﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,046
‫في الحقات السابقة…‬

2
00:00:04,213 --> 00:00:07,216
‫هل وصلت إلى "ميندوسينو" ، ووجدت والدتك؟‬

3
00:00:07,299 --> 00:00:10,845
‫لقد تخليت عنها. لا أفهم.
كيف استطعت أن تفعل ذلك؟‬

4
00:00:10,928 --> 00:00:11,929
‫كان عليّ أن أختار.‬

5
00:00:12,596 --> 00:00:15,975
‫إما حماية "بيلار" ، المرأة التي أحبها،
أو حماية أولادي.‬

6
00:00:16,809 --> 00:00:18,352
‫مرحبا يا حبيبي.‬

7
00:00:23,816 --> 00:00:27,278
‫كان يجب أن تجعلني شريكة.‬

8
00:00:27,820 --> 00:00:29,029
‫ "أيريسا"  بحاجة إليّ.‬

9
00:00:29,780 --> 00:00:31,449
‫لقد سرقت رأسا حربيا.‬

10
00:00:32,116 --> 00:00:36,871
‫- ماذا قد تريد من رأس حربي؟
- لا أعرف، يمكن أن يسوي هذه البلدة.‬

11
00:00:44,503 --> 00:00:45,671
‫لقد خدعتني.‬

12
00:00:45,838 --> 00:00:48,382
‫يسيطر الـ "كازيري"  على مشاعرك.‬

13
00:00:48,883 --> 00:00:50,509
‫ "أيريسا"  التي تعرفها ماتت.‬

14
00:00:56,599 --> 00:00:59,351
‫اسمع. تماسك.‬

15
00:01:11,322 --> 00:01:15,367
‫ابتعادنا لفترة كان جيدا لفحولتك.‬

16
00:01:16,076 --> 00:01:18,287
‫فحولتي لا تضعف أبدا.‬

17
00:01:19,955 --> 00:01:22,458
‫لكن لا يمكن أن نجعل هذه عادة.‬

18
00:01:23,000 --> 00:01:24,668
‫حسنا، من سيمنعنا؟‬

19
00:01:26,462 --> 00:01:28,631
‫يراقب رجال طاقمك‬

20
00:01:28,714 --> 00:01:31,217
‫تحركاتي بعناية.‬

21
00:01:32,301 --> 00:01:37,348
‫إذا عرفوا أننا نجتمع، سيشعرون بالتهديد.‬

22
00:01:37,431 --> 00:01:39,225
‫يجب أن يشعروا بالتهديد.‬

23
00:01:41,560 --> 00:01:43,938
‫هذه مشكلة.‬

24
00:01:45,773 --> 00:01:47,942
‫كيف يمكن أن أسمح لك بالعودة‬

25
00:01:48,108 --> 00:01:51,570
‫وأنا أعلم أنك ستعاقب موظفينا؟‬

26
00:01:51,946 --> 00:01:53,572
‫لقد ضربوني كحيوان.‬

27
00:01:53,989 --> 00:01:55,741
‫أنا من أعطى الأوامر.‬

28
00:01:56,784 --> 00:01:58,160
‫حسنا،‬

29
00:01:58,327 --> 00:02:04,124
‫إذا وعدت بأن أعفو
عن خطاياهم القذرة وخيانتهم،‬

30
00:02:04,291 --> 00:02:06,126
‫سترحبين بعودتي إلى المنزل؟‬

31
00:02:06,460 --> 00:02:11,006
‫حسنا، كان الجنس مثاليا.‬

32
00:02:14,343 --> 00:02:17,638
‫لكن ستكون هناك شروط أخرى كذلك.‬

33
00:02:18,222 --> 00:02:19,306
‫مثل ماذا؟‬

34
00:02:20,766 --> 00:02:24,645
‫ستوافق على ألا ترفع يدك أبدا على ابننا.‬

35
00:02:24,979 --> 00:02:27,147
‫- حسنا، طالما أنه يحترمني...
- على الإطلاق.‬

36
00:02:29,733 --> 00:02:31,318
‫كما تشائين.‬

37
00:02:32,778 --> 00:02:37,491
‫سأستمر في الاستحمام بمفردي كلما أردت.‬

38
00:02:39,660 --> 00:02:40,703
‫لا بأس.‬

39
00:02:40,870 --> 00:02:44,290
‫سأشرف على جميع العمليات التجارية‬

40
00:02:44,456 --> 00:02:47,334
‫وأتخذ القرارات الإستراتيجية
على حسب ما أراه مناسبا.‬

41
00:02:48,377 --> 00:02:52,756
‫وستكون أنت مسؤولا عن الأمن وتحصيل الأموال.‬

42
00:02:52,840 --> 00:02:55,134
‫ستكون لدينا شراكة متساوية.‬

43
00:02:56,552 --> 00:02:57,553
‫لقد خططت لذلك.‬

44
00:02:58,345 --> 00:03:01,557
‫جعلتني أعتقد أنني نجحت في إغرائك.‬

45
00:03:01,891 --> 00:03:05,019
‫كان قصدك أن تؤثري على تفكيري بمضاجعتك،‬

46
00:03:05,185 --> 00:03:07,938
‫وتخدعيني بالموافقة على مطالبك السخيفة.‬

47
00:03:08,898 --> 00:03:10,941
‫مطالبي منصفة جدا.‬

48
00:03:11,025 --> 00:03:12,610
‫لن تستطيعي إقناعي.‬

49
00:03:12,818 --> 00:03:14,361
‫لن تستطيعي التلاعب بي.‬

50
00:03:14,445 --> 00:03:18,616
‫لن أسمح لزوجتي بالتظاهر بأنها أذكى مني.‬

51
00:03:19,241 --> 00:03:20,701
‫أنا لا أتظاهر.‬

52
00:03:21,076 --> 00:03:22,244
‫- يا حبيبي.
- اخرجي.‬

53
00:03:22,661 --> 00:03:24,371
‫اغربي عن وجهي!‬

54
00:03:47,561 --> 00:03:48,520
‫قلت لك...‬

55
00:04:01,742 --> 00:04:06,163
‫ "ديفاينس"‬

56
00:04:31,772 --> 00:04:33,065
‫ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:04:33,983 --> 00:04:35,442
‫إنه مكتبي.‬

58
00:04:35,901 --> 00:04:40,823
‫قد لا أكون مثالا يحتذى به كمسؤول أمن،
لكنني ساعدتكم في طرد جيش الـ "فولج" .‬

59
00:04:41,031 --> 00:04:44,910
‫شكرا لك. وماذا ستفعل؟
ستجلس هنا وتحتسي الشراب؟‬

60
00:04:45,202 --> 00:04:49,206
‫ماذا لو أفاق "بن" مساعد "أماندا"
من غيبوبته؟‬

61
00:04:49,540 --> 00:04:52,584
‫ألا تريد أن تكون فطنا لاستجوابه؟‬

62
00:04:56,839 --> 00:04:59,299
‫- تبدو الآن ولدا لطيفا...
- لست ولدا.‬

63
00:04:59,383 --> 00:05:02,970
‫لذلك سأعطيك نصيحة. عندما تتحدث إلى غريب،‬

64
00:05:03,053 --> 00:05:05,472
‫من الأفضل أن تكون نبرتك في الكلام مهذبة.‬

65
00:05:05,806 --> 00:05:10,561
‫هذه الوظيفة ليست مجرد إطلاق النار
على الـ "فولج". بل العدالة.‬

66
00:05:11,770 --> 00:05:13,939
‫العدالة تعني الصواب.‬

67
00:05:14,023 --> 00:05:18,152
‫وبعد اليوم الذي مررت به،
من الجيد والصواب أن أحتسي الشراب.‬

68
00:05:20,404 --> 00:05:23,449
‫والخبر السار بالنسبة لك يا فتى،‬

69
00:05:23,615 --> 00:05:25,534
‫هو أن ابنتي تمل سريعا.‬

70
00:05:25,701 --> 00:05:29,288
‫في غضون أسبوعين أو ثلاثة،
سنغادر هذه البلدة.‬

71
00:05:29,371 --> 00:05:32,958
‫ويمكنك الاحتفاظ بهذه الشارة
الصغيرة اللامعة.‬

72
00:05:37,504 --> 00:05:41,675
‫أعتقد أن المسافة إلى شبكة الركود
حوالي 15 كلم.‬

73
00:05:41,800 --> 00:05:43,510
‫لن أعيش يا "نولان".‬

74
00:05:43,719 --> 00:05:46,096
‫يعجبني هذا الموقف الإيجابي.‬

75
00:05:46,638 --> 00:05:50,350
‫اسمع، لم يصب السكين أي شريان رئيسي، مفهوم؟‬

76
00:05:50,517 --> 00:05:54,271
‫ستعود إلى "ديفاينس" ، وسيتم تضميد جرحك.
ستكون بخير.‬

77
00:05:54,354 --> 00:05:55,773
‫لكن العالم لن يكون.‬

78
00:05:56,023 --> 00:05:58,901
‫سيطلق المحولون النار على الأرض.‬

79
00:05:59,109 --> 00:06:01,445
‫سيتم تدمير الكوكب بأكمله.‬

80
00:06:01,695 --> 00:06:03,363
‫ابحث عن الرجل الذي في مذكراتها.‬

81
00:06:15,542 --> 00:06:17,711
‫أعرف هذا الرجل. "موردخاي".‬

82
00:06:18,712 --> 00:06:21,256
‫محام متجول للقبيلة الإيراثية.‬

83
00:06:21,340 --> 00:06:23,342
‫أرتني "أيريسا" صورته.‬

84
00:06:24,051 --> 00:06:26,595
‫طلبت مني أن أقتله عندما أراه.‬

85
00:06:26,762 --> 00:06:27,888
‫كانت تبدو خائفة.‬

86
00:06:28,055 --> 00:06:30,599
‫ستخاف "أيريسا" منه
إذا عرفت فقط أنه يستطيع إيقافها.‬

87
00:06:31,433 --> 00:06:33,268
‫بطريقة ما، كلاهما مرتبط بالآخر.‬

88
00:06:40,943 --> 00:06:44,321
‫سنة 831 قبل الميلاد‬

89
00:06:49,368 --> 00:06:50,577
‫على رسلك.‬

90
00:06:54,373 --> 00:06:56,125
‫حان وقت الاستيلاء على السفينة.‬

91
00:07:29,366 --> 00:07:30,742
‫قم بإزالة المفاتيح.‬

92
00:07:30,826 --> 00:07:32,244
‫مفتاح لكل واحد منا.‬

93
00:07:33,662 --> 00:07:36,415
‫سيكون "كازيري" غير مؤذ،
طالما بقينا منفصلين.‬

94
00:07:40,043 --> 00:07:41,253
‫بمجرد القيام بذلك،‬

95
00:07:42,588 --> 00:07:44,464
‫لا يمكننا أبدا أن نكون معا مرة أخرى.‬

96
00:09:19,309 --> 00:09:20,852
‫كم من الوقت بقيت فاقدا الوعي؟‬

97
00:09:21,144 --> 00:09:22,187
‫5 دقائق.‬

98
00:09:23,939 --> 00:09:26,316
‫عادة يتم استخدام الكينوا
في الوصفة الأصلية،‬

99
00:09:26,400 --> 00:09:30,445
‫لكنني استبدلته بالقمح المقشر.
آمل أن تعجبك بالصلصة الهولندية.‬

100
00:09:30,529 --> 00:09:33,865
‫أستخدم خل النبيذ الأبيض
بدلا من عصير الليمون، مع...‬

101
00:09:33,949 --> 00:09:35,701
‫مع رشة من الكركم.‬

102
00:09:41,206 --> 00:09:42,207
‫إنه لذيذ.‬

103
00:09:42,291 --> 00:09:44,418
‫حقا؟ أليس مالحا؟‬

104
00:09:45,502 --> 00:09:46,586
‫كلا، إنه مثالي.‬

105
00:09:46,670 --> 00:09:47,546
‫نبيذ.‬

106
00:09:48,505 --> 00:09:51,258
‫مضى وقت طويل منذ أن طبخ أحد وجبة لي.‬

107
00:09:51,341 --> 00:09:52,676
‫أنا طاه مبتدئ.‬

108
00:09:52,968 --> 00:09:56,054
‫حاولت تعلم الطهي
عندما كنت متمركزا في "براغ".‬

109
00:09:56,138 --> 00:09:59,558
‫كان أول إنجاز لي البطاطا المسلوقة.‬

110
00:09:59,683 --> 00:10:01,184
‫- "براغ" ؟
- أجل.‬

111
00:10:04,479 --> 00:10:07,065
‫عندما كنت أنا و "كينيا"  صغيرتين،‬

112
00:10:07,149 --> 00:10:10,652
‫وجدنا كتابا يحتوي على صور
عن المدن الأوروبية القديمة.‬

113
00:10:10,736 --> 00:10:11,903
‫كانت "براغ" تبدو ساحرة.‬

114
00:10:11,987 --> 00:10:16,742
‫صحيح. يمكنك أن تشعري بذلك عندما تمشين
في تلك الشوارع المتعرجة المرصوفة بالحجارة.‬

115
00:10:17,242 --> 00:10:20,329
‫أعتقد أنه لهذا السبب نجت
من كل الحروب العالمية القديمة.‬

116
00:10:22,331 --> 00:10:23,457
‫أتمنى أن أراها.‬

117
00:10:23,540 --> 00:10:24,666
‫يمكنك ذلك.‬

118
00:10:25,375 --> 00:10:26,585
‫- صحيح.
- أنا جاد.‬

119
00:10:28,086 --> 00:10:30,922
‫يمكنني السفر بحرا من خلال الجمهورية.‬

120
00:10:31,465 --> 00:10:34,176
‫يمكننا فعل ذلك. يمكنك فعل أي شيء
إذا وضعته في عقلك.‬

121
00:10:34,926 --> 00:10:36,762
‫وهذه اللحظة دليل حي.‬

122
00:10:53,070 --> 00:10:54,571
‫ابتعد عن الآخرين.‬

123
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
‫اسحب.‬

124
00:10:58,450 --> 00:10:59,534
‫افتحه.‬

125
00:11:02,245 --> 00:11:03,205
‫من هنا.‬

126
00:11:14,299 --> 00:11:15,425
‫مرحبا.‬

127
00:11:16,385 --> 00:11:18,678
‫مرحبا. تبدين بصحة جيدة.‬

128
00:11:24,851 --> 00:11:27,896
‫- كيف حال الأولاد؟
- كان "كوينتين" مخلصا جدا.‬

129
00:11:28,105 --> 00:11:30,190
‫كان مريحا جدا.‬

130
00:11:30,565 --> 00:11:32,192
‫إنه السبب في إطلاق سراحي.‬

131
00:11:34,986 --> 00:11:36,029
‫و "كريستي" ؟‬

132
00:11:38,240 --> 00:11:40,325
‫لم أرها بعد.‬

133
00:11:41,910 --> 00:11:43,286
‫خائفة بعض الشيء‬

134
00:11:44,162 --> 00:11:45,497
‫نظرا لما...‬

135
00:11:45,580 --> 00:11:47,124
‫نعم، لما حاولت فعله.‬

136
00:11:47,833 --> 00:11:49,292
‫لم أخبرها بذلك قط.‬

137
00:11:49,584 --> 00:11:53,255
‫أخبرت جميع الأطفال أنك قتلت.‬

138
00:11:53,380 --> 00:11:55,006
‫من قبل المغيرين، صحيح؟‬

139
00:11:55,674 --> 00:11:56,675
‫أجل.‬

140
00:11:57,509 --> 00:12:00,887
‫- هل قاومتهم؟
- مثل قط بري.‬

141
00:12:02,013 --> 00:12:04,057
‫هل قتلت أحدا؟‬

142
00:12:05,058 --> 00:12:06,143
‫2.‬

143
00:12:06,226 --> 00:12:07,727
‫أطلقت النار على رأسهما مباشرة.‬

144
00:12:07,936 --> 00:12:09,729
‫لطالما كانت تسديداتي صائبة.‬

145
00:12:10,605 --> 00:12:14,734
‫عندما تروي القصة في المرة القادمة،
اجعلهم 3. رقمي المفضل 3.‬

146
00:12:20,031 --> 00:12:22,701
‫لا أعتقد أنني سأروي القصة ثانية.‬

147
00:12:26,455 --> 00:12:27,873
‫هل تسمح لي بتقبيلك؟‬

148
00:12:29,624 --> 00:12:31,209
‫أريد فقط أن أشعر بها.‬

149
00:12:33,920 --> 00:12:34,921
‫نعم.‬

150
00:12:48,435 --> 00:12:49,686
‫شكرا لك.‬

151
00:12:51,438 --> 00:12:54,107
‫يقول "كوينتين" إنك بخير هذه الأيام.
هل هذا صحيح؟‬

152
00:12:55,692 --> 00:12:57,611
‫ألست مريضة؟‬

153
00:12:58,403 --> 00:12:59,821
‫لم أكن في حال أفضل.‬

154
00:12:59,905 --> 00:13:01,198
‫لأنك إذا لم تكوني كذلك،‬

155
00:13:01,615 --> 00:13:05,243
‫عديني بأن تطلبي المساعدة.‬

156
00:13:05,494 --> 00:13:08,663
‫أعرف أشخاصا يمكنك التحدث إليهم و...‬

157
00:13:11,124 --> 00:13:12,542
‫سأراك قريبا.‬

158
00:13:24,387 --> 00:13:25,931
‫كيف جرت الأمور؟‬

159
00:13:27,557 --> 00:13:29,017
‫بشكل جيد جدا.‬

160
00:13:31,144 --> 00:13:32,479
‫أنا مستعدة.‬

161
00:13:32,979 --> 00:13:34,397
‫لنذهب لرؤية أختك.‬

162
00:13:53,833 --> 00:13:54,834
‫ "ستاما" .‬

163
00:13:55,168 --> 00:13:57,754
‫ "ستاما" ، هل أنت بخير؟‬

164
00:14:00,090 --> 00:14:01,258
‫أين نحن؟‬

165
00:14:01,424 --> 00:14:02,592
‫لا أعرف.‬

166
00:14:14,980 --> 00:14:16,523
‫إنه قرار بسيط.‬

167
00:14:16,690 --> 00:14:19,818
‫خذي البطاقة العليا أو تجاوزي الدور.
هل ستفكرين طوال الليل؟‬

168
00:14:19,985 --> 00:14:22,195
‫لماذا؟ هل لديك خطط؟‬

169
00:14:22,487 --> 00:14:24,614
‫- لا أعتقد ذلك.
- أنت لحوحة.‬

170
00:14:24,781 --> 00:14:28,326
‫سأذهب لأحضر شيئا لآكله. هل يمكن الوثوق
بك في عدم اختلاس نظرة؟‬

171
00:14:28,493 --> 00:14:31,413
‫أنا هلوسة ناجمة
عن زراعة رقاقة نقل بيانات في رقبتك.‬

172
00:14:31,580 --> 00:14:33,331
‫وكذلك البطاقات. لماذا أهتم؟‬

173
00:14:33,498 --> 00:14:34,583
‫لم تجيبي على السؤال.‬

174
00:14:34,749 --> 00:14:36,626
‫بالطبع لن أختلس النظر.‬

175
00:14:36,793 --> 00:14:39,129
‫يا للهول.‬

176
00:14:39,296 --> 00:14:40,714
‫ما الخطب؟‬

177
00:14:42,424 --> 00:14:44,634
‫دخلت طفيليات في الطعام. لقد فسد.‬

178
00:14:44,801 --> 00:14:47,470
‫عزيزتي، هذا مؤسف جدا.‬

179
00:14:47,637 --> 00:14:50,390
‫مؤسف جدا؟ هذا ما تفتقت به قريحتك؟‬

180
00:14:50,557 --> 00:14:54,311
‫لن يعود "ديتاك" قبل 3 أسابيع. سنموت جوعا.‬

181
00:14:54,477 --> 00:14:56,021
‫أنا لا آكل.‬

182
00:14:56,187 --> 00:14:58,481
‫حسنا، آسفة، لكن هذا صحيح.‬

183
00:14:59,065 --> 00:15:01,651
‫سأموت هنا.‬

184
00:15:02,152 --> 00:15:04,321
‫ربما علينا الصعود إلى الأعلى مرة أخرى.‬

185
00:15:05,280 --> 00:15:09,492
‫تعرفين الطريق عبر هذه الأنفاق المتعرجة،
لأنني لا أعرفها.‬

186
00:15:09,576 --> 00:15:12,245
‫علينا الاستمرار في التحرك.
إنها فرصتنا الوحيدة.‬

187
00:15:12,495 --> 00:15:15,206
‫سنجد طريقنا على متن سفينة
ونذهب إلى مكان بعيد‬

188
00:15:15,373 --> 00:15:19,711
‫حيث لم يسمع أحد عن "ديفاينس".
يمكنك فتح عيادة، ومعالجة الناس.‬

189
00:15:19,878 --> 00:15:22,213
‫- يمكنك ذلك يا "مه".
- اصمتي فقط.‬

190
00:15:22,380 --> 00:15:25,842
‫لكن إذا انتهى بي المطاف والتهمتني
طفيليات أو تخوزقت على صخرة كلسية‬

191
00:15:26,009 --> 00:15:28,970
‫سأحملك المسؤولية بشكل شخصي.‬

192
00:15:29,137 --> 00:15:33,058
‫يا لها من لغة مهذبة يا "ليف".‬

193
00:15:33,433 --> 00:15:35,518
‫هل تقبلين والدتك بهذا الفم؟‬

194
00:15:39,356 --> 00:15:41,149
‫لم يفعل موظفونا هذا.‬

195
00:15:41,316 --> 00:15:43,610
‫- بالطبع فعلوا هذا.
- لن يبقونا سجناء.‬

196
00:15:43,777 --> 00:15:45,320
‫كانوا سيقتلوننا على الفور.‬

197
00:15:45,487 --> 00:15:49,866
‫سيتمنون لو أنهم قتلوني عندما أنكل بهم.‬

198
00:15:50,033 --> 00:15:52,243
‫هل هذا يجعلك تشعر بتحسن؟‬

199
00:15:52,410 --> 00:15:54,120
‫تخيلات الانتقام؟‬

200
00:15:54,287 --> 00:15:56,247
‫ماذا جنيت من الانتقام؟‬

201
00:15:56,414 --> 00:15:57,791
‫أمضيت وقتا في السجن؟‬

202
00:15:57,957 --> 00:16:01,294
‫تم طردك من منزلك، وإجبارك على ترك أعمالك؟‬

203
00:16:01,461 --> 00:16:02,796
‫لن تتعلم أبدا، صحيح؟‬

204
00:16:02,962 --> 00:16:06,299
‫ "ديتاك"  الأحمق، لم يتعلم التفكير قط.
لا يستطيع التحكم بأعصابه.‬

205
00:16:06,466 --> 00:16:09,386
‫ولا يستطيع التبول من دون مساعدة زوجته.‬

206
00:16:09,552 --> 00:16:10,679
‫كل هذا صحيح.‬

207
00:16:10,845 --> 00:16:13,765
‫في اليوم الذي أتعلم فيه، سأتغير،
وستخسرين هدفك.‬

208
00:16:13,932 --> 00:16:16,351
‫لدي الكثير من الأهداف.‬

209
00:16:16,518 --> 00:16:18,645
‫لدي تجارة مزدهرة.‬

210
00:16:18,812 --> 00:16:20,897
‫تجارة قمت بسرقتها. سرقتها زوجة خائنة.‬

211
00:16:21,064 --> 00:16:23,692
‫تجارة تخليت عنها. بسبب أعمالك المتهورة.‬

212
00:16:23,858 --> 00:16:26,945
‫عندما هربت، كان ينبغي أن أغرقك كفأر خائن.‬

213
00:16:27,112 --> 00:16:28,988
‫خائنة؟ لم أكن خائنة كما يجب.‬

214
00:16:29,155 --> 00:16:32,492
‫كان ينبغي أن أغادر "ديفاينس"
مع "كينيا روزواتر" العام الماضي.‬

215
00:16:32,659 --> 00:16:36,329
‫ليتك فعلت ذلك.
كنت سأتعقبكما وأدفنكما في قبر جميل.‬

216
00:16:36,496 --> 00:16:41,126
‫كنت سأجز عنقك وأتركك للديدان
في حقل "إدموند".‬

217
00:16:41,209 --> 00:16:43,211
‫الحقيقة هي أنك لا يمكنك أن تفوقيني.‬

218
00:16:43,294 --> 00:16:46,881
‫تركتني محبوسا، وعدت.
ضربتني ونهضت على قدمي مجددا.‬

219
00:16:47,048 --> 00:16:49,801
‫سلبتني تجارتي، وتكيّفت. طردتني من سريري،‬

220
00:16:49,884 --> 00:16:52,887
‫وما زلت تلهثين ورائي.
هل تريدين أن تعرفي السبب؟‬

221
00:16:53,054 --> 00:16:55,098
‫هل تريدين أن تعرفي السبب؟‬

222
00:16:56,850 --> 00:16:58,810
‫3 نساء من سنسوثيات.‬

223
00:16:58,977 --> 00:17:02,188
‫كن يضعن طلاء الشفاه والعطور
والأشرطة في شعورهن.‬

224
00:17:03,732 --> 00:17:06,484
‫وسألنني، هل تريد اللعب؟‬

225
00:17:06,609 --> 00:17:09,779
‫بطبيعة الحال، كنت سأسرع في الخروج من هناك،‬

226
00:17:09,946 --> 00:17:13,867
‫لكن الأب السينسوثي، ظن خطأ.‬

227
00:17:14,159 --> 00:17:17,495
‫ولحق بي وبيده هراوة.‬

228
00:17:25,795 --> 00:17:27,881
‫مهلا يا "تومي". استيقظ.‬

229
00:17:28,047 --> 00:17:31,968
‫اسمع، هكذا. أريدك أن تبقى معي،
هل فهمت يا صديقي؟‬

230
00:17:32,260 --> 00:17:34,512
‫سألقي نظرة على جرحك فقط، هذا كل شيء.‬

231
00:17:39,476 --> 00:17:40,810
‫تبا.‬

232
00:17:41,478 --> 00:17:43,354
‫حسنا يا "تومي".‬

233
00:17:43,521 --> 00:17:45,190
‫أنت تفقد الكثير من الدماء.‬

234
00:17:45,356 --> 00:17:49,486
‫علينا أن نفعل شيئا حيال ذلك، اتفقنا؟
ابق مستيقظا.‬

235
00:17:49,652 --> 00:17:50,820
‫حسنا.‬

236
00:18:08,379 --> 00:18:09,756
‫توقفي يا "أيريسا".‬

237
00:18:09,964 --> 00:18:12,634
‫بحقك. أنا جاد. أريد التحدث إليك.‬

238
00:18:12,717 --> 00:18:14,052
‫يمكننا التحدث في وقت لاحق.‬

239
00:18:17,180 --> 00:18:18,765
‫- "أيريسا".
- ماذا؟‬

240
00:18:19,724 --> 00:18:20,892
‫هلا تتزوجينني؟‬

241
00:18:25,855 --> 00:18:28,316
‫أنا لا أمزح. "أيريسا".‬

242
00:18:31,069 --> 00:18:32,487
‫أنا أحبك.‬

243
00:18:35,406 --> 00:18:40,245
‫أكثر من أي شخص أحببته في حياتي.‬

244
00:18:40,328 --> 00:18:43,623
‫ولا أريد أن أبقى بعيدا عنك.‬

245
00:18:43,790 --> 00:18:46,626
‫أريدك أن تكوني زوجتي، وأريد أن أكون زوجك.‬

246
00:18:46,918 --> 00:18:47,919
‫لماذا؟‬

247
00:18:48,086 --> 00:18:50,630
‫لأن هذا ما نفعله عندما نحب أحد.‬

248
00:18:50,797 --> 00:18:54,801
‫عندما تتأكدين من مشاعرك،
يتم الارتباط إلى الأبد.‬

249
00:18:55,343 --> 00:18:59,472
‫- لا تريد الزواج بي.
- بل أريد ذلك من كل قلبي.‬

250
00:18:59,639 --> 00:19:01,933
‫- أنا مختلفة.
- نعم، صحيح.‬

251
00:19:02,934 --> 00:19:04,352
‫ولهذا السبب أحبك.‬

252
00:19:07,021 --> 00:19:09,065
‫لكنني في النهاية سأؤذيك.‬

253
00:19:19,200 --> 00:19:21,661
‫أنت على حق. أنا سريع الغضب.‬

254
00:19:22,078 --> 00:19:24,205
‫أنا نادم على ما قلته سابقا.‬

255
00:19:24,330 --> 00:19:27,750
‫ونادم لأنني فشلت في جعلك شريكة بالكامل.‬

256
00:19:28,751 --> 00:19:31,212
‫لكنني لم أندم يوما على زواجنا.‬

257
00:19:33,089 --> 00:19:35,383
‫أعتقد أنني أستطيع أن أتغير.‬

258
00:19:36,968 --> 00:19:38,344
‫أريد ذلك‬

259
00:19:39,095 --> 00:19:40,096
‫من أجلك.‬

260
00:19:45,935 --> 00:19:48,605
‫تقول كل هذا الآن،‬

261
00:19:49,480 --> 00:19:53,610
‫وأنت مكبل وربما على وشك أن تموت.‬

262
00:19:57,614 --> 00:19:59,073
‫لكن الحقيقة هي‬

263
00:20:00,408 --> 00:20:03,119
‫أنك لن تعطني أبدا،‬

264
00:20:03,745 --> 00:20:06,956
‫أو أي شخص آخر أولوية قبلك.‬

265
00:20:12,837 --> 00:20:15,214
‫لن يتغير ذلك أبدا.‬

266
00:20:18,468 --> 00:20:20,386
‫ها نحن أولاء.‬

267
00:20:21,804 --> 00:20:24,057
‫سأتركك قليلا لترتاح، ثم سننطلق.‬

268
00:20:25,266 --> 00:20:26,309
‫ "نولان" ؟‬

269
00:20:26,476 --> 00:20:28,019
‫لا تتحدث يا فتى.‬

270
00:20:28,186 --> 00:20:29,312
‫أريد أن أشكرك.‬

271
00:20:29,395 --> 00:20:30,730
‫لا داعي للشكر.‬

272
00:20:30,813 --> 00:20:32,732
‫بل يجب أن أفعل.‬

273
00:20:32,982 --> 00:20:34,776
‫لقد أنقذت حياتي.‬

274
00:20:35,735 --> 00:20:37,278
‫حسنا،‬

275
00:20:37,362 --> 00:20:38,947
‫لا تشكرني بعد.‬

276
00:20:39,364 --> 00:20:41,449
‫حسنا، لقد توقف النزيف.‬

277
00:20:43,368 --> 00:20:45,328
‫أنت ولد قوي.‬

278
00:20:46,537 --> 00:20:47,914
‫أنا لست ولدا.‬

279
00:20:50,708 --> 00:20:52,710
‫كلا يا سيدي، أنت لست كذلك.‬

280
00:20:58,174 --> 00:21:00,551
‫هل تعرفين ما الذي سأفتقده كثيرا
في "ديفاينس" ؟‬

281
00:21:00,635 --> 00:21:01,970
‫السيدة العمدة المثيرة؟‬

282
00:21:02,136 --> 00:21:04,263
‫تتمتعين بذوق عجيب.‬

283
00:21:04,347 --> 00:21:06,849
‫أنا تعبير عن أفكارك ورغباتك اللاشعورية.‬

284
00:21:06,933 --> 00:21:08,351
‫يمكنك التوقف عن التحدث الآن.‬

285
00:21:09,686 --> 00:21:13,064
‫هل يبدو أي من هذا مألوفا لك؟‬

286
00:21:13,147 --> 00:21:14,816
‫يبدو هذا بالتأكيد.‬

287
00:21:15,233 --> 00:21:18,111
‫ "مه" ، ألقي نظرة.‬

288
00:21:19,737 --> 00:21:22,824
‫يوجد شيء واحد على هذا الكوكب
يمكنه عمل ذلك.‬

289
00:21:34,460 --> 00:21:35,795
‫يا للهول.‬

290
00:22:22,467 --> 00:22:24,635
‫كما تعلمين، لست مضطرة للقيام بذلك.‬

291
00:22:25,762 --> 00:22:27,138
‫أنا مستمتعة.‬

292
00:22:27,305 --> 00:22:32,018
‫إنها المرة الوحيدة في الحياة التي يمكنك
فيها إعادة الأمور كما كانت عليه.‬

293
00:22:36,230 --> 00:22:39,817
‫يجب أن نذهب إلى العمل،
لنرى ما إذا كان "تومي" قد اتصل.‬

294
00:22:39,984 --> 00:22:43,821
‫أخذت باقي اليوم إجازة لكلينا.
لدي هدية لك. مفاجأة.‬

295
00:22:46,115 --> 00:22:48,284
‫حسنا، لا أحب المفاجآت.‬

296
00:22:49,660 --> 00:22:50,745
‫تعالي.‬

297
00:23:00,713 --> 00:23:01,798
‫أين نحن؟‬

298
00:23:07,845 --> 00:23:12,475
‫- يا إلهي. هذا لـ "كينيا".
- كانت ترتديه الليلة في التي قتلت فيها.‬

299
00:23:16,187 --> 00:23:17,396
‫كيف...‬

300
00:23:21,943 --> 00:23:23,569
‫وجدت قاتليها.‬

301
00:23:25,113 --> 00:23:26,239
‫تعالي، سأريك.‬

302
00:23:39,752 --> 00:23:40,753
‫ "أماندا" ؟‬

303
00:23:48,928 --> 00:23:51,222
‫ما الذي جعلك تعتقد أنهما قتلا "كينيا" ؟‬

304
00:23:51,305 --> 00:23:52,640
‫يا لها من كذبة بغيضة.‬

305
00:23:52,723 --> 00:23:55,810
‫- حارسهما "راغا" جاء إليّ.
- "راغا"؟ هذا يفسر كل شيء.‬

306
00:23:55,935 --> 00:23:58,771
‫اتضح أنه حريص على تدمير عائلة "تار".‬

307
00:23:59,147 --> 00:24:01,149
‫هل لديك أي دليل على ما قاله؟‬

308
00:24:01,315 --> 00:24:03,901
‫جاء إليّ بقائمة بجميع الجرائم
التي ارتكبها كلاكما.‬

309
00:24:04,068 --> 00:24:06,028
‫من الواضح أن "راغا" هو من قتل أختك.‬

310
00:24:06,195 --> 00:24:09,949
‫- من بينهم قتل أختك "كينيا".
- إنه يحاول إلقاء اللوم علينا.‬

311
00:24:10,700 --> 00:24:12,201
‫اصمت!‬

312
00:24:14,787 --> 00:24:16,205
‫قامت "ستاما" بتسميم "كينيا".‬

313
00:24:17,915 --> 00:24:20,251
‫أردت أن أمنحك فرصة لتطبيق العدالة.‬

314
00:24:22,044 --> 00:24:23,504
‫بالطريقة التي ترينها مناسبة.‬

315
00:24:33,556 --> 00:24:34,891
‫سأكون في الخارج.‬

316
00:25:00,041 --> 00:25:01,083
‫ "كريستي" .‬

317
00:25:02,460 --> 00:25:03,920
‫ "كريستي"  الحبيبة.‬

318
00:25:05,671 --> 00:25:06,672
‫أمي؟‬

319
00:25:08,216 --> 00:25:10,301
‫انظري إلى حالك.‬

320
00:25:11,052 --> 00:25:12,428
‫لقد كبرت.‬

321
00:25:14,055 --> 00:25:15,640
‫وأصبحت جميلة جدا.‬

322
00:25:17,016 --> 00:25:18,517
‫ظننت أنك ميتة.‬

323
00:25:23,439 --> 00:25:26,108
‫ليتهم ما زالوا يصنعون المثلجات.‬

324
00:25:27,360 --> 00:25:29,445
‫أود أن آخذك لتناول المثلجات.‬

325
00:25:31,530 --> 00:25:33,699
‫أحب الخبز بالسكر.‬

326
00:25:33,783 --> 00:25:36,160
‫هناك متجر في السوق.‬

327
00:25:36,244 --> 00:25:37,954
‫يقدمون شاي "تانغبارك".‬

328
00:25:38,287 --> 00:25:39,747
‫إنه تقريبا مثل القهوة.‬

329
00:25:40,122 --> 00:25:41,749
‫لنذهب إلى هناك.‬

330
00:25:45,544 --> 00:25:47,964
‫لا أريد أن أفرض نفسي،‬

331
00:25:48,839 --> 00:25:52,176
‫لكنني قضيت السنوات العديدة الأخيرة
في ملجأ.‬

332
00:25:52,927 --> 00:25:56,472
‫إنه خليط بين دير ومزرعة عمل.‬

333
00:25:57,306 --> 00:26:01,185
‫لم يكن يُسمح لنا بأي اتصال جسدي،‬

334
00:26:03,938 --> 00:26:06,857
‫ولم أعانق أحدا منذ وقت طويل جدا.‬

335
00:26:08,317 --> 00:26:09,652
‫هل تسمحين لي؟‬

336
00:26:10,987 --> 00:26:12,363
‫هل تسمحين لي، من فضلك؟‬

337
00:26:19,912 --> 00:26:22,081
‫- هل هذا صحيح؟
- بالطبع لا.‬

338
00:26:22,707 --> 00:26:24,458
‫عمدتك الولهان مخطئ،‬

339
00:26:24,625 --> 00:26:28,671
‫يحاول إثارة إعجابك بأكاذيب بغيضة
من موظف ساخط.‬

340
00:26:38,347 --> 00:26:40,141
‫اسمحي لي أن أشرح لك.‬

341
00:26:41,142 --> 00:26:45,688
‫- كانت أختك تقيم علاقة مع زوجتي.
- هذا ليس الوقت المناسب.‬

342
00:26:45,771 --> 00:26:48,649
‫- ولهذا أجبرت "ستاما" على قتلها.
- أرجوك لا تفعل ذلك.‬

343
00:26:48,899 --> 00:26:51,861
‫اسمعي، لقد خافت على حياتها،
ولم يكن لديها أي خيار؟‬

344
00:26:51,986 --> 00:26:54,238
‫هلا تتوقف؟‬

345
00:26:54,697 --> 00:26:56,157
‫ "أماندا" ، أرجوك.‬

346
00:27:04,290 --> 00:27:06,417
‫انتباه، إلى جميع مواطني "ديفاينس".‬

347
00:27:06,500 --> 00:27:08,461
‫هنا "جمهورية الأرض".‬

348
00:27:08,544 --> 00:27:11,339
‫لقد فرضنا السيطرة على البرج.‬

349
00:27:11,964 --> 00:27:14,425
‫احتجزوهم إذا لم يكن معهم بطاقات شخصية.‬

350
00:27:16,469 --> 00:27:18,220
‫- واصلوا التحرك.
- ضعوهم في الشاحنة.‬

351
00:27:18,304 --> 00:27:19,722
‫- لدي شاحنة ممتلئة.
- من هنا.‬

352
00:27:19,805 --> 00:27:21,390
‫- أحضروا واحدة أخرى.
- نعم، هيا.‬

353
00:27:21,474 --> 00:27:25,061
‫- يا رجل. لقد أصبت.
- لا. ليست دمائي.‬

354
00:27:25,144 --> 00:27:27,563
‫- أنتم، قفوا هناك.
- ما قصة رجال "جمهورية الأرض".‬

355
00:27:27,646 --> 00:27:29,231
‫لا أعرف. بدؤوا بالدخول للتو.‬

356
00:27:29,315 --> 00:27:31,317
‫يقول الناس إن "ديتاك تار" باعنا.‬

357
00:27:31,400 --> 00:27:33,277
‫- هل فاز بالانتخابات؟
- أجل.‬

358
00:27:33,444 --> 00:27:37,448
‫إذن هذا بالضبط ما فعله. آسف لأنني تركتك
من دون مساعدة.‬

359
00:27:37,531 --> 00:27:40,159
‫لا بأس. إنها "أيريسا". أنت مضطر لذلك.‬

360
00:27:40,785 --> 00:27:42,870
‫- تفضل.
- لا، لن آخذ أموالك.‬

361
00:27:42,953 --> 00:27:44,413
‫يجب أن تذهب وتبحث عنها.‬

362
00:27:44,663 --> 00:27:47,083
‫قم بحمايتها. هذا يحتاج إلى مال.‬

363
00:27:49,335 --> 00:27:50,669
‫شكرا.‬

364
00:27:51,420 --> 00:27:53,714
‫"نولان"، تذكر عندما جئت إلى "ديفاينس"؟‬

365
00:27:53,798 --> 00:27:55,800
‫كم كنت غاضبا لأنهم عينوك مسؤولا للأمن؟‬

366
00:27:55,883 --> 00:27:57,385
‫- أجل.
- ما زلت غاضبا.‬

367
00:28:00,971 --> 00:28:02,139
‫ "نولان" .‬

368
00:28:04,100 --> 00:28:05,101
‫سأشتاق إليك.‬

369
00:28:16,362 --> 00:28:17,571
‫اسمعني.‬

370
00:28:18,239 --> 00:28:22,410
‫حالما ننتهي من مسألة نهاية العالم
ونعيد "أيريسا" إلى وضعها الطبيعي،‬

371
00:28:22,493 --> 00:28:27,623
‫لن أسدد لك المبلغ بالفائدة فقط،
بل سآخذك لتحتسي الشراب حتى الثمالة.‬

372
00:28:27,706 --> 00:28:29,667
‫لا أعتقد أنني رأيتك ثملا من قبل.‬

373
00:28:29,750 --> 00:28:31,043
‫ليس منظرا جميلا.‬

374
00:28:31,127 --> 00:28:34,046
‫حسنا، لا تخدع نفسك.
أنت لست جميلا وأنت واع.‬

375
00:28:39,510 --> 00:28:40,678
‫لقد أحببت "كينيا".‬

376
00:28:40,761 --> 00:28:42,138
‫لا تهينني.‬

377
00:28:42,847 --> 00:28:45,099
‫أقسم لك إنني أقول الحقيقة.‬

378
00:28:45,182 --> 00:28:49,437
‫كان لدي شيء واحد في هذا العالم الفوضوي.
شخص واحد يمكنني الاعتماد عليه.‬

379
00:28:49,520 --> 00:28:54,400
‫شخص واحد أحببته وأحبني
من دون أي قيد أو شرط.‬

380
00:28:56,068 --> 00:28:59,905
‫كانت أختي الحبيبة، وقد حرمتني منها.‬

381
00:29:00,739 --> 00:29:04,368
‫لديك كامل الحق في أن تقتليني.‬

382
00:29:07,830 --> 00:29:09,039
‫اضغطي على الزناد.‬

383
00:29:15,463 --> 00:29:18,716
‫أعرف "كينيا" أكثر من أي شخص في هذا العالم.‬

384
00:29:20,176 --> 00:29:23,137
‫كانت لديها موهبة في معرفة ما يريده الناس.‬

385
00:29:23,220 --> 00:29:25,347
‫كانت علاقتكما مجرد علاقة عمل.‬

386
00:29:25,681 --> 00:29:29,852
‫لم تكن تحبك أكثر مما كانت تحب "روبرت"
عامل المنجم،‬

387
00:29:29,935 --> 00:29:31,520
‫أو "ديتاك".‬

388
00:29:32,897 --> 00:29:35,357
‫كان حبا غير متبادل.‬

389
00:29:36,859 --> 00:29:40,696
‫أريدك أن تعرفي ذلك، قبل أن تموتي.‬

390
00:29:47,828 --> 00:29:48,746
‫لا.‬

391
00:29:50,039 --> 00:29:51,290
‫لا تقتليها.‬

392
00:29:53,083 --> 00:29:55,252
‫إذا كنت ستفعلين ذلك، اقتليني أيضا.‬

393
00:29:55,920 --> 00:29:56,962
‫أرجوك.‬

394
00:29:57,630 --> 00:29:59,298
‫لا أستطيع العيش من دونها، أرجوك.‬

395
00:29:59,840 --> 00:30:01,258
‫لا يا "أماندا".‬

396
00:30:04,553 --> 00:30:05,930
‫ماذا، لم...‬

397
00:30:06,013 --> 00:30:07,431
‫لا أريد التحدث في هذا الشأن.‬

398
00:30:08,474 --> 00:30:10,976
‫حسنا، سأقوم بنقلهما إلى "ريفيري".‬

399
00:30:11,143 --> 00:30:12,061
‫لا!‬

400
00:30:12,520 --> 00:30:16,565
‫اسمع، إذا تم سجن آل "تار" ،
سيكون هناك فراغ في النفوذ.‬

401
00:30:16,732 --> 00:30:19,902
‫سيتقاتل أباطرة الجريمة،
وستراق الدماء في الشوارع.‬

402
00:30:19,985 --> 00:30:22,947
‫إذا كنا سنتخلص منهما،
علينا التخطيط لذلك بشكل صحيح.‬

403
00:30:24,281 --> 00:30:26,200
‫آسف، لا أفهم.‬

404
00:30:26,784 --> 00:30:28,035
‫هل هذا حقا السبب؟‬

405
00:30:30,496 --> 00:30:35,751
‫كنت تعتقد أن تقديم قتلة أختي
في صومعة مهجورة،‬

406
00:30:36,043 --> 00:30:39,755
‫وإعطائي مسدس لإعدامهما، سيجعلني سعيدة؟‬

407
00:30:39,838 --> 00:30:41,423
‫ظننت أن هذا سيغلق القضية.‬

408
00:30:41,715 --> 00:30:44,969
‫من الواضح أنني أسأت تقديرك. آسف.‬

409
00:30:45,094 --> 00:30:46,887
‫أنت لم تسئ تقديري.‬

410
00:30:48,097 --> 00:30:49,390
‫مهلا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

411
00:30:51,308 --> 00:30:56,188
‫كنت أريد أن أضع المسدس في فم "ستاما"
وأضغط على الزناد.‬

412
00:30:56,272 --> 00:30:58,065
‫كنت أريد ذلك بقوة.‬

413
00:31:00,067 --> 00:31:02,027
‫ولكن ما الرسالة التي كنت سأقدمها؟‬

414
00:31:07,741 --> 00:31:09,493
‫آسف بشأن "كينيا".‬

415
00:31:11,704 --> 00:31:13,956
‫لم أكن أفهم مشاعرك.‬

416
00:31:18,961 --> 00:31:20,921
‫نحن غارقان في الأسف.‬

417
00:31:27,219 --> 00:31:29,930
‫ما قلته كان شجاعا.‬

418
00:31:31,015 --> 00:31:33,809
‫أعتقد أنه خاطب الإنسانية التي بداخلها.‬

419
00:31:33,976 --> 00:31:35,936
‫وأبقانا على قيد الحياة. شكرا لك.‬

420
00:31:37,229 --> 00:31:38,397
‫على الرحب والسعة.‬

421
00:31:42,109 --> 00:31:43,444
‫هل كنت تعني ما تقوله؟‬

422
00:31:45,779 --> 00:31:49,908
‫موتي برصاصة أسهل من العيش
وأنا أعلم أنني فقدتك.‬

423
00:31:54,913 --> 00:31:56,248
‫إذن استسلمت؟‬

424
00:31:58,208 --> 00:32:00,252
‫لم أكن جيدا بما فيه الكفاية بالنسبة لك.‬

425
00:32:02,087 --> 00:32:03,380
‫وأنت على حق.‬

426
00:32:04,381 --> 00:32:06,675
‫ربما لن أتمكن من التغيير.‬

427
00:32:08,927 --> 00:32:10,346
‫ليس بالشكل الكافي.‬

428
00:32:10,638 --> 00:32:13,182
‫ربما إذا تغيرنا قليلا.‬

429
00:32:18,312 --> 00:32:19,855
‫لقد أحسنت اختيار الزوجة.‬

430
00:32:21,774 --> 00:32:22,858
‫أجل.‬

431
00:32:23,400 --> 00:32:24,568
‫فعلت.‬

432
00:32:44,129 --> 00:32:45,756
‫لقد تم تنشيط "كازيري".‬

433
00:32:45,839 --> 00:32:47,925
‫لا بد أنها "أيريسا".‬

434
00:32:48,634 --> 00:32:50,678
‫المفتاحان بداخلها.‬

435
00:32:52,179 --> 00:32:53,889
‫يجب أن أخرج وأمنعها.‬

436
00:32:54,723 --> 00:32:58,894
‫سيقوم الـ"كازيري" بتغيير شكل الكوكب
يا "ليف". ستنقرض كل أشكال الحياة.‬

437
00:32:58,977 --> 00:33:00,896
‫باستثناء الأشخاص الذين تم إنقاذهم.‬

438
00:33:01,021 --> 00:33:04,483
‫يمكنك الصعود إلى واحدة من هذه الحجيرات.
وهي ستحفظك.‬

439
00:33:05,067 --> 00:33:06,068
‫هي؟‬

440
00:33:07,361 --> 00:33:10,197
‫عقل سفينة الـ "كازيري"  أنثى.‬

441
00:33:10,989 --> 00:33:13,951
‫و "كازيري"  أيضا عبارة عن تسلسل شظايا
عقل سفينة،‬

442
00:33:14,034 --> 00:33:16,495
‫تماما مثل جهاز نقل البيانات
المزروع في عنقي.‬

443
00:33:17,371 --> 00:33:20,165
‫هل هذه "كازيري" التي أتحدث معها الآن؟‬

444
00:33:21,125 --> 00:33:23,836
‫هل قمت باختراق زوجتي الخيالية؟‬

445
00:33:24,461 --> 00:33:26,422
‫إنها تتحدث من خلالي يا "مه" ،‬

446
00:33:27,548 --> 00:33:31,760
‫لتحاول تنفيذ التعليمات التي برمجها عليه
شعبنا منذ 3 آلاف سنة.‬

447
00:33:31,927 --> 00:33:35,681
‫هل هذا كل شيء؟ حسنا، بكل سرور، نعم.
الإبادة الجماعية أمامنا.‬

448
00:33:35,848 --> 00:33:39,101
‫هدفها خلق جنة فوتانية لمن يستحقونها.‬

449
00:33:39,184 --> 00:33:40,894
‫يمكنك الانضمام إليها.‬

450
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
‫ستحميك من جميع البشر الذين يريدون قتلك.‬

451
00:33:43,856 --> 00:33:45,983
‫هناك مكان لك في جنة "فولايشي".‬

452
00:33:46,275 --> 00:33:50,946
‫نعم، لم يعد يطربني الحديث
عن نحن ضدهم بعد الآن.‬

453
00:33:51,363 --> 00:33:54,867
‫يمكنك أن تخبري "كازيري" بأن تنقع تعليمات
الـ3000 سنة‬

454
00:33:54,950 --> 00:33:57,244
‫في الماء وتشربها.‬

455
00:33:58,162 --> 00:34:00,372
‫لا أستطيع السماح لك بمغادرة هذا المكان.‬

456
00:34:00,539 --> 00:34:03,459
‫لو كنت تستطيعين منعي، لفعلت ذلك.‬

457
00:34:05,502 --> 00:34:06,962
‫وداعا يا "ليف".‬

458
00:34:32,821 --> 00:34:34,823
‫مثل سرقة خبز السكر من الأطفال.‬

459
00:34:37,367 --> 00:34:38,577
‫لعبة "إيفالي".‬

460
00:34:39,620 --> 00:34:41,705
‫6 وجوه أم انتهت اللعبة؟‬

461
00:34:41,872 --> 00:34:43,373
‫جئت كصديق.‬

462
00:34:44,583 --> 00:34:47,044
‫أنت غير مرحب بك هنا.‬

463
00:34:48,295 --> 00:34:50,756
‫طرد مقامر زميل من لعبة "إيفالي" ،‬

464
00:34:50,839 --> 00:34:52,966
‫ليس من شيم الكاستيين يا "راغا".‬

465
00:35:00,641 --> 00:35:02,726
‫جئت أستجدي العفو منكم.‬

466
00:35:03,435 --> 00:35:05,479
‫عندما ذبحت صديقي "أوزين" ،‬

467
00:35:05,646 --> 00:35:08,899
‫كنت أعيش وفق قواعد من عالم لم يعد له وجود.‬

468
00:35:11,026 --> 00:35:12,945
‫جئت أفتح صفحة جديدة.‬

469
00:35:13,612 --> 00:35:16,698
‫جعة باردة. ومكسرات ذرة بالتوابل.‬

470
00:35:18,158 --> 00:35:20,244
‫وصحبة أصدقائي القدامى.‬

471
00:35:27,167 --> 00:35:29,461
‫يسعدنا أن نأخذ أموالك يا "ديتاك".‬

472
00:35:39,346 --> 00:35:44,184
‫أتذكرون عندما كنا نلعب "إيفالي" في الزقاق
الخلفي الموحل قبالة شارع "أوردو"؟‬

473
00:35:44,268 --> 00:35:48,438
‫جلب "ستونداك" صديقاته للمشاهدة.
كنت في أوج تألقك يومئذ يا "ستون".‬

474
00:35:48,605 --> 00:35:50,941
‫كان "راغا" في منتهى الثقة في ذلك الوقت.‬

475
00:35:52,484 --> 00:35:55,112
‫أريدكم أن تعرفوا أنني لا أحمل أي ضغينة.‬

476
00:35:55,195 --> 00:35:58,490
‫لقد خنتم عائلتنا، لأنكم كنتم تخشون
على حياتكم. أفهم ذلك.‬

477
00:35:58,574 --> 00:36:00,075
‫تصرفتم وفق ما شعرتم أنه ضروري.‬

478
00:36:00,284 --> 00:36:03,745
‫وبما أنني خرجت سالما، من دواعي سروري
أن أترك الأمر عند هذا الحد.‬

479
00:36:03,954 --> 00:36:08,250
‫لكن زوجتي، من ناحية أخرى، أقل تسامحا.‬

480
00:36:10,586 --> 00:36:14,339
‫أعتقد أن هذا هو سر قوتها في القيادة.‬

481
00:36:16,550 --> 00:36:22,014
‫لم أقتل يوما باستخدام السم.
لطالما شعرت أنه عمل النساء.‬

482
00:36:22,556 --> 00:36:26,852
‫لكن هذا الشلل الرائع
الذي أعدته زوجتي بإتقان‬

483
00:36:27,019 --> 00:36:31,773
‫يصعب تجاهل عبقريته.‬

484
00:36:33,150 --> 00:36:36,320
‫إنه مصنوع من زيت "روداش".‬

485
00:36:36,904 --> 00:36:38,739
‫تم دهنه على القفازات‬

486
00:36:40,282 --> 00:36:41,533
‫والبطاقات‬

487
00:36:42,701 --> 00:36:45,913
‫وأنتم.‬

488
00:37:00,594 --> 00:37:01,637
‫لنذهب إلى المنزل.‬

489
00:37:13,607 --> 00:37:15,108
‫يا للهول.‬

490
00:37:16,026 --> 00:37:17,986
‫يمكنني رؤية شبكة الركود.‬

491
00:37:18,153 --> 00:37:19,529
‫اقتربنا يا "تومي".‬

492
00:38:45,657 --> 00:38:47,451
‫- أحدهم قادم.
- احموا ظهوركم.‬

493
00:38:47,534 --> 00:38:49,786
‫ "نولان"! ماذا حدث؟‬

494
00:38:52,956 --> 00:38:53,999
‫يا إلهي.‬

495
00:38:58,336 --> 00:38:59,337
‫لا.‬

496
00:39:01,214 --> 00:39:02,299
‫كيف؟‬

497
00:39:03,759 --> 00:39:05,093
‫كيف يا "نولان" ؟‬

498
00:39:06,344 --> 00:39:08,096
‫ثمة شيء داخل "أيريسا".‬

499
00:39:08,764 --> 00:39:10,098
‫هل قتلته "أيريسا" ؟‬

500
00:39:10,390 --> 00:39:11,641
‫إنها لا تتحكم في أفعالها.‬

501
00:39:12,768 --> 00:39:15,020
‫هل "أيريسا" قتلت "تومي"؟‬

502
00:39:16,813 --> 00:39:17,939
‫أجل.‬

503
00:40:19,292 --> 00:40:20,210
‫استيقظ.‬

504
00:40:24,798 --> 00:40:26,133
‫والد "أيريسا" ؟‬

505
00:40:26,424 --> 00:40:27,342
‫قف على قدميك.‬

506
00:40:32,597 --> 00:40:33,682
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

507
00:40:33,932 --> 00:40:35,225
‫للبحث عن "أيريسا".‬

508
00:40:35,809 --> 00:40:37,018
‫ابنتي بحاجة إلى مساعدتك.‬

509
00:40:37,185 --> 00:40:39,604
‫لا أريد أن تربطني أي علاقة
بابنتك غريبة الأطوار.‬

510
00:40:39,688 --> 00:40:42,190
‫قبلتني قبل بضعة أسابيع وأصابتني بعدوى ما.‬

511
00:40:42,274 --> 00:40:44,734
‫- قبلتك؟
- أجل. والآن لا أستطيع التفكير بشكل سليم.‬

512
00:42:50,443 --> 00:42:51,444
‫تـرجمة:
ريعان خطيب‬

