﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:13,865 --> 00:01:15,116
‫أجرؤ على القول

3
00:01:15,658 --> 00:01:18,328
‫بأنّه في عمليّة اختيار
‫الطّائرة المقاتلة من الجيل القادم

4
00:01:18,828 --> 00:01:24,042
‫سَعَت وزارة الدّفاع الوطنيّ
‫لإعطاء الأولويّة لمصلحة

5
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
‫بلدنا وشعبنا.

6
00:01:26,211 --> 00:01:27,754
‫"نطالب بمعرفة الحقيقة
‫وراء حادث الطّائرة (بي 357)"

7
00:01:27,837 --> 00:01:30,465
‫الرّئيس وعد بمعرفة الحقيقة

8
00:01:30,548 --> 00:01:31,674
‫ولكنه لم يفعل شيئاً.

9
00:01:31,758 --> 00:01:36,846
{\an8}‫ووزارة الدّفاع الوطنيّ تواصل العمل
‫على خطّة "إف إكس" مع "جون آند مارك".

10
00:01:36,930 --> 00:01:39,265
‫خطّة "إف إكس"

11
00:01:39,349 --> 00:01:43,603
‫تتعلّق بشكل مباشر
‫بحياة 600 ألف من جنودنا في الجيش

12
00:01:44,103 --> 00:01:47,190
‫وستكون دعامة أمننا الوطنيّ.

13
00:01:47,273 --> 00:01:49,025
‫السّياسيّون لا يفعلون أيّ شيء

14
00:01:49,150 --> 00:01:51,861
‫مثل جعل التّجمّع الوطنيّ
‫يصل إلى أصل الموضوع

15
00:01:51,945 --> 00:01:53,071
‫أو أن ينفّذ قانوناً خاصّاً...

16
00:01:53,154 --> 00:01:54,197
{\an8}‫"المؤتمر الصّحفيّ للعائلات الحزينة"

17
00:01:54,280 --> 00:01:55,782
{\an8}‫...من أجل التّحقيق.

18
00:01:55,865 --> 00:01:57,408
‫باللّه عليك!

19
00:01:59,327 --> 00:02:01,121
{\an8}‫"تصريح وزير الدفاع (بارك مان يونغ)
‫عن أعمال (إف إكس)"

20
00:02:01,204 --> 00:02:03,915
{\an8}‫خبراؤنا حقّقوا بشكل دقيق
‫وتوصّلوا للاستنتاج

21
00:02:03,998 --> 00:02:08,795
‫بأنّ مقاتلات "إيغل"
‫الّتي تصنّعها "جون آند مارك"

22
00:02:08,878 --> 00:02:13,633
{\an8}‫هي الطّائرات النّفّاثة الأكثر مناسبةً
‫لوضع بلدنا.

23
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
{\an8}‫لا نريد تعويضاً.

24
00:02:18,096 --> 00:02:19,848
‫إنّنا لا نفهم

25
00:02:20,265 --> 00:02:24,060
{\an8}‫لماذا كان يجبُ أن نفقد أحباءنا،
‫ونريد لهذا الموقف غير الطّبيعيّ

26
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
{\an8}‫أن يتمّ تصويبه.

27
00:02:28,398 --> 00:02:29,732
‫الحكومة...

28
00:02:30,191 --> 00:02:34,988
‫لذا، ستقدّم الوزارة قرارها
‫بأقصى درجات ولائنا

29
00:02:35,071 --> 00:02:39,826
{\an8}‫إلى الرّئيس،
‫القائد الأعلى لهذا البلد.

30
00:02:50,378 --> 00:02:51,796
‫أيّها الرّئيس "هان".

31
00:02:52,714 --> 00:02:55,967
‫من تحبّ أكثر؟
‫والدتك أم والدك؟

32
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
‫سيّدي؟

33
00:02:58,136 --> 00:03:01,306
‫هذا هو السّؤال
‫الّذي أشعر بأنّه موجّه إليّ.

34
00:03:01,389 --> 00:03:05,435
‫من وجهة نظر أوسع،
‫ينبغي أن أقبل باقتراح الوزارة

35
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
‫ولكن حينما أفكّر
‫في ضحايا تحطّم الطّائرة...

36
00:03:10,148 --> 00:03:14,235
‫ليس من السّهل
‫أن أتجاهل حزن شعبنا

37
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
‫بصفتي الرّئيس.

38
00:03:17,780 --> 00:03:19,115
‫مؤخّراً

39
00:03:19,657 --> 00:03:22,118
‫يبدو أنّ الكثير من النّاس يشعرون

40
00:03:22,201 --> 00:03:25,079
‫بأنّه يجبُ وضع المصلحة الوطنيّة أوّلاً.

41
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
‫لهذا أنا مهموم للغاية.

42
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
‫العائلات الحزينة تحتجّ،
‫المعارضون يحتجّون.

43
00:03:32,420 --> 00:03:36,966
‫أرى أفراد شعبنا منقسمين،
‫ويتقاتلون فيما بينهم

44
00:03:37,050 --> 00:03:38,509
‫وأشعر بأنّ

45
00:03:39,969 --> 00:03:43,264
‫عدم كفاءتي تسبّبت بهذه الكارثة.

46
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫لا بُدّ أنّه أمر صعب

47
00:03:45,767 --> 00:03:49,812
‫ولكنني أقترح أن تتّخذوا قراراً
‫قبل أن يتقيّح الجرح أكثر من ذلك.

48
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
‫لهذا دعوت ضيوفنا

49
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫مندوبي كلّ وكالة أخبار.

50
00:03:57,362 --> 00:04:02,075
‫من فضلكم أخبرونا بحقيقة رأيكم
‫في هذا الموضوع.

51
00:04:02,158 --> 00:04:04,661
‫علينا أن نحسن استخدام حكمتنا.

52
00:04:13,378 --> 00:04:17,215
‫من الرّجل الّذي تفوّه بالكلام الهراء
‫في النّهاية؟

53
00:04:17,298 --> 00:04:19,425
‫إنّه رئيس غرفة أخبار "إس بي سي".

54
00:04:19,509 --> 00:04:21,928
‫لو كنت تعرف بأنّه بهذا الغباء

55
00:04:22,011 --> 00:04:24,097
‫كان عليك التّحدّث إليه
‫قبل الاجتماع.

56
00:04:24,180 --> 00:04:27,642
‫آسف يا سيّدي.
‫لقد تمّ تعيينه مؤخّراً.

57
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
‫لا يجبُ أن ندعهم ينصرفون بهذا الشّكل.
‫اذهب وتحدّث إليهم.

58
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
‫- أمرك يا سيّدي.
‫- ليس أنت يا "سو".

59
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
‫افعل ذلك بنفسك يا "يون".

60
00:04:35,817 --> 00:04:38,903
‫أليست مسؤوليتك التّعامل
‫مع الرّأي العام؟

61
00:04:42,073 --> 00:04:43,032
‫لنذهب.

62
00:04:43,116 --> 00:04:45,201
‫لقد تحدّثت كثيراً
‫لدرجة أنّني أشعر بالجوع.

63
00:04:45,285 --> 00:04:46,327
‫أمرك يا سيّدي.

64
00:04:47,829 --> 00:04:48,871
‫شكراً لكما.

65
00:05:00,675 --> 00:05:05,138
‫وزير الدّفاع الوطنيّ
‫سيتحمّل كلّ اللّوم الآن.

66
00:05:05,221 --> 00:05:09,600
‫لو نالت "جون آند مارك"
‫المزيد من دعم الجمهور

67
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
‫فإن عائلات الضّحايا سيهدؤون أيضاً.

68
00:05:13,313 --> 00:05:14,397
‫لا أقصد أنّ ذلك سيحدث...

69
00:05:14,480 --> 00:05:16,316
‫- يُمكنك استخدام هذا يا سيّدي.
‫- حسناً.

70
00:05:17,483 --> 00:05:21,237
‫ولكن ماذا لو لم يحالفنا الحظ
‫وساءت الأمور؟

71
00:05:21,321 --> 00:05:23,197
‫لدينا الوزير "بارك" لنضحّي به.

72
00:05:24,824 --> 00:05:27,785
‫أليس مثالياً من أجل التّضحية به؟

73
00:05:30,580 --> 00:05:34,250
‫- أعتقد أنّك عبقريّ.
‫- يا للهول!

74
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
‫لماذا لا تأكل؟ إنّه لذيذ.

75
00:05:38,671 --> 00:05:41,507
‫لا أستطيع هضم القمح.

76
00:05:42,050 --> 00:05:43,634
‫تناول المزيد أيّها الرّئيس.

77
00:06:01,861 --> 00:06:04,697
‫- ذلك الرّجل...
‫- ماذا؟ من هو هذه المرّة؟

78
00:06:06,491 --> 00:06:09,243
‫أنا "تشو بو يانغ"،
‫صحفي بجريدة "بيونغوا" اليوميّة.

79
00:06:10,036 --> 00:06:10,953
‫سيّد "تشو"!

80
00:06:11,788 --> 00:06:13,247
‫كان ميتاً.

81
00:06:13,331 --> 00:06:14,415
‫عفواً؟ من؟

82
00:06:16,626 --> 00:06:19,003
‫"دال غون"!

83
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‫سيّد "تشو بو يانغ"!

84
00:06:40,858 --> 00:06:43,611
‫سيّد "تشو"!
‫سيّد "تشو بو يانغ"!

85
00:06:48,241 --> 00:06:49,158
‫"دال غون".

86
00:06:55,039 --> 00:06:55,998
‫هل أنت بخير؟

87
00:07:00,128 --> 00:07:01,587
‫"(دايناميك)"

88
00:07:02,380 --> 00:07:05,466
‫رجل ميت يمشي بالطّرقات.

89
00:07:05,550 --> 00:07:09,345
‫ما كنت لأصدّق ذلك
‫لو لم أسمع ذلك منك أنت.

90
00:07:12,223 --> 00:07:13,808
‫ربّما كنت مخطئاً.

91
00:07:14,308 --> 00:07:16,060
‫ماذا إن لم تكن كذلك؟

92
00:07:19,605 --> 00:07:23,317
‫لو كان هناك احتمال في كونك محقّاً،
‫فعلينا التّحقيق في الأمر.

93
00:07:23,401 --> 00:07:25,987
‫لا ينبغي أن نكرّر الغلطة
‫الّتي ارتكبناها في "المغرب".

94
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
‫حان وقت اجتماعك.

95
00:07:31,576 --> 00:07:32,618
‫أجل.

96
00:07:32,743 --> 00:07:35,037
‫دعني أحقّق في أمر الصّحفي "تشو".

97
00:07:36,205 --> 00:07:38,416
‫يُمكنك الاتّصال بي حينما تحتاج لمساعدة.

98
00:07:38,958 --> 00:07:40,626
‫أشكرك، كالعادة.

99
00:07:40,710 --> 00:07:42,003
‫أسعدني ذلك.

100
00:07:56,476 --> 00:07:58,895
‫إنّه شيء يُدعى "صدمة".

101
00:07:59,604 --> 00:08:00,730
‫حينما...

102
00:08:01,647 --> 00:08:03,399
‫- حينما أكون في الخارج...
‫- أجل.

103
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
‫وأرى امرأةً تشبه...تشبه زوجتي،
‫أفقد صوابي.

104
00:08:11,449 --> 00:08:13,576
‫عليك التّريث.

105
00:08:13,659 --> 00:08:15,745
‫لا تقلق. لا تقلق عليّ.

106
00:08:17,371 --> 00:08:21,459
‫لم أعد أثمل مؤخّراً.

107
00:08:27,256 --> 00:08:28,549
‫اسمع.

108
00:08:30,593 --> 00:08:34,263
‫هل تذهب للبيت كلّ يوم؟

109
00:08:36,432 --> 00:08:37,308
‫أمّا أنا

110
00:08:38,226 --> 00:08:40,311
‫فأنا أنام بصالة التّمرين
‫حينما لا أكون ثملاً.

111
00:08:42,313 --> 00:08:46,192
‫لا أستطيع الذّهاب للبيت
‫حينما لا أكون ثملاً.

112
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
‫كم أنا غبيّ!

113
00:08:51,572 --> 00:08:54,742
‫أظلّ أرن جرس الباب
‫رغم أنّه لا يوجد أحد بالدّاخل.

114
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
‫يا إلهي!

115
00:09:08,548 --> 00:09:10,091
‫متى سيتحسّن حالنا؟

116
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫حسبما أرى

117
00:09:16,556 --> 00:09:19,642
‫حتّى الحكومة لا تبالي بنا.

118
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
‫هل تعتقد...

119
00:09:31,112 --> 00:09:35,366
‫أنّ الزّمن يشفي كلّ الجراح؟

120
00:09:39,078 --> 00:09:40,204
‫ولكن...

121
00:09:48,087 --> 00:09:49,213
‫يا إلهي...

122
00:09:50,214 --> 00:09:52,508
‫ماذا لو شُفيت جراحنا فعلاً؟

123
00:09:58,806 --> 00:10:01,642
‫زوجتي ماتت بطريقة مأساويّة جدّاً.

124
00:10:03,227 --> 00:10:05,354
‫لو مضيت قدماً في حياتي

125
00:10:08,941 --> 00:10:11,152
‫فماذا عن زوجتي المسكينة؟

126
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
‫أفتقدك يا "مي سون".

127
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
‫خذيني معك يا "مي سون".

128
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
‫دعينا نكون معاً.

129
00:10:44,268 --> 00:10:47,396
‫اسمع...يا "كيم جو يانغ".

130
00:10:47,980 --> 00:10:50,274
‫- نعم.
‫- اذهب ونم قليلاً.

131
00:10:50,358 --> 00:10:51,734
‫أنا بخير.

132
00:10:52,652 --> 00:10:54,904
‫سأتّصل بك حينما يقوم "كيم وو غي"
‫بتشغيل هاتفه.

133
00:10:58,032 --> 00:10:59,450
‫حسناً. شكراً.

134
00:11:07,375 --> 00:11:08,292
‫يا فتاة.

135
00:11:09,126 --> 00:11:12,380
‫عليك الكفّ عن العبث بهاتفك.
‫إن كنت تشعرين بالفضول...

136
00:11:12,463 --> 00:11:15,675
‫- لمَ لا تتّصلين به؟
‫- ماذا؟

137
00:11:15,758 --> 00:11:17,802
‫سمعت أنّ السّيّد "غي"
‫يستطيع تلقّي المكالمات الآن.

138
00:11:18,511 --> 00:11:20,805
‫يا للهول! أيّتها المسكينة.

139
00:11:20,888 --> 00:11:23,808
‫لماذا أنت مهووسة به لهذه الدّرجة
‫في حين أنّه ليس معجباً بك؟

140
00:11:23,891 --> 00:11:25,351
‫أنت تهدرين نفسك.

141
00:11:26,060 --> 00:11:28,604
‫سأذهب للمرحاض.
‫راقبي الشّاشة بحثاً عن أيّ إشارات.

142
00:11:34,026 --> 00:11:35,694
‫لماذا لا يتّصل؟

143
00:11:35,778 --> 00:11:36,654
‫"الفاشل"

144
00:11:36,737 --> 00:11:38,697
‫كان ينبغي أن يتّصل
‫عشرات المرّات الآن.

145
00:11:42,243 --> 00:11:44,912
‫هل فعلت شيئاً خطأً في ذلك اليوم؟

146
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
‫لا بُدّ أنّني كنت مصدر إزعاج لك
‫بالأمس.

147
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
‫سأنصرف إذاً.

148
00:12:03,806 --> 00:12:04,723
‫عليك أن تأكلي.

149
00:12:05,975 --> 00:12:06,892
‫أعددت حساء سمك البلوق.

150
00:12:13,566 --> 00:12:16,152
‫أنت محقّ.
‫لقد أعددت كلّ ذلك.

151
00:12:16,235 --> 00:12:17,862
‫ستكون فظاظةً أن أنصرف فحسب.

152
00:12:25,786 --> 00:12:26,787
‫أشعر بتحسّن كبير.

153
00:12:27,538 --> 00:12:28,747
‫لديك مخاط جاف بعينيك.

154
00:12:31,000 --> 00:12:32,042
‫هل زال؟

155
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
‫هل فعلت شيئاً خطأً ليلة أمس؟

156
00:12:49,727 --> 00:12:51,353
‫تبّاً! فعلت ذلك.

157
00:12:52,271 --> 00:12:53,856
‫لا أعتقد أنّني تقيّأت.

158
00:12:53,939 --> 00:12:56,567
‫هل شتمتك؟

159
00:12:58,027 --> 00:12:58,903
‫ضربتك؟

160
00:12:59,570 --> 00:13:00,905
‫إطلاقاً.

161
00:13:00,988 --> 00:13:03,574
‫ماذا إذاً؟
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

162
00:13:04,366 --> 00:13:05,242
‫لم يحدث شيء.

163
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
‫لماذا لا تنظر إليّ؟

164
00:13:12,791 --> 00:13:14,126
‫بعد إذنك.

165
00:13:14,210 --> 00:13:16,921
‫ضعي الأطباق في الحوض
‫حينما تنتهين.

166
00:13:26,180 --> 00:13:27,932
‫"الفاشل"

167
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
‫تبّاً لذلك!

168
00:13:32,228 --> 00:13:33,354
‫مرحباً.

169
00:13:33,854 --> 00:13:36,982
‫نفد ورق المرحاض هنا.
‫أحضري لي لفّةً يا فتاة.

170
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
‫يا للهول. حقّاً!

171
00:13:45,741 --> 00:13:47,368
‫- إنّه مطهو جيّداً.
‫- أجل.

172
00:13:47,451 --> 00:13:50,079
‫يا للهول!
‫رائحة اللّحم جميلة جدّاً.

173
00:13:50,204 --> 00:13:52,248
‫فلتأكله.

174
00:13:52,331 --> 00:13:54,959
‫أشعر بأنّنا عدنا في "كوريا الشّماليّة".

175
00:13:55,042 --> 00:13:56,710
‫لم نتناول لحماً منذ مدة طويلة.
‫جميل.

176
00:13:56,794 --> 00:13:59,505
‫- لمَ لا تصب لي شراباً؟
‫- تناول كوباً.

177
00:13:59,588 --> 00:14:01,799
‫كفّ عن تنظيف مسدّسك
‫وتناول شراباً.

178
00:14:01,882 --> 00:14:05,052
‫- كفّ عن ذلك الآن.
‫- صب لي كوباً.

179
00:14:05,177 --> 00:14:07,179
‫- أحتاج لحبيبة.
‫- تناول كوباً.

180
00:14:07,263 --> 00:14:08,430
‫أحضر لي بعض اللّحم.

181
00:14:10,099 --> 00:14:14,645
‫هل أنت واثق أنّه يُمكننا أن نصبح
‫عملاءً منتظمين بخدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

182
00:14:14,728 --> 00:14:15,854
‫لماذا تسأل؟

183
00:14:15,980 --> 00:14:19,316
‫لا أستطيع الثّقة بالرّئيس "مين".

184
00:14:22,778 --> 00:14:24,738
‫لا تتحدّث هكذا.

185
00:14:25,281 --> 00:14:29,076
‫هل نسيت من الّذي آوانا
‫بعد أن تخلّى عنّا "غانغ جو تشول"؟

186
00:14:32,538 --> 00:14:35,833
‫سأقتل أيّ حيوانات جاحدة بيديّ.

187
00:14:56,020 --> 00:14:56,937
‫تناولي القليل.

188
00:15:01,025 --> 00:15:02,568
‫لست جائعةً؟

189
00:15:03,485 --> 00:15:04,486
‫هذا هو السّبب؟

190
00:15:08,782 --> 00:15:10,200
‫لندخل في الموضوع إذاً.

191
00:15:15,331 --> 00:15:16,874
‫أين "كيم وو غي"؟

192
00:15:18,375 --> 00:15:20,294
‫أعرف أنّك ستخبرينني.

193
00:15:20,377 --> 00:15:22,671
‫لا تندمي بعد أن أُصيبك بالشّلل.

194
00:15:23,255 --> 00:15:24,423
‫تحدّثي إلي الآن.

195
00:15:26,467 --> 00:15:28,052
‫أين ذلك الحقير؟

196
00:15:29,261 --> 00:15:30,804
‫قلت لك إنّني لا أعرف.

197
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
‫كيف أقول لك ما لا أعرفه؟

198
00:15:42,900 --> 00:15:45,277
‫تلك السّاقطة.
‫سأقتل تلك السّاقطة.

199
00:15:52,326 --> 00:15:53,535
‫لا تؤذني!

200
00:15:53,619 --> 00:15:55,204
‫سأتكلّم!

201
00:15:55,287 --> 00:15:57,748
‫أرجوك، لا تؤذني!

202
00:16:04,922 --> 00:16:06,298
‫تفضّلا بالدّخول.

203
00:16:07,466 --> 00:16:10,177
‫كيف لا يكون لديك أيّ طعام
‫في بيت كبير كهذا؟

204
00:16:10,678 --> 00:16:13,764
‫لديك مبرّدان كبيران
‫ليس فيهما أيّ شيء.

205
00:16:13,847 --> 00:16:15,516
‫هل تعتقد أنّ هذا فندق؟

206
00:16:15,599 --> 00:16:17,810
‫هذه قسوة.

207
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‫ما كنت لأكون هنا لولاك.

208
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫أجل، تكلّم.

209
00:16:31,490 --> 00:16:32,825
‫ماذا؟

210
00:16:33,951 --> 00:16:35,744
‫تبّاً!

211
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
‫حسناً.

212
00:16:39,540 --> 00:16:41,709
‫أريدكم أن تنتظروا هناك.

213
00:16:44,003 --> 00:16:45,254
‫ما المشكلة؟

214
00:16:46,588 --> 00:16:50,634
‫"أو سانغ مي" كان لديها هاتف سري
‫مدفوع الأجر للاتّصال بـ"كيم وو غي"

215
00:16:51,427 --> 00:16:54,388
‫وخدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذته.

216
00:16:55,305 --> 00:16:56,557
‫ماذا قلت؟

217
00:16:58,767 --> 00:17:00,060
‫أيّها الرّئيس!

218
00:17:00,728 --> 00:17:02,146
‫- انظر!
‫- ما الأمر؟

219
00:17:04,314 --> 00:17:07,526
‫هذه تثبت أنّ "جون آند مارك"
‫كانت ضالعةً في الاعتداء الإرهابيّ.

220
00:17:07,609 --> 00:17:11,238
‫- من أين لك هذه؟
‫- أرسلها مصدر مجهول.

221
00:17:16,994 --> 00:17:19,621
‫- استصدري أمراً بتوقيف "جيسيكا".
‫- أمرك يا سيّدي.

222
00:17:24,043 --> 00:17:26,170
‫بصراحة

223
00:17:26,712 --> 00:17:29,006
‫"غانغ" مسؤول عن فقدان "أو سانغ مي".

224
00:17:29,923 --> 00:17:30,883
‫بالإضافة لكلّ ذلك

225
00:17:30,966 --> 00:17:34,428
‫مكان وجود "كيم وو غي"
‫يبقى غير معروف.

226
00:17:34,511 --> 00:17:37,389
‫حتّى طلبه باستصدار أمر توقيف
‫بحقّ "جيسيكا" تمّ رفضه.

227
00:17:37,806 --> 00:17:40,893
‫لا أرى لماذا يبقى "غانغ"
‫مسؤولاً عن هذه القضيّة.

228
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
‫سيّدي،
‫دعني أقود فريق المهمات الخاصّة.

229
00:17:43,937 --> 00:17:46,982
‫أعتقد أنّ "تشوي"
‫مناسب أكثر من "غانغ".

230
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
‫أوافقه الرّأي يا سيّدي.

231
00:17:48,984 --> 00:17:50,069
‫نحن لنا نفس الرّأي.

232
00:17:50,152 --> 00:17:51,403
‫جميعنا متّفقون...

233
00:17:55,115 --> 00:17:57,034
‫أجل، لقد خدعني "مين جاي سيك".

234
00:17:57,117 --> 00:17:59,745
‫ألهذا تعتقدون أنّني مغفّل؟

235
00:18:00,913 --> 00:18:01,830
‫"تشوي".

236
00:18:01,914 --> 00:18:03,290
‫اذهب وابحث عن "مين جاي سيك".

237
00:18:05,834 --> 00:18:07,461
‫"بارك"، ابحث عن "أو سانغ مي".

238
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‫اعثرا عليهما في غضون أسبوع،
‫وإلّا فسأفصلكما.

239
00:18:13,092 --> 00:18:14,968
‫"غانغ" سيقود فريق المهمات الخاصّة.

240
00:18:16,011 --> 00:18:18,806
‫أيّ أحد لا يوافق على ذلك
‫سيكون عليه التّعامل معي.

241
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

242
00:18:30,025 --> 00:18:33,987
‫لهذا قلت لك أن تحرص
‫على استمالة الرّؤساء إلى جانبك.

243
00:18:34,071 --> 00:18:35,989
‫فعلت ذلك!

244
00:18:36,073 --> 00:18:39,284
‫ولكن المدير "آن" ليس ليناً
‫كما كان من قبل.

245
00:18:39,368 --> 00:18:43,080
‫إن لم أمسك بك،
‫فسيفصلني. ماذا ينبغي أن نفعل؟

246
00:18:43,914 --> 00:18:46,250
‫الأوضاع ستنقلب قريباً.

247
00:18:46,333 --> 00:18:48,085
‫اصمد قليلاً، فهمت؟

248
00:18:50,003 --> 00:18:51,130
‫تبّاً!

249
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
‫يا للهول!

250
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
‫كنت قد أوشكت على التّكفّل بالأمور.

251
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
‫لو وجدوا "كيم وو غي"،
‫فستكون نهايتنا.

252
00:19:02,141 --> 00:19:04,059
‫ينبغي أن نطلب المساعدة من "الشّبح"...

253
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
‫لماذا تثير الأمور
‫إن كنت لا تستطيع التّعامل معها؟

254
00:19:06,937 --> 00:19:08,438
‫لقد ضيّعت الوقت فحسب.

255
00:19:20,742 --> 00:19:22,244
‫كما توقّعت

256
00:19:22,327 --> 00:19:26,248
‫قد يكون هناك جاسوس آخر
‫في المنظّمة.

257
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
‫أقم مكتب فريق المهمات الخاصّة
‫خارج هذا المبنى

258
00:19:30,294 --> 00:19:31,211
‫واعملوا سرّاً.

259
00:19:32,254 --> 00:19:33,297
‫أمرك يا سيّدي.

260
00:19:43,265 --> 00:19:46,768
‫"المبنى (جي إيه)،
‫الصّف (بي إيه)"

261
00:19:48,854 --> 00:19:50,814
‫تفضّل! لقد وصلنا إلى وجهتك.

262
00:19:51,481 --> 00:19:54,818
‫فريق المهمات الخاصّة
‫سيستخدم المبنى بأكمله.

263
00:19:54,902 --> 00:19:57,070
‫الإيجار كان أغلى بكثير ممّا توقّعت.

264
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
‫بما أنّه لم نعرف بمن يُمكن أن نثق
‫داخل خدمة الاستخبارات الوطنيّة

265
00:20:00,824 --> 00:20:03,994
‫أمرنا المدير بالعمل سرّاً...

266
00:20:15,255 --> 00:20:17,382
‫هل سدّ الحادث حلقه؟

267
00:20:18,342 --> 00:20:19,760
‫إنّه أكثر صمتاً من ذي قبل.

268
00:20:28,727 --> 00:20:30,229
‫ها هو ذا.

269
00:20:30,646 --> 00:20:33,190
‫- تفضّل بالدّخول.
‫- احترس...

270
00:20:36,735 --> 00:20:37,611
‫صباح الخير يا سيّدي.

271
00:20:40,364 --> 00:20:41,782
‫هل عيّنت مريضاً في هذه المهمة؟

272
00:20:42,824 --> 00:20:45,077
‫لا تحتاج عكازين.
‫لماذا تستخدمهما؟

273
00:20:45,869 --> 00:20:48,413
‫الطّبيب قال لي أن آخذهما،
‫تحسباً للظّروف.

274
00:20:48,914 --> 00:20:50,415
‫أنا بخير تماماً.

275
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
‫- بلّغني حينما تجد شيئاً.
‫- أمرك.

276
00:20:55,545 --> 00:20:56,797
‫استمرّ بالعمل الجيّد.

277
00:20:57,965 --> 00:20:59,216
‫- وداعاً، سيّدي.
‫- وداعاً، سيّدي.

278
00:21:03,262 --> 00:21:05,347
‫- خذ، استخدمهما.
‫- لا بأس.

279
00:21:05,430 --> 00:21:08,558
‫سنرسل فريق اعتقال
‫فور معرفتنا مكان "كيم".

280
00:21:11,144 --> 00:21:13,522
‫هذا أقوى مسكّن استخدمته من قبل.

281
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
‫إنّها غالية،
‫ولكنني اشتريتها بنفسي.

282
00:21:17,651 --> 00:21:18,902
‫أليست هذه بقسوة؟

283
00:21:18,986 --> 00:21:20,612
‫بلى.

284
00:21:20,696 --> 00:21:22,406
‫ولكن ليس لديّ أحد آخر أثق به.

285
00:21:22,489 --> 00:21:25,284
‫- أيّها الرّئيس.
‫- أنا متأكّد أنّك ستفعل ذلك.

286
00:21:26,326 --> 00:21:27,911
‫هل ينبغي أن أتّصل بشخص آخر؟

287
00:21:29,663 --> 00:21:30,622
‫يا للهول!

288
00:21:31,290 --> 00:21:33,917
‫- تمّ تشغيل هاتف "كيم" للتّو!
‫- ماذا؟

289
00:21:46,013 --> 00:21:46,972
‫تبّاً!

290
00:21:50,934 --> 00:21:52,811
‫الموقع الّذي تمّ تقديره
‫لوجود "كيم وو غي"

291
00:21:52,894 --> 00:21:56,940
‫هو حي فقير بالمنطقة الشّمال غربيّة
‫من "طنجة"، في "المغرب".

292
00:21:57,858 --> 00:22:03,822
‫نعتقد أنّ "كيم" يختبىء ضمن دائرة
‫قطرها 3 كيلومترات في هذا المكان.

293
00:22:03,905 --> 00:22:05,407
‫3 كيلومترات؟

294
00:22:05,490 --> 00:22:07,284
‫لماذا ليس لدينا الإحداثيات بالضّبط؟

295
00:22:07,367 --> 00:22:10,037
‫هذا لأنّها منطقة محرومة للغاية.

296
00:22:10,120 --> 00:22:12,205
‫معظم المباني ليس لها تراخيص بناء
‫أو عناوين حتّى

297
00:22:12,289 --> 00:22:14,624
‫لذا يصعب الحصول على إحداثيات دقيقة.

298
00:22:14,708 --> 00:22:17,961
‫هل تقول إنّه علينا الذّهاب إلى هناك
‫والبحث عنه بأنفسنا؟

299
00:22:18,045 --> 00:22:20,172
‫فور دخولنا تلك المنطقة

300
00:22:20,255 --> 00:22:22,215
‫سنستطيع استخدام معداتنا

301
00:22:22,299 --> 00:22:24,593
‫لتعقّب مكان وجود "كيم وو غي" بدقة.

302
00:22:24,718 --> 00:22:27,471
‫ولكن يجبُ أن يكون هاتف "كيم" يعمل.

303
00:22:29,181 --> 00:22:31,475
‫اطلب من الشّرطة المغربيّة
‫أن تتعاون معنا.

304
00:22:31,558 --> 00:22:33,310
‫استعدّوا، وابدؤوا التّحرّك.

305
00:22:33,393 --> 00:22:34,728
‫أمرك يا سيّدي.

306
00:22:34,811 --> 00:22:36,104
‫هل سترافقنا "غو هاي ري"؟

307
00:22:40,067 --> 00:22:41,443
‫لماذا تسأل ذلك؟

308
00:22:41,526 --> 00:22:42,778
‫لا يُمكن أن ترافقنا.

309
00:22:42,861 --> 00:22:46,114
‫سأصطحب العملاء المخضرمين فقط،
‫نظراً لخطورة هذه المهمة.

310
00:22:46,198 --> 00:22:48,617
‫هل تعرف أيّ عميل آخر
‫يعرف "المغرب" كما أعرفها؟

311
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
‫اصطحبها معكم.

312
00:22:53,663 --> 00:22:57,209
‫عملاؤنا من المناطق المجاورة
‫سيكونون في انتظاركم في المطار.

313
00:22:57,709 --> 00:22:59,419
‫يُمكنك الثّقة بهؤلاء الرّجال،
‫فاعمل معهم.

314
00:22:59,503 --> 00:23:00,545
‫أمرك يا سيّدي.

315
00:23:12,974 --> 00:23:15,644
‫هذه المهمة ستكون بمنتهى الصّعوبة.

316
00:23:15,727 --> 00:23:17,771
‫لماذا تتوقين للذّهاب إلى هناك؟

317
00:23:17,854 --> 00:23:20,232
‫لقد ساهمت بالكثير في هذه القضيّة.

318
00:23:20,357 --> 00:23:21,775
‫ينبغي أن أتابعها للنّهاية.

319
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
‫هل فعلت ذلك وحدك؟
‫كلّا. "تشا دال غون" فعل ذلك.

320
00:23:24,778 --> 00:23:26,196
‫أنا قمت بالمجهود الذّهنيّ.

321
00:23:26,279 --> 00:23:27,864
‫كلّ ما فعله هو كان القتال.

322
00:23:29,699 --> 00:23:30,867
‫راقبيني.

323
00:23:30,951 --> 00:23:33,370
‫سأجعل السّيّد "غي" يستسلم لي.

324
00:23:33,954 --> 00:23:35,705
‫حسناً. هنيئاً لك.

325
00:23:36,456 --> 00:23:38,375
‫بالمناسبة،
‫ألن تتّصلي بـ"تشا دال غون"؟

326
00:23:38,458 --> 00:23:40,919
‫سيسعد بسماع هذه الأخبار.

327
00:23:41,044 --> 00:23:43,380
‫- لا داعي لذلك.
‫- لقد أدركت للتّو...

328
00:23:44,131 --> 00:23:47,134
‫إنّه لم يكن يتّصل بك مؤخّراً...

329
00:23:47,801 --> 00:23:48,677
‫هل تشاجرتما؟

330
00:23:48,760 --> 00:23:50,178
‫إطلاقاً!

331
00:23:50,679 --> 00:23:53,306
‫حياتي أصبحت أفضل بكثير الآن
‫بعد أن كفّ عن إزعاجي.

332
00:24:01,606 --> 00:24:03,775
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...

333
00:24:04,067 --> 00:24:06,736
‫"الفاشل"

334
00:24:11,241 --> 00:24:12,909
‫"(بارك كوانغ دوك)"

335
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
‫نعم يا "هاي ري".

336
00:24:16,705 --> 00:24:17,747
‫أجل...

337
00:24:17,998 --> 00:24:19,249
‫"دال غون"؟

338
00:24:22,210 --> 00:24:23,879
‫إنّه هنا.
‫دعيني أنادي عليه.

339
00:24:23,962 --> 00:24:27,048
‫- "دال غون"!
‫- كلّا. لا عليك.

340
00:24:27,507 --> 00:24:29,509
‫طالما أنّه بخير.

341
00:24:31,303 --> 00:24:33,555
‫من فضلك، لا تخبره بأنّني اتّصلت.

342
00:24:34,598 --> 00:24:35,599
‫أجل.

343
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‫"هاي ري".
‫ماذا تفعلين هنا؟

344
00:25:07,672 --> 00:25:08,632
‫إلى اللّقاء.

345
00:25:11,760 --> 00:25:14,471
‫كنت أتساءل
‫إن كان يُمكنك أن تعلّمني الـ"جودو".

346
00:25:14,554 --> 00:25:18,433
‫عليّ الذّهاب والخضوع للوخز بالإبر
‫لأنّني أُصبت بالتواء في ظهري.

347
00:25:19,601 --> 00:25:22,729
‫عليك التّعلّم من "دال غون".
‫إنّه ماهر جدّاً.

348
00:25:22,812 --> 00:25:25,440
‫"دال غون"!
‫هل يُمكنك أن تعلّم "هاي ري"؟

349
00:25:42,582 --> 00:25:43,833
‫اسمحي لي.

350
00:25:51,258 --> 00:25:54,094
‫بما أنّك تعرفين الأساسيات...

351
00:25:55,845 --> 00:25:57,347
‫لتمسكي بياقتي.

352
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
‫حسناً. جيّد.

353
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
‫ضعي قدمك اليمنى...

354
00:26:06,022 --> 00:26:08,149
‫وجدنا "كيم وو غي" في "المغرب".

355
00:26:10,902 --> 00:26:12,988
‫سيتمّ إصدار مذكرة لتوقيف "جيسيكا".

356
00:26:14,155 --> 00:26:15,573
‫تلقّينا معلومةً حيويّةً.

357
00:26:26,751 --> 00:26:28,295
‫أمسكي بي من الخلف.

358
00:26:28,878 --> 00:26:31,089
‫أنت المجرمة، وأنا الرّهينة.

359
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
‫هيّا، أمسكي بي.

360
00:26:35,719 --> 00:26:36,720
‫هكذا؟

361
00:26:38,888 --> 00:26:41,599
‫أمسكي بي بقوّة،
‫وإلّا فستطيرين إلى السّقف.

362
00:26:44,853 --> 00:26:46,396
‫ألست سعيداً؟

363
00:26:48,523 --> 00:26:50,317
‫أرى أنّه خبر رائع.

364
00:26:53,695 --> 00:26:54,863
‫يا للألم!

365
00:26:59,701 --> 00:27:00,869
‫كما ترين...

366
00:27:02,245 --> 00:27:05,832
‫لو قمت بتوجيه قوّة خصمك

367
00:27:06,124 --> 00:27:07,250
‫يُمكنك قلب أيّ شخص.

368
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
‫أنا الدّليل على ذلك.

369
00:27:08,835 --> 00:27:10,003
‫التّوجيه.

370
00:27:10,670 --> 00:27:12,130
‫هكذا يتمّ الأمر.

371
00:27:12,797 --> 00:27:14,424
‫"تشا دال غون"!

372
00:27:15,050 --> 00:27:15,967
‫ماذا؟

373
00:27:16,801 --> 00:27:18,219
‫هلّا تكفّ عن التّصرّف بغرابة.

374
00:27:19,346 --> 00:27:20,221
‫ماذا تقصدين؟

375
00:27:20,305 --> 00:27:21,723
‫يا للهول!

376
00:27:23,850 --> 00:27:25,393
‫عليك أن تقول لي

377
00:27:25,477 --> 00:27:28,063
‫ما الخطأ الّذي ارتكبته تلك اللّيلة
‫حتّى أستطيع إصلاح الأمر.

378
00:27:29,022 --> 00:27:30,357
‫لم ترتكبي أيّ خطأ.

379
00:27:34,027 --> 00:27:35,111
‫انتهى الدّرس.

380
00:27:41,201 --> 00:27:42,327
‫يا للهول! هذا يؤلم.

381
00:27:54,672 --> 00:27:55,965
‫تعال!

382
00:27:59,427 --> 00:28:00,428
‫انهض!

383
00:28:04,140 --> 00:28:05,892
‫يا إلهي!

384
00:28:15,151 --> 00:28:16,027
‫تعال.

385
00:28:16,861 --> 00:28:18,154
‫تعال إلى هنا!

386
00:28:19,531 --> 00:28:20,949
‫فلتختنق!

387
00:28:24,035 --> 00:28:25,328
‫تبّاً لذلك!

388
00:28:26,454 --> 00:28:27,872
‫إنّها لا تتذكّر حتّى.

389
00:28:27,956 --> 00:28:29,457
‫اختنق!

390
00:28:30,125 --> 00:28:31,501
‫اختنق!

391
00:28:35,171 --> 00:28:37,382
‫- يا إلهي!
‫- لم ينته الأمر بعد.

392
00:28:37,465 --> 00:28:38,466
‫اختنق!

393
00:28:56,025 --> 00:28:56,901
‫لو سمحت.

394
00:28:57,444 --> 00:28:58,820
‫هناك شخص يبحث عنك.

395
00:29:00,071 --> 00:29:01,156
‫أنا؟

396
00:29:19,340 --> 00:29:20,383
‫ماذا يجري؟

397
00:29:21,092 --> 00:29:23,344
‫ألا يُمكنني الذّهاب في رحلة؟
‫إنّها نقودي الخاصّة.

398
00:29:24,053 --> 00:29:26,222
‫كنت قلقةً من إمكانيّة تدخّلك
‫وإفسادك كلّ شيء.

399
00:29:26,306 --> 00:29:28,016
‫لا أفسد أيّ شيء.

400
00:29:28,099 --> 00:29:29,267
‫ألا تعرفين من أكون؟

401
00:29:29,350 --> 00:29:31,060
‫أعرف. "إله الحرب".

402
00:29:31,978 --> 00:29:34,230
‫اسمعي، كنت صغيراً حينما...

403
00:29:34,314 --> 00:29:36,024
‫كفاك حديثاً عن وشمي!

404
00:29:36,107 --> 00:29:38,234
‫عد للوطن بعد أن نهبط في "المغرب".

405
00:29:38,318 --> 00:29:39,944
‫لو اكتشف "غي" الأمر،
‫فسيتمّ إرغامك على العودة على أيّة حال.

406
00:29:41,905 --> 00:29:44,824
‫سأتبعكم سرّاً.
‫ردّي على مكالماتي فحسب.

407
00:29:44,908 --> 00:29:46,659
‫أما زلت لا تثق بنا؟

408
00:29:46,743 --> 00:29:48,369
‫لن أعترض طريقكم!

409
00:29:50,205 --> 00:29:52,123
‫البقاء بالبيت يثير جنوني.

410
00:29:57,378 --> 00:30:00,256
‫أخبريني بكلّ ما تعرفين
‫عن "كيم وو غي".

411
00:30:00,340 --> 00:30:03,635
‫مكانه، كيف ستمسكون به،
‫وماذا ستفعلون به.

412
00:30:04,552 --> 00:30:05,553
‫اتّفقنا؟

413
00:30:07,263 --> 00:30:09,015
‫سأرسل لك رسالةً حينما نصل.

414
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫لم نتّفق.

415
00:30:19,818 --> 00:30:21,736
‫أعتقد أنّه عاد لطبيعته القديمة الآن.

416
00:30:32,580 --> 00:30:34,666
‫كنت بالمرحاض.
‫إنّني مصابة بالإمساك.

417
00:30:35,917 --> 00:30:37,836
‫ليس عليك الإبلاغ عن ذلك.

418
00:30:38,920 --> 00:30:40,004
‫أمرك يا سيّدي.

419
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
{\an8}‫"مطار (طنجة ابن بطوطة)،
‫(المغرب)"

420
00:31:29,429 --> 00:31:31,973
‫سأذهب لمخفر الشّرطة
‫مع "غو هاي ري".

421
00:31:32,056 --> 00:31:33,224
‫يُمكنكم أنتم الذّهاب قبلنا.

422
00:31:33,892 --> 00:31:34,976
‫أمرك يا سيّدي.

423
00:32:06,966 --> 00:32:10,011
{\an8}‫"مخفر شرطة (طنجة)"

424
00:32:10,094 --> 00:32:14,015
{\an8}‫تلقّيت طلب التّعاون،
‫ولكن لم يتمّ الموافقة عليه بعد.

425
00:32:15,308 --> 00:32:19,187
‫لقد تلقّوا طلب التّعاون،
‫ولكن رؤساءه لم يوافقوا عليه بعد.

426
00:32:21,439 --> 00:32:24,567
‫- اسأليه متى سيوافقون عليه.
‫- متى سيوافقون عليه؟

427
00:32:25,193 --> 00:32:26,945
‫ليس لديّ فكرة.

428
00:32:27,028 --> 00:32:28,529
‫إنّه لا يعرف.

429
00:32:29,489 --> 00:32:31,407
‫اجعليه يتّصل بنا
‫فور أن يتمّ الموافقة عليه.

430
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
‫عليكم إيقاف التّحقيق
‫لو تقدّم السّكان بشكوى.

431
00:32:36,955 --> 00:32:38,206
‫ماذا قال؟

432
00:32:38,289 --> 00:32:41,042
‫لو تقدّم السّكان بشكوى،
‫فسيتوقّف التّحقيق.

433
00:32:42,585 --> 00:32:43,711
‫لن يحدث ذلك.

434
00:32:46,547 --> 00:32:49,092
‫سنلتزم الحرص. لا تقلق.

435
00:33:07,151 --> 00:33:10,613
‫كما طلبت، لقد تمّ تولّي الأمر.

436
00:33:11,155 --> 00:33:13,116
‫لا تعاون معهم.

437
00:33:14,325 --> 00:33:17,662
‫علينا أن نجد "كيم وو غي"
‫قبل أن تجده خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

438
00:33:17,745 --> 00:33:18,788
‫في الأمر مجازفة كبيرة.

439
00:33:19,330 --> 00:33:22,875
‫اللّواء "أسامة" أثنى عليك كثيراً
‫ذلك اليوم.

440
00:33:22,959 --> 00:33:27,714
‫إنّه يعتقد أنّك ستكون رئيساً جيّداً
‫في وكالة الشّرطة الوطنيّة.

441
00:33:28,673 --> 00:33:30,466
‫- حقّاً؟
‫- حسناً.

442
00:33:31,759 --> 00:33:34,012
‫إنّه متحمّس لسماع رأيي.

443
00:33:35,638 --> 00:33:36,806
‫ماذا أقول له؟

444
00:33:39,392 --> 00:33:43,396
‫حسناً. سأجده بنفسي.

445
00:33:49,569 --> 00:33:52,196
‫يبدو أنّ هذا سار بشكل جيد.

446
00:33:58,745 --> 00:34:00,621
‫متى ستغادر هذا المكان؟

447
00:34:00,705 --> 00:34:03,791
‫قلت لك ذلك.
‫إنّني أنتظر التّوقيت المثالي.

448
00:34:03,875 --> 00:34:07,086
‫ماذا لو تكفّلنا بكلّ شيء
‫بينما تجلس أنت هنا منتظراً؟

449
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
‫هذا جيّد!
‫هذا يعني أنّ كلّ شيء سيكون تمّ التّكفّل به.

450
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
‫اتّصل بـ"الشّبح".

451
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
‫لا بُدّ أنّه مشغول بشحذ سيوفه.

452
00:34:20,683 --> 00:34:22,935
‫الهاتف مغلق...

453
00:34:23,019 --> 00:34:24,729
‫هاتفه مغلق.

454
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
‫للأسف، لقد أخطأنا،
‫ولكننا لسنا مهملين كما تعتقدين.

455
00:34:29,901 --> 00:34:30,943
‫راقبي فحسب.

456
00:34:31,736 --> 00:34:34,280
‫ستكون رقصة سيوف رائعةً.

457
00:34:58,679 --> 00:35:00,473
‫لماذا تأخّرت هكذا؟

458
00:35:01,516 --> 00:35:02,433
‫أين الحلوى؟

459
00:35:30,461 --> 00:35:33,589
‫أحضر لي بعض الماء،
‫واحتفظ بالباقي.

460
00:35:33,673 --> 00:35:34,757
‫حسناً.

461
00:35:42,682 --> 00:35:44,809
‫"(أو سانغ مي) مفقودة،
‫يُحتمل أنّها تعرّضت للخطف"

462
00:35:46,477 --> 00:35:48,312
{\an8}‫"الحقيقة وراء تحطم الطّائرة (بي 357)
‫أصبحت لغزاً"

463
00:35:50,815 --> 00:35:52,608
‫"اختفاء (كيم وو غي) و(أو سانغ مي)"

464
00:35:56,529 --> 00:35:57,697
‫"هل كان حادث تحطّم الطّائرة (بي 357)
‫اعتداءً إرهابيّاً؟"

465
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
‫"أين يختبىء (كيم وو غي)؟"

466
00:36:03,744 --> 00:36:05,121
‫"(أو) كانت تستخدم هاتفاً مدفوع الأجر..."

467
00:36:24,098 --> 00:36:25,224
‫"شركة (إس دي تي) للاتّصالات"

468
00:36:25,308 --> 00:36:28,102
‫سيّد "غي"، هاتف "كيم" مغلق.

469
00:36:28,186 --> 00:36:29,312
‫ماذا تقصد؟

470
00:36:29,395 --> 00:36:31,981
‫أثق أنّنا كنّا نرى الإشارة
‫حينما ركبنا بالشّاحنة.

471
00:36:32,481 --> 00:36:34,859
‫- ولكنها اختفت الآن.
‫- ربّما يعرف بأنّنا هنا.

472
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
‫اختفاء "أو سانغ مي" نُشر بالأخبار.

473
00:36:37,028 --> 00:36:38,362
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

474
00:36:39,197 --> 00:36:40,781
‫"اختفاء (أو سانغ مي)، هل تم اختطافها؟"

475
00:36:40,865 --> 00:36:41,741
‫هذا السّبب إذاً.

476
00:36:41,824 --> 00:36:45,620
‫إنّه لا يزال ضمن دائرة قطرها 3 كيلومترات،
‫لذا سنجده في الوقت المناسب.

477
00:36:46,370 --> 00:36:48,164
‫لماذا ليست الشّرطة المحليّة موجودةً؟

478
00:36:48,664 --> 00:36:50,791
‫تأخير في الإجراءات.
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

479
00:36:52,919 --> 00:36:54,921
‫أنا على وشك أن أفقد أعصابي.

480
00:36:56,881 --> 00:37:00,009
‫سنقوم بتقسيم المنطقة إلى 3 أقسام.

481
00:37:15,608 --> 00:37:18,694
‫القسم "إيه" سيراقبه "روبين" و"غوريلا".

482
00:37:19,779 --> 00:37:22,949
‫القسم "بي" سيراقبه "موستانغ" و"زومبي".

483
00:37:23,950 --> 00:37:25,743
‫"بلاتو" سيتولّى أمر غرفة التّحكّم.

484
00:37:25,826 --> 00:37:27,495
‫القسم "سي"، قم بالتّبليغ.

485
00:37:30,373 --> 00:37:33,501
‫أنا و"هامستر" سنراقب القسم "سي".

486
00:37:34,835 --> 00:37:38,506
‫شرب الماء في هذه المنطقة
‫يسبّب الألم في المعدة والإسهال للآسيويين.

487
00:37:39,173 --> 00:37:40,007
‫ممّا يعني

488
00:37:41,092 --> 00:37:43,427
‫أنّه لا بُدّ أنّ "كيم"
‫يشتري زجاجات مياه معدنيّة.

489
00:37:44,553 --> 00:37:46,931
‫تحقّقوا من أقسامكم

490
00:37:47,014 --> 00:37:49,850
‫واعرفوا إن كان هناك رجل آسيوي
‫يشتري الكثير من الماء.

491
00:37:49,934 --> 00:37:50,851
‫والآن، تحرّكوا.

492
00:37:52,061 --> 00:37:53,437
‫أمرك يا سيّدي.

493
00:37:54,939 --> 00:37:56,607
‫سيّد "غي"؟

494
00:37:57,817 --> 00:37:59,402
‫أنت لم تذكر "إلسا".

495
00:38:00,111 --> 00:38:01,237
‫أين عليّ القيام بالمراقبة؟

496
00:38:01,320 --> 00:38:02,571
‫هل يُمكنك إحضار طعام كوريّ؟

497
00:38:03,155 --> 00:38:05,366
‫- عفواً؟
‫- ماء وطعام.

498
00:38:05,449 --> 00:38:07,201
‫رجالنا سيحتاجون الكثير منهما.

499
00:38:10,204 --> 00:38:12,832
‫- إذاً، أنت تقول إنّه عليّ أن...
‫- أن تكوني قوّة دعمنا.

500
00:38:13,416 --> 00:38:15,543
‫وظيفتك حيويّة من أجل هذه العمليّة.

501
00:38:21,924 --> 00:38:25,303
‫إن كانت حيويّةً لهذه الدّرجة،
‫فيُمكن أن يقوم بها شخص آخر.

502
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
‫لا أريد أن أكون فتاة توصيل.

503
00:38:26,929 --> 00:38:28,973
‫"إلسا"، ما مشكلتك؟

504
00:38:29,056 --> 00:38:31,851
‫لماذا تتخلّص مني
‫قبل أن تمنحني فرصةً حتّى؟

505
00:38:32,476 --> 00:38:34,312
‫ما مدى معرفتك بي؟

506
00:38:34,395 --> 00:38:37,148
‫إنّني أتمتّع بمهارة وشغف
‫بقدر ما يتمتّع به العملاء الآخرون...

507
00:38:37,231 --> 00:38:39,317
‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.

508
00:38:40,651 --> 00:38:42,028
‫أنت عديمة الخبرة

509
00:38:43,029 --> 00:38:44,905
‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.

510
00:38:45,656 --> 00:38:46,949
‫يُمكنك دائماً أن تعودي للوطن.

511
00:38:47,825 --> 00:38:49,243
‫يا للهول!

512
00:38:51,120 --> 00:38:53,122
‫ربّاه!
‫لم يكن عليه أن يكون بهذه القسوة.

513
00:38:53,205 --> 00:38:56,417
‫اسمعي، أنت تعرفين أنّه يهتمّ لأمرك،
‫أليس كذلك؟

514
00:38:56,500 --> 00:38:59,045
‫إنّه لا يهتمّ لأمري.
‫إنّه يحاول أن يضرّني.

515
00:38:59,128 --> 00:39:01,005
‫يضرّك...

516
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
‫انظري إليّ.

517
00:39:02,631 --> 00:39:04,550
‫بينما كنت أعمل مع السّيّد "غي"

518
00:39:04,633 --> 00:39:07,636
‫كان عليّ مجالسة رؤسائي لستة أشهر!

519
00:39:07,720 --> 00:39:09,972
‫هذه فرصتك لتتعلّمي الحيل
‫من العملاء الآخرين.

520
00:39:43,714 --> 00:39:44,590
‫لقد أخفتني!

521
00:39:46,008 --> 00:39:49,095
‫ما هذا؟ زي "دارث فايدر"؟
‫هل هو عيد "هالووين"؟

522
00:39:49,178 --> 00:39:50,888
‫هذا ما تسميه تنكّراً؟

523
00:39:50,971 --> 00:39:53,015
‫تأمّلي هيئتك.
‫لقد عرفتك من على مسافة بعيدة.

524
00:39:53,099 --> 00:39:55,559
‫لا يُمكنك إخفاء وردة
‫بتغطيتها بصحيفة.

525
00:39:57,436 --> 00:40:00,064
‫لماذا لا تقومين بالتّحقيق؟
‫هل أنت مسؤولة عن الطّهي؟

526
00:40:01,190 --> 00:40:03,734
‫عليّ أن أتفهّم كونك عميلاً مبتدئاً.

527
00:40:03,818 --> 00:40:06,946
‫لمعلوماتك،
‫أنا تطوّعت من أجل هذا العمل.

528
00:40:07,029 --> 00:40:07,863
‫لماذا؟

529
00:40:08,989 --> 00:40:12,243
‫الكوريّون لا يشربون المياه المحليّة.

530
00:40:12,952 --> 00:40:15,162
‫"كيم وو غي" سيأتي إلى هنا
‫لشراء مياه معدنيّة.

531
00:40:15,871 --> 00:40:18,958
‫هذه معلومات قيّمة.
‫لا يعرف بها أيّ عملاء آخرين.

532
00:40:19,041 --> 00:40:20,084
‫لذلك ضعها في اعتبارك.

533
00:40:20,167 --> 00:40:23,087
‫هذا ليس سبباً كافياً
‫لإرسال عميلة مثلك

534
00:40:23,170 --> 00:40:24,547
‫للذّهاب لتسوّق البقالة.

535
00:40:25,464 --> 00:40:27,716
‫لا بُدّ أنّ رئيسك مجنون.

536
00:40:27,800 --> 00:40:29,427
‫ما سبب المجاملة المفاجئة؟

537
00:40:29,510 --> 00:40:32,680
‫من الّذي اكتشف أنّ حادث تحطّم الطّائرة
‫كان اعتداءً إرهابيّاً؟

538
00:40:32,763 --> 00:40:33,889
‫كنت أنت!

539
00:40:33,973 --> 00:40:35,891
‫أفضل عميلة خاصّة
‫في خدمة الاستخبارات الوطنيّة!

540
00:40:38,144 --> 00:40:39,895
‫في الحقيقة، لست الأفضل...

541
00:40:39,979 --> 00:40:41,564
‫حالفني الحظ فحسب.

542
00:40:42,982 --> 00:40:43,899
‫تعاوني معي.

543
00:40:45,443 --> 00:40:46,652
‫لو قمت بالمراقبة

544
00:40:46,735 --> 00:40:49,447
‫واكتشف "كيم" ذلك،
‫فستفشل العمليّة بأكملها.

545
00:40:49,530 --> 00:40:51,157
‫ولكن لو تعاونا معاً

546
00:40:51,240 --> 00:40:53,033
‫- وأمسكنا بالوغد...
‫- اصمت!

547
00:40:55,244 --> 00:40:57,455
‫هذا سبب كلامك المعسول إذاً.

548
00:40:57,538 --> 00:40:58,372
‫اغرب!

549
00:40:59,123 --> 00:41:00,374
‫يا للهول!

550
00:41:00,458 --> 00:41:01,876
‫عذراً.

551
00:41:01,959 --> 00:41:02,918
‫يا للهول!

552
00:41:08,924 --> 00:41:11,719
‫الشّرطة المحليّة ستساعدنا بالتّحقيق

553
00:41:11,802 --> 00:41:13,929
‫لذا لا تفسد الأمور.
‫إطلاقاً!

554
00:41:16,682 --> 00:41:18,684
‫سأكون في الانتظار،
‫في حال غيّرت رأيك.

555
00:41:23,606 --> 00:41:26,358
‫- هل تعرف هذا الرّجل؟
‫- كلّا.

556
00:41:26,442 --> 00:41:28,319
‫أنّه كلامك معه،
‫وسأذهب أنا إلى هناك.

557
00:41:28,402 --> 00:41:30,404
‫لحظةً يا "أحمد".

558
00:41:33,866 --> 00:41:36,535
‫- أنا ضابط شرطة.
‫- نعم يا سيّدي؟

559
00:41:36,619 --> 00:41:38,537
‫- هل تعرفين هذا الرّجل؟
‫- كلّا.

560
00:41:38,621 --> 00:41:39,663
‫انظري لوجهه.

561
00:41:39,830 --> 00:41:41,790
‫إنّنا نقوم بالتّحقيق الآن.

562
00:41:42,833 --> 00:41:44,084
‫لا تقلقي.

563
00:41:45,044 --> 00:41:49,215
‫سيتمّ التّخلّص من "كيم وو غي"
‫فور أن يتمّ رؤيته.

564
00:41:49,298 --> 00:41:53,469
‫كن شديد الحرص. لا يجبُ أن تعرف
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة بالأمر.

565
00:41:59,725 --> 00:42:01,352
{\an8}‫"خدمة الاستخبارات الوطنيّة"

566
00:42:02,019 --> 00:42:04,146
‫من أنتم؟
‫انصرفوا فوراً.

567
00:42:09,527 --> 00:42:11,320
‫مذكرة تفتيش ومصادرة في حقّك.

568
00:42:11,820 --> 00:42:13,906
‫- مذكرة؟
‫- أرني ذلك.

569
00:42:13,989 --> 00:42:16,283
‫"مذكرة تفتيش"

570
00:42:17,243 --> 00:42:18,452
‫فتّشوا المكان كلّه.

571
00:42:27,545 --> 00:42:30,422
‫أنت ترتكب خطأً جسيماً الآن.

572
00:42:30,506 --> 00:42:31,840
‫سريعاً ما ستكتشف ذلك.

573
00:42:31,924 --> 00:42:33,634
‫دعيني إذاً أرتكب خطأً آخر.

574
00:42:33,717 --> 00:42:34,885
‫تعالي معي.

575
00:42:35,886 --> 00:42:36,887
‫ارفضي ذلك.

576
00:42:36,971 --> 00:42:39,014
‫الأجانب ليسوا مضطرين
‫للتّعاون كشهود.

577
00:42:39,098 --> 00:42:40,975
‫كلّا، ليس كشاهدة.

578
00:42:41,809 --> 00:42:45,604
‫إنّنا نوقفك بدون مذكرة بسبب شبهات
‫تتعلّق بتحطّم الطّائرة "بي 357".

579
00:42:45,688 --> 00:42:46,981
‫ستوقفني؟

580
00:42:47,731 --> 00:42:48,983
‫أنت محامٍ.

581
00:42:49,066 --> 00:42:51,485
‫ينبغي أن تعرف أنّه حتّى الأجانب
‫يُمكن توقيفهم.

582
00:42:52,403 --> 00:42:53,988
‫اتلُ عليها حقوقها.

583
00:42:54,613 --> 00:42:55,614
‫أمرك يا سيّدي.

584
00:42:56,532 --> 00:42:59,660
‫أنت موقوفة الآن
‫لمخالفة قانون الأمن القوميّ.

585
00:43:00,286 --> 00:43:01,662
‫تحمّلي لـ48 ساعةً.

586
00:43:01,745 --> 00:43:04,039
‫إن لم يستطيعوا إدانتك
‫في غضون 48 ساعةً

587
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
‫فلا يُمكنهم الحصول على مذكرة توقيف.

588
00:43:05,666 --> 00:43:06,875
‫يُمكنك التّقدّم بالتماس...

589
00:43:35,154 --> 00:43:36,989
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة أخذت "جيسيكا".

590
00:43:43,454 --> 00:43:45,080
‫هل هذا كلّ ما يُمكنك قوله؟

591
00:43:47,750 --> 00:43:49,001
‫اتّخذ قراراتك بحكمة.

592
00:43:50,169 --> 00:43:52,296
‫حتّى في أسوأ الحالات، نحن سنعيش.

593
00:43:53,255 --> 00:43:54,882
‫ولكن أنت ستموت.

594
00:44:02,014 --> 00:44:05,476
{\an8}‫"المبنى (جي إيه)، الصّف (إن إيه)"

595
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
‫يا له من مكان غريب للتّقابل!

596
00:44:23,702 --> 00:44:25,412
‫تمّ استدعائي إلى هنا كشاهد.

597
00:44:28,165 --> 00:44:29,416
‫لا أعتقد

598
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
‫أنّك تعرف عني ما يكفي
‫لأن تكون شاهداً.

599
00:44:34,630 --> 00:44:37,257
‫هؤلاء الرّجال شديدو المثابرة.

600
00:44:38,801 --> 00:44:40,094
‫لا تقلقي.

601
00:44:40,969 --> 00:44:43,013
‫لم أخبرهم بأنّنا كنّا

602
00:44:44,014 --> 00:44:44,973
‫ننام معاً.

603
00:44:49,478 --> 00:44:51,855
‫موقف غريب.
‫إنّني أحبّ ذلك.

604
00:44:53,982 --> 00:44:55,067
‫أنت تغيّرت.

605
00:44:56,026 --> 00:44:59,279
‫لم تكن تمارس أعمالك
‫بهذه الطّريقة القذرة.

606
00:45:00,322 --> 00:45:02,950
‫أنت لم تكوني بهذه القسوة أيضاً.

607
00:45:03,826 --> 00:45:07,121
‫هل تعتقد أنّك فزت بهذه اللّعبة؟

608
00:45:07,204 --> 00:45:10,541
‫لم أخسر أمام مجرم من قبل.

609
00:45:10,624 --> 00:45:15,170
‫لا يجبُ أن تكون واثقاً من أيّ شيء
‫في هذه المهنة.

610
00:45:15,254 --> 00:45:16,588
‫هذا ما علّمتني إيّاه.

611
00:45:16,672 --> 00:45:18,882
‫لا تفرضي الأمور بالقوّة
‫حينما لا يُمكن فرضها بالقوّة.

612
00:45:19,758 --> 00:45:21,260
‫علّمتك ذلك أيضاً.

613
00:45:21,927 --> 00:45:23,762
‫إسقاط الطّائرة
‫كان عملاً أقلّ من مستواك.

614
00:45:27,224 --> 00:45:28,475
‫أنت تعرف جيّداً

615
00:45:29,226 --> 00:45:30,602
‫أنّني لم أفعل ذلك.

616
00:45:34,064 --> 00:45:36,233
‫تمّ تكبيل يديك بالأصفاد
‫مرّةً من قبل.

617
00:45:37,025 --> 00:45:38,652
‫في "الإكوادور"، كما أعتقد.

618
00:45:39,445 --> 00:45:42,781
‫أنا الّذي أزلت تلك الأصفاد.

619
00:45:44,324 --> 00:45:45,451
‫فلتتذكّر.

620
00:45:46,910 --> 00:45:49,246
‫أنت أيضاً سيتمّ تكبيل يديك بالأصفاد.

621
00:45:50,122 --> 00:45:51,081
‫قريباً جدّاً.

622
00:45:59,298 --> 00:46:02,468
‫مرّت 4 ساعات.
‫ألن تستجوبها؟

623
00:46:02,551 --> 00:46:04,636
‫سأدعها تقلق لـ40 ساعةً

624
00:46:05,179 --> 00:46:06,930
‫ثم سأستجوبها لـ4 ساعات.

625
00:46:20,944 --> 00:46:24,239
‫كنّا نبحث لستة أيام.
‫ألا تعتقد أنّ هذا تهوّر؟

626
00:46:50,933 --> 00:46:53,685
‫لا يُمكنك أن تكون صيّاداً
‫لمجرّد أنّك تجيد إطلاق النّار

627
00:46:53,769 --> 00:46:55,771
‫أو وضع الفخاخ.

628
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
‫- هل تعرف هذا الرّجل؟
‫- كلّا.

629
00:46:58,649 --> 00:46:59,650
‫لا تعرفه؟

630
00:47:00,400 --> 00:47:02,069
‫الّذي يتحرّك أوّلاً...

631
00:47:02,152 --> 00:47:03,403
‫هل تعرفين هذا الرّجل؟

632
00:47:03,487 --> 00:47:05,739
‫- كلّا يا سيّدي.
‫- انظري للصّورة جيّداً، من فضلك.

633
00:47:05,822 --> 00:47:07,574
‫حسناً، ليس لديّ فكرة.

634
00:47:07,658 --> 00:47:09,576
‫...الّذي ينقصه الصّبر يخسر.

635
00:47:15,791 --> 00:47:18,919
‫"كيم وو غي" سيتحرّك قريباً.

636
00:47:22,464 --> 00:47:24,049
‫سيحدث ذلك قريباً.

637
00:47:30,138 --> 00:47:31,557
‫شكراً.

638
00:47:32,391 --> 00:47:34,226
‫أنت مثل المتسوّل الآن.

639
00:47:36,353 --> 00:47:38,438
‫يا للهول!
‫أنت تحصل على المزيد من النّقود.

640
00:47:39,398 --> 00:47:40,899
‫لا بُدّ أنّك تتضوّر جوعاً.

641
00:47:41,567 --> 00:47:42,609
‫يا للهول!

642
00:47:47,197 --> 00:47:49,408
‫لم تعد تقول "شكراً"؟

643
00:47:49,491 --> 00:47:51,410
‫هل تأخذني كأمر مسلّم به الآن؟

644
00:47:52,786 --> 00:47:56,331
‫التّعاون مع الشّرطة المحليّة،
‫هل سيحدث ذلك؟

645
00:47:57,916 --> 00:47:59,418
‫ما زلنا ننتظر الموافقة.

646
00:48:01,753 --> 00:48:04,590
‫تعاوني معي
‫وسنجد ذلك الرّجل خلال بضعة أيام.

647
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
‫عن أيّ هراء تتحدّث الآن؟

648
00:48:06,800 --> 00:48:10,012
‫التّنقّل من باب إلى باب
‫أسرع من المراقبة.

649
00:48:10,596 --> 00:48:12,848
‫ألا ترى مدى حذر السّكان المحليّين؟

650
00:48:13,265 --> 00:48:15,017
‫لن يفتحوا أبوابهم لنا أبداً.

651
00:48:15,100 --> 00:48:16,393
‫لا أريدهم أن يفعلوا ذلك.

652
00:48:17,311 --> 00:48:18,312
‫هل تقول...

653
00:48:19,187 --> 00:48:20,188
‫إنّك ستقتحم بيوتهم؟

654
00:48:21,356 --> 00:48:22,524
‫ماذا لو ضبطوك؟

655
00:48:23,358 --> 00:48:25,027
‫اسمعي.

656
00:48:25,110 --> 00:48:26,778
‫لهذا أحتاج مساعدتك.

657
00:48:26,862 --> 00:48:29,865
‫من الآن فصاعداً،
‫يُمكنك أن تحصل على طعامك بنفسك.

658
00:48:30,866 --> 00:48:34,202
‫زملاؤك يهملونك
‫ويجعلونك تقومين بالخدمات لهم.

659
00:48:34,286 --> 00:48:35,203
‫ألست غاضبةً؟

660
00:48:35,287 --> 00:48:37,581
‫لا أحد يهملني!

661
00:48:37,664 --> 00:48:40,250
‫لو تعاونا أنا وأنت
‫وبحثنا عن ذلك الوغد "كيم"...

662
00:48:40,876 --> 00:48:42,002
‫فيُمكننا أن نمسك به!

663
00:48:44,421 --> 00:48:45,547
‫أفق للواقع.

664
00:48:46,548 --> 00:48:47,883
‫هذا لن يحدث أبداً.

665
00:48:50,385 --> 00:48:51,261
‫أفق للواقع.

666
00:49:11,031 --> 00:49:12,115
‫عمي.

667
00:49:12,949 --> 00:49:14,326
‫عمي!

668
00:49:15,410 --> 00:49:17,496
‫استيقظ واستحم.

669
00:49:18,538 --> 00:49:20,374
‫من فضلك، اغتسل قبل النّوم!

670
00:49:21,833 --> 00:49:24,294
‫ربّاه!
‫لم تنظّف أسنانك بالفرشاة منذ أيام!

671
00:49:24,961 --> 00:49:26,088
‫هيّا!

672
00:49:26,546 --> 00:49:28,632
‫من فضلك، استيقظ واغتسل!

673
00:49:29,174 --> 00:49:31,843
‫رائحتك عفنة. هيّا يا عمي!

674
00:49:31,927 --> 00:49:32,969
‫حقّاً.

675
00:49:40,727 --> 00:49:41,895
‫أنا آسف.

676
00:49:43,897 --> 00:49:45,399
‫آسف جدّاً يا "هون".

677
00:49:47,693 --> 00:49:49,403
‫عمّ تتحدّث؟

678
00:49:51,154 --> 00:49:52,406
‫هلّا تستيقظ!

679
00:49:53,532 --> 00:49:54,950
‫أنت تثير جنوني!

680
00:49:55,033 --> 00:49:56,451
‫نظّف أسنانك بالفرشاة!

681
00:50:50,422 --> 00:50:52,507
‫"(تشا دال غون)"

682
00:50:53,341 --> 00:50:54,760
‫يا إلهي!

683
00:51:01,808 --> 00:51:03,101
‫ساعديني يا "غو هاي ري".

684
00:51:09,357 --> 00:51:10,901
‫"مكالمة لم تردّي عليها"

685
00:51:11,860 --> 00:51:12,944
‫يا للهول!

686
00:51:13,111 --> 00:51:16,114
‫إذاً،
‫أنا فعلاً أتخيّل سماع صوته الآن.

687
00:51:24,414 --> 00:51:26,208
‫يا للهول!

688
00:51:31,838 --> 00:51:32,714
‫تبّاً!

689
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
‫هل تريدني أن أتورّط بالمتاعب؟

690
00:51:41,723 --> 00:51:43,600
‫لا ينبغي أن تكون هنا!

691
00:51:43,683 --> 00:51:45,602
‫كنت أفكّر.

692
00:51:46,812 --> 00:51:48,480
‫أنت الوحيدة الّتي يُمكنها الإمساك به.

693
00:51:49,314 --> 00:51:51,274
‫كم أنت غريب!

694
00:51:51,358 --> 00:51:53,276
‫حتّى رؤسائي يواجهون صعوبةً.

695
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
‫كيف سأستطيع أنا الإمساك به؟

696
00:51:54,903 --> 00:51:57,197
‫ربّما لا يستطيعون هم ذلك،
‫ولكنني متأكّد أنّك تستطيعين ذلك.

697
00:52:00,367 --> 00:52:01,993
‫يا للهول...

698
00:52:09,751 --> 00:52:11,419
‫سأكون صريحةً معك.

699
00:52:12,462 --> 00:52:13,713
‫أنا لست بعميلة خاصّة.

700
00:52:15,423 --> 00:52:18,635
‫كادوا لا يشركونني في هذه المهمة
‫لأنّني لست ماهرةً بما فيه الكفاية

701
00:52:19,469 --> 00:52:22,347
‫ولم يسمحوا لي بالمجيء إلى هنا
‫إلاّ لأنّني أصررت.

702
00:52:26,309 --> 00:52:28,186
‫هل تريد أن تعرف
‫ماذا أفعل في الفريق؟

703
00:52:29,354 --> 00:52:30,856
‫إنّني...

704
00:52:38,071 --> 00:52:40,490
‫لماذا تفعل بي ذلك؟

705
00:52:42,534 --> 00:52:45,370
‫لماذا تجعلني
‫أعترف بكم أنّني مثيرة للشّفقة؟

706
00:52:46,788 --> 00:52:48,707
‫من تحسب نفسك؟

707
00:53:04,681 --> 00:53:05,765
‫في نظري

708
00:53:07,684 --> 00:53:09,477
‫أنت أفضل عميلة
‫بخدمة الاستخبارات الوطنيّة.

709
00:53:16,151 --> 00:53:18,320
‫أنت أكثرهم شجاعةً

710
00:53:20,113 --> 00:53:21,531
‫وأكثرهم صلاحاً

711
00:53:22,908 --> 00:53:24,242
‫وأكثرهم كفاءةً.

712
00:53:28,079 --> 00:53:29,080
‫ترقية؟

713
00:53:29,456 --> 00:53:30,832
‫انسي الأمر.

714
00:53:31,499 --> 00:53:33,793
‫هذه ليست بقضيّة
‫تستطيع عميلة نكرة مثلك أن تحلها.

715
00:53:33,877 --> 00:53:35,462
‫ألا تعتقد أنّني أستطيع ذلك؟

716
00:53:37,756 --> 00:53:38,590
‫لا تستطيعين ذلك.

717
00:53:38,673 --> 00:53:40,884
‫عملاء مثلك ماتوا في الميدان.

718
00:53:40,967 --> 00:53:42,385
‫أنت عديمة الخبرة

719
00:53:43,345 --> 00:53:44,971
‫ولكنك مفرطة الحماس في نفس الوقت.

720
00:53:49,559 --> 00:53:50,727
‫أنت أسأت فهمي.

721
00:53:51,353 --> 00:53:53,563
‫- لم أكن قطّ...
‫- لم أسىء فهمك.

722
00:53:56,024 --> 00:53:57,442
‫جميع الآخرين أساؤوا فهمك.

723
00:53:57,525 --> 00:53:58,652
‫بما فيهم أنت نفسك.

724
00:54:10,580 --> 00:54:14,918
‫هل تقول إنّ "جون آند مارك"
‫تتحكّم بالشّرطة المحليّة؟

725
00:54:15,835 --> 00:54:17,837
‫أراهن أنّهم يعطّلون التّحقيق.

726
00:54:18,338 --> 00:54:20,674
‫لا تقدّم لهم أيّ سبب لتعطيلنا.

727
00:54:21,633 --> 00:54:23,510
‫عرفت بوجود شيء مريب منذ...

728
00:54:23,593 --> 00:54:26,012
‫شكراً.
‫أعطيني البعض أيضاً.

729
00:54:26,096 --> 00:54:28,556
‫ينبغي أن نتحدّث للشّرطة
‫ونفعل شيئاً حيال ذلك.

730
00:54:28,640 --> 00:54:31,476
‫- وإلّا فلن تنجح هذه المهمة أبداً.
‫- سيّد "غي".

731
00:54:32,727 --> 00:54:36,398
‫بما أنّ "كيم وو غي"
‫لم يظهر حتّى الآن

732
00:54:36,481 --> 00:54:39,401
‫ألا تعتقد أنّه استخدم أحداً
‫ليوصّل له الماء؟

733
00:54:41,778 --> 00:54:45,115
‫بدلاً من استخدام الطّائرات المسيّرة
‫أو المراقبة، علينا سؤال السّكان المحليين...

734
00:54:45,198 --> 00:54:46,950
‫السّكان المحليون ليسوا لطيفين
‫مع الأجانب؟

735
00:54:48,201 --> 00:54:50,745
‫هل تعتقدين أنّهم سيعطوننا
‫أيّ معلومات؟

736
00:54:50,829 --> 00:54:53,123
‫أعرف هؤلاء النّاس أفضل من أيّ أحد.

737
00:54:53,206 --> 00:54:55,000
‫ليسوا دائماً غير لطيفين...

738
00:54:55,083 --> 00:54:56,126
‫إنّني أحذّرك.

739
00:54:57,252 --> 00:54:58,545
‫التزمي بتنفيذ أوامرك.

740
00:54:59,129 --> 00:55:01,673
‫لو اكتشف "كيم" أنّنا كنّا نسأل عنه

741
00:55:01,756 --> 00:55:02,966
‫فسينتهي الأمر.

742
00:55:03,049 --> 00:55:05,343
‫دعونا نزيد من عمليات البحث
‫بالطّائرات المسيّرة.

743
00:55:05,969 --> 00:55:08,638
‫- أمرك يا سيّدي.
‫- وداعاً يا سيّدي.

744
00:55:08,722 --> 00:55:10,890
‫يا للهول!
‫إنّها تجعلني أشعر بالقلق.

745
00:55:10,974 --> 00:55:13,560
‫افعلي ما يُقال لك.
‫لا تتخطي حدودك.

746
00:55:14,310 --> 00:55:17,063
‫دعونا لا نكون بهذا اللّؤم.
‫المستجدون مخيفون هذه الأيام.

747
00:55:17,772 --> 00:55:19,691
‫باللّه عليك.

748
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
‫هؤلاء الرّجال كانوا متوتّرين مؤخّراً.

749
00:55:22,610 --> 00:55:24,279
‫لا تشعري بالإحباط.

750
00:55:24,362 --> 00:55:25,905
‫لا أشعر بذلك.

751
00:55:28,116 --> 00:55:30,994
‫هل يُمكنك أن تخبرني
‫بجدول عمليات البحث بالطّائرات المسيّرة؟

752
00:55:31,077 --> 00:55:33,079
‫أريد أن أتعلّم
‫كيف أقوم بعملي بالشّكل الصّحيح.

753
00:55:33,163 --> 00:55:34,914
‫بالتّأكيد. حسناً!

754
00:55:35,957 --> 00:55:39,252
‫"غو هاي ري" الّتي أعرفها
‫ما كانت لتشعر بالإحباط بسبب هذه الأمور.

755
00:55:39,335 --> 00:55:40,503
‫سأعطيك الجدول.

756
00:55:41,087 --> 00:55:42,088
‫شكراً.

757
00:55:47,677 --> 00:55:49,095
‫هذه أنا يا "دال غون".

758
00:55:50,180 --> 00:55:52,098
‫سيكون هناك المزيد من البحث
‫بالطّائرات المسيّرة.

759
00:55:52,182 --> 00:55:53,600
‫حاول ألّا تدعهم يضبطونك.

760
00:56:02,108 --> 00:56:03,318
‫اثنان بالطّابق الأرضي.

761
00:56:04,652 --> 00:56:05,945
‫لا أحد بالطّابق الثّاني.

762
00:56:08,156 --> 00:56:10,575
‫دعني أرى.
‫واحد بالطّابق الثّالث.

763
00:56:10,658 --> 00:56:13,870
‫بالنّظر إلى أجسامهم،
‫الاثنان بالدّور الأرضي هما امرأتان.

764
00:56:14,829 --> 00:56:17,248
‫الرّجل بالطّابق الثّالث
‫يبدو نائماً.

765
00:56:17,332 --> 00:56:18,374
‫حسناً.

766
00:56:41,815 --> 00:56:43,108
‫"(هامستر)"

767
00:56:46,319 --> 00:56:47,320
‫نعم.

768
00:56:47,403 --> 00:56:49,614
‫هل تشترين المتجر بأكمله؟

769
00:56:49,697 --> 00:56:52,033
‫أسرعي، إنّني أتضوّر جوعاً!

770
00:56:52,117 --> 00:56:53,076
‫إنّني في الـ...

771
00:56:55,120 --> 00:56:58,540
‫هل حقّاً يجبُ أن يتناولوا
‫3 وجبات يومياً هنا؟

772
00:57:00,750 --> 00:57:01,584
‫إنّه ليس هنا.

773
00:57:08,716 --> 00:57:09,926
‫سأبحث بالبيت المجاور.

774
00:57:10,718 --> 00:57:12,762
‫لقد استدعوني.
‫إنّهم يقيمون اجتماعاً.

775
00:57:12,887 --> 00:57:14,180
‫استرح أثناء غيابي.

776
00:57:15,306 --> 00:57:16,683
‫متى ستمرّ الطّائرات المسيّرة من هنا؟

777
00:57:18,434 --> 00:57:20,812
‫حسناً...بعد حوالي ساعة؟

778
00:57:21,646 --> 00:57:22,772
‫هل ستعمل وحدك؟

779
00:57:22,856 --> 00:57:24,566
‫سألتزم الحرص. أسرعي بالعودة.

780
00:58:07,775 --> 00:58:10,153
‫سيّد "غي"، ألق نظرةً على ذلك.

781
00:58:10,570 --> 00:58:11,988
‫انظر إلى هذا الرّجل.

782
00:58:20,955 --> 00:58:23,541
‫- لص؟
‫- إنّه يدخل ويخرج من المباني

783
00:58:23,625 --> 00:58:26,085
‫لذا، لا أعتقد ذلك،
‫ولكنه سريع الحركة.

784
00:58:26,753 --> 00:58:27,754
‫أمسكوا به.

785
00:58:33,593 --> 00:58:35,220
‫- شغّل محرّك السّيّارة!
‫- أمرك يا سيّدي!

786
00:58:45,396 --> 00:58:47,023
‫ماذا يجري؟

787
00:58:47,106 --> 00:58:48,900
‫هناك رجل غريب بالمكان.

788
00:59:27,814 --> 00:59:29,399
‫تبّاً!

789
00:59:32,610 --> 00:59:34,237
‫لماذا أرى طائرةً مسيّرةً هنا؟

790
00:59:34,320 --> 00:59:36,739
‫لا بُدّ أنّهم غيّروا موعد الدّوريّة.
‫اهرب!

791
00:59:43,663 --> 00:59:45,123
‫وجدت زجاجات مياه معدنيّة.

792
00:59:46,457 --> 00:59:47,542
‫هل ترى "كيم وو غي"؟

793
00:59:50,587 --> 00:59:53,172
‫ليس من هنا. سأذهب للدّاخل.

794
00:59:53,256 --> 00:59:55,425
‫سريعاً ما سيصل زملائي إلى هناك.

795
00:59:55,508 --> 00:59:57,302
‫إن لم يكن "كيم" هناك،
‫فنحن الاثنان...

796
00:59:57,385 --> 01:00:00,179
‫- ولكن لو كان هنا، فستكون الجائزة الكبرى.
‫- "دال غون"...

797
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
‫لو ضبطوك...

798
01:00:01,514 --> 01:00:03,391
‫أنا فعلت هذا وحدي.
‫تظاهري بالغباء.

799
01:00:06,728 --> 01:00:08,229
‫تبّاً!

800
01:00:27,749 --> 01:00:30,335
‫آسف، الأبواب دائماً تكون مغلقةً.

801
01:00:30,877 --> 01:00:34,505
‫- هل أنت المالك؟
‫- أجل يا سيّدي. آسف لأنّني لم أسمع...

802
01:00:34,589 --> 01:00:35,757
‫حسناً يا سيّدي. هيّا.

803
01:00:38,343 --> 01:00:40,178
‫يبدو أنّه ليس المفتاح الصّحيح.

804
01:00:58,571 --> 01:00:59,405
‫تفضّلوا.

805
01:01:07,705 --> 01:01:08,956
‫من أنت؟

806
01:01:12,752 --> 01:01:14,462
‫عمّ تبحث هنا؟

807
01:01:25,390 --> 01:01:27,266
‫ألا يُمكن أن نتحدّث بالكوريّة؟

808
01:01:34,982 --> 01:01:36,192
‫يا سيّد "كيم وو غي".

809
01:01:45,660 --> 01:01:48,579
‫ترجمة "هشام هيكل"

