم هاتفي. ماذا عن هاتفك؟‬

180
00:12:55,901 --> 00:12:57,903
‫لا أستطيع أن أجده.‬

181
00:13:03,033 --> 00:13:04,701
‫ "تينيتي" ؟‬

182
00:13:07,537 --> 00:13:09,289
‫ "تينيتي" !‬

183
00:13:11,500 --> 00:13:13,126
‫ "تينيتي" ؟‬

184
00:13:14,211 --> 00:13:16,421
‫ "تينيتي" .‬

185
00:13:20,717 --> 00:13:22,886
‫إنها لا تتنفس.‬

186
00:13:33,730 --> 00:13:36,107
‫- آسف.
- لا بأس.‬

187
00:13:36,274 --> 00:13:38,360
‫لا، أعني أنني آسف.‬

188
00:13:38,527 --> 00:13:40,987
‫حقاً؟ على ماذا؟‬

189
00:13:41,154 --> 00:13:45,784
‫قلت الكثير من الأشياء الفظيعة في نادي
الملابس التنكرية. لم أكن أقصد ذلك.‬

190
00:13:46,493 --> 00:13:48,411
‫أحبك و...‬

191
00:13:48,495 --> 00:13:51,456
‫و أن تضعي المساحيق والشعر المستعار،
و كل ما يجعلك سعيدة‬

192
00:13:51,623 --> 00:13:56,002
‫وكنت محقة، لقد كذبت عليك بشأن العمل
في تجارة العائلة...‬

193
00:13:56,169 --> 00:13:59,005
‫وكذبت بشأن "سكيفور".‬

194
00:13:59,172 --> 00:14:02,551
‫لست غاضبة بشأن "سكيفور". كان ذلك دين دم.‬

195
00:14:02,717 --> 00:14:04,177
‫متى تعلمت تلك الكلمة؟‬

196
00:14:04,344 --> 00:14:07,973
‫اهتمامي بثقافتك لا ينصب فقط
على طلاء الوجه والرقص في النادي.‬

197
00:14:08,139 --> 00:14:09,391
‫أنا حقا آسف.‬

198
00:14:09,558 --> 00:14:13,103
‫هل هناك الآن شيء آخر تريد الاعتراف
به بما أنك داخل حالة الاعتراف هذه؟‬

199
00:14:13,645 --> 00:14:15,855
‫كلا، انتهيت.‬

200
00:14:22,070 --> 00:14:23,113
‫صفحة بيضاء.‬

201
00:14:27,450 --> 00:14:29,744
‫وسنمضي قدماً.‬

202
00:14:35,125 --> 00:14:36,501
‫عليك أن تقسم بـ "ريتسو"...‬

203
00:14:37,627 --> 00:14:39,379
‫بأنك لن تخجل مني...‬

204
00:14:40,088 --> 00:14:41,464
‫مرة أخرى.‬

205
00:14:44,676 --> 00:14:46,845
‫أقسم على ذلك.‬

206
00:14:47,887 --> 00:14:49,139
‫لقد سامحتك.‬

207
00:15:04,738 --> 00:15:07,449
‫- ماذا يحدث؟
- لم يتأثر أي من الأنفاق المجاورة.‬

208
00:15:07,616 --> 00:15:10,035
‫"أماندا"، "بوتينجر" ,و"تينيتي"
ما يزالون في الأسفل هناك.‬

209
00:15:10,201 --> 00:15:13,413
‫من الواضح، أنه علينا الوصول إلى العمدة
والسفيرة بأقرب وقت ممكن لإنقاذ بشر.‬

210
00:15:13,580 --> 00:15:17,000
‫- "غيل"، أحضري حفار الطرق من "إل - تسعة".
- عُلم.‬

211
00:15:17,167 --> 00:15:20,462
‫- هل حصلت على أية أهداف؟
- كلا، هناك الكثير من الركام يتحرك.‬

212
00:15:20,629 --> 00:15:24,049
‫- لماذا لا نبدأ بالحفر فقط؟
- لأن ذلك سيتسبب في انهيار آخر وقتلهم.‬

213
00:15:24,215 --> 00:15:27,761
‫- حسناً يا "ريف" ، ما هي خطتك؟
- أعمل عليها.‬

214
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
‫ "أماندا" .‬

215
00:15:43,068 --> 00:15:44,402
‫لقد ماتت.‬

216
00:15:46,613 --> 00:15:49,991
‫أرجوك. لقد ماتت.‬

217
00:15:57,624 --> 00:15:59,209
‫تعالي.‬

218
00:16:02,128 --> 00:16:04,381
‫انتظر، لديها بوق.‬

219
00:16:27,278 --> 00:16:29,197
‫- حسناً. إنهم في هذا القسم هنا.
- حسناً.‬

220
00:16:29,447 --> 00:16:31,866
‫سيقودنا هذا المتنفس الطبيعي للحمم
إلى هناك بالضبط.‬

221
00:16:31,950 --> 00:16:32,909
‫إذا لم ينهار.‬

222
00:16:32,992 --> 00:16:35,620
‫إذا لم ينهار، لكنه أكثر أمانا للحفر هنا.‬

223
00:16:35,787 --> 00:16:39,666
‫حسناً، عددهم ثلاثة،
هذا يعني أنه لديهم ثلاثين دقيقة من الهواء.‬

224
00:16:39,833 --> 00:16:41,376
‫سأجعلها عشرين.‬

225
00:16:41,543 --> 00:16:44,295
‫- أبي، وصل حفار الطرق.
- حسناً، لنبدأ العمل.‬

226
00:16:44,462 --> 00:16:47,215
‫حسناً، دعونا نبحث عن أحياء.‬

227
00:17:08,820 --> 00:17:10,530
‫ "أيريسا" .‬

228
00:17:11,948 --> 00:17:12,949
‫ "أيريسا" !‬

229
00:17:29,716 --> 00:17:31,176
‫- مرحباً؟
- "نولان" ؟‬

230
00:17:31,342 --> 00:17:34,179
‫- "نولان"، هذه أنا.
- "أماندا".‬

231
00:17:36,139 --> 00:17:39,184
‫- أنا هنا.
- "أماندا" ؟‬

232
00:17:39,350 --> 00:17:41,269
‫نحن مدفونون تحت الصخور.‬

233
00:17:41,436 --> 00:17:45,023
‫ماتت "تينيتي". وسينفد الهواء.‬

234
00:17:45,482 --> 00:17:47,734
‫- حسناً، إذا كنت تسمعيني، أنا قادم.
- "نولان" ؟‬

235
00:17:48,985 --> 00:17:50,111
‫ "نولان" !‬

236
00:17:50,278 --> 00:17:54,282
‫هل تسمعينني؟ تماسكي. أنا قادم من أجلك.‬

237
00:17:58,828 --> 00:18:00,079
‫انقطع الاتصال.‬

238
00:18:00,622 --> 00:18:03,583
‫- حسناً، قمت بالاتصال بـ "نولان".
- وماذا في ذلك؟‬

239
00:18:04,125 --> 00:18:06,711
‫لم تكن لديه أي فكرة
ما إذا كنت على قيد الحياة أم لا.‬

240
00:18:06,878 --> 00:18:09,798
‫رغم ذلك كنت أول شخص يتصل به.‬

241
00:18:09,964 --> 00:18:12,550
‫أنا شخص متفائل. ماذا عساي أن أقول؟‬

242
00:18:17,222 --> 00:18:19,057
‫هذا واضح.‬

243
00:18:25,730 --> 00:18:27,065
‫ "تومي" .‬

244
00:18:27,232 --> 00:18:30,109
‫- أين كنت؟
- أنا بحاجة لمساعدتك.‬

245
00:18:30,276 --> 00:18:34,030
‫الـ"فوتان" الذين قمت باختيارهم،
يجتمعون خارج "ديفاينس".‬

246
00:18:34,197 --> 00:18:35,532
‫لقد فعلوا شيئا لي.‬

247
00:18:35,698 --> 00:18:36,908
‫- ماذا؟
- لا أعرف.‬

248
00:18:37,075 --> 00:18:40,578
‫ولكن ما بداخلي الآن، يجعلني أشعر بالمرض.‬

249
00:18:40,745 --> 00:18:43,540
‫- سيقتلني.
- حسناً، يمكننا معالجة ذلك.‬

250
00:18:43,706 --> 00:18:46,167
‫- إذن علينا أن نأخذك إلى الطبيب.
- لا، لا.‬

251
00:18:46,334 --> 00:18:47,460
‫أنا بحاجة لرأس حربي.‬

252
00:18:47,627 --> 00:18:49,754
‫أنت من قام بالاقتحام الليلة الماضية،
أليس كذلك؟‬

253
00:18:49,921 --> 00:18:53,633
‫هناك عالمة من الـ "إندوجين" ،
تقول إنه يمكن استخدامها لتجعلني طبيعية.‬

254
00:18:54,175 --> 00:18:58,304
‫- من المستحيل أن نسرق من "جمهورية الأرض".
- أنا أؤمن بقدراتك.‬

255
00:19:07,856 --> 00:19:12,569
‫هل من المفترض أن يقنعني ذلك؟‬

256
00:19:12,735 --> 00:19:18,741
‫لا، لكن إذا ما كنت سأموت،
أريد أن أتذكر الشعور بالحب.‬

257
00:19:30,461 --> 00:19:33,965
‫ "أماندا" ، هل تسمعينني؟‬

258
00:19:34,382 --> 00:19:35,800
‫ "بوتينجر"! أي أحد.‬

259
00:19:35,967 --> 00:19:40,346
‫ "جاكسون" ، برفق على دواسة الوقود.
و اعطني فقط ضربة واحدة خفيفة.‬

260
00:19:43,683 --> 00:19:46,686
‫حسناً، اسحبها من هناك. برفق.‬

261
00:19:46,853 --> 00:19:50,982
‫من الآن فصاعداً، سنحفر بأيدينا. فتحة الحمم
مباشرة على الجانب الآخر من هذا الجدار.‬

262
00:19:51,149 --> 00:19:53,568
‫حسناً، تعالوا. ليأت الجميع إلى هنا.‬

263
00:19:54,110 --> 00:19:58,781
‫لديهم كمية محدودة من الأوكسجين،
ربما لـعشرة دقائق. لنبدأ.‬

264
00:19:59,991 --> 00:20:01,451
‫حسنا.‬

265
00:20:19,093 --> 00:20:23,014
‫مرجف "فوتان".
كان يدمر دبابات الائتلاف أثناء الحرب.‬

266
00:20:23,181 --> 00:20:27,143
‫زرعه شخص ما يا "ريف".
وضعه في تلك الفتحة لتفجير الغرفة.‬

267
00:20:27,310 --> 00:20:28,478
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

268
00:20:28,645 --> 00:20:30,813
‫أريد أن أقول إن المخرب
اختار اللحظة المناسبة،‬

269
00:20:30,980 --> 00:20:34,525
‫وجود اثنين من كبار مسؤولي الجمهورية
في الغرفة، وعدم وجود عمال.‬

270
00:20:34,692 --> 00:20:39,030
‫- هل تعتقد أن عاملا فعل هذا؟
- عامل و يستطيع الوصول لأسلحة الـ "فوتان" .‬

271
00:20:39,197 --> 00:20:40,907
‫هل تعرف أحداً من هذا القبيل؟‬

272
00:20:42,533 --> 00:20:44,285
‫سأجري بعض التحريات.‬

273
00:20:45,119 --> 00:20:46,913
‫وجدنا القناة!‬

274
00:20:47,080 --> 00:20:50,124
‫من سيدخل؟‬

275
00:20:50,416 --> 00:20:53,962
‫أنا مقاتلة مظلات معتمدة.‬

276
00:20:54,128 --> 00:20:57,423
‫حسناً، يناسبني هذا جداً. أنت و أنا، لندخل.‬

277
00:21:11,229 --> 00:21:14,399
‫سيكون هذا شرفاً عظيما لو كنا سومريين.‬

278
00:21:14,774 --> 00:21:17,860
‫لماذا برأيك يتم دفن الملوك في أعماق الأرض؟‬

279
00:21:20,530 --> 00:21:22,699
‫الملوك السومريون!‬

280
00:21:22,865 --> 00:21:25,952
‫نحن على وشك أن نموت، وأنت تتحدث
عن الملوك السومريين؟‬

281
00:21:26,119 --> 00:21:29,122
‫حسناً، إنهم مثيرون للاهتمام
أكثر من الملوك البريطانيين.‬

282
00:21:31,332 --> 00:21:34,877
‫- "ريتشارد الثالث".
- صحيح. إنه مثير للاهتمام.‬

283
00:21:35,378 --> 00:21:37,463
‫ "جورج الثالث" .‬

284
00:21:38,339 --> 00:21:43,219
‫يعتمد على ما إذا كنت تعتبرين
المرض العقلي مثيراً للاهتمام أم لا.‬

285
00:21:44,137 --> 00:21:45,304
‫أعتبره كذلك.‬

286
00:21:45,972 --> 00:21:48,307
‫كم أنا محظوظ.‬

287
00:21:50,351 --> 00:21:53,021
‫أنا سعيد لأنني لست وحيداً الآن.‬

288
00:21:54,022 --> 00:21:57,233
‫لا يمكن تصور شعور المرء و هو يموت وحيداً.‬

289
00:21:58,234 --> 00:22:00,153
‫على الأقل أنت هنا.‬

290
00:22:00,319 --> 00:22:02,530
‫لأراك وأنت تختنق وتموت؟‬

291
00:22:02,697 --> 00:22:06,284
‫لا، أفضل أن أراك تلفظين أنفاسك أولاً.‬

292
00:22:07,160 --> 00:22:09,370
‫حسناً، كونك امرأة.‬

293
00:22:16,085 --> 00:22:20,798
‫آسفة لأنني كنت قاسية عليك،
عندما التقينا أول مرة.‬

294
00:22:22,675 --> 00:22:25,887
‫- سبعة عشر.
- ماذا؟‬

295
00:22:26,054 --> 00:22:30,058
‫سبعة عشر هو عدد المرات التي طلبت
منك أن تكوني مستشارتي.‬

296
00:22:30,558 --> 00:22:34,687
‫كانت أول مرة غريبة.‬

297
00:22:34,854 --> 00:22:38,107
‫- غريبة؟ كيف غريبة؟
- لقبتني بـ "هاري بوتر" .‬

298
00:22:38,858 --> 00:22:41,736
‫- أنت لا تعرفه!
- بالطبع أعرف من يكون "هاري بوتر".‬

299
00:22:41,903 --> 00:22:44,572
‫لم أولد في كهف لعين.‬

300
00:22:48,659 --> 00:22:50,369
‫لكنك ستموت في أحدها.‬

301
00:23:32,078 --> 00:23:33,704
‫لنذهب يا "كيو".‬

302
00:23:33,871 --> 00:23:35,248
‫ألا ينبغي أن نبقى هنا ونساعد؟‬

303
00:23:35,414 --> 00:23:39,168
‫أعرف أنك غاضب مني،
لكن الآن عليك أن تضع ذلك جانباً.‬

304
00:23:39,544 --> 00:23:41,879
‫- أنا بحاجة لمساعدتك؟
- بماذا؟‬

305
00:23:43,464 --> 00:23:44,465
‫سترى.‬

306
00:23:48,636 --> 00:23:54,392
‫أحضرت بعض الأزهار الجميلة لحبيبتي وطفلها.‬

307
00:23:55,184 --> 00:23:57,270
‫إنها جميلة.‬

308
00:24:02,400 --> 00:24:04,986
‫أنتما الاثنان رائعان جداً.‬

309
00:24:05,945 --> 00:24:07,655
‫هل لديكما مشاريع؟‬

310
00:24:07,822 --> 00:24:10,032
‫مجرد صديقتان ستخرجان لتناول الغداء.‬

311
00:24:10,199 --> 00:24:12,952
‫- سأحضر حقيبتي.
- حسناً.‬

312
00:24:20,126 --> 00:24:22,753
‫لم تحضر لي الزهور يوماً.‬

313
00:24:23,129 --> 00:24:24,505
‫لقد حصلت على باقي أموالك.‬

314
00:24:24,672 --> 00:24:27,300
‫- لا أريد المال. أريدك أنت.
- لن يحدث ذلك.‬

315
00:24:27,842 --> 00:24:32,597
‫آمل ألا أحتسي الكثير من الشراب
حتى لا أخبر "كريستي" ببراعتك على الفراش.‬

316
00:24:32,763 --> 00:24:36,434
‫- أريد أن أكون أبا صالحا.
- يمكننا أن ننجب ما تريد من الأطفال.‬

317
00:24:36,601 --> 00:24:38,644
‫أنا لا أحبك.‬

318
00:24:39,187 --> 00:24:40,813
‫حسناً، أحضرتها.‬

319
00:24:44,150 --> 00:24:47,069
‫لم أنته من القتال.‬

320
00:24:47,278 --> 00:24:49,447
‫- مرحباً يا "كريستي".
- مرحباً.‬

321
00:24:49,614 --> 00:24:51,157
‫- هل أنت مستعدة؟
- نعم‬

322
00:24:51,324 --> 00:24:52,575
‫- هيا.
- حسناً، إلى اللقاء.‬

323
00:24:52,783 --> 00:24:54,076
‫لنذهب.‬

324
00:25:10,426 --> 00:25:12,094
‫هل أنت بخير؟‬

325
00:25:27,151 --> 00:25:29,820
‫لا أعلم ما إذا كنت تستطيعين سماعي...‬

326
00:25:30,571 --> 00:25:34,700
‫لكن أنا في طريق إليك، فقط تماسكي، اتفقنا؟‬

327
00:25:35,785 --> 00:25:39,413
‫أنت أقوى شخص عرفته في حياتي.
لا تفقدي أملك بي.‬

328
00:25:39,580 --> 00:25:41,040
‫حسناً.‬

329
00:25:41,499 --> 00:25:45,836
‫- تدرك، ربما لا تستطيع سماعك.
- أجل. لا يعني هذا أنني لا يجب أن أحاول.‬

330
00:25:47,588 --> 00:25:48,589
‫هيا.‬

331
00:25:48,756 --> 00:25:50,424
‫ "(نيدوانت)"‬

332
00:25:50,591 --> 00:25:53,094
‫اكسبوا بعض المال بسهولة.‬

333
00:25:53,636 --> 00:25:54,929
‫راقبوا البطاقة الحمراء.‬

334
00:25:55,221 --> 00:25:56,847
‫ركزوا على البطاقة الحمراء.‬

335
00:25:58,224 --> 00:26:00,017
‫جدوا البطاقة الحمراء.‬

336
00:26:04,814 --> 00:26:07,775
‫تشعرون أن الحظ يحالفكم الليلة، أليس كذلك؟‬

337
00:26:10,611 --> 00:26:13,406
‫لا، لا. محاولة أخيرة.‬

338
00:26:14,031 --> 00:26:15,199
‫لا. مؤسف جداً.‬

339
00:26:16,659 --> 00:26:19,036
‫الحظ لا يسعفكم يا أصدقائي.‬

340
00:26:19,370 --> 00:26:22,081
‫من أيضاً سيجرب حظه؟‬

341
00:26:24,542 --> 00:26:25,584
‫أنا سألعب.‬

342
00:26:26,335 --> 00:26:27,336
‫هذا غير لائق.‬

343
00:26:27,837 --> 00:26:30,506
‫امرأة من "شانجي" تلعب القمار.‬

344
00:26:32,341 --> 00:26:35,261
‫كنت مع عاهرة "ألاك"، "تريجر دول".‬

345
00:26:35,803 --> 00:26:39,265
‫ "تريجر دول" ، أجل، نحيلة لكنها حماسية.‬

346
00:26:39,432 --> 00:26:42,560
‫- يجب أن تجربيها.
- قد أكسرها كغصين الشجرة.‬

347
00:26:42,935 --> 00:26:44,395
‫لقد أصبحت مشكلة.‬

348
00:26:44,562 --> 00:26:46,856
‫- لمن؟
- للعائلة.‬

349
00:26:48,107 --> 00:26:51,068
‫لن تقبل "كريستي" بالخيانة الزوجية.‬

350
00:26:54,363 --> 00:26:57,825
‫إذن تريدين إزالة "تريجر دول" من اللعبة.‬

351
00:26:58,034 --> 00:27:00,369
‫وجئت إليّ...‬

352
00:27:00,536 --> 00:27:02,163
‫لماذا؟‬

353
00:27:02,330 --> 00:27:05,333
‫ألا يمكنك الوثوق برجالك هذه الأيام؟‬

354
00:27:08,961 --> 00:27:13,632
‫- سأدفع لك ثلاثة مائة.
- المال لا يعني شيئاً بالنسبة لي.‬

355
00:27:13,799 --> 00:27:16,844
‫لدي كل ما أحتاجه هنا، هذا غيض من فيض.‬

356
00:27:17,845 --> 00:27:20,473
‫- ماذا تريد إذن؟
- المصالحة.‬

357
00:27:21,724 --> 00:27:26,270
‫العودة إلى منزلي، و سريرنا.‬

358
00:27:30,399 --> 00:27:31,901
‫سعرك مرتفع جدا.‬

359
00:27:33,652 --> 00:27:36,530
‫سأنال من العاهرة الحقيرة بنفسي.‬

360
00:27:56,842 --> 00:27:58,844
‫- ما كل هذا؟
- أسلحة.‬

361
00:27:59,011 --> 00:28:01,222
‫كافية لطرد "جمهورية الأرض" خارج "ديفاينس".‬

362
00:28:03,766 --> 00:28:05,142
‫وهناك سلاح واحد مفقود.‬

363
00:28:06,060 --> 00:28:10,147
‫أحتاج مساعدتك في إخفاء هذه الأشياء،
وإلا سيعتقد الناس أنني...‬

364
00:28:12,066 --> 00:28:13,067
‫ماذا؟‬

365
00:28:14,985 --> 00:28:17,947
‫أنت لا تنظر إلي أبداً عندما تخفي شيئاً.‬

366
00:28:18,489 --> 00:28:20,616
‫قل لي رجاء إنك لست الفاعل.‬

367
00:28:21,158 --> 00:28:22,284
‫ "كوينتين" .‬

368
00:28:22,451 --> 00:28:25,037
‫كنت مضطرا لذلك، من أجل أمي.‬

369
00:28:25,704 --> 00:28:28,624
‫- أللعنة، ما علاقتها بهذا؟
- لا أستطيع تركها في ذلك المكان.‬

370
00:28:28,791 --> 00:28:32,044
‫الطريقة الوحيدة لإطلاق سراحها
من جماعة الـ "فوتانيس"  هي دفع فدية.‬

371
00:28:32,670 --> 00:28:35,214
‫وهل قتل السفيرة "ترينيتي"
كان جزءاً من تلك الفدية؟‬

372
00:28:35,381 --> 00:28:39,009
‫كان تترأس حملة عسكرية
نحو "أمريكا الجنوبية".‬

373
00:28:39,176 --> 00:28:40,261
‫السياسة.‬

374
00:28:40,428 --> 00:28:42,054
‫هل هذا كل ما ستقوله؟‬

375
00:28:43,013 --> 00:28:45,933
‫ماذا تريد مني أن أقول؟ إني قاتل؟‬

376
00:28:46,475 --> 00:28:48,144
‫لا تتفاخر بما فعلته.‬

377
00:28:48,310 --> 00:28:50,813
‫كان هناك أبرياء في ذلك المنجم!
"أماندا" كانت هناك.‬

378
00:28:50,980 --> 00:28:54,483
‫ليس لديك الحق في الحكم علي!
فعلت ذلك لإنقاذ أمي.‬

379
00:28:54,650 --> 00:28:56,777
‫أمي، التي رميتها بعيداً.‬

380
00:29:09,081 --> 00:29:13,085
‫لا بأس. لا تقلق.‬

381
00:29:13,919 --> 00:29:16,088
‫سيكونون هنا قريباً.‬

382
00:29:16,255 --> 00:29:20,259
‫بالكاد بقي أي هواء.
الكهف مليء بثاني أكسيد الكربون.‬

383
00:29:20,426 --> 00:29:23,846
‫كل نفس نأخذه يقتلنا بشكل أسرع.‬

384
00:29:24,221 --> 00:29:27,600
‫هذا التفسير لوحده، يقتلنا بشكل أسرع.‬

385
00:29:31,562 --> 00:29:33,981
‫- لا بأس في أن تعترف.
- أعترف بماذا؟‬

386
00:29:34,607 --> 00:29:39,612
‫مشاعرك تجاه "أماندا" ، ألا ينبغي أن يؤثر
ذلك علينا لأننا ننام على فراش واحد.‬

387
00:29:39,778 --> 00:29:43,657
‫لو كنت أكن مشاعراً لـ "أماندا" ،
ستكون هناك مشكلة بالتأكيد.‬

388
00:29:45,159 --> 00:29:48,662
‫أنا رجل يكتفي بامرأة واحدة،
إلا عندما لا أكون كذلك.‬

389
00:29:48,829 --> 00:29:51,582
‫على أي حال، لقد أبعدتني عنها.‬

390
00:29:51,749 --> 00:29:53,209
‫أجل، ولكنك تركتها تفعل ذلك.‬

391
00:29:53,792 --> 00:29:56,128
‫- إنها فتاة راشدة.
- ربما كانت تختبرك.‬

392
00:29:56,670 --> 00:29:59,298
‫ربما أرادت أن تعرف إن كنت ستقاتل من أجلها.‬

393
00:30:06,764 --> 00:30:10,684
‫ربما يجب علينا التوقف عن النوم معا.‬

394
00:30:12,770 --> 00:30:14,730
‫ربما ينبغي علينا ذلك.‬

395
00:30:23,280 --> 00:30:29,161
‫سيقتحمون المكان في أي لحظة، وسنحصل
على الهواء الذي بمقدورنا الحصول عليه.‬

396
00:30:29,328 --> 00:30:30,996
‫ "أماندا" .‬

397
00:30:31,789 --> 00:30:36,585
‫لن يصلوا في الوقت المناسب. لن ننجو.‬

398
00:30:40,381 --> 00:30:41,966
‫لكن ربما يستطيع واحد منا النجاة.‬

399
00:30:43,092 --> 00:30:45,386
‫والآن، أريدك أن تسمعيني.‬

400
00:30:45,553 --> 00:30:50,182
‫أريدك أن تسمعيني جيداً،
لأنك لن تجدي الأمر سهلاً.‬

401
00:30:51,559 --> 00:30:54,019
‫أريدك أن تأخذي تلك الصخرة هناك،‬

402
00:30:55,646 --> 00:30:57,565
‫وتقتليني.‬

403
00:30:59,858 --> 00:31:01,026
‫أنت تهذي.‬

404
00:31:01,193 --> 00:31:04,280
‫ستعيشين لفترة أطول بغياب رئة شخص آخر هنا.‬

405
00:31:04,446 --> 00:31:06,699
‫نعم، إنها الطريقة الوحيدة.‬

406
00:31:06,865 --> 00:31:08,284
‫والآن، احملي تلك الصخرة.‬

407
00:31:09,285 --> 00:31:11,161
‫هل أنت مدرك لما تقوله؟‬

408
00:31:11,328 --> 00:31:14,999
‫دعيني أقدم هذه التضحية لك.‬

409
00:31:15,165 --> 00:31:18,669
‫دعيني أفعل شيئاً محترما في حياتي البائسة.‬

410
00:31:19,670 --> 00:31:23,549
‫أنت لست أسوأ من الكثير من الناس
الذين أعرفهم.‬

411
00:31:23,716 --> 00:31:24,967
‫أنا وحش.‬

412
00:31:27,303 --> 00:31:30,014
‫ليست لديك فكرة عن الأشياء التي فعلتها.‬

413
00:31:45,154 --> 00:31:47,740
‫حسناً، هذا هو المكان الهدف.‬

414
00:31:48,616 --> 00:31:50,242
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

415
00:32:03,797 --> 00:32:04,798
‫الفتيل.‬

416
00:32:06,842 --> 00:32:08,802
‫المفجر.‬

417
00:32:09,178 --> 00:32:10,804
‫المؤقت.‬

418
00:32:12,222 --> 00:32:13,474
‫حسناً.‬

419
00:32:27,488 --> 00:32:29,490
‫- الفتيل.
- حسناً.‬

420
00:32:29,657 --> 00:32:31,784
‫شكراً لك. كل شيء على ما يرام.‬

421
00:32:41,877 --> 00:32:42,920
‫لنبدأ!‬

422
00:32:48,634 --> 00:32:50,177
‫[توجس]‬

423
00:32:50,344 --> 00:32:52,304
‫سنفجر عند الرقم ثلاثة.‬

424
00:32:52,471 --> 00:32:55,557
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

425
00:33:00,312 --> 00:33:02,523
‫ "أماندا"! هيه!‬

426
00:33:02,690 --> 00:33:04,608
‫ "أماندا" .‬

427
00:33:09,780 --> 00:33:12,282
‫ "أماندا" ، مهلاً.‬

428
00:33:12,449 --> 00:33:15,119
‫خذي. أريدك أن تتنفسي من خلال هذه.‬

429
00:33:15,285 --> 00:33:17,246
‫أحسنت. خذي نفساً.‬

430
00:33:17,413 --> 00:33:20,040
‫جيد. نفس آخر.‬

431
00:33:22,292 --> 00:33:24,169
‫ "نايلز" .‬

432
00:33:25,045 --> 00:33:27,506
‫- مهلاً.
- "نايلز".‬

433
00:33:30,217 --> 00:33:32,052
‫- خذه أولاً.
- لا. يجب أن نخرجك من هنا.‬

434
00:33:32,219 --> 00:33:34,263
‫خذه أولاً.‬

435
00:33:36,557 --> 00:33:38,559
‫حسناً.‬

436
00:33:41,562 --> 00:33:44,481
‫حسناً. واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق.‬

437
00:33:52,531 --> 00:33:55,534
‫- محظوظ أنت، يسرني أنك بخير.
- وأنا كذلك.‬

438
00:34:03,083 --> 00:34:07,713
‫- من ضربه؟
- ابنه، "كوينتين". هو من اتصل بنا.‬

439
00:34:07,880 --> 00:34:12,301
‫قال إن والده اعترف بتفجير المناجم.
فتشابكا بالأيدي.‬

440
00:34:17,514 --> 00:34:20,309
‫تقول إن والدك اعترف.‬

441
00:34:20,601 --> 00:34:22,144
‫أجل.‬

442
00:34:22,311 --> 00:34:24,229
‫كان يحاول أن يقتل السفيرة.‬

443
00:34:24,396 --> 00:34:28,108
‫طلب مني المجيء إلى هنا
والتخلص من هذه الأسلحة. ورفضت.‬

444
00:34:29,902 --> 00:34:32,070
‫لست إرهابياً.‬

445
00:34:48,504 --> 00:34:52,674
‫- هل خرجت "أماندا" بخير؟
- هي و"بوتينجر" بخير.‬

446
00:34:52,841 --> 00:34:55,260
‫ولكن الحظ لم يسعف "تينيتي".‬

447
00:34:55,844 --> 00:34:57,805
‫هل وضعي سيئ كما يبدو؟‬

448
00:34:57,971 --> 00:35:02,017
‫ابنك هناك يخبر الجميع بأنك من وضع القنبلة.‬

449
00:35:02,184 --> 00:35:04,478
‫- هل هذا ما يقوله؟
- نعم.‬

450
00:35:06,855 --> 00:35:08,190
‫حسن إذن.‬

451
00:35:08,357 --> 00:35:11,944
‫"ريف"، هل هناك من أي شيء
يجب أن أعرفه بشأن رواية "كوينتين"؟‬

452
00:35:12,110 --> 00:35:13,737
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

453
00:35:15,322 --> 00:35:16,740
‫لا.‬

454
00:35:17,366 --> 00:35:19,117
‫أمسكتني بالجرم المشهود.‬

455
00:35:19,284 --> 00:35:22,120
‫لقد قتلت السفيرة من أجل...الانتقام.‬

456
00:35:25,415 --> 00:35:26,583
‫الانتقام!‬

457
00:35:26,750 --> 00:35:32,756
‫من أجل "هيات" و"جوزيف" ومناجمي،
ومنزلي، ومن أجل كل شيء.‬

458
00:35:35,175 --> 00:35:37,386
‫بلغ أسفي إلى "أماندا".‬

459
00:35:39,096 --> 00:35:41,682
‫هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟‬

460
00:35:44,393 --> 00:35:46,812
‫يجب عليك أن تقوم بواجبك.‬

461
00:35:49,648 --> 00:35:53,610
‫ "ريف مكاولي" ، أنت رهن الاعتقال.‬

462
00:36:08,458 --> 00:36:10,127
‫أبي!‬

463
00:36:11,628 --> 00:36:12,921
‫أبي؟‬

464
00:36:13,881 --> 00:36:16,300
‫حسناً، حسناً. لنذهب.‬

465
00:36:16,466 --> 00:36:18,051
‫- أحبك.
- هيا، تحرك.‬

466
00:36:24,516 --> 00:36:29,146
‫كشر "ريف مكاولي" عن أنيابه أخيراً.
من الصعب تصديق ذلك.‬

467
00:36:29,313 --> 00:36:32,941
‫من الصعب حقاً تصديق ذلك.
لست متأكدة من أنني سأصدق الأمر.‬

468
00:36:33,108 --> 00:36:35,152
‫يكون الأمر كذلك عندما تضغط عليه بقسوة.‬

469
00:36:35,319 --> 00:36:39,573
‫وتسلبه قوته وكرامته،
يكون من السهل جداً تصديق ذلك.‬

470
00:36:43,076 --> 00:36:44,828
‫ما قلته في الأسفل في المناجم،‬

471
00:36:47,080 --> 00:36:48,081
‫كان كله صحيحاً.‬

472
00:36:51,543 --> 00:36:54,796
‫ما الذي يتحدث عنه؟ ماذا قال لك في المناجم؟‬

473
00:36:56,757 --> 00:36:58,467
‫لا شيء.‬

474
00:36:58,842 --> 00:37:00,052
‫ "نايلز" .‬

475
00:37:35,837 --> 00:37:37,047
‫مرحباً يا أمي.‬

476
00:37:52,562 --> 00:37:54,314
‫إنه...‬

477
00:37:55,941 --> 00:37:58,610
‫لأمر رائع جدا التحرر.‬

478
00:38:04,366 --> 00:38:09,037
‫هل عاملتك جماعة الـ "فوتانيس"  بشكل سيئ؟‬

479
00:38:09,204 --> 00:38:13,250
‫اضطررت إلى الانضمام إليهم في بعض المهام،
وقتلت بعض الناس.‬

480
00:38:13,792 --> 00:38:15,752
‫آسفة جداً.‬

481
00:38:15,961 --> 00:38:18,755
‫آسفة جدا لأنهم جعلوك تفعل ذلك.‬

482
00:38:18,922 --> 00:38:23,218
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت حرة،
يمكننا أن نكون عائلة مرة أخرى.‬

483
00:38:23,385 --> 00:38:25,012
‫عائلة.‬

484
00:38:31,226 --> 00:38:32,811
‫باستثناء أبي.‬

485
00:38:32,978 --> 00:38:37,733
‫- ماذا تقصد؟
- كنت ذكياً. لقد أوقعت به.‬

486
00:38:37,899 --> 00:38:41,111
‫واستخدمت الأسلحة
التي كان يحصل عليها من جماعة الـ "فوتانيس" .‬

487
00:38:41,278 --> 00:38:44,031
‫وأعطيته محاضرة طويلة
كيف أنني فعلت ذلك لإنقاذك.‬

488
00:38:44,197 --> 00:38:46,992
‫وشعر بالذنب، وألقى باللوم على عاتقه.‬

489
00:38:54,708 --> 00:38:57,127
‫لقد خرج من حياتنا.‬

490
00:38:57,377 --> 00:38:59,463
‫و هذا أمر جيد.‬

491
00:39:00,464 --> 00:39:01,923
‫أليس كذلك؟‬

492
00:39:02,090 --> 00:39:05,594
‫تعتقد حقاً أن والدك حمل الذنب على عاتقه
لأنك ذكي!‬

493
00:39:06,720 --> 00:39:10,057
‫لم أكن حتى هناك، لكني أستطيع
أن أقول لك ما حدث بالضبط.‬

494
00:39:10,223 --> 00:39:14,478
‫فضل والدك سلامة ابنه على سلامته.‬

495
00:39:15,062 --> 00:39:18,190
‫فعل الشيء نفسه من قبل عندما أبعدني.‬

496
00:39:18,356 --> 00:39:21,234
‫لقد فعل ما هو ضروري.‬

497
00:39:23,987 --> 00:39:27,407
‫يا لك من ولد غبي.‬

498
00:39:33,121 --> 00:39:34,289
‫طيب، لنذهب.‬

499
00:39:50,388 --> 00:39:51,848
‫كنت أعلم أنك ستأتي.‬

500
00:39:53,350 --> 00:39:54,893
‫ها هي.‬

501
00:39:57,437 --> 00:39:59,397
‫كم من الوقت تحتاج العالمة إلى هذا الشيء؟‬

502
00:39:59,564 --> 00:40:02,692
‫كلما أسرعنا بإعادته إلى مستودع الأسلحة،
كلما كان ذلك أفضل.‬

503
00:40:08,740 --> 00:40:11,451
‫- ستقتلينني؟
- بل سأنقذك.‬

504
00:40:12,202 --> 00:40:15,205
‫لا!‬

505
00:40:51,324 --> 00:40:54,035
‫لقد وصلت الأم المفترسة.‬

506
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
‫إنها عظيمة، مخلوقة من لحم.‬

507
00:40:57,122 --> 00:41:00,709
‫وصلت الأم المفترسة‬

508
00:41:01,585 --> 00:41:03,920
‫إنها عظيمة مخلوقة من لحم.‬

509
00:41:49,716 --> 00:41:50,717
‫تحولي!‬

510
00:41:51,218 --> 00:41:52,219
‫تحولي!‬

511
00:41:55,138 --> 00:41:57,557
‫تحولي!‬

512
00:41:57,724 --> 00:41:59,476
‫تحولي!‬

513
00:42:00,393 --> 00:42:02,812
‫تحولي.‬

514
00:42:36,471 --> 00:42:38,515
‫لقد بدأت.‬

515
00:42:42,644 --> 00:42:44,646
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

