﻿1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
‫اسمع.

3
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
‫أنت تعرف كيف يسير الأمر.
‫أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن.

4
00:01:36,137 --> 00:01:38,765
‫لن أتكبّد عناء السّؤال.
‫اكتب كلّ شيء تعرفه.

5
00:01:40,475 --> 00:01:41,351
‫عمّ؟

6
00:01:41,434 --> 00:01:44,646
‫كلّ شيء تعرفه
‫عن المدير "آن" والسّكرتير "يون".

7
00:01:45,063 --> 00:01:45,897
‫اسمع

8
00:01:46,564 --> 00:01:48,191
‫أنت تعرف ما نفعل هنا.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,653
‫إنّنا نعمل من أجل دولتنا.

10
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
‫قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا

11
00:01:54,489 --> 00:01:56,074
‫فقمت بتنفيذ الأوامر.

12
00:01:56,157 --> 00:01:58,743
‫تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة

13
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
‫وقتل الأبرياء.

14
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
‫هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫هل أنت مغفّل؟

16
00:02:04,457 --> 00:02:07,669
‫أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس.

17
00:02:08,128 --> 00:02:11,214
‫لا أهميّة لرأيي
‫حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر.

18
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
‫هذا تعريفنا

19
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
‫للوطنيّة والقَدَر.

20
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
‫سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي"
‫أن يعطيك منصب المدير العام.

21
00:02:21,808 --> 00:02:24,352
‫- من قال لك ذلك؟
‫- "الوطنيّة والقَدَر"؟

22
00:02:25,145 --> 00:02:26,354
‫تبّاً لذلك أيّها الوغد.

23
00:02:27,230 --> 00:02:29,065
‫أنت مجرّد محتال لعين.

24
00:02:30,275 --> 00:02:31,818
‫حقير لعين قام بخيانة

25
00:02:31,901 --> 00:02:33,820
‫فرقته وزملائه.

26
00:02:33,903 --> 00:02:36,364
‫لم أطلب ذلك المنصب!

27
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
‫- "يون هان غي"...
‫- قلت لك!

28
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
‫لا تخبرني بذلك.
‫اكتب كلّ شيء هناك!

29
00:03:02,181 --> 00:03:04,225
‫من أخبرك بأمر طلب المنصب؟

30
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
‫لا أحد.

31
00:03:08,187 --> 00:03:09,439
‫كنت تستدرجه فحسب؟

32
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
‫الجميع يعرفون ماذا يريد.

33
00:03:12,525 --> 00:03:13,610
‫كانت خدعةً سهلةً.

34
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
‫"غو هاي ري" جاءت.

35
00:03:31,002 --> 00:03:32,003
‫يا للرّوعة!

36
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
‫- أنا بخير.
‫- هل أنت متأكّدة؟

37
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
‫أهلاً. مرحباً بعودتك.

38
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
‫"غو هاي ري".

39
00:03:50,146 --> 00:03:51,022
‫شكراً يا سيّدي.

40
00:03:53,316 --> 00:03:54,150
‫أحسنت العمل.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
‫اذهبي وتفقّدي مكتبك.
‫كلّ شيء جاهز من أجلك.

42
00:03:58,780 --> 00:04:02,951
‫قبل ذلك،
‫أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس.

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
‫لا تشعري بالإحباط.

44
00:04:32,814 --> 00:04:33,690
‫ابتهجي!

45
00:04:38,403 --> 00:04:39,279
‫"إلسا".

46
00:04:45,660 --> 00:04:47,578
‫ماذا كنّا سنفعل بدونك؟

47
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
‫"البرج التّذكاريّ"

48
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
‫أصعب أمر ننفّذه هو

49
00:05:25,825 --> 00:05:27,160
‫أن نعود للحياة.

50
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
‫أنت أكملت أهمّ مهمّة.

51
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
‫كانوا سيفخرون بك.

52
00:05:49,932 --> 00:05:53,311
‫ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟

53
00:05:53,394 --> 00:05:56,189
‫علينا أن نجد له زوجةً.
‫لقد وصل للسّنّ المناسبة.

54
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
‫لست بعذريّ، أليس كذلك؟

55
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
‫هذا كان غير ضروري تماماً.

56
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
‫انظروا كيف احمّرّ وجهه!

57
00:06:01,944 --> 00:06:03,279
‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟
‫- ماذا؟

58
00:06:03,362 --> 00:06:04,530
‫أصبح أحمر تماماً.

59
00:06:04,614 --> 00:06:05,907
‫- كفى!
‫- أنا آسف!

60
00:06:05,990 --> 00:06:08,451
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى المرحاض.

61
00:06:12,830 --> 00:06:13,998
‫يا للهول!

62
00:06:21,547 --> 00:06:23,508
‫أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً!

63
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
‫- الواحد تلو الآخر.
‫- اجلسوا، ابقوا جالسين!

64
00:06:26,219 --> 00:06:29,097
‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.
‫- مرحباً.

65
00:06:29,180 --> 00:06:30,348
‫سنعود ونجلس الآن.

66
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
‫اجلس هنا، أنت!

67
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
‫- أيّها الصّعلوك!
‫- افعل ذلك لاحقاً. اجلس.

68
00:06:35,186 --> 00:06:36,395
‫اسمع أيّها الصّعلوك!

69
00:06:51,953 --> 00:06:53,037
‫مرحباً؟

70
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
‫من يتكلّم؟

71
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
‫من أنت؟

72
00:07:04,632 --> 00:07:05,675
‫استدر.

73
00:07:11,180 --> 00:07:12,056
‫توقّف!

74
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
‫ابق مكانك.

75
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
‫ما موضوع هذا الفيديو؟

76
00:07:17,562 --> 00:07:18,938
‫إنّه من "جيسيكا".

77
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
‫"جيسيكا"؟

78
00:07:21,190 --> 00:07:23,526
‫"مين جاي سيك" أخذه سراً
‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.

79
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
‫لماذا أرسَلَته لي؟

80
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
‫إنّها تريد منك أن تزورها.

81
00:07:29,991 --> 00:07:32,034
‫يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك.

82
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
‫انتهى دوري كساعية.

83
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
‫الكرة في ملعبك الآن.

84
00:07:51,888 --> 00:07:53,306
‫"هاي ري غو"، أين أنت؟

85
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
‫بالمكتب.

86
00:07:54,724 --> 00:07:56,642
‫قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي.

87
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
‫علينا أن نتقابل الآن.
‫سأحضر إليك.

88
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
‫كلّ شيء بخير؟

89
00:08:01,522 --> 00:08:02,732
‫سأخبرك شخصيّاً.

90
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
‫ماذا تفعلين؟

91
00:08:31,302 --> 00:08:32,345
‫ماذا تقصدين؟

92
00:08:33,721 --> 00:08:36,641
‫بعد التّحدّث إلى "دال غون"،
‫أنت تتصرّفين بغرابة.

93
00:08:36,974 --> 00:08:39,727
‫تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي،
‫لذا فأنا أجرّبه.

94
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
‫ووضع الزينة ليس بجريمة.

95
00:08:42,730 --> 00:08:45,441
‫يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً.

96
00:08:46,108 --> 00:08:49,695
‫ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟

97
00:08:50,029 --> 00:08:52,365
‫يا للهول، لا تقلقي.

98
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‫أنا معتادة على هذه المواقف.

99
00:08:54,408 --> 00:08:55,701
‫فتاة سخيفة.

100
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
‫أنت تضعين زينةً.

101
00:09:08,714 --> 00:09:11,509
‫وعطراً أيضاً؟
‫هل كان لديك خطّة خاصّة؟

102
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
‫إطلاقاً.

103
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‫هذا مظهري اليوميّ.

104
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
‫بالمناسبة

105
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
‫إلى أين سنذهب؟

106
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
‫هل تأخذني في موعد غراميّ

107
00:09:25,523 --> 00:09:27,608
‫أو لنذهب في جولة بالسّيّارة،
‫أو شيء من هذا القبيل؟

108
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
‫شاهدي آخر فيديو.

109
00:09:32,780 --> 00:09:33,739
‫ما هو؟

110
00:09:37,451 --> 00:09:38,494
‫من أين جئت به؟

111
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
‫أرسلته "جيسيكا"؟

112
00:09:42,832 --> 00:09:44,584
‫أجل، إلى "تشا دال غون".

113
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
‫لا أفهم.
‫يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة.

114
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
‫هذا سبب ذهابنا لمقابلتها.

115
00:09:50,506 --> 00:09:52,341
‫هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟

116
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
‫- أجل، قرّبي الصّورة.
‫- هذا؟

117
00:09:55,177 --> 00:09:56,220
‫إنّه يُدعى "جيروم".

118
00:09:56,304 --> 00:09:59,348
‫هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي".

119
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
‫من فضلك تحقّق من أمره.

120
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
‫"من أجل فرض القانون والنّظام.
‫خدمة الإصلاحيات الكوريّة"

121
00:10:17,908 --> 00:10:20,161
‫لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري

122
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‫لذا لنسرع من الأمر.

123
00:10:24,457 --> 00:10:25,791
‫لماذا أرسلت الفيديو؟

124
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
‫أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة.

125
00:10:31,172 --> 00:10:33,966
‫لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف.

126
00:10:34,050 --> 00:10:35,885
‫سواء صدّقتما أم لا

127
00:10:37,303 --> 00:10:39,430
‫ما سأخبركما به هو صحيح تماماً.

128
00:10:39,513 --> 00:10:43,059
‫لو لم تكوني أنت،
‫فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟

129
00:10:45,603 --> 00:10:48,981
‫لأنّنا كنّا بحاجة للحصول
‫على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن.

130
00:10:49,649 --> 00:10:51,317
‫لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟

131
00:10:52,401 --> 00:10:53,319
‫لم أفعل ذلك.

132
00:10:53,402 --> 00:10:55,863
‫إنّه لم ينتحر أيضاً.

133
00:10:55,946 --> 00:10:57,657
‫هذا الغريب في الأمر.

134
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
‫إن كنت لم أقتله،
‫وهو لم ينتحر، فإذاً...

135
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
‫هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟

136
00:11:05,665 --> 00:11:09,669
‫لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن.

137
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
‫لأعرف من قتل "مايكل".

138
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
‫كما تريان

139
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً
‫وأنا في هذا الموقف.

140
00:11:18,427 --> 00:11:20,221
‫لهذا أرسلت في طلبكما.

141
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
‫عليكما أن تعرفا

142
00:11:23,307 --> 00:11:24,392
‫من هو ذلك الإرهابيّ.

143
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
‫هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟

144
00:11:28,604 --> 00:11:30,940
‫إنّها تدرس التّصوير

145
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
‫وسمعت أنّها يابانيّة.

146
00:11:34,985 --> 00:11:35,903
‫يابانيّة؟

147
00:11:35,986 --> 00:11:37,988
‫هذا كلّ ما أعرفه.
‫لم أرها من قبل.

148
00:11:40,282 --> 00:11:44,036
‫كلامك يبدو مقنعاً،
‫ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً.

149
00:11:46,414 --> 00:11:48,666
‫هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح
‫"أو سانغ مي"؟

150
00:11:50,292 --> 00:11:51,460
‫ماذا؟

151
00:11:53,295 --> 00:11:55,089
‫لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون.

152
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
‫كيف يحدث ذلك؟

153
00:11:56,424 --> 00:12:00,803
‫هناك سلسلة من الأمور الغريبة
‫الّتي تحدث الآن.

154
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
‫ماذا لو أنّ

155
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
‫الحقيقة الّتي تعرفانها

156
00:12:09,228 --> 00:12:11,272
‫ليست حقيقيّةً فعلاً؟

157
00:12:35,629 --> 00:12:39,717
‫لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت.
‫ماذا سنفعل؟

158
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
‫لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً
‫في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟

159
00:12:43,304 --> 00:12:45,639
‫ما سبب غضبك منّي؟
‫أنا لم أقم بتخبئتها.

160
00:12:46,765 --> 00:12:47,933
‫لا يهمّ.

161
00:12:48,893 --> 00:12:51,270
‫اعرف أين يُمكن أن تكون.

162
00:12:51,729 --> 00:12:52,605
‫اعرفي أنت.

163
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
‫أنت طلبت عملاً
‫لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه.

164
00:12:55,107 --> 00:12:55,983
‫أثبت جدارتك!

165
00:12:56,066 --> 00:12:58,068
‫كم أنت سريعة الغضب.

166
00:12:58,694 --> 00:13:02,490
‫سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش.
‫كيف يُفترض بي أن...

167
00:13:04,116 --> 00:13:05,159
‫ما الأمر؟

168
00:13:05,993 --> 00:13:09,580
‫يا للهول. أليسا تابعين
‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

169
00:13:12,041 --> 00:13:14,793
‫لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً.

170
00:13:18,839 --> 00:13:20,007
‫"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)"

171
00:13:20,090 --> 00:13:21,258
‫إيّاك.

172
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
‫ابق منخفضاً.

173
00:13:34,980 --> 00:13:36,815
‫"مصرف"

174
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
‫"الحساب: صفر وان"

175
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
‫هل تعتقدون

176
00:14:06,887 --> 00:14:09,056
‫أنّه يُمكن إساءة معاملتي
‫لأنّني امرأة؟

177
00:14:09,682 --> 00:14:12,935
‫دعني أوضّح الأمر.
‫قم بتحويل النّقود الآن.

178
00:14:14,311 --> 00:14:15,187
‫ماذا؟

179
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫3 أيام؟

180
00:14:17,231 --> 00:14:20,734
‫لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع
‫أن تجدني بعد 3 أيام؟

181
00:14:21,277 --> 00:14:23,821
‫هذا في أحلامك!

182
00:14:26,031 --> 00:14:30,494
‫سأمهلك 3 أيام، ولكن...

183
00:14:31,579 --> 00:14:34,206
‫إن لم أحصل على 20 ملياراً
‫قبل ذلك الحين

184
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
‫سأكشف كلّ شيء أنت فعلته.

185
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫تذكّر.

186
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
‫إنّها 3 أيام.

187
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
‫"أو سانغ مي" اختفت؟

188
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
‫إنّنا نسأل معارفها عنها

189
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
‫ولكن الأمر ليس سهلاً.

190
00:14:59,648 --> 00:15:01,859
‫إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة.

191
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
‫وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة

192
00:15:04,278 --> 00:15:05,487
‫ولكن الأمور لا تتفق.

193
00:15:06,071 --> 00:15:09,533
‫لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة.
‫أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو".

194
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل".

195
00:15:11,869 --> 00:15:13,954
‫أخيراً، لدى من يعمل "جيروم".

196
00:15:15,289 --> 00:15:16,707
‫دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى.

197
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
{\an8}‫سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً.

198
00:15:19,293 --> 00:15:20,628
{\an8}‫في أيّ سجن هو؟

199
00:15:20,711 --> 00:15:21,921
‫إنّه ليس بالسّجن.

200
00:15:22,504 --> 00:15:25,925
{\an8}‫- أين إذاً؟
‫- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان.

201
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
{\an8}‫أين هذا المكان؟

202
00:15:29,219 --> 00:15:30,721
‫رقم 114 مفقود.

203
00:15:32,014 --> 00:15:33,599
‫رقم 114 مفقود.

204
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
‫رقم 114 مفقود.

205
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
‫- اعثروا عليه الآن!
‫- تبّاً!

206
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
‫اعثروا عليه!

207
00:15:46,862 --> 00:15:48,322
‫لو فقدناه، فسنموت.

208
00:15:55,955 --> 00:15:57,164
‫اتركوني!

209
00:15:57,247 --> 00:16:00,250
‫ابتعدوا عني! كلّا!

210
00:16:00,334 --> 00:16:03,837
‫كلّا! ابتعدوا عني!

211
00:16:03,921 --> 00:16:04,797
‫كلّا!

212
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
‫- كلّا!
‫- قوموا بتثبيته.

213
00:16:09,677 --> 00:16:10,552
‫أكثر إحكاماً.

214
00:16:10,636 --> 00:16:13,597
‫كلّا!

215
00:16:22,731 --> 00:16:26,568
‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة"

216
00:16:40,708 --> 00:16:42,960
‫لقد تلقّيت مكالمةً.
‫أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟

217
00:16:43,043 --> 00:16:46,880
‫هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل
‫"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟

218
00:16:46,964 --> 00:16:51,218
‫في الواقع،
‫اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة.

219
00:16:51,885 --> 00:16:54,430
‫سيحتاج وقتاً حتّى يفيق.

220
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
‫سننتظر.

221
00:16:59,101 --> 00:17:00,102
‫لا مشكلة.

222
00:17:03,689 --> 00:17:06,400
‫أشعر بالخوف.
‫ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟

223
00:17:17,119 --> 00:17:18,287
‫ماذا أفعل؟

224
00:17:20,164 --> 00:17:22,249
‫أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه.

225
00:17:22,332 --> 00:17:23,250
‫أمرك يا سيّدي.

226
00:17:35,471 --> 00:17:37,806
‫"كيم وو غي"، استيقظ!

227
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
‫"تشا دال غون" موجود هنا.

228
00:17:54,573 --> 00:17:56,241
‫لو أخبرته بأيّ شيء

229
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
‫اعتبر نفسك ميتاً.

230
00:18:44,039 --> 00:18:46,875
‫حالته تبدو أسوأ من ذي قبل.

231
00:18:46,959 --> 00:18:49,628
‫هل أعطيتموه المورفين؟

232
00:18:49,711 --> 00:18:51,839
‫لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا.

233
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
‫يُمكنكما التّحدّث إليه الآن.

234
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
‫لا داعي لوجودك هنا.

235
00:18:56,426 --> 00:18:59,429
‫يُمكن أن يصبح الأمر خطراً
‫بما أنّه يعاني من الأوهام.

236
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
‫لا تقلق.
‫يُمكننا التّعامل مع الأمر.

237
00:19:03,475 --> 00:19:04,518
‫حسناً إذاً.

238
00:19:13,569 --> 00:19:14,903
‫لديّ بضعة أسئلة.

239
00:19:16,989 --> 00:19:18,115
‫هل يُمكنك الرّد عليّ؟

240
00:19:19,825 --> 00:19:23,328
‫كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح
‫"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟

241
00:19:25,372 --> 00:19:29,501
‫هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا"
‫هي الّتي قتلت "مايكل"؟

242
00:19:32,171 --> 00:19:35,424
‫أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه،
‫أليس كذلك؟

243
00:19:36,508 --> 00:19:38,343
‫هذا ما قلته أنت.

244
00:19:50,272 --> 00:19:52,566
‫إن لم تكن "جيسيكا"
‫هي الّتي قتلت "مايكل"

245
00:19:52,649 --> 00:19:54,568
‫يُمكن أن تكون حبيبته.

246
00:19:58,030 --> 00:19:59,156
‫أخبرنا بما تعرفه.

247
00:19:59,239 --> 00:20:03,702
‫إن كانت هي الّتي قتلته،
‫فأنت ستعرف السّبب.

248
00:20:05,662 --> 00:20:06,580
‫لا أعرف شيئاً!

249
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
‫لا أعرف شيئاً! لا شيء!

250
00:20:09,291 --> 00:20:11,752
‫لا شيء!

251
00:20:11,835 --> 00:20:14,713
‫لا شيء!

252
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
‫لا شيء!

253
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
‫حسناً، إنّني أفهم.

254
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
‫إذاً، أخبرنا بأيّ شيء

255
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
‫تعرفه عن "جيروم".

256
00:20:34,983 --> 00:20:38,779
‫في "المغرب"،
‫قلت إنّه تقرّب منك لسبب.

257
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
‫- كلّا.
‫- كلّا، توقّف.

258
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
‫باللّه عليك يا رجل.
‫هذا كان هراءً.

259
00:21:18,527 --> 00:21:22,614
‫أنت قلت بوضوح
‫إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات.

260
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
‫ذلك الوغد حاول قتلك
‫بعد حادث التّحطّم مباشرةً.

261
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
‫لذا كان عليك الهرب...

262
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
‫اهدأ! "كيم وو غي"!

263
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
‫ماذا تفعلان؟
‫هذا مستشفى للأمراض العقليّة.

264
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫لا يجبُ أن تستفزاه!

265
00:21:41,300 --> 00:21:43,385
‫- لم نفعل ذلك.
‫- ينبغي أن تنصرّفا.

266
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
‫آسفة.

267
00:21:46,179 --> 00:21:47,222
‫لنذهب يا "دال غون".

268
00:21:50,309 --> 00:21:51,184
‫ساعديني.

269
00:21:53,186 --> 00:21:54,563
‫سيقتلونني.

270
00:21:55,355 --> 00:21:56,523
‫ها نحن سنبدأ ثانيةً.

271
00:21:56,606 --> 00:21:58,734
‫- لنأخذه إلى العلاج.
‫- أمرك يا سيّدي.

272
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
‫تنحي جانباً لو سمحت.

273
00:22:00,944 --> 00:22:02,487
‫- انهض.
‫- يا للهول.

274
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
‫لنذهب.

275
00:22:05,699 --> 00:22:06,867
‫"جيروم" موجود هنا!

276
00:22:07,284 --> 00:22:08,201
‫ماذا؟

277
00:22:09,328 --> 00:22:11,413
‫الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ!

278
00:22:11,496 --> 00:22:13,874
‫- خذاه الآن!
‫- أمرك يا سيّدي. اخرج!

279
00:22:13,957 --> 00:22:16,043
‫"جيروم" سيأتي إليكما قريباً!

280
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
‫ابتعدا عني! ابتعدا عني!

281
00:22:20,380 --> 00:22:22,716
‫حينما يُصاب بنوبة،
‫يقول كلّ أنواع الكلام الهراء.

282
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
‫أنت مشيت كثيراً اليوم.
‫كيف حال ساقيك؟

283
00:22:31,892 --> 00:22:34,227
‫أشعر ببعض التّيبس،
‫ولكن لا بأس.

284
00:22:35,896 --> 00:22:38,899
‫لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا.

285
00:22:39,399 --> 00:22:42,903
‫فعلاً.
‫يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج.

286
00:22:44,529 --> 00:22:47,032
‫مستشفيات الأمراض العقليّة
‫يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام.

287
00:22:47,449 --> 00:22:49,659
‫ما سبب حبسه بمكان كهذا؟

288
00:23:11,640 --> 00:23:13,391
‫"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً.

289
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
‫اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان".

290
00:23:24,694 --> 00:23:27,447
‫تُرك في ميتم بعد ولادته.

291
00:23:27,531 --> 00:23:29,491
‫تمّ تبنيه في "فرنسا"
‫حينما كان عمره 5 سنوات

292
00:23:29,574 --> 00:23:32,744
‫ولكن تمّ التّبرؤ منه
‫حينما كان عمره 12 عاماً.

293
00:23:32,828 --> 00:23:35,372
‫دخل السّجن بتهم الاعتداء،
‫والمخدّرات والسّرقة

294
00:23:35,455 --> 00:23:36,998
‫وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً.

295
00:23:37,082 --> 00:23:37,999
‫بعد ذلك

296
00:23:38,500 --> 00:23:40,043
‫لا يوجد أيّ سجل لوجوده.

297
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
‫هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟

298
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
‫أجل. أعتقد...

299
00:23:47,175 --> 00:23:49,052
‫أنّه علينا تشغيل "فاغابوند".

300
00:23:49,761 --> 00:23:52,514
‫أجل. لا أعرف
‫إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج

301
00:23:52,597 --> 00:23:55,016
‫ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل
‫في مطعم الدّجاج.

302
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
‫إنّه بارع في اختراق الحواسيب.

303
00:23:56,852 --> 00:23:59,521
‫من القاضي الّذي وافق
‫على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟

304
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
‫إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي".

305
00:24:03,150 --> 00:24:05,569
‫لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه.

306
00:24:06,069 --> 00:24:09,656
‫اعرفوا من هم كبار السّياسيين
‫الّذين يتعامل معهم.

307
00:24:12,617 --> 00:24:15,495
{\an8}‫"حافظوا على الهدوء.
‫الزّيارة ممنوعة"

308
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
‫"2105،
‫(يون هان غي)"

309
00:24:29,509 --> 00:24:32,929
‫كلّ والدة كوريّة
‫لديها نفس التّعبير على وجهها.

310
00:24:37,642 --> 00:24:42,397
‫كأنّها ذبلت
‫بسبب تكريس حياتها لأطفالها.

311
00:24:43,315 --> 00:24:47,027
‫على أيّة حال،
‫إنّه وجه فيه الحبّ والحزن.

312
00:24:48,862 --> 00:24:53,158
‫أنت أيضاً
‫ربّتك والدة عازبة في الرّيف.

313
00:24:53,700 --> 00:24:56,828
‫النّاس الّذين عاشوا طفولةً
‫فيها فقر ووحدة

314
00:24:56,912 --> 00:25:00,540
‫عادةً ما يصبحون متوحّشين
‫حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات.

315
00:25:02,375 --> 00:25:04,127
‫نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس.

316
00:25:04,586 --> 00:25:07,047
‫"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟

317
00:25:09,966 --> 00:25:11,927
‫هذه مجرّد تمثيليّة.

318
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
‫الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة.

319
00:25:16,598 --> 00:25:20,185
‫لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ.
‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟

320
00:25:25,857 --> 00:25:28,944
‫ماذا تحاول أن تقول؟

321
00:25:29,986 --> 00:25:32,113
‫لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول.

322
00:25:34,658 --> 00:25:37,202
‫أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟

323
00:25:37,786 --> 00:25:38,954
‫لماذا أنت

324
00:25:39,996 --> 00:25:41,873
‫مهتمّ بها يا سيّدي؟

325
00:25:41,957 --> 00:25:44,209
‫لكي أتخلّص من التّمثيليّة

326
00:25:45,043 --> 00:25:46,962
‫وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة

327
00:25:48,171 --> 00:25:50,674
‫وأقوم أخيراً بجعل "كوريا"
‫دولةً قويّةً فعلاً.

328
00:25:54,344 --> 00:25:56,846
‫وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي.

329
00:25:58,890 --> 00:26:00,809
‫هل فعلت أنت ذلك؟

330
00:26:23,707 --> 00:26:26,084
‫المهمّ الآن هو

331
00:26:27,669 --> 00:26:30,046
‫أنّك لا تزال حياً.

332
00:26:30,630 --> 00:26:32,757
‫الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى

333
00:26:33,842 --> 00:26:35,051
‫كان أنت أيضاً؟

334
00:26:36,303 --> 00:26:37,846
‫لأنّك لم تستطع أن تجد

335
00:26:38,346 --> 00:26:40,682
‫ما أردت إيجاده
‫في حاسوبي المحمول؟

336
00:26:40,765 --> 00:26:42,809
‫لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى

337
00:26:43,518 --> 00:26:46,021
‫سواء الـ500 مليون دولار
‫من "جون آند مارك".

338
00:26:46,104 --> 00:26:48,523
‫لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب
‫الّذي في "سنغافورة".

339
00:26:49,024 --> 00:26:52,235
‫حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو"
‫ستعصف بها الرّيح

340
00:26:53,778 --> 00:26:56,072
‫وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا".

341
00:26:59,409 --> 00:27:02,078
‫أما زلت لا تفهم ما أقول؟

342
00:27:02,787 --> 00:27:04,622
‫إنّني أعطيك

343
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
‫فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد.

344
00:27:12,339 --> 00:27:13,548
‫من

345
00:27:15,133 --> 00:27:16,301
‫أنت في الحقيقة؟

346
00:27:17,427 --> 00:27:20,680
‫في الوقت الحالي، لن يكون هناك
‫أيّ تحقيق آخر بشأنك.

347
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
‫اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير.

348
00:27:24,976 --> 00:27:26,770
‫من أنت في الحقيقة؟

349
00:27:38,031 --> 00:27:39,324
‫وطنيّ.

350
00:27:42,243 --> 00:27:44,162
‫وطنيّ حقيقيّ

351
00:27:45,330 --> 00:27:46,873
‫على العكس من "جونغ غوك بيو".

352
00:28:10,313 --> 00:28:11,356
‫من هذا؟

353
00:28:12,524 --> 00:28:13,733
‫لا أدري.

354
00:28:16,861 --> 00:28:17,779
‫مرحباً؟

355
00:28:18,405 --> 00:28:19,989
‫هل أنت "تشا دال غون"؟

356
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
‫أجل. من يتكلّم؟

357
00:28:22,117 --> 00:28:24,577
‫لم أتحدّث إليك منذ زمن.
‫أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو".

358
00:28:27,789 --> 00:28:32,252
‫أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون"
‫في السّاعة 4.

359
00:28:32,335 --> 00:28:33,378
‫ما الموضوع؟

360
00:28:33,461 --> 00:28:37,132
‫إنّه أمر هامّ.
‫أريدك أن تحضر فعلاً.

361
00:28:38,716 --> 00:28:40,343
‫حسناً. سأراك حينئذٍ.

362
00:28:40,927 --> 00:28:41,928
‫معذرةً...

363
00:28:44,055 --> 00:28:46,474
‫لا أفهم لماذا يريد رؤيتي.

364
00:28:46,558 --> 00:28:47,851
‫أنا أيضاً.

365
00:28:48,560 --> 00:28:51,354
‫معروف عنه أنّه يوافق
‫على كلّ ما يقوله الرّئيس.

366
00:29:02,574 --> 00:29:04,117
‫"دال غون"!

367
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
‫أجل.

368
00:29:06,619 --> 00:29:08,747
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

369
00:29:08,830 --> 00:29:10,498
‫جميعكم موجودون هنا.

370
00:29:10,582 --> 00:29:12,250
‫هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟

371
00:29:12,834 --> 00:29:13,710
‫أجل.

372
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
‫يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ.

373
00:29:23,178 --> 00:29:24,512
‫"مؤتمر صحفيّ"؟

374
00:29:25,180 --> 00:29:27,056
‫هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟

375
00:29:27,140 --> 00:29:29,517
‫أجل، وسيبدأ قريباً.

376
00:29:30,518 --> 00:29:32,353
‫لم يذكر شيئاً عنه.

377
00:29:32,437 --> 00:29:35,064
‫إنّه أمر مفاجىء تماماً.

378
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
‫إنّه الرّئيس.

379
00:29:40,403 --> 00:29:42,405
‫"(كيه بي)"

380
00:29:46,034 --> 00:29:47,452
‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...

381
00:29:47,535 --> 00:29:48,995
‫ما هذا؟

382
00:29:50,205 --> 00:29:52,415
‫هل تجاهل مكالمتي؟

383
00:30:18,733 --> 00:30:22,570
‫أعرف أنّكم مشغولون،
‫لذا دعوني أدخل في الموضوع.

384
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
‫أريدكم أن تستمعوا
‫لهذا التّسجيل أولاً.

385
00:30:30,411 --> 00:30:33,790
‫قريباً، قد يأتون لاعتقالك.

386
00:30:33,873 --> 00:30:36,501
‫عمّ تتحدّث؟
‫لا أحد يستطيع اعتقالي.

387
00:30:37,043 --> 00:30:38,878
‫لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك"

388
00:30:38,962 --> 00:30:40,922
‫بذكر اسمك...

389
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
‫لن يفعلا ذلك!

390
00:30:42,799 --> 00:30:46,094
‫كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟
‫ليس أقلّ من 500 مليون دولار.

391
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
‫أكثر من 500 مليار وان!

392
00:30:48,012 --> 00:30:50,515
‫هل تعتقد أنّهما سيعترفان
‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟

393
00:30:50,598 --> 00:30:52,475
‫مستحيل.

394
00:30:53,309 --> 00:30:55,228
‫الرّئيس لن يسمح لهما بذلك.

395
00:30:57,480 --> 00:31:01,734
‫إذاً ستكملين الصّفقة؟

396
00:31:01,818 --> 00:31:03,611
‫المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة.

397
00:31:04,279 --> 00:31:07,949
‫عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح
‫إن كنت أريد النّجاة.

398
00:31:08,032 --> 00:31:11,828
‫- الرّئيس مرتشٍ؟
‫- ماذا يقولان؟

399
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
‫المرأة في التّسجيل هي

400
00:31:16,708 --> 00:31:17,917
‫"جيسيكا لي"

401
00:31:19,043 --> 00:31:21,296
‫مديرة "جون آند مارك"
‫في "آسيا".

402
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
‫- إنّها تلك المرأة.
‫- انتظري لحظةً.

403
00:31:25,216 --> 00:31:28,595
‫هل لديك أيّ دليل آخر
‫غير هذا التّسجيل؟

404
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
‫أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً

405
00:31:31,514 --> 00:31:33,933
‫أنّ "جون آند مارك"
‫استثمرت 500 مليون دولار

406
00:31:34,017 --> 00:31:37,478
‫في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو"
‫في "سنغافورة".

407
00:31:38,479 --> 00:31:42,650
‫وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ
‫في مصرف عربيّ.

408
00:31:42,734 --> 00:31:44,861
‫إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي...

409
00:31:44,944 --> 00:31:48,907
‫أجل، إنّها شركة وهميّة
‫وهي ملك لـ...

410
00:31:48,990 --> 00:31:51,534
‫...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد.

411
00:31:52,076 --> 00:31:53,703
‫ماذا؟

412
00:31:53,786 --> 00:31:55,663
‫أنا "سونغ يو سيب"
‫من قناة "جيه بي" الإخباريّة.

413
00:31:58,416 --> 00:32:02,086
‫ما هذا الّذي يقوله؟

414
00:32:02,170 --> 00:32:04,797
{\an8}‫سأنادي عليكم كلّ في دوره.
‫حسناً، الصّف الثّاني.

415
00:32:04,881 --> 00:32:07,133
‫أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟

416
00:32:07,216 --> 00:32:09,761
‫أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون"
‫لديه الدّليل.

417
00:32:11,596 --> 00:32:15,642
‫الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة
‫على عاتق "يون".

418
00:32:16,225 --> 00:32:19,145
‫لقد استخدمه كدرع بشريّ.

419
00:32:19,228 --> 00:32:21,189
‫أفترض

420
00:32:21,272 --> 00:32:24,275
{\an8}‫أنّ هذا سبب لجوء "يون"
‫لذلك الإجراء المتطرّف.

421
00:32:24,734 --> 00:32:28,488
‫كيف ستثبت ادّعاءك
‫إن كان "يون" في غيبوبة؟

422
00:32:28,571 --> 00:32:32,742
{\an8}‫إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ.

423
00:32:33,284 --> 00:32:36,913
‫كما أودّ أن أقدّم وعداً
‫إلى زملائي الكوريّين

424
00:32:37,830 --> 00:32:40,667
‫لن أتراجع عنه أبداً.

425
00:32:41,459 --> 00:32:45,129
‫كان هناك شيء غير منتظم
‫وراء تحطم الطّائرة "بي 357"

426
00:32:45,213 --> 00:32:51,135
{\an8}‫والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"،
‫ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو".

427
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
{\an8}‫وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن.

428
00:32:54,514 --> 00:32:56,557
‫الوغد اللّعين!

429
00:32:57,934 --> 00:32:59,852
‫سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟

430
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
‫سأطلب الطّبيب.

431
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
‫كلّا. الماء فقط.

432
00:33:05,733 --> 00:33:06,985
‫أعطيني كوباً من الماء.

433
00:33:07,568 --> 00:33:08,736
‫نعم يا آنسة "تشو".

434
00:33:08,820 --> 00:33:13,282
‫أنت مقرّب جداً من الرّئيس.
‫وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي".

435
00:33:13,366 --> 00:33:16,119
‫ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟

436
00:33:17,912 --> 00:33:19,247
‫العائلات الحزينة.

437
00:33:20,581 --> 00:33:23,126
‫آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟

438
00:33:30,925 --> 00:33:33,177
‫أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي"
‫إلى هنا

439
00:33:33,970 --> 00:33:34,846
‫السّيّد "تشا"

440
00:33:35,972 --> 00:33:38,891
‫بالتّأكيد شعر برغبة
‫في أن ينتقم عدة مرات

441
00:33:39,559 --> 00:33:41,102
‫وربّما أن يقتله.

442
00:33:41,978 --> 00:33:44,647
‫أعتقد أنّ العائلات الأخرى
‫كان لديها نفس الشّعور.

443
00:33:45,898 --> 00:33:49,318
‫ولكنهم جازفوا بحياتهم

444
00:33:49,902 --> 00:33:52,113
‫لإنقاذ "كيم".

445
00:33:52,530 --> 00:33:54,157
‫لماذا؟

446
00:33:54,240 --> 00:33:56,701
‫من أين جاءت هذه الشّجاعة؟

447
00:33:57,285 --> 00:33:58,369
‫هذا لأنّهم

448
00:33:59,495 --> 00:34:02,457
‫كانوا يؤمنون بـ"كوريا".

449
00:34:02,540 --> 00:34:04,792
‫في الواقع، هذا لأنّهم

450
00:34:05,293 --> 00:34:08,171
‫لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان.

451
00:34:09,505 --> 00:34:12,008
‫والآن، الدّولة والقانون

452
00:34:12,508 --> 00:34:14,469
‫والحكومة والفرع القضائيّ

453
00:34:15,636 --> 00:34:18,848
‫عليهم الاستجابة لإيمانهم.

454
00:34:39,911 --> 00:34:41,662
‫بصفتي مسؤولاً حكوميّاً

455
00:34:42,789 --> 00:34:44,415
‫أنا آسف للغاية.

456
00:34:45,541 --> 00:34:48,252
‫إنّه خطؤنا.
‫من فضلكم سامحونا.

457
00:34:48,336 --> 00:34:53,716
‫وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا".

458
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.

459
00:35:00,181 --> 00:35:01,599
‫آسف.

460
00:35:06,312 --> 00:35:07,396
‫آسف.

461
00:35:08,731 --> 00:35:09,732
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.

462
00:35:12,360 --> 00:35:13,903
‫أشكرك على ثقتك في "كوريا".

463
00:35:20,368 --> 00:35:21,410
{\an8}‫شكراً.

464
00:35:25,373 --> 00:35:26,457
‫آسف.

465
00:35:27,750 --> 00:35:29,043
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.

466
00:35:31,629 --> 00:35:35,007
‫أنت قلت إنّ "يون هان غي"
‫كان غائباً عن الوعي تماماً؟

467
00:35:35,091 --> 00:35:38,136
‫الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً.

468
00:35:38,845 --> 00:35:41,139
‫رتّبي اجتماعاً عاجلاً
‫مع رؤساء المساعدين.

469
00:35:41,556 --> 00:35:43,432
‫- أمرك يا سيّدي.
‫- انتظري.

470
00:35:43,516 --> 00:35:44,475
‫قبل ذلك

471
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
‫أحتاج لرؤية "يون هان غي".

472
00:35:47,186 --> 00:35:48,229
‫عفواً.

473
00:35:48,312 --> 00:35:49,438
‫سأرتّب ذلك.

474
00:35:49,522 --> 00:35:50,940
‫سيكون أداؤنا أفضل الآن.

475
00:35:52,775 --> 00:35:53,776
‫"هونغ سان جو"

476
00:35:55,653 --> 00:36:00,950
‫هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟

477
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
‫سنبلي أفضل من الآن فصاعداً.

478
00:36:09,542 --> 00:36:13,004
‫هذه أنا، السّكرتيرة "ها".
‫صلني برئيس الوزراء.

479
00:36:23,097 --> 00:36:25,725
‫أريد أن أكون معه وحدي.
‫يُمكنكم البقاء هنا.

480
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
‫طلبي بسيط.

481
00:36:55,171 --> 00:36:57,632
‫نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب.

482
00:36:58,466 --> 00:37:02,053
‫أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ.

483
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
‫حينما تستيقظ

484
00:37:05,848 --> 00:37:08,851
‫سأعطيك هديّةً كبيرةً.

485
00:37:10,853 --> 00:37:15,274
‫في هذه الأثناء،
‫يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي".

486
00:37:50,268 --> 00:37:52,103
‫"هل الأمر المدهش
‫الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟"

487
00:37:52,728 --> 00:37:55,731
‫الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم.

488
00:38:00,278 --> 00:38:01,862
‫لا تبدو سعيداً.

489
00:38:02,780 --> 00:38:04,156
‫أعتقد أنّ رئيس الوزراء

490
00:38:05,866 --> 00:38:07,952
‫قدّم عرضاً عبر استغلالنا.

491
00:38:08,995 --> 00:38:10,121
‫قد تكون محقّاً.

492
00:38:12,456 --> 00:38:13,708
‫تناول شراباً يا سيّدي.

493
00:38:16,335 --> 00:38:18,879
‫القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي"
‫هو "آن سونغ تاي"

494
00:38:19,922 --> 00:38:23,301
‫وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو".

495
00:38:25,344 --> 00:38:28,597
‫هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟

496
00:38:28,931 --> 00:38:30,808
‫لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال.

497
00:38:31,767 --> 00:38:33,853
‫القاضي "آن" ضالع في السّياسة

498
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
‫وهو صديق قريب لـ"هونغ".

499
00:38:36,605 --> 00:38:38,941
‫لا أفهم
‫لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي".

500
00:38:39,025 --> 00:38:40,526
‫ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟

501
00:38:40,609 --> 00:38:41,819
‫إنّنا نقوم بذلك.

502
00:38:42,695 --> 00:38:44,572
‫إنّها عمليّة سريّة،
‫لذا تكتّما على الأمر.

503
00:38:45,239 --> 00:38:47,950
‫المؤتمر الصّحفيّ اليوم
‫كان مفاجئاً أيضاً.

504
00:38:48,367 --> 00:38:51,579
‫مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى
‫يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟

505
00:38:51,912 --> 00:38:54,290
‫لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي

506
00:38:55,082 --> 00:38:56,792
‫فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟

507
00:38:59,211 --> 00:39:00,629
‫سيكون رئيس الوزراء

508
00:39:01,630 --> 00:39:04,759
‫لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة.

509
00:39:06,469 --> 00:39:08,888
‫حادث تحطّم الطّائرة وقع
‫بسبب شيء غير منتظم

510
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
‫ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ.

511
00:39:21,609 --> 00:39:24,362
‫ماذا عن "جيروم"؟
‫هل عرفتم أيّ شيء؟

512
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
‫"دجاج (توبونغ)"

513
00:39:40,336 --> 00:39:41,379
‫"يتمّ الاتّصال"

514
00:39:41,462 --> 00:39:42,671
‫"اتّصال البرنامج اكتمل"

515
00:39:42,755 --> 00:39:44,882
‫"وكالة الاستخبارات المركزيّة،
‫الدّخول مسموح"

516
00:39:46,258 --> 00:39:47,301
‫يا للهول!

517
00:39:47,385 --> 00:39:48,803
‫هل هذا حقيقيّ؟

518
00:39:49,428 --> 00:39:53,224
‫هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب
‫وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً.

519
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
‫ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟

520
00:40:00,564 --> 00:40:02,566
‫حينئذٍ، سنخترق حاسوب
‫استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا".

521
00:40:02,650 --> 00:40:06,153
‫وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"،
‫و"الموساد" في "إسرائيل"

522
00:40:06,237 --> 00:40:08,406
‫و"سي آي آر أو" في "اليابان"

523
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
‫و"دي جي إس إي" في "فرنسا"،
‫و"بي إن دي" في "ألمانيا".

524
00:40:12,618 --> 00:40:17,164
‫هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة
‫كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟

525
00:40:17,248 --> 00:40:19,500
‫البعض منها لا أستطيع اختراقه.

526
00:40:21,127 --> 00:40:25,131
‫قد يستغرق الأمر وقتاً،
‫ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟

527
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
‫إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك،
‫فسيكون من المستحيل إيجاده.

528
00:40:42,106 --> 00:40:43,732
‫ما المشكلة؟
‫هل يؤلمك ظهرك؟

529
00:40:45,234 --> 00:40:46,235
‫كلّا، أنا بخير.

530
00:40:46,318 --> 00:40:48,154
‫قلت لك ألّا تبالغي.

531
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
‫اركبي على ظهري.

532
00:40:52,283 --> 00:40:53,951
‫يا للهول.
‫دعك من ذلك. أنا بخير.

533
00:40:54,034 --> 00:40:57,246
‫لا تكوني عنيدةً.
‫يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا.

534
00:40:58,497 --> 00:40:59,665
‫أنا بخير حقّاً.

535
00:40:59,748 --> 00:41:02,126
‫باللّه عليك!

536
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
‫قد أكون ثقيلةً.

537
00:41:17,975 --> 00:41:21,437
‫هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟

538
00:41:23,022 --> 00:41:24,523
‫لماذا تذكره؟

539
00:41:26,734 --> 00:41:29,612
‫سيّد "تشو"! ماذا حدث؟
‫من فعل بك ذلك؟

540
00:41:29,695 --> 00:41:30,821
‫سيّد "تشو"؟

541
00:41:37,369 --> 00:41:39,246
‫اعتقدت أنّني كنت مخطئاً

542
00:41:40,664 --> 00:41:42,666
‫ولكن أمراً ما لا يتّفق.

543
00:41:43,709 --> 00:41:45,252
‫ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟

544
00:41:46,003 --> 00:41:47,379
‫لنذهب إلى هناك غداً.

545
00:41:49,548 --> 00:41:50,633
‫انتبهي.

546
00:41:50,716 --> 00:41:53,427
‫عليك الاستراحة.
‫يُمكنني أن أذهب وحدي.

547
00:41:54,011 --> 00:41:56,388
‫هل أنت خائف من أن أطلب منك
‫أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟

548
00:41:56,472 --> 00:41:57,640
‫كلّا، لست كذلك.

549
00:41:59,225 --> 00:42:00,684
‫الأمر فقط أنّك ثقيلة.

550
00:42:00,768 --> 00:42:02,102
‫ماذا؟

551
00:42:03,896 --> 00:42:05,022
‫حسناً إذاً.

552
00:42:05,606 --> 00:42:06,690
‫سنذهب معاً.

553
00:42:09,860 --> 00:42:11,403
‫هذا يذكّرني بأبي.

554
00:42:13,072 --> 00:42:15,241
‫كان يحملني بهذه الطّريقة.

555
00:42:18,744 --> 00:42:19,870
‫اطلبي منّي فحسب.

556
00:42:21,121 --> 00:42:22,831
‫وسأحملك متى شئت.

557
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
‫"(بيونغوا) اليوميّة"

558
00:42:37,888 --> 00:42:39,098
‫سيّد "تشو بو يانغ"؟

559
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
‫لقد مات.

560
00:42:45,437 --> 00:42:47,565
‫ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟

561
00:42:47,648 --> 00:42:49,066
‫"القاتل"؟

562
00:42:50,150 --> 00:42:51,527
‫لقد مات في حادث سيّارة.

563
00:42:52,570 --> 00:42:53,737
‫"حادث سيّارة"؟

564
00:42:54,488 --> 00:42:55,489
‫ليس في جريمة قتل؟

565
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
‫أخشى أنّكما مخطئان.

566
00:42:58,576 --> 00:43:01,412
‫لقد مات في "نيوزيلنده"
‫بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة.

567
00:43:02,621 --> 00:43:05,583
‫عائلته رفعت قضيّةً
‫ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة.

568
00:43:09,712 --> 00:43:11,630
‫هل هؤلاء صحفيون محليون؟

569
00:43:12,256 --> 00:43:15,759
‫- أجل.
‫- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا.

570
00:43:17,845 --> 00:43:19,346
‫هذا هو.

571
00:43:20,472 --> 00:43:22,057
‫هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟

572
00:43:24,101 --> 00:43:25,644
‫هذا ليس هو.

573
00:43:25,728 --> 00:43:27,688
‫بلى، هذا السّيّد "تشو".

574
00:43:28,772 --> 00:43:29,773
‫هل أنت متأكّدة؟

575
00:43:29,857 --> 00:43:31,525
‫طبعاً. إنّه كان زميلي.

576
00:44:09,271 --> 00:44:10,606
‫إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟

577
00:44:10,689 --> 00:44:12,650
‫أجل، في رحلة اللّيلة.

578
00:44:15,152 --> 00:44:17,154
‫ليس مبلغاً كبيراً،
‫ولكن استخدمه في رحلتك.

579
00:44:17,237 --> 00:44:20,491
‫لا بأس.
‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب.

580
00:44:20,574 --> 00:44:22,951
‫لا ترفض هديّة رئيس الوزراء.

581
00:44:23,577 --> 00:44:24,953
‫لا ينبغي عليّ، ولكن...

582
00:44:25,371 --> 00:44:26,789
‫شكراً.

583
00:44:27,414 --> 00:44:30,250
‫بالمناسبة، لقد سمعت

584
00:44:30,334 --> 00:44:32,878
‫أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً.

585
00:44:32,961 --> 00:44:35,964
‫سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً.

586
00:44:36,715 --> 00:44:38,801
‫هل قابلته شخصيّاً؟

587
00:44:38,884 --> 00:44:41,804
‫كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد.

588
00:44:43,138 --> 00:44:45,933
‫لقد أبليت حسناً.
‫دعنا نبقى على اتّصال.

589
00:44:46,016 --> 00:44:47,893
‫حسناً، سأتّصل بك.

590
00:45:00,197 --> 00:45:01,448
‫لماذا تتسكع هنا؟

591
00:45:01,532 --> 00:45:03,450
‫أريد أن أركب مع عمّي.

592
00:45:13,293 --> 00:45:15,546
‫قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي".

593
00:45:16,422 --> 00:45:18,715
‫ليس بيني وبين أبيك قرابة دم.

594
00:45:19,258 --> 00:45:22,344
‫أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة،
‫ولكنك عمّي رغم ذلك.

595
00:45:24,972 --> 00:45:26,765
‫على أيّة حال،
‫أنت أيضاً أبليت حسناً.

596
00:45:27,975 --> 00:45:29,518
‫أكثر من حسن.

597
00:45:29,893 --> 00:45:32,521
‫بفضل الفيديوهات والتّسجيلات
‫الّتي أعطيتها لك

598
00:45:33,021 --> 00:45:35,232
‫ستكون أنت المالك الجديد
‫لـ"البيت الأزرق".

599
00:45:36,066 --> 00:45:39,486
‫"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار.

600
00:45:40,070 --> 00:45:41,613
‫إنّها مجرّد مسألة وقت.

601
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
‫لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل
‫وأصبح شخصاً لا ضرورة له.

602
00:45:47,369 --> 00:45:49,997
‫على أيّة حال،
‫"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى.

603
00:45:50,664 --> 00:45:53,000
‫سيحصلون على خطّة "إف إكس".

604
00:45:53,083 --> 00:45:55,127
‫لن أعطيها لهم بهذه السّهولة.

605
00:45:55,836 --> 00:45:57,838
‫سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن.

606
00:45:59,256 --> 00:46:01,550
‫لا يسهل التّعامل مع "إدوارد".

607
00:46:01,633 --> 00:46:02,801
‫تخفيض؟

608
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
‫لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً.

609
00:46:06,346 --> 00:46:09,558
‫أنا لست "جونغ غوك بيو".

610
00:46:10,350 --> 00:46:12,728
‫انتظر وسترى كيف سأتعامل معه.

611
00:46:19,776 --> 00:46:22,738
‫الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين.

612
00:46:23,280 --> 00:46:24,865
‫حقّاً؟

613
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
‫هل قال 500 مليون دولار؟

614
00:46:32,372 --> 00:46:34,791
‫كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ،
‫50 مليار وان؟

615
00:46:35,459 --> 00:46:37,169
‫إنّه أكثر من 500 مليار.

616
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
‫يا للهول.

617
00:46:41,423 --> 00:46:43,425
‫لا أصدّق ما أسمع.

618
00:46:43,926 --> 00:46:46,720
‫لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ".

619
00:46:46,803 --> 00:46:50,724
‫ثمنها ارتفع قليلاً،
‫لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن.

620
00:46:51,225 --> 00:46:53,519
‫أعني،
‫كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟

621
00:46:55,270 --> 00:46:56,980
‫أنتم تدركون أيضاً

622
00:46:57,064 --> 00:47:00,817
‫أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟

623
00:47:00,901 --> 00:47:04,530
‫لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
‫عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟

624
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
‫أليست الإجابة واضحةً؟

625
00:47:08,116 --> 00:47:10,827
‫قد يكون تآمر مع قوى

626
00:47:10,911 --> 00:47:13,330
‫ستحبّ أن تخدش سُمعتي.

627
00:47:13,413 --> 00:47:18,335
‫على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر
‫غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ.

628
00:47:18,418 --> 00:47:19,795
‫أريد معرفة السّبب أيضاً.

629
00:47:21,046 --> 00:47:24,508
‫هل تعرف الشّركة
‫المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟

630
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
‫أليس هذا

631
00:47:26,969 --> 00:47:29,263
‫اسم ماركة "ويسكي" جديد؟

632
00:47:30,681 --> 00:47:34,142
‫يُقال إنّ "يون هان غي"
‫لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ.

633
00:47:34,518 --> 00:47:38,146
‫إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير

634
00:47:39,356 --> 00:47:41,400
‫لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه.

635
00:47:45,320 --> 00:47:47,322
‫كيف حال صحة رئيس تحريرك؟

636
00:47:47,406 --> 00:47:50,158
‫إنّه بصحة جيّدة.
‫سأخبره بأنّك سألت.

637
00:47:54,580 --> 00:47:56,582
‫رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا.

638
00:48:40,917 --> 00:48:43,795
‫أنت مفصول فوراً.

639
00:48:43,879 --> 00:48:45,547
‫لو فصلتني

640
00:48:46,632 --> 00:48:50,761
‫فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة.

641
00:48:50,844 --> 00:48:55,349
‫حينما يقترع التّجمع الوطنيّ
‫على فصلك

642
00:48:55,432 --> 00:48:57,351
‫سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب.

643
00:48:57,851 --> 00:49:01,563
‫حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك
‫بدون تلويث يديّ بدماء قذرة.

644
00:49:01,647 --> 00:49:04,816
‫سيقترعون على تنحيتك أيضاً.

645
00:49:04,900 --> 00:49:06,860
‫ماذا؟ "تنحيتي"؟

646
00:49:09,321 --> 00:49:11,406
‫هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟

647
00:49:11,782 --> 00:49:14,034
‫لو طالب النّاس بذلك

648
00:49:14,117 --> 00:49:16,995
‫فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار.

649
00:49:18,455 --> 00:49:21,333
‫الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً.

650
00:49:25,253 --> 00:49:26,672
‫لماذا تفعل ذلك؟

651
00:49:27,506 --> 00:49:29,341
‫ما مشكلتك معي؟

652
00:49:30,342 --> 00:49:32,719
‫عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة

653
00:49:33,804 --> 00:49:36,682
‫الأكاذيب، والجشع...

654
00:49:37,057 --> 00:49:40,602
‫لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة

655
00:49:41,687 --> 00:49:43,647
‫لذا فقد قرّرت التّصرّف.

656
00:49:43,730 --> 00:49:44,981
‫تبّاً يا "هونغ سان جو"!

657
00:49:54,074 --> 00:49:55,701
‫هل قمت بذلك وحدي؟

658
00:49:56,410 --> 00:49:58,620
‫سواء كانت شائعات لا أساس لها
‫أو أخباراً مزيّفةً

659
00:49:59,246 --> 00:50:02,290
‫أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات
‫يُمكن إصدارها بسهولة.

660
00:50:02,791 --> 00:50:06,545
‫حينما تزول الفقاعات،
‫سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة.

661
00:50:06,628 --> 00:50:08,338
‫هذا ما نصحتني به أنت.

662
00:50:10,632 --> 00:50:13,301
‫وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟

663
00:50:14,219 --> 00:50:15,512
‫أنت كريه!

664
00:50:17,431 --> 00:50:18,473
‫يا أخي.

665
00:50:19,558 --> 00:50:22,602
‫هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟

666
00:50:24,563 --> 00:50:26,606
‫بالنّسبة للعب دور الرّئيس

667
00:50:27,983 --> 00:50:29,526
‫أنت عجوز أكثر من اللّازم

668
00:50:30,485 --> 00:50:32,195
‫وبالٍ أكثر من اللّازم.

669
00:50:35,198 --> 00:50:36,158
‫أيّتها السّكرتيرة "سو"!

670
00:50:40,287 --> 00:50:43,165
‫رتّبي اجتماعاً
‫مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً.

671
00:50:47,210 --> 00:50:48,462
‫أمرك يا سيّدي.

672
00:50:50,714 --> 00:50:53,425
‫أنت ارتكبت الخيانة الآن.

673
00:50:54,009 --> 00:50:56,928
‫كيف تجرؤ على أن تحارب
‫ضدّ الرّئيس الكوريّ؟

674
00:50:58,555 --> 00:50:59,639
‫تنحية؟

675
00:51:01,475 --> 00:51:05,854
‫لننتظر ونر من سيموت أوّلاً.

676
00:51:16,072 --> 00:51:18,116
‫متى سيقابل زعماء الأحزاب؟

677
00:51:18,200 --> 00:51:19,910
‫إنّني أراجع جداول مواعيدهم.

678
00:51:19,993 --> 00:51:22,496
‫احرصي على أن أقابلهم قبله.

679
00:51:22,579 --> 00:51:23,663
‫لك ذلك يا سيّدي.

680
00:51:25,874 --> 00:51:27,626
‫هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟

681
00:51:27,709 --> 00:51:29,753
‫- عليك المغادرة اليوم.
‫- حسناً. لنذهب.

682
00:51:47,771 --> 00:51:49,648
‫رئيس الوزراء "هونغ" وصل.

683
00:51:54,986 --> 00:51:58,406
‫أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم

684
00:51:58,782 --> 00:52:01,785
‫بسبب لا مبالاة الحكومة.

685
00:52:01,868 --> 00:52:04,913
‫ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً

686
00:52:05,413 --> 00:52:07,958
‫أنوي أن أواصل الاتّصال بكم.

687
00:52:08,416 --> 00:52:12,128
‫أرجو أن تأخذوا حريتكم
‫في إخباري بآرائكم.

688
00:52:13,630 --> 00:52:14,923
‫شكراً يا سيّدي.

689
00:52:16,258 --> 00:52:20,303
‫كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك
‫حول "جون آند مارك"

690
00:52:20,387 --> 00:52:23,890
‫ولكنه قُتل أمامي.

691
00:52:24,975 --> 00:52:28,270
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.
‫ما اسمه؟

692
00:52:28,353 --> 00:52:30,564
‫كان يُدعى "تشو بو يانغ".

693
00:52:31,815 --> 00:52:33,108
‫ولكنني اكتشفت لاحقاً

694
00:52:33,817 --> 00:52:36,653
‫أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً.

695
00:52:38,947 --> 00:52:41,283
‫لا أفهم ما تقصد.

696
00:52:42,033 --> 00:52:42,951
‫هذا هو المهمّ.

697
00:52:43,618 --> 00:52:45,328
‫أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن

698
00:52:46,496 --> 00:52:49,541
‫ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً.

699
00:52:51,459 --> 00:52:53,545
‫قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"،
‫أليس كذلك؟

700
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
‫هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟

701
00:52:56,756 --> 00:52:58,508
‫أودّ أن أحقّق في الأمر.

702
00:53:00,176 --> 00:53:01,595
‫لماذا أطلقت سراح "أو"؟

703
00:53:04,514 --> 00:53:06,600
‫تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟

704
00:53:07,559 --> 00:53:09,853
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.

705
00:53:09,936 --> 00:53:12,480
‫أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي".

706
00:53:12,564 --> 00:53:15,483
‫يُقال إنّه صديق مقرّب منك.

707
00:53:15,984 --> 00:53:17,861
‫هو الّذي أطلق سراحها.

708
00:53:19,613 --> 00:53:22,198
‫مجرّد كوننا متقاربين لا يعني...

709
00:53:22,282 --> 00:53:24,200
‫حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو"

710
00:53:25,118 --> 00:53:27,704
‫ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة،
‫أليس كذلك؟

711
00:53:29,122 --> 00:53:31,416
‫إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك

712
00:53:32,751 --> 00:53:36,421
‫وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة،
‫فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه.

713
00:53:45,805 --> 00:53:48,558
‫على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون.

714
00:53:48,642 --> 00:53:50,894
‫- لنطلب بعض الطّعام.
‫- أمرك يا سيّدي.

715
00:54:03,239 --> 00:54:04,366
‫كيف حالك؟

716
00:54:05,909 --> 00:54:06,785
‫من أنت؟

717
00:54:07,577 --> 00:54:09,746
‫أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك".

718
00:54:10,246 --> 00:54:11,873
‫حاولت الاتّصال بك بضع مرات

719
00:54:11,957 --> 00:54:14,960
‫ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك،
‫لذا، ها أنا ذا.

720
00:54:15,043 --> 00:54:17,212
‫لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس"

721
00:54:17,545 --> 00:54:19,214
‫فينبغي عليك مقابلة الرّئيس.

722
00:54:19,297 --> 00:54:22,050
‫هناك أمور يجبُ مناقشتها،
‫لذا، لو خصّصت بعض الوقت...

723
00:54:22,133 --> 00:54:24,678
‫التّحدّث إليّ لن يفيد.

724
00:54:25,470 --> 00:54:28,473
‫أقول لك ذلك
‫لأساعدك على عدم تضييع وقتك.

725
00:54:36,648 --> 00:54:37,565
‫سيّد "بارك".

726
00:54:38,900 --> 00:54:40,110
‫سيّد "تشا".

727
00:54:41,444 --> 00:54:42,570
‫ماذا جاء بك؟

728
00:55:16,146 --> 00:55:18,273
‫إذاً أنت تقول إنّ
‫"أو سانغ مي" مفقودة؟

729
00:55:18,356 --> 00:55:20,275
‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة
‫تحاول إيجادها

730
00:55:21,568 --> 00:55:23,194
‫ولكنها اختفت.

731
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
‫وأنت تفترض

732
00:55:25,947 --> 00:55:27,949
‫أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
‫هو وراء الأمر كلّه؟

733
00:55:29,117 --> 00:55:30,785
‫لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو".

734
00:55:31,911 --> 00:55:33,747
‫إن كان ما تفترضه صحيحاً

735
00:55:34,664 --> 00:55:37,375
‫فإنّ "أو"
‫تمسك على "هونغ" شيئاً ما.

736
00:55:40,045 --> 00:55:43,882
‫"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل".

737
00:55:44,507 --> 00:55:45,800
‫هل قابلتها؟

738
00:55:46,801 --> 00:55:50,388
‫لقد أرسلت لي فيديو
‫يبيّن وجه الإرهابيّ.

739
00:55:53,099 --> 00:55:54,768
‫ماذا قالت غير ذلك؟

740
00:55:55,977 --> 00:55:58,229
‫إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها

741
00:55:59,230 --> 00:56:00,982
‫قد لا تكون حقيقيّةً.

742
00:56:01,066 --> 00:56:03,193
‫يا لجرأتها!

743
00:56:04,486 --> 00:56:07,655
‫لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون".

744
00:56:16,664 --> 00:56:17,957
‫أنا "تشا دال غون".

745
00:56:18,041 --> 00:56:20,126
‫أنا "أو سانغ مي".

746
00:56:21,544 --> 00:56:23,338
‫ما الأمر؟

747
00:56:24,089 --> 00:56:24,964
‫إنّها "أو سانغ مي".

748
00:56:29,010 --> 00:56:29,969
‫أين أنت الآن؟

749
00:56:32,097 --> 00:56:33,515
‫هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟

750
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
‫في الواقع، يجبُ أن نتقابل.

751
00:56:36,059 --> 00:56:37,560
‫ماذا تريدين؟

752
00:56:37,644 --> 00:56:41,815
‫إنّهم يلاحقونني.
‫إنّهم يحاولون قتلي.

753
00:56:42,607 --> 00:56:44,651
‫سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت.

754
00:56:45,151 --> 00:56:46,069
‫سأذهب إلى هناك.

755
00:56:46,152 --> 00:56:49,239
‫أنا في "غوجان دونغ"...

756
00:56:51,741 --> 00:56:53,326
‫أعرف هذا المكان.

757
00:56:53,409 --> 00:56:56,412
‫ليس بعيداً جدّاً عن هنا.
‫ابقي مكانك.

758
00:56:56,955 --> 00:56:59,249
‫زوجي هدّدهم.

759
00:57:01,126 --> 00:57:02,043
‫"هدّد"؟

760
00:57:02,710 --> 00:57:04,546
‫هم الّذين فعلوا ذلك.

761
00:57:04,629 --> 00:57:08,299
‫إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل.

762
00:57:08,758 --> 00:57:09,759
‫أيّ دليل؟

763
00:57:11,970 --> 00:57:13,346
‫من هؤلاء النّاس؟

764
00:57:24,983 --> 00:57:26,609
‫مرحباً؟
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

765
00:57:27,193 --> 00:57:28,236
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

766
00:57:30,738 --> 00:57:31,614
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

767
00:57:35,368 --> 00:57:36,411
‫اعذرني، من فضلك.

768
00:57:37,078 --> 00:57:38,413
‫اتّصل بي حينما تقابلها.

769
00:57:38,496 --> 00:57:39,664
‫بالتّأكيد.

770
00:57:57,515 --> 00:57:58,850
‫"(هوم آند ليفينغ)"

771
00:58:38,973 --> 00:58:40,350
‫هل هذا مخفر الشّرطة؟

772
00:58:41,643 --> 00:58:43,102
‫أحتاج مساعدتكم.

773
00:58:58,993 --> 00:59:00,078
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

774
00:59:04,541 --> 00:59:05,833
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

775
00:59:07,710 --> 00:59:08,753
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

776
00:59:18,137 --> 00:59:19,347
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

777
00:59:22,308 --> 00:59:23,351
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

778
00:59:24,394 --> 00:59:25,728
‫سيّدة "أو سانغ مي"؟

779
00:59:25,812 --> 00:59:27,397
‫سيّدة "أو"، أين أنت؟

780
00:59:28,565 --> 00:59:29,857
‫سيّدة "أو سانغ مي"!

781
00:59:39,284 --> 00:59:40,702
‫سيّدة "أو سانغ مي"!

782
00:59:41,578 --> 00:59:42,787
‫سيّدة "أو سانغ مي"!

783
00:59:46,583 --> 00:59:48,042
‫سيّدة "أو"، أين أنت؟

784
00:59:49,377 --> 00:59:50,503
‫سيّدة "أو سانغ مي"!

785
00:59:51,421 --> 00:59:53,089
‫هل تسمعينني؟

786
00:59:56,092 --> 00:59:57,760
‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".

787
01:00:09,689 --> 01:00:11,691
‫أيّها الوغد!

788
01:00:14,611 --> 01:00:17,530
‫ترجمة "هشام هيكل"

