1
00:00:11,094 --> 00:00:13,805
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:24,107 --> 00:00:27,527
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة"‬

3
00:00:28,611 --> 00:00:34,367
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة‬‫، كنت لأطير بعيدًا‬

4
00:00:34,993 --> 00:00:40,540
‫عن كل مشاكلي وكل آلامي‬

5
00:00:41,291 --> 00:00:46,713
‫كنت لأطير لمكان أجد به الراحة‬

6
00:00:47,881 --> 00:00:52,802
‫الرب يعلم أنني بحاجة إلى التغيير‬

7
00:00:54,054 --> 00:00:59,768
‫لو كان لديّ أجنحة‬‫، يا إلهي هب لي أجنحة"‬

8
00:01:02,353 --> 00:01:03,563
‫مرحبًا جميعًا.‬

9
00:01:03,772 --> 00:01:07,275
‫أنا في مسرح "شوستريت بالاس"‬
‫هنا في "دوليود".‬

10
00:01:07,484 --> 00:01:09,694
‫حين كتبت أغنية "‬‫لو كان لديّ أجنحة"،‬

11
00:01:09,778 --> 00:01:13,406
‫كانت تذكرني بأمي الجميلة "آفي لي بارتون"‬‫،‬

12
00:01:13,490 --> 00:01:15,950
‫حين كانت تغني لي ‬
‫أغاني الجبل القديمة والجميلة.‬

13
00:01:16,242 --> 00:01:18,828
‫هذه الأغاني كانت قصص حزن وصراع.‬

14
00:01:19,245 --> 00:01:22,624
‫لكنها أيضًا كان بها أحلامًا‬
‫لما ‬‫يمكن أن يكون.‬

15
00:01:23,083 --> 00:01:25,919
‫أمي كانت تؤمن بالأحلام، خا‬‫صًة‬‫ أحلامي.‬

16
00:01:26,211 --> 00:01:30,423
‫وأنا تعلمت في حياتي أن الأحلام لا تتحقق ‬
‫من تلقاء نفسها‬‫،‬

17
00:01:30,507 --> 00:01:33,176
‫عليك أن تضع لها أجنحة لترى أين‬
‫قد تذهب بك.‬

18
00:01:33,468 --> 00:01:36,596
‫أحيانًا تحلم بمغادرة مكان ما.‬

19
00:01:36,888 --> 00:01:40,975
‫أحيانًا تحلم أن تتجه إلى شيء‬
‫أكبر وأفضل وأكثر سعادة.‬

20
00:01:41,768 --> 00:01:44,270
‫هذه القصة تشمل كل هذا.‬

21
00:01:44,562 --> 00:01:47,023
‫إنها أيضًا عن الروابط العائلية.‬

22
00:01:47,649 --> 00:01:51,236
‫لقد بدأت ‬‫في صورة عمل ‬‫مسرحي‬
‫قبل زمن طويل‬‫ ‬‫وفي مكان بعيد.‬

23
00:01:51,444 --> 00:01:53,404
‫كانت تُدعى "أقصر مسافة بين نقطتين"‬‫،‬

24
00:01:53,655 --> 00:01:57,867
‫لكن آمل أن تستمتعوا بهذا الإصدار‬
‫من أغنية "‬‫لو كان لديّ أجنحة".‬

25
00:01:59,202 --> 00:02:05,875
‫"صندوق (أر أر 7)"‬

26
00:02:06,459 --> 00:02:12,048
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة‬‫،‬‫ كن‬‫ت لأطير بعيدًا‬

27
00:02:12,841 --> 00:02:18,179
‫عن كل مشاكلي وكل آلامي‬

28
00:02:19,139 --> 00:02:24,477
‫كنت لأطير لمكان أجد به الراحة‬

29
00:02:25,645 --> 00:02:30,275
‫الرب يعلم أنني بحاجة إلى التغيير‬

30
00:02:31,860 --> 00:02:37,574
‫لو كان لديّ أجنحة، يا إلهي هب لي أجنحة"‬

31
00:02:37,699 --> 00:02:38,533
‫حسنًا، يا إلهي...‬

32
00:02:39,951 --> 00:02:40,910
‫أنت تعرفني.‬

33
00:02:42,162 --> 00:02:43,454
‫أنت تعرف ما فعلته.‬

34
00:02:45,498 --> 00:02:48,084
‫وإذا لم تكن مشغولًا اليوم، ‬
‫فاشملني بنظرتك.‬

35
00:02:49,419 --> 00:02:51,171
‫سأحتاج إلى مساعدتك على الأرجح.‬

36
00:03:00,638 --> 00:03:02,265
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة‬

37
00:03:02,348 --> 00:03:06,811
‫يا إلهي، هب لي أجنحة‬

38
00:03:07,228 --> 00:03:08,563
‫لو كان لديّ أجنحة‬

39
00:03:08,646 --> 00:03:13,109
‫لو كان لديّ أجنحة ‬‫كنت لأصنع تغييرًا‬

40
00:03:13,443 --> 00:03:17,280
‫لو كان لديّ أجنحة‬

41
00:03:17,363 --> 00:03:23,828
‫لو كان لديّ أجنحة"‬

42
00:03:23,912 --> 00:03:26,706
‫نعم، هذا... أ‬‫ؤكد لك ‬‫أنه ليس خط‬‫أ‬‫ي، مفهوم؟‬

43
00:03:26,789 --> 00:03:27,999
‫- لا يمكنني...‬
‫- يا صديقي...‬

44
00:03:28,458 --> 00:03:29,292
‫أنا...‬

45
00:03:30,960 --> 00:03:32,170
‫- يا صديقي!‬
‫- مهلًا!‬

46
00:04:25,056 --> 00:04:25,890
‫كيف حالك سيدتي؟‬

47
00:04:26,057 --> 00:04:26,891
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:04:26,975 --> 00:04:28,226
‫نعم، أنا بخير، أنا فقط...‬

49
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫أنا عالق هنا ولا يوجد إشارة في هاتفي.‬

50
00:04:32,105 --> 00:04:34,232
‫أ‬‫جل‬‫، لم يكن لديّ إشارة ‬‫منذ 10 أميال.‬

51
00:04:38,778 --> 00:04:39,612
‫اركب!‬

52
00:04:40,280 --> 00:04:41,739
‫- سأوصلك.‬
‫- أقدر لك هذا سيدتي.‬

53
00:04:49,998 --> 00:04:50,957
‫اسمي "كلاي".‬

54
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
‫"فيليس".‬

55
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
‫"إيجل فيزر".‬

56
00:04:56,796 --> 00:04:58,214
‫ماذا؟ أتبيعين المجوهرات؟‬

57
00:04:58,673 --> 00:04:59,882
‫أصممها وأبيعها.‬

58
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
‫هل صنعت كل هذه الحلي‬
‫التي ترتدينها؟‬

59
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
‫نعم.‬

60
00:05:03,678 --> 00:05:05,430
‫حظيت بمعلم من قبيلة "نافاجو"‬‫،‬

61
00:05:05,638 --> 00:05:07,682
‫- وهو من ساعدني كثيرًا.‬
‫- حقًا؟ يا للروعة!‬

62
00:05:07,765 --> 00:05:09,809
‫إنه صانع ماهر حقًا، إذا كنت تعرف ما أعنيه.‬

63
00:05:09,892 --> 00:05:10,727
‫أ‬‫جل‬‫.‬

64
00:05:10,810 --> 00:05:12,603
‫بالإضافة إلى سعة مصادره الثقافية.‬

65
00:05:12,687 --> 00:05:13,730
‫يا إلهي!‬

66
00:05:13,938 --> 00:05:16,816
‫تعلمت الكثير ‬
‫بشأن تجربة الأمريكيين الأصليين.‬

67
00:05:17,191 --> 00:05:19,444
‫أنا أحب حلي الهنود.‬

68
00:05:21,446 --> 00:05:22,405
‫ا‬‫لأمريكيون الأصليون.‬

69
00:05:22,697 --> 00:05:25,908
‫أ‬‫جل‬‫، هل يمكنني رؤية المزيد من أعمالك؟‬

70
00:05:26,826 --> 00:05:30,163
‫بصفتي محام ‬‫شركات، يجب أن يكون لديّ دائمًا‬
‫هدية صغيرة‬

71
00:05:30,246 --> 00:05:32,123
‫- معي في كل الأوقات.‬
‫- أ‬‫جل‬‫، بالطبع.‬

72
00:05:32,582 --> 00:05:34,167
‫أنا واثقة أن لديّ شيئًا قد يعجب زوجتك.‬

73
00:05:35,168 --> 00:05:38,755
‫على الأرجح، لكنني مطلق.‬

74
00:05:41,049 --> 00:05:41,924
‫يا للهول!‬

75
00:05:44,761 --> 00:05:45,595
‫اخرج!‬

76
00:05:46,095 --> 00:05:47,764
‫- ماذا؟‬
‫- اخرج من سيارتي!‬

77
00:05:49,807 --> 00:05:51,309
‫نحن في مكان ناء.‬

78
00:05:51,392 --> 00:05:53,770
‫أ‬‫جل‬‫، حين ركبت سيارتي، كنت ترتدي‬
‫خاتم ا‬‫لزواج،‬

79
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
‫بعدها ذكرت زوجتك واختفى الخاتم.‬

80
00:05:56,898 --> 00:05:57,857
‫نحن منفصلين.‬

81
00:05:58,441 --> 00:06:00,068
‫اخرج، الآن!‬

82
00:06:00,943 --> 00:06:03,279
‫- اخرج من سيارتي!‬
‫- نعم، حسنًا، فهمت.‬

83
00:06:12,246 --> 00:06:13,373
‫يا له من مضحك!‬

84
00:06:15,792 --> 00:06:17,043
‫اسمعي، شكرًا جزيلًا!‬

85
00:06:24,300 --> 00:06:27,011
‫خير لك ألا تكون ‬‫بالخارج‬
‫لكي ‬‫تدخن يا "توم فريمان".‬

86
00:06:27,136 --> 00:06:28,805
‫أنا لا أدخن، وأنا أسعل.‬

87
00:06:28,888 --> 00:06:31,641
‫أ‬‫جل‬‫، أنت ‬‫لا ‬‫تسعل ‬‫هكذا إلا ‬‫بعد التدخين.‬

88
00:06:32,141 --> 00:06:36,229
‫حسنًا، يمكنك أن ‬‫تشمّيني ‬‫جيدًا ‬‫يا ‬‫"إيلي".‬

89
00:06:36,979 --> 00:06:37,814
‫تعالي!‬

90
00:06:38,189 --> 00:06:39,065
‫شمّيني‬‫!‬

91
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
‫"توم فريمان"، توقف عن هذا.‬

92
00:06:44,946 --> 00:06:47,240
‫لم ‬‫تشمّي ‬‫سوى رائحة مزيل العرق، صحيح؟‬

93
00:06:47,323 --> 00:06:48,157
‫نعم.‬

94
00:06:55,832 --> 00:06:56,666
‫ما هذا؟‬

95
00:06:59,669 --> 00:07:01,129
‫كعك أُعد للتو‬

96
00:07:01,254 --> 00:07:04,132
‫- ‬‫و‬‫قهوة الهندباء، إنها المفضلة لديك.‬
‫- بحقك ‬‫يا ‬‫" إيلي".‬

97
00:07:04,215 --> 00:07:06,300
‫تعرفين شعوري بشأن أعياد الميلاد.‬

98
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
‫استرخ!‬

99
00:07:07,802 --> 00:07:11,514
‫أنا أعدها فقط كإفطار مميز‬
‫للرجل الذي أحبه.‬

100
00:07:12,598 --> 00:07:15,560
‫أتعرف، لم أر صباحًا أجمل من هذا.‬

101
00:07:29,824 --> 00:07:34,287
‫لا سجائر ولا سكر ولا خمر،‬
‫ما فائدة العيش إذًا؟‬

102
00:07:34,412 --> 00:07:36,831
‫حسنًا، لديك أنا و"بو"، ماذا تحتاج غير هذا؟‬

103
00:07:37,081 --> 00:07:38,166
‫حسنًا، هناك هذا أيضًا.‬

104
00:07:46,299 --> 00:07:48,384
‫تعرفين أن كثرة الألياف تصيبني الانتفاخ.‬

105
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
‫أنت دائمًا منتفخ بأي حال.‬

106
00:07:53,431 --> 00:07:54,891
‫سأذهب وأسلق لك بيضة.‬

107
00:07:56,184 --> 00:07:58,644
‫لكن لا يسعني تضييع المزيد من الوقت عليك.‬

108
00:07:59,312 --> 00:08:01,147
‫يجب أن أستعد لأجل اليوم‬

109
00:08:02,231 --> 00:08:03,316
‫و‬‫أغيّر ‬‫ملابسي.‬

110
00:08:04,650 --> 00:08:05,485
‫اسمعي!‬

111
00:08:06,152 --> 00:08:06,986
‫ماذا؟‬

112
00:08:10,072 --> 00:08:14,160
‫أنت هديتي على مدار 365 يومًا في العام.‬

113
00:08:14,577 --> 00:08:15,912
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

114
00:08:19,999 --> 00:08:21,292
‫حسنًا، هذا والبيضة.‬

115
00:08:30,176 --> 00:08:31,260
‫مرحبًا!‬

116
00:08:32,094 --> 00:08:34,554
‫سأستغرق ساعة للوصول إلى "جاكسون"، صحيح؟‬

117
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
‫تقريبًا.‬

118
00:08:36,557 --> 00:08:37,933
‫"كلب مفقود"‬

119
00:08:38,100 --> 00:08:39,268
‫هل لديك إشارة في هاتفك؟‬

120
00:08:39,352 --> 00:08:42,313
‫لأنني لا أستطيع الحصول على إشارة‬
‫في أي مكان هنا‬‫،‬

121
00:08:42,395 --> 00:08:44,690
‫وأخشى أن أضل الطريق.‬

122
00:08:45,233 --> 00:08:46,234
‫أنا أستخدم الإنترنت.‬

123
00:08:53,282 --> 00:08:54,367
‫هذا لقاء البنزين.‬

124
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

125
00:09:20,059 --> 00:09:21,936
‫كنت ودودًا.‬

126
00:09:35,283 --> 00:09:36,158
‫ليباركك الرب.‬

127
00:09:45,209 --> 00:09:46,502
‫ما رأيك أيها العجوز؟‬

128
00:09:46,669 --> 00:09:49,964
‫يبدو أنه يمكنك أ‬‫ن تشرب‬
‫عصير الليمون الطازج.‬

129
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
‫عصير ليمون طازج‬‫.‬

130
00:09:57,138 --> 00:09:58,639
‫في يوم جميل.‬

131
00:10:04,729 --> 00:10:06,355
‫حلو ولاذع.‬

132
00:10:07,690 --> 00:10:08,733
‫تمامًا مثلك.‬

133
00:10:11,861 --> 00:10:12,820
‫الآن إذًا...‬

134
00:10:13,904 --> 00:10:16,032
‫هذه المرة الثالثة أو الرابعة‬‫،‬

135
00:10:16,115 --> 00:10:19,243
‫التي تشيرين فيها لجمال هذا اليوم.‬

136
00:10:20,077 --> 00:10:23,414
‫أنا أعرفك "إيلي"،‬
‫أنت تخططين لشيء ما‬

137
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
‫وأيًا كان ما تخططينه، لا بد أنه أمر جلل.‬

138
00:10:28,961 --> 00:10:31,505
‫ما كنت لأقول إنه جلل.‬

139
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
‫- ‬‫أتعدني‬‫ أنك لن تغضب؟‬
‫- فقط قولي ما هو.‬

140
00:10:35,009 --> 00:10:37,762
‫حسنًا، لكن أريدك أن تعرف‬

141
00:10:38,179 --> 00:10:41,682
‫أنني لم أقم بأي شيء دون التفكير به مليًا.‬

142
00:10:41,766 --> 00:10:42,600
‫يا إلهي!‬

143
00:10:42,808 --> 00:10:44,769
‫وإذا لم أظن‬

144
00:10:45,144 --> 00:10:48,522
‫أن هذا هو الأفضل لك ولهم...‬

145
00:10:48,648 --> 00:10:49,482
‫لهم؟‬

146
00:10:50,566 --> 00:10:51,525
‫من هم؟‬

147
00:10:52,485 --> 00:10:53,527
‫أبنا‬‫ؤ‬‫ك.‬

148
00:10:54,111 --> 00:10:54,945
‫من؟‬

149
00:10:55,946 --> 00:10:56,906
‫أبنا‬‫ؤ‬‫ك!‬

150
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
‫كما تعرف، أولئك الذين ترفض الحديث عنهم.‬

151
00:11:00,409 --> 00:11:01,285
‫لقد أرسلت لهم.‬

152
00:11:01,827 --> 00:11:02,703
‫ماذا فعلت؟‬

153
00:11:03,120 --> 00:11:05,039
‫سيصلون اليوم ليحتفلوا معنا.‬

154
00:11:05,122 --> 00:11:05,956
‫يحتفلوا؟‬

155
00:11:07,208 --> 00:11:08,959
‫يا إلهي الرحيم!‬

156
00:11:09,043 --> 00:11:10,419
‫هل فقدت...‬

157
00:11:13,255 --> 00:11:16,217
‫مهلًا، لحظة واحدة، كيف استطعت‬
‫الاتصال بهم؟‬

158
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
‫- "توم"!‬
‫- أ‬‫جل‬‫!‬

159
00:11:17,426 --> 00:11:20,012
‫أنت دائمًا تعبثين في حياتي.‬

160
00:11:20,096 --> 00:11:23,307
‫- دائمًا تتدخلين في كل شيء.‬
‫- أنا لا أعبث بحياتك.‬

161
00:11:40,658 --> 00:11:41,575
‫اللعنة يا امرأة!‬

162
00:11:41,659 --> 00:11:43,577
‫أنت فتحت وصيتي الأخيرة!‬

163
00:11:43,661 --> 00:11:45,454
‫أنت ومظروفك السخيف.‬

164
00:11:45,830 --> 00:11:48,207
‫أتظن حقًا إنك تستطيع تخطي ماضيك‬

165
00:11:48,290 --> 00:11:49,667
‫بإخفائه في درج؟‬

166
00:11:49,750 --> 00:11:52,586
‫أنا لم أخفه، أنا من أريتك إياه، أتذكرين؟‬

167
00:11:52,670 --> 00:11:55,089
‫حسنًا، إذا لم ترد أن أفتحه،‬
‫لماذا أخبرتني بشأنه؟‬

168
00:11:55,464 --> 00:11:57,258
‫لأنه حين أموت‬

169
00:11:57,341 --> 00:11:59,427
‫لن أستطيع إخبارك بشأنه عندها، صحيح؟‬

170
00:11:59,593 --> 00:12:02,096
‫بحق الرب يا "توم"، أنت وضعت‬
‫أسما‬‫ء‬‫هم وعناوينهم‬

171
00:12:02,179 --> 00:12:04,181
‫أمام ناظري، ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬

172
00:12:04,265 --> 00:12:06,642
‫- في مظروف مغلق.‬
‫- حسنًا، ربما كنت مخطئة.‬

173
00:12:06,726 --> 00:12:07,768
‫- ربما؟‬
‫- لكنني فعلتها‬

174
00:12:07,852 --> 00:12:10,312
‫لأنني أحبك وكان هذا هو الأمر الصائب لفعله.‬

175
00:12:10,396 --> 00:12:13,816
‫اللعنة، أنت فعلتها لأنك تحاولين دائمًا‬
‫التحكم في حياتي.‬

176
00:12:13,899 --> 00:12:15,985
‫ظننت أنها حياتنا يا "توم"؟‬

177
00:12:17,570 --> 00:12:19,947
‫إنها كذلك، لكنهم أولادي أنا.‬

178
00:12:20,823 --> 00:12:21,657
‫"توم"؟‬

179
00:12:27,288 --> 00:12:29,957
‫لا يمكنك حزم أمتعتك والمغادرة يا "توم".‬

180
00:12:30,374 --> 00:12:32,126
‫لو ‬‫كان لديّ أجنحة، ‬‫لكنت ‬‫غادرت بالفعل.‬

181
00:12:34,336 --> 00:12:36,505
‫لقد فقدت وعيك 3 مرات هذا الشهر.‬

182
00:12:36,589 --> 00:12:38,382
‫أنت تتصرف بغباء مطلق.‬

183
00:12:38,466 --> 00:12:40,801
‫حسنًا إذًا، سيسعدك التخلص مني، أليس كذلك؟‬

184
00:12:41,761 --> 00:12:43,137
‫لماذا تفعل هذا؟‬

185
00:12:44,764 --> 00:12:45,598
‫كما تعرف...‬

186
00:12:46,348 --> 00:12:49,185
‫لم أتحدث عن زوجي الراحل أبدًا‬
‫لأنني ظننت‬

187
00:12:49,268 --> 00:12:51,771
‫- أنك لا تريد سماع شيئًا عنه.‬
‫- كنت محقة، لا أريد.‬

188
00:12:51,854 --> 00:12:53,439
‫لكنه كان مثلك كثيرًا.‬

189
00:12:53,939 --> 00:12:55,483
‫كان يكبت مشاعره لنفسه‬

190
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
‫وحين مات طفلنا، كاد ذلك أن يحطمني.‬

191
00:12:59,779 --> 00:13:04,658
‫لكن الأمر كان أسوأ لـ"واين" ‬
‫لأنه لم يقل ولو مرة‬‫ ‬‫لـ"غلين" إنه كان يحبه.‬

192
00:13:07,787 --> 00:13:11,373
‫أنا آسف بشأن طفلك "إيلي"، أنا حقًا كذلك.‬

193
00:13:12,875 --> 00:13:15,002
‫لكن الحديث لن يحل هذا.‬

194
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
‫لا يوجد ما يستوجب الحل.‬

195
00:13:18,130 --> 00:13:21,091
‫قد تكون هذه آخر فرصة لك ‬‫لكي ترى ‬‫أبناءك.‬

196
00:13:21,175 --> 00:13:22,426
‫ربما لديك أحفاد.‬

197
00:13:22,843 --> 00:13:25,721
‫والعائلة هي أهم شيء في العالم.‬

198
00:13:25,805 --> 00:13:28,349
‫- إنها أهم كثيرًا...‬
‫- أنا لديّ عائلة!‬

199
00:13:31,977 --> 00:13:33,187
‫لديّ أنت و"بو".‬

200
00:13:35,064 --> 00:13:37,566
‫لكن إذا ظننت أنني سأوضح موقفي الآن‬

201
00:13:37,650 --> 00:13:40,861
‫لبضعة غرباء، صدف أنهم من دمي‬

202
00:13:40,945 --> 00:13:42,655
‫فأنت مخطئة تمامًا.‬

203
00:13:47,827 --> 00:13:49,161
‫اللعنة يا امرأة!‬

204
00:13:50,788 --> 00:13:51,789
‫هيا يا "بو".‬

205
00:14:14,311 --> 00:14:15,145
‫"كيندال"!‬

206
00:14:15,646 --> 00:14:16,897
‫"توم"، ما الخطب؟‬

207
00:14:17,690 --> 00:14:18,649
‫لنذهب للصيد.‬

208
00:14:20,234 --> 00:14:21,694
‫حسنًا، فكرة جيدة.‬

209
00:14:49,555 --> 00:14:50,472
‫يا إلهي!‬

210
00:14:51,265 --> 00:14:52,641
‫أنا في ورطة ‬‫كبيرة ‬‫الآن!‬

211
00:14:53,684 --> 00:14:56,562
‫الأبناء في طريقهم والوقت يمر و...‬

212
00:14:58,397 --> 00:15:02,526
‫سأ‬‫قدّر‬‫ كثيرًا أن تزرع بعض التعقل‬

213
00:15:02,610 --> 00:15:05,863
‫في رأس "توم" العنيد وتعيده إلى هنا.‬

214
00:15:06,697 --> 00:15:09,533
‫سأ‬‫قدّر‬‫ كثيرًا أن تفعل هذا لأجلي.‬

215
00:15:10,993 --> 00:15:14,038
‫يا إلهي الرحيم، كان هذا سريعًا.‬

216
00:15:14,204 --> 00:15:16,415
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

217
00:15:18,751 --> 00:15:19,585
‫حسنًا.‬

218
00:15:28,135 --> 00:15:30,763
‫هذا ليس ما طلبته وأنت تعرف هذا.‬

219
00:15:39,647 --> 00:15:40,981
‫مرحبًا!‬

220
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
‫مرحبًا سيدتي، لقد جئت مبكرًا‬‫،‬

221
00:15:42,733 --> 00:15:44,568
‫وآمل أن هذا لم يزعجك كثيرًا.‬

222
00:15:44,860 --> 00:15:47,613
‫لا، بالطبع لا، أعني على أحدهم‬
‫أن يأتي أولًا، صحيح؟‬

223
00:15:47,696 --> 00:15:48,739
‫هذا صحيح.‬

224
00:15:49,198 --> 00:15:51,158
‫أنا "إيلي هولدر".‬

225
00:15:51,867 --> 00:15:55,746
‫وكنت سأعرف ‬‫أنك ‬‫ابن "توم"‬‫ ‬‫ولو كنت بين حشد‬‫،‬

226
00:15:55,829 --> 00:15:57,831
‫لأنك بالتأكيد تشبه أباك.‬

227
00:15:58,123 --> 00:16:00,626
‫ربما هذا صحيح سيدتي،‬
‫لكني أستخدم اسمي الأوسط "كلايتون".‬

228
00:16:00,709 --> 00:16:01,961
‫الناس ‬‫يدعونني ‬‫"كلاي".‬

229
00:16:02,169 --> 00:16:03,420
‫حسنًا.‬

230
00:16:03,879 --> 00:16:04,797
‫"كلاي" إذًا.‬

231
00:16:06,006 --> 00:16:06,840
‫حسنًا...‬

232
00:16:07,132 --> 00:16:10,970
‫أنا أرسلت "توم" لجلب قائمة طلبات طويلة‬‫،‬

233
00:16:11,053 --> 00:16:13,931
‫كما تعرف، بعض المهام والطلبات،‬
‫لم أرده أن يأتي‬

234
00:16:14,014 --> 00:16:16,850
‫قبل أن يصل الضيوف جميعًا،‬
‫كي لا يفسد المفاجأة.‬

235
00:16:16,934 --> 00:16:17,977
‫لكن بأي حال، ادخل.‬

236
00:16:18,060 --> 00:16:19,269
‫تعال إلى الداخل، تفضل.‬

237
00:16:20,020 --> 00:16:21,897
‫- شكرًا لك سيدتي.‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

238
00:16:23,565 --> 00:16:24,400
‫هذا هو.‬

239
00:16:24,733 --> 00:16:26,610
‫هذا هو هناك، هذا والدك.‬

240
00:16:27,277 --> 00:16:28,904
‫"توم" لا يزال يبدو وسيمًا.‬

241
00:16:29,571 --> 00:16:31,156
‫ما الاسم الذي يدعو به نفسه الآن؟‬

242
00:16:32,157 --> 00:16:33,033
‫ماذا تعني؟‬

243
00:16:33,701 --> 00:16:36,578
‫سيدتي، أظنه غير اسمه على الأرجح‬

244
00:16:36,870 --> 00:16:38,789
‫5 أو 6 مرات خلال السنوات الماضية.‬

245
00:16:39,623 --> 00:16:42,084
‫أنا أعرفه باسم "توم"، "توم فريمان".‬

246
00:16:44,128 --> 00:16:45,170
‫"فريمان"؟ يعني رجل حر؟‬

247
00:16:47,381 --> 00:16:48,298
‫خيار جيد.‬

248
00:16:50,467 --> 00:16:52,678
‫هل أحضر لك عصير الليمون؟‬

249
00:16:53,137 --> 00:16:54,179
‫إنه طازج.‬

250
00:17:02,730 --> 00:17:04,356
‫أواثق أنك لا تريد بعض الشراب؟‬

251
00:17:04,732 --> 00:17:06,316
‫لا، أنا أفضل البقاء يقظًا في البحر.‬

252
00:17:07,608 --> 00:17:09,111
‫حسنًا، هذه لأجلك.‬

253
00:17:16,910 --> 00:17:18,369
‫إنه أفضل دواء للسعال.‬

254
00:17:20,414 --> 00:17:23,125
‫ظننت أننا أتينا لصيد السمك،‬
‫وليس لنثمل؟‬

255
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
‫إنه عيد ميلادي يا "كيندال".‬

256
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
‫- عيد ميلادك؟ حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

257
00:17:28,881 --> 00:17:31,717
‫هل هذا ما يدور حوله الأمر؟‬
‫هل تشعر أنك أصبحت عجوزًا؟‬

258
00:17:32,426 --> 00:17:34,762
‫يبدو لي أن‬‫ أمامك ‬‫سنوات كثيرة لتعيشها‬‫.‬

259
00:17:36,597 --> 00:17:38,140
‫أخبرني أمرًا يا "كيندال".‬

260
00:17:41,560 --> 00:17:43,520
‫هل لديك أي أسرار مهمة؟‬

261
00:17:44,313 --> 00:17:46,440
‫أنا؟ لا، أنا ككتاب مفتوح.‬

262
00:17:49,234 --> 00:17:52,029
‫ماذا عن أولادك؟ هل تخبرهم بكل شيء؟‬

263
00:17:52,112 --> 00:17:53,030
‫اللعنة، لا!‬

264
00:17:53,655 --> 00:17:55,032
‫أنا صادق لكنني لست مجنونًا.‬

265
00:17:55,449 --> 00:17:58,327
‫ماذا لو سألوك أن تصارحهم؟‬
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

266
00:17:58,827 --> 00:18:02,039
‫ما كل هذا الحديث عن الأولاد؟‬
‫هل هذا ما يدور حوله الأمر؟‬

267
00:18:02,623 --> 00:18:03,916
‫أهم قادمون ليعاقبوك على ما مضى؟‬

268
00:18:08,587 --> 00:18:09,463
‫كم عددهم؟‬

269
00:18:10,339 --> 00:18:11,173
‫3!‬

270
00:18:12,966 --> 00:18:14,093
‫3‬‫ ‬‫بالغين.‬

271
00:18:16,762 --> 00:18:18,430
‫متى كانت آخر مرة رأيتهم؟‬

272
00:18:21,266 --> 00:18:22,726
‫حسنًا، لنرى...‬

273
00:18:24,186 --> 00:18:26,814
‫حين غادرت، كان الفتى بعمر السادسة،‬
‫والفتاة كانت في الرابعة.‬

274
00:18:28,607 --> 00:18:30,734
‫هناك فتاة أخرى لم ‬‫أرها ‬‫حتى.‬

275
00:18:33,654 --> 00:18:36,365
‫يا إلهي، لا عجب أنك تثمل.‬

276
00:18:46,875 --> 00:18:48,335
‫نعم، ها هو.‬

277
00:18:48,544 --> 00:18:52,089
‫هذا "توم" يطلي الممشى‬‫.‬
‫كان هذا بعد أن استأجرت خدماته.‬

278
00:18:52,172 --> 00:18:54,383
‫زوجي "واين" كان قد توفى قبلها‬
‫بـ3 ‬‫سنوات.‬

279
00:18:54,466 --> 00:18:57,052
‫- أنا آسف.‬
‫- نعم، هذا المكان كان ينهار، لذا...‬

280
00:18:58,345 --> 00:18:59,763
‫جاري السيد "كيندال"‬

281
00:18:59,847 --> 00:19:04,017
‫عرف أنني بحاجة إلى المساعدة،‬
‫وأرسل لي "توم".‬

282
00:19:04,184 --> 00:19:05,018
‫أ‬‫جل‬‫.‬

283
00:19:07,396 --> 00:19:10,232
‫تقر‬‫ّ‬‫بنا كثيرًا من اليوم الأول.‬

284
00:19:10,649 --> 00:19:12,526
‫لذا كما ترى، بعد عدة أشهر...‬

285
00:19:12,609 --> 00:19:14,069
‫ماذا؟ هل طلب منك الزواج؟‬

286
00:19:14,153 --> 00:19:16,071
‫لا، نحن لسنا متزوجين.‬

287
00:19:16,155 --> 00:19:17,072
‫- لا؟‬
‫- لا!‬

288
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
‫أعني، لم نخاطر بما لدينا؟‬

289
00:19:22,452 --> 00:19:25,414
‫- إذًا،‬‫ ‬‫تعيشان معًا طوال...‬
‫- 8 سنوات.‬

290
00:19:25,497 --> 00:19:27,749
‫نعيش ‬‫في الخطيئة ‬‫منذ ‬‫حوالي 8 سنوات.‬

291
00:19:28,167 --> 00:19:29,126
‫ما رأيك بهذا؟‬

292
00:19:34,047 --> 00:19:34,923
‫"كلاي"...‬

293
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
‫لا تقسو عليه.‬

294
00:19:38,135 --> 00:19:38,969
‫"إيلي"!‬

295
00:19:40,262 --> 00:19:43,432
‫أظن هناك ‬‫بضعة ‬‫أشياء لا تعرفينها عنه.‬

296
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
‫وإلا ما كنت ‬‫لتقيمي هذا الحفل الصغير.‬

297
00:19:48,312 --> 00:19:50,355
‫أعرف أنه مضى وقت طويل.‬

298
00:19:51,440 --> 00:19:52,566
‫34 عامًا.‬

299
00:19:53,859 --> 00:19:56,361
‫الحقيقة أنني ظننت أنه ميت الآن.‬

300
00:19:59,573 --> 00:20:01,116
‫"توم" يعاني من مشاكل صحية.‬

301
00:20:01,950 --> 00:20:04,119
‫ولا تعرف أبدًا كم سيمهله الرب‬‫،‬

302
00:20:04,203 --> 00:20:07,206
‫لذا فكرت أنه حان وقت لم شمل العائلة.‬

303
00:20:08,540 --> 00:20:09,374
‫عائلة؟‬

304
00:20:17,633 --> 00:20:18,508
‫عائلة؟‬

305
00:20:20,052 --> 00:20:20,886
‫"كلاي"‬‫.‬

306
00:20:21,345 --> 00:20:24,389
‫"توم" يحمل جراح الماضي، مثلك تمامًا.‬

307
00:20:24,848 --> 00:20:26,099
‫ليس مثلي.‬

308
00:20:26,934 --> 00:20:28,977
‫كنت في السادسة حين غادر.‬

309
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
‫ذهب لشراء السجائر في أحد الأيام ولم يعد.‬

310
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
‫لا يهم، لا يزال أبيك.‬

311
00:20:36,902 --> 00:20:41,573
‫حسنًا سيدتي، لا أعتبره أبي،‬
‫و‬‫أكاد ‬‫أعتبره والدي البيولوجي.‬

312
00:20:42,032 --> 00:20:43,659
‫إذًا لم أتيت إلى هنا "كلاي"؟‬

313
00:20:43,742 --> 00:20:44,952
‫لا أعرف!‬

314
00:20:45,035 --> 00:20:49,164
‫فكرت أنه طالما لا يزال حيًا، فلم لا؟‬

315
00:20:50,832 --> 00:20:52,918
‫لا يزال لديّ بضع مشاكل لتسويتها.‬

316
00:20:53,669 --> 00:20:55,712
‫تسوية المشاكل ليس ضمن برنامج اليوم.‬

317
00:20:56,672 --> 00:21:00,634
‫لن أسمح لك بإفساد هذا اليوم، لذا‬
‫إذا كان لديك مشكلة مع هذا‬‫،‬

318
00:21:00,717 --> 00:21:01,843
‫فعد أدراجك‬

319
00:21:01,927 --> 00:21:04,554
‫و‬‫اذهب ‬‫إلى "فورت وورث" ‬
‫قبل أن تصل شقيقتاك.‬

320
00:21:04,930 --> 00:21:06,014
‫- ‬‫شقيقتان‬‫؟‬
‫- نعم!‬

321
00:21:06,098 --> 00:21:07,557
‫لديّ واحدة فقط.‬

322
00:21:09,351 --> 00:21:10,310
‫لديك 2!‬

323
00:21:12,479 --> 00:21:14,356
‫ربما تدعوها إحداهن أخت غير شقيقة.‬

324
00:21:15,607 --> 00:21:16,566
‫مستحيل!‬

325
00:21:20,988 --> 00:21:22,155
‫كيف هذا؟‬

326
00:21:24,950 --> 00:21:28,912
‫أظن أن هذا منطقي، كان أصغر عمرًا‬
‫مني الآن حين غادر.‬

327
00:21:30,664 --> 00:21:33,292
‫أنت لا تعرفه كما تعتقد.‬

328
00:21:33,750 --> 00:21:35,085
‫"توم" رجل طيب‬‫،‬

329
00:21:35,794 --> 00:21:38,714
‫وهو يحمل همومًا لن يلتفت لها‬
‫إلا رجل طيب.‬

330
00:21:39,589 --> 00:21:41,008
‫أنا معجب بولائك.‬

331
00:21:41,174 --> 00:21:42,759
‫هذا ليس ولاءً، إنه حب.‬

332
00:21:43,343 --> 00:21:45,804
‫وصدقني، أنا أهتم له كثيرًا.‬

333
00:21:49,266 --> 00:21:51,727
‫سيدتي، أتمانعين لو أجريت بضع مكالمات؟‬

334
00:21:51,810 --> 00:21:52,978
‫لا، تفضل.‬

335
00:21:53,520 --> 00:21:56,064
‫لا إشارة هنا، أفضل خيار لك ‬
‫هو الذهاب إلى الخلف.‬

336
00:21:57,983 --> 00:21:59,568
‫- إلى الخارج بالخلف‬‫.‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

337
00:22:03,280 --> 00:22:08,702
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة‬‫، كنت لأطير بعيدًا‬

338
00:22:09,536 --> 00:22:15,417
‫بعيدًا عن ندمي وأخطائي‬

339
00:22:15,667 --> 00:22:21,465
‫وكنت لأطير لمكان أكون فيه حرًا‬

340
00:22:22,174 --> 00:22:27,763
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة‬‫، كنت لأعلو وأعلو"‬

341
00:22:28,972 --> 00:22:30,557
‫لا بد أنك "إيلي"!‬

342
00:22:30,932 --> 00:22:33,393
‫أجل‬‫، هذه أنا، مرحبًا.‬

343
00:22:35,187 --> 00:22:37,397
‫أنا سعيدة جدًا للقاء العائلة أخيرًا.‬

344
00:22:37,939 --> 00:22:40,233
‫- الآن، لا تنقصنا سوى "نانسي".‬
‫- من "نانسي"؟‬

345
00:22:40,400 --> 00:22:44,154
‫- وسيارة من هذه؟‬
‫- هذه السيارة لأخيك "كلاي".‬

346
00:22:45,238 --> 00:22:48,158
‫- أخي؟‬
‫- نعم، وعلى ذكره، ها هو "كلاي".‬

347
00:22:49,618 --> 00:22:52,579
‫أريدك أن تلتقي أختك غير الشقيقة، "فيليس".‬

348
00:22:54,331 --> 00:22:55,165
‫لا!‬

349
00:22:57,376 --> 00:22:59,461
‫يا للحظ، إنه الراكب المتطفل المنحرف!‬

350
00:23:01,671 --> 00:23:05,008
‫سأترككما لتتعرفا على بعضكما، ‬
‫أو لتعيدا التعرف على بعضكما.‬

351
00:23:07,052 --> 00:23:08,678
‫أظنه لم يكفك هجري على الطريق‬‫،‬

352
00:23:08,762 --> 00:23:10,680
‫كان عليك المجيء وإ‬‫هانتي؟‬

353
00:23:10,931 --> 00:23:12,724
‫أ‬‫نتم أيها المتزوجون كلكم سواء.‬

354
00:23:13,058 --> 00:23:15,977
‫تحاولون صيد كل فريسة تقع أعينكم عليها،‬
‫تنتظرون فقط من تلتقط الطعم.‬

355
00:23:17,145 --> 00:23:20,816
‫تستحق أن ‬‫تكون ‬‫إحدى فرائسك ‬‫هي ‬‫أختك.‬

356
00:23:22,651 --> 00:23:24,319
‫هل يود أحد‬‫ ‬‫عصير الليمون؟‬

357
00:23:27,280 --> 00:23:28,281
‫حسنًا، ربما لاحقًا.‬

358
00:23:31,034 --> 00:23:34,329
‫انتبهي لها، إنها تستخدم ضيافتها كسلاح حاد.‬

359
00:23:34,496 --> 00:23:35,705
‫لا تتحاذق معي‬‫.‬

360
00:23:35,956 --> 00:23:37,249
‫أنت بحاجة لأخذ نفس عميق‬‫،‬

361
00:23:37,332 --> 00:23:40,460
‫وإغلاق عينيك والتغني ‬
‫بإحدى الترنيمات الهندية التي تحبينها.‬

362
00:23:48,009 --> 00:23:49,553
‫"برنتيس" بلدة جميلة.‬

363
00:23:50,095 --> 00:23:52,514
‫أنا حتى تمكنت من بيع بعض الحلى التي أصممها‬

364
00:23:52,597 --> 00:23:55,058
‫لذلك المتجر الصغير في طرف الشارع الثالث‬
‫هذا الصباح.‬

365
00:23:55,350 --> 00:23:56,560
‫أنا سعيدة لمجيئك.‬

366
00:24:00,147 --> 00:24:02,274
‫فوجئت حين تلقيت رسالتك.‬

367
00:24:02,566 --> 00:24:04,860
‫والآن بعد أن اكتشفت أن لي أخ.‬

368
00:24:05,318 --> 00:24:06,319
‫أخ غير شقيق.‬

369
00:24:07,779 --> 00:24:08,697
‫وأخت غير شقيقة.‬

370
00:24:10,282 --> 00:24:11,867
‫هل هي "نانسي" التي ذكرتها؟‬

371
00:24:13,034 --> 00:24:14,661
‫سيكون هذا لم شمل عظيم.‬

372
00:24:15,203 --> 00:24:18,915
‫ظننت أنني لن ألتقي أبي أبدًا،‬
‫فما بالك بأن أجد أن لي أخوة.‬

373
00:24:19,708 --> 00:24:21,376
‫ماذا تعنين بعدم لقائك أبيك أبدًا؟‬

374
00:24:21,543 --> 00:24:23,170
‫لقد غادر قبل أن أولد.‬

375
00:24:24,171 --> 00:24:27,132
‫عذراً‬‫، هل تقولين إنه هجر امرأة حامل؟‬

376
00:24:28,925 --> 00:24:30,760
‫كان هناك أسباب قاهرة.‬

377
00:24:31,428 --> 00:24:33,138
‫- هل لي بقطعة خبز؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

378
00:24:33,221 --> 00:24:35,849
‫- نعم، تفضلي.‬
‫- ماذا تحديدًا؟‬

379
00:24:37,017 --> 00:24:37,851
‫حسنًا...‬

380
00:24:38,477 --> 00:24:40,437
‫أمي كانت متزوجة حين التقت "توم".‬

381
00:24:40,520 --> 00:24:42,355
‫هذا الزواج كان قد انتهى بأي حال.‬

382
00:24:42,981 --> 00:24:45,942
‫وكانت بالفعل تواعد رجلًا آخر‬
‫والذي تزوجته بعدها.‬

383
00:24:47,819 --> 00:24:49,362
‫أنا حائر‬‫ة‬‫!‬

384
00:24:50,989 --> 00:24:52,032
‫"توم" كان علاقة عابرة.‬

385
00:24:52,449 --> 00:24:53,533
‫أنا جئت من دون قصد.‬

386
00:24:53,950 --> 00:24:57,162
‫و"أندرو باويل"، الرجل الآخر،‬
‫أراد الزواج والأطفال، لذا...‬

387
00:24:57,621 --> 00:24:59,664
‫وضعوا اسم "أندرو" في شهادة ميلادي.‬

388
00:25:00,790 --> 00:25:01,791
‫ومضت الأيام‬‫،‬

389
00:25:01,875 --> 00:25:04,377
‫ولم أعرف الحقيقة إلا ‬‫حين‬
‫أ‬‫خبرتني أمي على ‬‫فراش الموت‬‫،‬

390
00:25:04,461 --> 00:25:05,670
‫بشأن أبي الحقيقي.‬

391
00:25:07,297 --> 00:25:09,883
‫المعذرة، عليّ إجراء المزيد‬
‫من المكالمات الهاتفية.‬

392
00:25:12,594 --> 00:25:13,428
‫حسنًا.‬

393
00:25:15,055 --> 00:25:15,889
‫سأساعدك.‬

394
00:25:21,895 --> 00:25:23,230
‫هل هذه محطة القطار؟‬

395
00:25:23,313 --> 00:25:24,606
‫لا، ليست كذلك يا "توم".‬

396
00:25:26,316 --> 00:25:28,151
‫سأحتاج ‬‫لبعض ‬‫المساعدة هنا‬
‫يا ‬‫سيدة "إيلي".‬

397
00:25:28,360 --> 00:25:30,445
‫يا إلهي‬‫ يا‬‫ "كيندال"، أين كان؟‬

398
00:25:33,490 --> 00:25:34,407
‫ها أنت ذا!‬

399
00:25:34,783 --> 00:25:35,617
‫هيا‬‫.‬

400
00:25:36,660 --> 00:25:37,827
‫كنا نصيد السمك يا "إيلي".‬

401
00:25:37,911 --> 00:25:38,745
‫أ‬‫جل.‬

402
00:25:39,454 --> 00:25:40,664
‫لكن لم نصد أي شيء.‬

403
00:25:41,122 --> 00:25:42,999
‫لم نمسك أي شيء.‬

404
00:25:43,083 --> 00:25:45,835
‫لكنني لم أدخن أي سجائر، ولا واحدة،‬
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

405
00:25:45,919 --> 00:25:47,712
‫- هذا صحيح يا "توم".‬
‫- ‬‫شمّي ‬‫رائحتي.‬

406
00:25:47,796 --> 00:25:49,214
‫كم ‬‫شرب؟‬

407
00:25:49,297 --> 00:25:52,342
‫لقد تناول زجاجة خمر "سيليا"‬
‫التي تستخدمها للطبخ‬‫ بالكامل.‬

408
00:25:52,425 --> 00:25:54,427
‫ولرجل كان بعيدًا عن الخمر كل هذا الوقت‬‫،‬

409
00:25:54,511 --> 00:25:56,346
‫فلا حاجة للكثير لجعله يثمل.‬

410
00:25:56,805 --> 00:25:57,639
‫يا للهول!‬

411
00:25:59,849 --> 00:26:02,185
‫تراجع يا "كيندال"، أخرجني من هنا.‬

412
00:26:02,269 --> 00:26:03,728
‫- لا!‬
‫- اهدأ يا "توم"، تعال!‬

413
00:26:03,812 --> 00:26:06,314
‫- لندلف إلى الداخل.‬
‫- ها هو بكل هيبته.‬

414
00:26:06,398 --> 00:26:07,649
‫- اهدأ يا "توم".‬
‫- لا!‬

415
00:26:07,732 --> 00:26:08,984
‫لندلف إلى الداخل.‬

416
00:26:11,987 --> 00:26:12,821
‫أيمكنني المساعدة؟‬

417
00:26:12,904 --> 00:26:14,322
‫- نعم من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

418
00:26:14,406 --> 00:26:16,575
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم، حسنًا، دعنا...‬

419
00:26:19,077 --> 00:26:19,911
‫هل أنت...‬

420
00:26:21,121 --> 00:26:24,207
‫أمي هي "لوراين كانفيلد"‬‫.‬
‫أنا ابنتك "فيليس".‬

421
00:26:25,584 --> 00:26:26,835
‫يا إلهي!‬

422
00:26:29,671 --> 00:26:31,256
‫أنت جميلة مثل أمك.‬

423
00:26:32,716 --> 00:26:34,593
‫حسنًا يا "توم"، واصل السير، أحسنت‬‫.‬

424
00:26:34,676 --> 00:26:35,760
‫- أ‬‫جل‬‫.‬
‫- واصل التحرك‬‫.‬

425
00:26:36,094 --> 00:26:38,138
‫"كلاي"، هل يمكنك مساعدتنا؟‬
‫افتح الباب‬‫.‬

426
00:26:40,390 --> 00:26:41,516
‫حسنًا، القدم الأخرى!‬

427
00:26:42,267 --> 00:26:43,101
‫جيد‬‫.‬

428
00:26:43,351 --> 00:26:44,352
‫حسنًا، خطوة أخرى بعد.‬

429
00:26:44,603 --> 00:26:47,689
‫- ماذا؟‬
‫- خطوة أخرى، انظر، لقد وصلت.‬

430
00:26:47,772 --> 00:26:48,607
‫إنه يبدو جيدًا.‬

431
00:26:49,107 --> 00:26:50,275
‫ارفع‬‫.‬

432
00:26:52,861 --> 00:26:53,737
‫حسنًا‬‫.‬

433
00:26:54,779 --> 00:26:56,323
‫إنه نائم ليتخلص من ثمالته.‬

434
00:26:57,157 --> 00:26:58,408
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

435
00:26:59,534 --> 00:27:00,994
‫ولا كلمة!‬

436
00:27:01,536 --> 00:27:02,704
‫ستكون الأمور بخير.‬

437
00:27:05,081 --> 00:27:07,792
‫أظن ‬‫البعض‬‫ ‬‫يجيدون الاحتفال‬
‫بأعياد الميلاد أفضل من غيرهم.‬

438
00:27:07,917 --> 00:27:08,960
‫لن أجادلك في هذا.‬

439
00:27:10,045 --> 00:27:12,213
‫- هل ستحتاج إلى من يقلك إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬‫.‬

440
00:27:18,845 --> 00:27:19,721
‫مرحبًا ‬‫يا ‬‫"نانسي"‬‫.‬

441
00:27:21,681 --> 00:27:22,807
‫أين تذهب؟‬

442
00:27:23,558 --> 00:27:24,851
‫سأوصل جارنا إلى منزله.‬

443
00:27:25,143 --> 00:27:26,603
‫هل تأخرت عن الحفل؟‬

444
00:27:26,770 --> 00:27:27,646
‫لا‬‫.‬

445
00:27:28,480 --> 00:27:29,856
‫المرح بدأ للتو‬‫.‬

446
00:27:30,982 --> 00:27:32,192
‫يمكنني حملها وحدي‬‫.‬

447
00:27:32,275 --> 00:27:35,487
‫ليس ع‬‫ليكما ‬‫إرهاق نفسيكما بكل هذا.‬

448
00:27:35,612 --> 00:27:36,488
‫حسنًا‬‫.‬

449
00:27:37,030 --> 00:27:37,989
‫ومن هذه؟‬

450
00:27:39,366 --> 00:27:40,909
‫إنها شقيقتي "نانسي".‬

451
00:27:41,409 --> 00:27:43,078
‫فتاة جميلة.‬

452
00:27:43,787 --> 00:27:45,288
‫أ‬‫جل‬‫، ورثت هذا عن والدتنا.‬

453
00:27:45,705 --> 00:27:47,415
‫تذكرني بها كثيرًا في الواقع.‬

454
00:27:47,582 --> 00:27:50,251
‫فيما عدا أمر الدين هذا.‬

455
00:27:50,669 --> 00:27:51,503
‫وما هو؟‬

456
00:27:52,712 --> 00:27:55,215
‫كل ما آمنت أمي به هو الحظ السيئ.‬

457
00:27:55,715 --> 00:27:56,925
‫لكن "نانسي"‬‫ ليست كذلك‬‫.‬

458
00:27:57,008 --> 00:28:00,095
‫إنها محاربة ‬‫مخلصة ‬‫في جيش الرب.‬

459
00:28:00,887 --> 00:28:04,307
‫صدقني، لن تود الحول بينها‬
‫وبين عمل خير.‬

460
00:28:12,691 --> 00:28:14,609
‫مرحبًا!‬

461
00:28:14,693 --> 00:28:16,569
‫- مرحبًا!‬
‫- لا بد أنك "نانسي".‬

462
00:28:16,653 --> 00:28:18,571
‫أ‬‫جل‬‫، شكرًا لك.‬

463
00:28:18,738 --> 00:28:20,365
‫ولا بد أنك "إيلينور"‬‫.‬

464
00:28:20,448 --> 00:28:22,867
‫- يمكنك أن تدعيني "إيلي".‬
‫- "إيلي" إذًا.‬

465
00:28:23,159 --> 00:28:24,494
‫تفضلي، ‬‫ها قد وصلت‬‫.‬

466
00:28:27,080 --> 00:28:28,248
‫هل أضعها هنا؟‬

467
00:28:28,331 --> 00:28:30,208
‫- نعم، لا بأس بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

468
00:28:32,085 --> 00:28:33,420
‫أعتذر لتأخري.‬

469
00:28:33,503 --> 00:28:35,213
‫"إيلي"، تعرفين، أنا كنت...‬

470
00:28:41,845 --> 00:28:44,139
‫كنت قد خططت للوصول قبل ساعة‬‫،‬

471
00:28:44,222 --> 00:28:46,307
‫لكن أظن الرب كان لديه خطط أخرى لي.‬

472
00:28:46,391 --> 00:28:47,225
‫أ‬‫جل‬‫، لذا...‬

473
00:28:47,642 --> 00:28:50,562
‫في رأيي، الرب لديه خطط ‬‫أخرى‬
‫لنا جميعًا اليوم.‬

474
00:28:51,396 --> 00:28:54,941
‫"نانسي"، دعيني أعرفك على شخص مميز.‬

475
00:28:55,108 --> 00:28:55,942
‫حسنًا‬‫.‬

476
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
‫"فيليس باويل".‬

477
00:28:58,486 --> 00:29:00,155
‫- مرحبًا‬‫.‬
‫- أختك غير الشقيقة.‬

478
00:29:02,407 --> 00:29:03,742
‫ماذا؟ أختي غير الشقيقة؟‬

479
00:29:03,867 --> 00:29:06,119
‫نعم، يبدو أن لدينا نفس الوالد.‬

480
00:29:07,036 --> 00:29:10,999
‫لا يمكنني أن أخبرك بمدى سعادتي‬
‫للقائك يا "نانسي".‬

481
00:29:11,082 --> 00:29:14,335
‫كنت أخبر "كلاي" أنني كنت أتطلع‬
‫لأن يكون لي ‬‫أخت طوال حياتي.‬

482
00:29:16,212 --> 00:29:18,548
‫المعذرة، أيعرف "كلاي" بشأن هذا؟‬

483
00:29:18,840 --> 00:29:22,218
‫لم يكن قبل اليوم، لكن هناك الكثير‬
‫من الوقت لمشاركة الأخبار‬‫،‬

484
00:29:22,302 --> 00:29:24,804
‫لأن "توم" بدأ الاحتفال مبكرًا قليلًا.‬

485
00:29:24,888 --> 00:29:27,098
‫لذا نحن سنؤخر الحفلة قليلًا.‬

486
00:29:27,182 --> 00:29:29,100
‫أ‬‫جل‬‫، لقد فقد وعيه في غرفة النوم الخلفية.‬

487
00:29:29,684 --> 00:29:31,394
‫مهلًا، فقد وعيه؟‬

488
00:29:31,644 --> 00:29:33,646
‫لقد طارح الخمر من جديد وبشدة.‬

489
00:29:34,147 --> 00:29:35,857
‫- هل تعرفين قدر ما شربه؟‬
‫- لا!‬

490
00:29:36,065 --> 00:29:37,108
‫هل تقيأ؟‬

491
00:29:37,400 --> 00:29:39,652
‫هل هو شاحب أو متعرق؟‬
‫هل تنفسه غير منتظم؟‬

492
00:29:39,819 --> 00:29:41,446
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أو شيء كهذا؟‬

493
00:29:41,613 --> 00:29:42,489
‫أنا ممرضة‬‫.‬

494
00:29:42,614 --> 00:29:44,616
‫وبناء على قدر ما شربه‬‫ وعلى سرعة الشرب،‬

495
00:29:44,699 --> 00:29:47,118
‫فعلينا البحث عن أعراض تسمم الكحول.‬

496
00:29:48,244 --> 00:29:49,078
‫أبي؟‬

497
00:29:52,457 --> 00:29:53,291
‫أبي؟‬

498
00:29:55,585 --> 00:29:56,503
‫- اصمت‬‫.‬
‫- يا عزيزي‬‫.‬

499
00:29:56,586 --> 00:29:58,713
‫"بو"، تعال هنا الآن، إنها صديقة‬‫.‬

500
00:29:59,214 --> 00:30:00,048
‫أ‬‫جل‬‫.‬

501
00:30:00,965 --> 00:30:01,800
‫أبي‬‫.‬

502
00:30:03,468 --> 00:30:04,677
‫أبي، أنا "نانسي"!‬

503
00:30:05,053 --> 00:30:06,262
‫"نانسي"، أ‬‫جل‬‫.‬

504
00:30:09,057 --> 00:30:11,267
‫اسمع، أريدك أن تنام على جانبك.‬

505
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
‫- ماذا؟‬
‫- فهمت؟‬

506
00:30:14,187 --> 00:30:17,941
‫اسمع، سنتحدث عن كل شيء لاحقًا.‬
‫أريدك أن ترتاح على جانبك.‬

507
00:30:18,274 --> 00:30:19,359
‫- فهمت؟‬
‫- أنا أرتاح.‬

508
00:30:19,442 --> 00:30:20,777
‫حسنًا، استدر!‬

509
00:30:21,861 --> 00:30:23,613
‫لا، ليس كل هذا، عد الآن.‬

510
00:30:33,581 --> 00:30:36,334
‫سيكون بخير، لكن علينا مراقبته.‬

511
00:30:38,837 --> 00:30:40,964
‫أيمكنني أن أحظى بدقيقة معه‬
‫وحدنا من فضلكما؟‬

512
00:30:41,047 --> 00:30:42,298
‫- بالطبع!‬
‫- نعم.‬

513
00:30:42,549 --> 00:30:43,383
‫شكرًا لكما.‬

514
00:30:46,219 --> 00:30:47,387
‫أبي‬‫.‬

515
00:30:56,396 --> 00:30:57,981
‫اذهب‬‫.‬

516
00:30:58,690 --> 00:31:00,400
‫لحسن الحظ لم يخترق الجلد.‬

517
00:31:00,483 --> 00:31:02,902
‫كان الرب في عوني لو فعل‬‫ ذلك‬‫،‬
‫هل تلقى تطعيماته؟‬

518
00:31:03,486 --> 00:31:05,071
‫بحق الرب يا "نانسي"‬‫.‬

519
00:31:06,281 --> 00:31:09,993
‫إنه كلب مزرعة يا "فيليس"،‬
‫الرب وحده يعلم ما دخل إلى فمه.‬

520
00:31:10,076 --> 00:31:12,704
‫لا تقلقي بأي حال، الصابون مضاد للبكتريا.‬

521
00:31:13,037 --> 00:31:14,205
‫ستكون الأمور بخير.‬

522
00:31:14,330 --> 00:31:16,749
‫كل ما أقوله أنني أشعر بالقلق بشأن حيوان‬

523
00:31:16,833 --> 00:31:18,084
‫بهذه الشراسة.‬

524
00:31:18,376 --> 00:31:20,753
‫"بو" كان يحاول حماية "توم" فحسب.‬

525
00:31:21,296 --> 00:31:23,965
‫من ماذا؟ الدعاء؟‬

526
00:31:24,299 --> 00:31:25,466
‫ربما "بو" ملحد!‬

527
00:31:28,094 --> 00:31:29,429
‫أي كنيسة ترتادين؟‬

528
00:31:29,512 --> 00:31:30,346
‫ولا واحدة.‬

529
00:31:31,306 --> 00:31:34,350
‫بدأت أنجذب ‬‫مؤخراً‬
‫لمعتقد‬‫ا‬‫ت الأمريكيين الأصليين.‬

530
00:31:35,727 --> 00:31:38,813
‫حسنًا، لا أظنك ستجدين الخلاص‬
‫في كوخ بدائي!‬

531
00:31:38,897 --> 00:31:42,817
‫- أعني، ألست محقة يا "إيلي"؟‬
‫- لا تسأليني، أنا أ‬‫كاد أكون ‬‫متدينة.‬

532
00:31:43,192 --> 00:31:45,904
‫حسنًا، أتعرفان، الرب يحبنا جميعًا،‬
‫بغض النظر عن عيوبنا.‬

533
00:31:46,487 --> 00:31:47,322
‫أتعرفين‬

534
00:31:47,405 --> 00:31:49,866
‫أظنني سأذهب للخارج قليلًا، إذا لم تمانعا.‬

535
00:31:49,949 --> 00:31:52,035
‫- لا، تفضلي.‬
‫- نحن لا نمانع.‬

536
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
‫عظيم.‬

537
00:31:57,790 --> 00:32:00,668
‫- توقفي!‬
‫- ماذا؟‬

538
00:32:00,835 --> 00:32:04,297
‫- هذه جميلة للغاية‬‫.‬
‫- هل تعجبك؟‬

539
00:32:04,380 --> 00:32:05,256
‫نعم.‬

540
00:32:05,340 --> 00:32:07,383
‫اشتريتها من مزاد منزلي‬‫ ‬‫في "برنتيس".‬

541
00:32:07,467 --> 00:32:09,677
‫- حقًا؟ من "برنتيس"؟‬
‫- نعم.‬

542
00:32:13,306 --> 00:32:14,223
‫شكرًا على التوصيلة!‬

543
00:32:15,433 --> 00:32:16,392
‫اسمع‬‫،‬

544
00:32:16,768 --> 00:32:19,520
‫"إيلي" أخبرتني أنك أنت من ‬‫عرّفها ‬‫على...‬

545
00:32:19,604 --> 00:32:20,438
‫والدك؟‬

546
00:32:22,023 --> 00:32:23,232
‫لندعوه "توم" فحسب.‬

547
00:32:24,317 --> 00:32:25,860
‫متى كانت آخر مرة رأيته؟‬

548
00:32:26,986 --> 00:32:28,571
‫وما الفارق؟‬

549
00:32:28,947 --> 00:32:30,156
‫سيختلف الأمر.‬

550
00:32:30,490 --> 00:32:32,617
‫هل أنت نفس الشخص الذي كنته وقتها؟‬

551
00:32:33,534 --> 00:32:34,619
‫كنت طفلًا.‬

552
00:32:35,620 --> 00:32:37,789
‫كما أن الناس لا تتغير.‬

553
00:32:38,581 --> 00:32:39,624
‫ليس حقًا.‬

554
00:32:40,750 --> 00:32:42,168
‫أنا أعرف فقط الرجل الذي عرفته.‬

555
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
‫أترك الأحكام للرب حين يدعوه إلى جواره.‬

556
00:32:45,046 --> 00:32:48,007
‫حسنًا، لست بحاجة لحكم على الأشخاص.‬

557
00:32:48,383 --> 00:32:49,717
‫هل أنت محام أو ما شابه؟‬

558
00:32:53,179 --> 00:32:54,514
‫لا، أنا ممثل مبيعات.‬

559
00:32:55,139 --> 00:32:58,267
‫معدات الزراعة ‬‫و‬‫الجرارات والشاحنات‬
‫والجرافات وما إلى ذلك.‬

560
00:32:58,977 --> 00:32:59,852
‫حقًا‬‫؟‬

561
00:33:05,358 --> 00:33:08,945
‫لا فائدة من استبدال المكربن ‬
‫في حين أنه ‬‫يمكنك تبديل الحلقات المدورة.‬

562
00:33:09,028 --> 00:33:10,947
‫وها أنت ذا، لا مزيد من تسريب الوقود.‬

563
00:33:11,698 --> 00:33:14,742
‫تعرف عن الجرارات حقًا ‬‫يا ‬‫"كلاي"،‬
‫أقد‬‫ّ‬‫ر لك مساعدتك.‬

564
00:33:15,284 --> 00:33:18,162
‫فقط تذكرني حين تفكر في تحديثه.‬

565
00:33:18,287 --> 00:33:19,747
‫لا تأمل كثيرًا.‬

566
00:33:20,164 --> 00:33:21,207
‫لا سبب شخصي.‬

567
00:33:21,749 --> 00:33:23,751
‫لكنني لا أتسرع في التخلي عن الأشياء.‬

568
00:33:24,669 --> 00:33:25,545
‫أو الناس.‬

569
00:33:27,380 --> 00:33:28,840
‫أ‬‫فهم ما تعنيه.‬

570
00:33:30,550 --> 00:33:32,927
‫ربما لا تعرف كل ما يجب معرفته بشأن أبيك.‬

571
00:33:35,555 --> 00:33:37,140
‫ربما يا "كيندال"، لكن...‬

572
00:33:39,017 --> 00:33:40,768
‫أعرف أنه مطلوب لجريمة قتل.‬

573
00:33:48,484 --> 00:33:49,318
‫و‬‫أنا أيضًا أعرف.‬

574
00:33:56,743 --> 00:33:58,453
‫ولم تفعل شيئًا بشأن هذا؟‬

575
00:33:59,704 --> 00:34:01,581
‫لا تعرف ما حدث حقًا، صحيح؟‬

576
00:34:03,416 --> 00:34:05,793
‫أعرف أنه قتل رجلًا قبل أن يلتقي أمي.‬

577
00:34:08,838 --> 00:34:10,757
‫أتعرف لماذا قتل هذا الرجل؟‬

578
00:34:11,841 --> 00:34:12,675
‫لا يهم.‬

579
00:34:16,888 --> 00:34:18,431
‫حين كنت طفلًا، ظننت أنه غادر‬

580
00:34:18,514 --> 00:34:21,350
‫لأنني كسرت يد سكين الجيب المفضل لديه.‬

581
00:34:22,310 --> 00:34:25,021
‫لاحقًا، أخبرتنا أمي أنه مطلوب للعدالة.‬

582
00:34:26,397 --> 00:34:28,524
‫وأننا يجب أن نمحيه ‬‫من ذكرياتنا.‬

583
00:34:30,359 --> 00:34:31,735
‫لم نتحدث عنه من وقتها.‬

584
00:34:32,110 --> 00:34:33,612
‫ولا حتى حين أصيبت بالسرطان.‬

585
00:34:35,782 --> 00:34:38,993
‫لذا صديقك "توم" ‬‫خلّف‬
‫فراغًا لا يمتلئ في حياتنا.‬

586
00:34:40,328 --> 00:34:43,539
‫الآن بعد أن عرفت مكانه، ‬
‫سأحرص على أن يدفع الثمن.‬

587
00:34:45,541 --> 00:34:48,835
‫حسنًا، قبل أن تفعل ما تنوي فعله‬‫،‬

588
00:34:49,378 --> 00:34:52,047
‫ربما تود معرفة أن الشخص الذي قتله "توم"...‬

589
00:34:52,507 --> 00:34:53,424
‫كان والده.‬

590
00:34:55,551 --> 00:34:58,679
‫سأترك الباقي لكما حين تتحدثان معًا.‬

591
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
‫يا إلهي، هذا رائع!‬

592
00:35:10,983 --> 00:35:12,235
‫أنا أعبث فحسب.‬

593
00:35:13,861 --> 00:35:14,695
‫هل لي أن أرى؟‬

594
00:35:15,321 --> 00:35:16,447
‫نعم.‬

595
00:35:16,697 --> 00:35:17,740
‫شكرًا لك.‬

596
00:35:21,202 --> 00:35:23,746
‫أتعرفين، على الأرجح ورثت موهبتك‬
‫عن أمك‬‫ ‬‫لأن ‬‫...‬

597
00:35:24,163 --> 00:35:25,873
‫"توم" لا يمكنه رسم ‬‫جرّافة ‬‫حديقة.‬

598
00:35:27,208 --> 00:35:30,294
‫وبرأيك ماذا ورثت من جانب أبي؟‬

599
00:35:31,879 --> 00:35:33,297
‫هل أنت متسرعة؟‬

600
00:35:33,923 --> 00:35:34,757
‫عنيدة؟‬

601
00:35:35,675 --> 00:35:37,385
‫- ومحبة؟‬
‫- نعم.‬

602
00:35:39,428 --> 00:35:40,304
‫لقد اختفى أبي.‬

603
00:35:40,930 --> 00:35:42,557
‫- اختفى؟‬
‫- ذهبت لألقي نظرة عليه.‬

604
00:35:42,640 --> 00:35:45,226
‫غرفة النوم فارغة والكلب اللعين اختفي أيضًا.‬

605
00:35:47,270 --> 00:35:48,187
‫لنذهب لإيجاده.‬

606
00:35:48,437 --> 00:35:49,272
‫أين؟‬

607
00:35:49,355 --> 00:35:51,983
‫- على الأرجح ذهب إلى ا‬‫لبلدة‬‫.‬
‫- تفقدوا التفرع الجنوبي.‬

608
00:35:52,400 --> 00:35:54,861
‫عند عائق منع مرور الماشية،‬
‫هذا طريقه المعتاد.‬

609
00:35:55,486 --> 00:35:56,404
‫ألن تأتي؟‬

610
00:35:56,571 --> 00:35:59,198
‫يجب أن يكون أحدنا هنا في المنزل‬
‫لاستقبال "كلاي" حين يعود‬‫،‬

611
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
‫لذا اذهبا أنتما.‬

612
00:36:02,618 --> 00:36:03,828
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

613
00:36:05,204 --> 00:36:07,373
‫لا أحد تفقده منذ بضعة ساعات‬‫،‬

614
00:36:07,456 --> 00:36:10,209
‫- ربما غادر من فترة.‬
‫- أتساءل مما يهرب.‬

615
00:36:11,002 --> 00:36:12,128
‫أنت تمازحينني، صحيح؟‬

616
00:36:12,420 --> 00:36:14,672
‫إنه يهرب منا، من أبنائه.‬

617
00:36:15,631 --> 00:36:18,134
‫بعد كل هذه السنين، أتذكرين‬
‫الكثير عنه؟‬

618
00:36:18,634 --> 00:36:20,094
‫لا، ليس حقًا.‬

619
00:36:20,178 --> 00:36:23,389
‫كنت في الرابعة، ولديّ صورة وحيدة له.‬

620
00:36:24,015 --> 00:36:26,642
‫لكن أذكر أن الحياة كانت عصيبة بعد مغادرته.‬

621
00:36:26,767 --> 00:36:29,061
‫وأعرف أن أمي، ليرحم الرب روحها،‬
‫لم تسامحه أبدًا‬

622
00:36:29,145 --> 00:36:30,188
‫ولا "كلاي" أيضًا.‬

623
00:36:30,855 --> 00:36:31,689
‫وأنت؟‬

624
00:36:33,399 --> 00:36:35,860
‫أنا سامحته منذ زمن طويل،‬
‫أين مفاتيحي؟‬

625
00:36:36,569 --> 00:36:38,196
‫إذًا، تريدين إقناع "كلاي" أن يسامحه؟‬

626
00:36:39,363 --> 00:36:40,198
‫لا!‬

627
00:36:40,865 --> 00:36:42,074
‫أريد أن أنقذ روحه.‬

628
00:36:42,617 --> 00:36:45,912
‫لا أتخيل فعل مجيدًا أكثر من إنقاذ‬
‫روح أبيك نفسه.‬

629
00:36:47,246 --> 00:36:48,080
‫حسنًا...‬

630
00:36:49,123 --> 00:36:51,834
‫ربما نبدأ بإيجاد جسده الفاني أولًا.‬

631
00:36:52,835 --> 00:36:53,920
‫سأقود.‬

632
00:36:56,172 --> 00:36:58,925
‫كان هذا ليوفر بعض الوقت، لكن لا بأس.‬

633
00:37:01,510 --> 00:37:03,679
‫حسنًا، أيمكنك أن تقللي ‬
‫السرعة قليلًا من فضلك؟‬

634
00:37:04,430 --> 00:37:06,307
‫لقد مشطنا هذا الطريق خلال مجيئنا.‬

635
00:37:06,390 --> 00:37:08,267
‫لن يظهر بشكل سحري ونحن عائدتين.‬

636
00:37:08,351 --> 00:37:10,436
‫أ‬‫جل‬‫، لكن قد يكون في هذا الطريق فعلًا.‬

637
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
‫هو... إذا كنا ‬‫على ‬‫الطريق ولم يكن‬‫ هو كذلك،‬

638
00:37:12,563 --> 00:37:14,899
‫وبعدها ‬‫جاء ‬‫إلى هنا، ‬
‫والآن نحن هنا مرة أخرى.‬

639
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
‫لذا أترين ما أعنيه؟‬

640
00:37:16,734 --> 00:37:18,653
‫ربما مررنا عليه عدة مرات بالفعل!‬

641
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
‫سأقلل السرعة.‬

642
00:37:21,614 --> 00:37:22,448
‫شكرًا لك.‬

643
00:37:23,157 --> 00:37:24,075
‫على الرحب.‬

644
00:37:28,871 --> 00:37:32,583
‫هل يمكنني إعادة ضبط ساعة سيارتك؟‬
‫أعني لسنا في "فينيكس" كما تعرفين.‬

645
00:37:34,168 --> 00:37:35,753
‫حسنًا، افعلي ما ‬‫تشائين‬‫.‬

646
00:37:35,836 --> 00:37:37,046
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا يهم.‬

647
00:37:37,171 --> 00:37:41,801
‫حسنًا، إنها تثير جنوني ‬
‫لأنها متأخرة بساعتين.‬

648
00:37:42,093 --> 00:37:45,805
‫ساعتين و8 دقائق.‬

649
00:37:45,888 --> 00:37:48,599
‫يا للهول، أنت متزمتة للغاية.‬

650
00:37:48,891 --> 00:37:49,892
‫أنا دقيقة.‬

651
00:37:50,393 --> 00:37:53,062
‫ولذا دعيني أصلحها فحسب، مفهوم؟‬

652
00:37:53,145 --> 00:37:54,772
‫هل لديك دليل للسيارة أو ما شابه؟‬

653
00:37:54,855 --> 00:37:56,816
‫- نعم، إنه في صندوق القفازات.‬
‫- شكرًا لك.‬

654
00:37:59,026 --> 00:38:01,612
‫- "كيف تصبحين أ‬‫مًا‬‫"؟‬
‫- أعيديه!‬

655
00:38:01,862 --> 00:38:02,905
‫شكرًا لك.‬

656
00:38:05,574 --> 00:38:08,452
‫لكن مهلًا لحظة!‬

657
00:38:09,370 --> 00:38:11,205
‫أنت لست حاملًا، صحيح؟‬

658
00:38:13,666 --> 00:38:15,167
‫هذا لا يصدق.‬

659
00:38:15,751 --> 00:38:17,503
‫حامل ولست حتى متزوجة.‬

660
00:38:17,920 --> 00:38:19,755
‫ليس شرطًا في "فينيكس".‬

661
00:38:19,839 --> 00:38:22,341
‫سعيدة أنك ترينها مزحة،‬
‫أ‬‫تنوين‬‫ ‬‫الاستمرار في هذا حقًا؟‬

662
00:38:22,425 --> 00:38:24,844
‫هل ستجلبين طفلًا إلى هذا العالم‬
‫بلا أب يرعاه؟‬

663
00:38:25,678 --> 00:38:27,972
‫أنت محقة، يجب أن أجهضه.‬

664
00:38:28,055 --> 00:38:29,390
‫تعرفين أن هذا ليس ‬‫مقصدي.‬

665
00:38:29,473 --> 00:38:32,476
‫إذًا ‬‫ا‬‫صمتي فحسب ‬‫يا ‬‫"نانسي"،‬
‫ا‬‫صمتي فحسب.‬

666
00:38:49,535 --> 00:38:51,370
‫ألا تمل الهروب دائمًا؟‬

667
00:38:52,455 --> 00:38:53,789
‫يا إلهي!‬

668
00:38:55,916 --> 00:38:57,710
‫لا بد أنك "توم" الابن.‬

669
00:38:58,419 --> 00:38:59,670
‫اسمي الآن "كلاي".‬

670
00:39:01,088 --> 00:39:04,175
‫لماذا لم تدهسني مباشرة إذًا‬
‫وتنتهي من الأمر؟‬

671
00:39:05,051 --> 00:39:06,093
‫هذا يسهل الأمور عليك.‬

672
00:39:12,058 --> 00:39:13,142
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

673
00:39:27,490 --> 00:39:30,034
‫لسنوات، ظننت أنك غادرت ‬
‫لأنك كنت غاضبًا مني‬

674
00:39:30,117 --> 00:39:31,744
‫لأنني كسرت سكين الجيب.‬

675
00:39:34,789 --> 00:39:36,374
‫كنت غاضبًا فعلًا.‬

676
00:39:39,752 --> 00:39:42,296
‫سكين الجيب كان كل ما بقي لي من أخي.‬

677
00:39:45,174 --> 00:39:47,843
‫وكنت أشرب الخمر طوال اليوم.‬

678
00:39:48,302 --> 00:39:49,345
‫كنت فاقدًا للسيطرة.‬

679
00:39:52,264 --> 00:39:54,600
‫لن أنسى الضرب الذي ضربته لي.‬

680
00:39:56,435 --> 00:39:58,062
‫اعتقدت أنك تريد قتلي.‬

681
00:40:00,064 --> 00:40:02,358
‫حين رأيت نظرة الخوف في عينيك‬‫،‬

682
00:40:02,441 --> 00:40:04,777
‫كان هذا أكثر ما أرعبني في حياتي.‬

683
00:40:08,155 --> 00:40:10,408
‫كنت أخشى أن أتحول لأصبح مثل والدي.‬

684
00:40:13,327 --> 00:40:16,956
‫وأدركت أن حال الجميع سيكون أفضل بمغادرتي.‬

685
00:40:33,472 --> 00:40:34,849
‫لماذا قتلت والدك؟‬

686
00:40:56,454 --> 00:40:58,706
‫كان عمري 14 عاماً فحسب ‬‫حين حدث هذا.‬

687
00:41:03,794 --> 00:41:06,255
‫عدت يومًا من العمل في الحقل و...‬

688
00:41:07,381 --> 00:41:08,924
‫أبي كان هناك في المنزل‬‫،‬

689
00:41:09,341 --> 00:41:10,926
‫يضرب أخي "بن".‬

690
00:41:12,261 --> 00:41:13,721
‫"‬‫بن" كان قد أتم 16 عامًا.‬

691
00:41:16,182 --> 00:41:19,101
‫والدنا كان أسوأ أنواع المتنمرين.‬

692
00:41:20,102 --> 00:41:21,562
‫ووالدتنا كانت فقط...‬

693
00:41:23,772 --> 00:41:25,149
‫والدتنا لم تفعل أي شيء.‬

694
00:41:29,195 --> 00:41:32,823
‫اعتاد الثمالة طوال الوقت، وضرب كلانا‬
‫ضربًا مبرحًا.‬

695
00:41:34,742 --> 00:41:36,327
‫وفي ذلك اليوم تحديدًا...‬

696
00:41:37,495 --> 00:41:39,955
‫كان "بن" قد أخطأ بمحاولة الدفاع عن نفسه.‬

697
00:41:45,461 --> 00:41:47,296
‫لا بد أن الأمر كان مروعًا.‬

698
00:41:48,714 --> 00:41:51,383
‫لأنني حين عدت، كان وجهه...‬

699
00:41:54,512 --> 00:41:56,096
‫في حالة يرثى لها ومغطى بالدماء.‬

700
00:41:58,265 --> 00:42:02,102
‫أبي كان يثبته أرضًا وقدمه تسحق عنق "بن"‬

701
00:42:02,186 --> 00:42:04,313
‫وتضغط عليه، و‬‫كان وجه ‬‫"بن"‬
‫يتحول للون الأزرق.‬

702
00:42:11,320 --> 00:42:15,366
‫وتوسلت إليه أن يتوقف ورجوته.‬

703
00:42:18,494 --> 00:42:21,247
‫وهذا الوغد ضحك عليّ فحسب.‬

704
00:42:28,170 --> 00:42:31,090
‫كان لديه بندقية صيد معلقة‬
‫على الحائط أمامي.‬

705
00:42:33,842 --> 00:42:37,805
‫وأنا جلبتها‬‫ ‬‫ووجهتها إلى رأسه ‬‫مباشرة‬
‫وضغطت الزناد.‬

706
00:42:37,888 --> 00:42:39,723
‫كان قد مات قبل أن يسقط على الأرض.‬

707
00:42:45,104 --> 00:42:48,190
‫لن أنسى أبدًا النظرة التي اعتلت وجه أمي‬
‫حين دخلت علينا‬

708
00:42:48,274 --> 00:42:49,733
‫وهي تصرخ وتتذمر.‬

709
00:42:51,652 --> 00:42:56,115
‫قالت أنني سأذهب إلى السجن جراء قتل زوجها.‬

710
00:42:57,741 --> 00:42:59,118
‫ودعتني بالقاتل.‬

711
00:43:02,079 --> 00:43:04,665
‫"بن" سحب البندقية من يدها وأخبرها‬

712
00:43:04,748 --> 00:43:08,002
‫أنني لن أذهب إلى السجن إلا على جثته.‬

713
00:43:09,753 --> 00:43:10,588
‫أ‬‫جل‬‫.‬

714
00:43:12,506 --> 00:43:15,634
‫عندها أعطاني سكين الجيب ذاك.‬
‫كان كل ما يملكه ليعطيه لي.‬

715
00:43:17,177 --> 00:43:18,929
‫وبعدها أخبرني أن أهرب وقد فعلت.‬

716
00:43:21,932 --> 00:43:23,684
‫تلك الليلة قفزت ‬‫بداخل ‬‫قطار شحن‬

717
00:43:23,767 --> 00:43:26,604
‫ولم أغادره إلا عند سواحل المحيط الهادئ.‬

718
00:43:30,566 --> 00:43:32,568
‫بعدها بأسبوعين، اتصلت بالبيت.‬

719
00:43:34,194 --> 00:43:36,447
‫"بن" أخبرني أنني مطلوب للعدالة‬
‫بتهمة القتل.‬

720
00:43:36,530 --> 00:43:39,074
‫وألا أعود أبدًا إلى هناك‬
‫أو أحاول الاتصال بهم.‬

721
00:43:39,158 --> 00:43:40,326
‫لأنها ستكون نهايتي حتمًا.‬

722
00:43:44,663 --> 00:43:46,707
‫بعد ذلك، واصلت الترحال.‬

723
00:43:50,628 --> 00:43:52,588
‫حتى التقيت والدتك هناك في "لوبوك".‬

724
00:43:53,255 --> 00:43:54,590
‫وحاولت الاستقرار.‬

725
00:43:59,011 --> 00:44:00,095
‫يا إلهي!‬

726
00:44:03,098 --> 00:44:07,478
‫وقعت في حبها بشدة لدرجة أنني ظننت‬
‫أنني سأحظى بحياة طبيعية.‬

727
00:44:14,568 --> 00:44:16,403
‫كنت لأبقى معها إلى الأبد.‬

728
00:44:22,201 --> 00:44:25,037
‫لكن حين بدأت الشرطة تتحرى أمري‬‫،‬

729
00:44:25,120 --> 00:44:28,457
‫عرفت أنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يأتوا لي ويلقوا القبض عليّ.‬

730
00:44:28,707 --> 00:44:29,792
‫لذا هربت.‬

731
00:44:33,087 --> 00:44:34,755
‫أدركت أنني ملعون.‬

732
00:44:38,217 --> 00:44:40,719
‫بدأت في الهرب من جديد.‬

733
00:44:46,183 --> 00:44:48,811
‫كنت أشعر بالخزي والحرج من لقاء أي منكم‬‫،‬

734
00:44:48,894 --> 00:44:52,815
‫لهذا كتبت لكم جميعًا خطابات‬
‫أحاول فيها شرح موقفي.‬

735
00:44:55,776 --> 00:44:57,236
‫لكن عوضًا عن إرسالها‬‫،‬

736
00:44:57,319 --> 00:45:02,533
‫وضعتها في صندوق أمانات‬
‫يُفتح بعد موتي.‬

737
00:45:03,283 --> 00:45:04,118
‫اللعنة!‬

738
00:45:07,079 --> 00:45:09,873
‫لم أفكر أن "إيلي" تعرف مدى سوء الأمر.‬

739
00:45:11,375 --> 00:45:12,626
‫كل هذا، إ‬‫نه ‬‫فقط...‬

740
00:45:14,503 --> 00:45:16,755
‫"إيلي" كانت تحاول تصحيح الأمور فحسب.‬

741
00:45:18,882 --> 00:45:19,800
‫ليبارك الرب قلبها.‬

742
00:45:32,354 --> 00:45:34,440
‫لا يوجد ما يدعو للاستياء.‬

743
00:45:35,065 --> 00:45:36,316
‫أتعرفين يا "نانسي"‬‫،‬

744
00:45:36,400 --> 00:45:39,236
‫أكاد أعجب بعدم ترددك ولو للحظة‬

745
00:45:39,319 --> 00:45:42,990
‫في قول ما يدور تحديدًا في رأسك،‬
‫بغض النظر عن كم قد يكون قاسيًا.‬

746
00:45:43,073 --> 00:45:44,950
‫حسنًا، لا أعني أن أكون قاسية.‬

747
00:45:45,033 --> 00:45:47,745
‫ما كنت لأجرح أحد عن عمد، ‬
‫أنا ممرضة بحق الرب.‬

748
00:45:47,828 --> 00:45:48,912
‫يا إلهي!‬

749
00:45:48,996 --> 00:45:50,080
‫اهد‬‫آ‬‫!‬

750
00:45:52,708 --> 00:45:53,751
‫أي أخبار عن "توم"؟‬

751
00:45:53,959 --> 00:45:54,793
‫- لا!‬
‫- لا!‬

752
00:45:57,755 --> 00:45:59,465
‫المعذرة، أنا بحاجة إلى دقيقة.‬

753
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
‫بحق الرب‬

754
00:46:08,515 --> 00:46:11,101
‫لن أفهم أبدًا كل هذا العداء‬
‫تجاه المتدينين.‬

755
00:46:12,478 --> 00:46:14,855
‫كيف لي أن أكون مسيحية صالحة‬
‫إذا لم أصدر أحكامًا‬

756
00:46:14,938 --> 00:46:16,440
‫على ما يصح وما لا يصح؟‬

757
00:46:16,690 --> 00:46:19,735
‫هذا يعتمد على ما إذا كنت و‬‫قحة‬
‫بشأن هذه الأحكام أم لا.‬

758
00:46:44,259 --> 00:46:45,093
‫"فيليس"!‬

759
00:46:49,264 --> 00:46:50,390
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

760
00:46:54,812 --> 00:46:55,646
‫حسنًا.‬

761
00:46:59,399 --> 00:47:00,692
‫حسنًا، "فيليس"‬

762
00:47:01,652 --> 00:47:05,697
‫أود أن... أعتذر.‬

763
00:47:09,451 --> 00:47:10,911
‫لكوني...‬

764
00:47:12,663 --> 00:47:14,164
‫حسنًا، لكوني و‬‫قحة‬‫.‬

765
00:47:16,458 --> 00:47:18,377
‫أعني أنا لست عادة هكذا.‬

766
00:47:18,877 --> 00:47:19,753
‫أنا...‬

767
00:47:23,590 --> 00:47:24,550
‫ربما أنا كذلك.‬

768
00:47:25,801 --> 00:47:29,555
‫ولهذا عائلتي كلها مشحونة بالمشاعر،‬
‫ولأقول الحقيقة‬

769
00:47:29,638 --> 00:47:31,223
‫أنا في حالة ‬‫مزرية‬‫...‬

770
00:47:32,349 --> 00:47:33,183
‫الآن.‬

771
00:47:40,691 --> 00:47:44,111
‫يا إلهي، هل لي بـ...؟‬
‫هلا ‬‫ناولتني حقيبتي سريعًا؟‬

772
00:47:44,194 --> 00:47:45,028
‫المعذرة!‬

773
00:47:49,658 --> 00:47:51,994
‫مهلًا، سأجلبها، لا، دعيني أنا.‬

774
00:47:54,705 --> 00:47:55,789
‫أليست هذه...‬

775
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
‫بلى‬‫، إنها هي.‬

776
00:48:02,296 --> 00:48:07,634
‫لا يمكنني تفسير الأمر، ‬
‫لديّ مشاكل في السيطرة على اندفاعي...‬

777
00:48:08,260 --> 00:48:09,970
‫وأحيانًا أنا...‬

778
00:48:12,389 --> 00:48:13,891
‫أنا آ‬‫خذ ‬‫الأشياء.‬

779
00:48:19,313 --> 00:48:20,689
‫يا لهول ما تظنينه بي الآن.‬

780
00:48:21,440 --> 00:48:22,357
‫يا إلهي!‬

781
00:48:24,276 --> 00:48:25,235
‫نحن عائلة.‬

782
00:48:26,403 --> 00:48:27,446
‫سيكون هذا سرنا.‬

783
00:48:30,908 --> 00:48:32,242
‫لم أكن سأحتفظ بها.‬

784
00:48:32,409 --> 00:48:33,285
‫- أعرف.‬
‫- صدقًا.‬

785
00:48:33,368 --> 00:48:34,661
‫أ‬‫جل‬‫، أعرف.‬

786
00:48:34,828 --> 00:48:37,039
‫- أ‬‫جل‬‫، لأنني مسيحية حقة.‬
‫- أعرف.‬

787
00:48:37,372 --> 00:48:38,957
‫تعرفين‬‫، أنا فقط...‬

788
00:48:41,919 --> 00:48:43,170
‫مسيحية لها أخطاء.‬

789
00:48:45,631 --> 00:48:46,465
‫أعرف.‬

790
00:48:57,392 --> 00:48:58,977
‫حسنًا، هذا...‬

791
00:49:20,457 --> 00:49:21,583
‫لقد أ‬‫خّرنا ‬‫العشاء.‬

792
00:49:24,544 --> 00:49:25,754
‫ليتمجد اسم الرب.‬

793
00:49:27,089 --> 00:49:28,090
‫لقد عدت.‬

794
00:49:32,970 --> 00:49:34,096
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

795
00:49:37,683 --> 00:49:38,642
‫أنا آسف للغاية.‬

796
00:49:41,687 --> 00:49:43,897
‫حسنًا، الآن، لماذا لا تأتي وتجلس؟‬

797
00:49:44,690 --> 00:49:45,607
‫استرح قليلًا.‬

798
00:50:07,838 --> 00:50:09,006
‫أنا...‬

799
00:50:11,216 --> 00:50:13,260
‫لديّ بعض الأمور التي أود أن أقولها.‬

800
00:50:18,181 --> 00:50:21,768
‫ما رأيك بقولها بينما نتناول بعض ‬
‫الدجاج البارد وكعكة عيد ميلاد؟‬

801
00:50:24,354 --> 00:50:25,188
‫هذا يناسبني.‬

802
00:50:26,940 --> 00:50:27,774
‫أنا...‬

803
00:50:31,862 --> 00:50:34,448
‫كنت محقة بشأن لم شملنا يا "إيلي".‬

804
00:50:37,701 --> 00:50:41,955
‫أنتم حقًا شباب حسنو المظهر،‬
‫لا يسعني سوى قول هذا الآن.‬

805
00:50:43,290 --> 00:50:46,126
‫وأنا لا أستحق أي...‬

806
00:50:49,880 --> 00:50:51,339
‫أنا فقط ممتن للغاية.‬

807
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
‫أبي.‬

808
00:50:57,929 --> 00:50:59,056
‫عيد ميلاد سعيد.‬

809
00:50:59,598 --> 00:51:00,432
‫اللعنة!‬

810
00:51:02,476 --> 00:51:03,894
‫دعوني أهندم نفسي قليلًا‬‫،‬

811
00:51:03,977 --> 00:51:05,353
‫وسنذهب لجلب شيء لنأكله، حسنًا؟‬

812
00:51:07,314 --> 00:51:08,815
‫أنا آسف للغاية يا "إيلي".‬

813
00:51:09,608 --> 00:51:12,444
‫أنت عدت، وهذا كل ما يهم.‬

814
00:51:22,079 --> 00:51:24,164
‫أحبك أكثر مما تعرفين.‬

815
00:51:46,311 --> 00:51:47,187
‫ولدي.‬

816
00:51:59,116 --> 00:52:00,534
‫وجدته‬‫ على جانب الطريق.‬

817
00:52:01,743 --> 00:52:03,662
‫كنت أوشك على اصطحابه للسجن، لكن...‬

818
00:52:06,665 --> 00:52:07,874
‫بدأنا بالحديث معًا.‬

819
00:52:25,934 --> 00:52:26,768
‫ماذا كان هذا؟‬

820
00:52:30,939 --> 00:52:32,357
‫- "توم"؟‬
‫- أبي؟‬

821
00:52:32,440 --> 00:52:33,650
‫حسنًا.‬

822
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
‫- عزيزي؟‬
‫- يا إلهي!‬

823
00:52:36,444 --> 00:52:37,654
‫- هيا!‬
‫- اتصل بالنجدة!‬

824
00:52:38,029 --> 00:52:40,490
‫"توم"، ‬‫بحقك ‬‫يا عزيزي،‬
‫لا تستلم، هيا استيقظ!‬

825
00:52:42,742 --> 00:52:44,202
‫أود أن أكون أكثر ‬‫تفاؤلًا،‬

826
00:52:44,286 --> 00:52:46,621
‫لكن لم يطرأ أي تغير منذ الأمس.‬

827
00:52:47,038 --> 00:52:48,748
‫إنها إصابة مدمرة.‬

828
00:52:49,624 --> 00:52:52,502
‫نبذل ما بوسعنا للسيطرة‬‫ ‬‫على تورم المخ‬

829
00:52:52,586 --> 00:52:57,090
‫باستخدام كل علاج متاح، لكنه حقًا‬
‫موقف قد يتغير في أي وقت.‬

830
00:52:58,008 --> 00:52:59,676
‫سأتفقده لاحقًا اليوم.‬

831
00:53:06,683 --> 00:53:09,311
‫أحبك أكثر مما تتخيل.‬

832
00:53:59,527 --> 00:54:02,197
‫- المعذرة يا سيدتي.‬
‫- سيدتي، عليك الخروج.‬

833
00:54:02,280 --> 00:54:05,533
‫- أحضروا عربة الطوارئ‬‫.‬
‫-‬‫ حسنًا يا "إيلي"، لنذهب.‬

834
00:54:05,617 --> 00:54:07,494
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- "كلاي"، "فيليس"‬‫.‬

835
00:54:14,334 --> 00:54:15,377
‫إنه لا يستجيب.‬

836
00:54:18,004 --> 00:54:20,340
‫سيأخذونه إلى غرفة العمليات خلال ساعة.‬

837
00:54:20,465 --> 00:54:22,050
‫الطبيب "دافيس" والطبيب...‬

838
00:54:30,016 --> 00:54:31,017
‫مساء الخير.‬

839
00:54:32,894 --> 00:54:37,440
‫نعرف أنها كانت محاولة قد تنجح أو تفشل،‬
‫لديه انفتاق في المخ.‬

840
00:54:37,857 --> 00:54:40,235
‫لم نستطع السيطرة على التورم.‬

841
00:54:40,986 --> 00:54:43,363
‫كل الفحوص والاختبارات خلال الساعة الأخيرة‬

842
00:54:43,446 --> 00:54:46,366
‫تشير ‬‫إلى‬‫ غياب أي نشاط للمخ.‬

843
00:54:46,950 --> 00:54:48,952
‫لذا فقد توفى سريريًا‬‫،‬

844
00:54:49,244 --> 00:54:52,622
‫لكن لا يزال علينا نزع أجهزة التنفس‬
‫وفصل أجهزة دعم الحياة.‬

845
00:54:53,832 --> 00:54:56,209
‫لذا إذا أردتم التواجد هناك‬
‫في ا‬‫للحظات الأخيرة،‬

846
00:54:56,293 --> 00:54:57,877
‫يمكننا ترتيب هذا.‬

847
00:54:59,754 --> 00:55:00,630
‫أ‬‫جل‬‫.‬

848
00:55:02,257 --> 00:55:03,883
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

849
00:55:05,051 --> 00:55:06,219
‫أنا آسفة للغاية.‬

850
00:55:12,642 --> 00:55:13,560
‫أنا آسفة للغاية.‬

851
00:55:39,544 --> 00:55:43,423
‫أدعو لك أن ترتاح بين يدي الرب يا أبي.‬

852
00:56:18,833 --> 00:56:22,462
‫سعدت كثيرًا للقائك يا أبي.‬

853
00:56:24,631 --> 00:56:25,924
‫تعرف الآن أنه ‬‫بوسعك‬‫...‬

854
00:56:27,300 --> 00:56:28,593
‫أن تغادر.‬

855
00:56:31,262 --> 00:56:32,847
‫سنكون بخير حال.‬

856
00:57:17,559 --> 00:57:18,393
‫أحبك يا أبي.‬

857
00:57:54,971 --> 00:57:55,805
‫"توم".‬

858
00:57:59,184 --> 00:58:00,185
‫أنا أحبك.‬

859
00:58:29,589 --> 00:58:31,132
‫إنه ‬‫بين يديك ‬‫الآن يا رب.‬

860
00:58:33,009 --> 00:58:37,388
‫أثق أنني لا أفهم أساليبك،‬
‫لكنني حقًا شاكرة‬

861
00:58:37,889 --> 00:58:39,557
‫على كل الوقت الذي حظينا به معًا.‬

862
00:58:44,229 --> 00:58:45,813
‫هلا اعتنيت به؟‬

863
00:58:46,147 --> 00:58:52,987
‫"‬‫لو كان لديّ أجنحة"‬

864
00:58:53,071 --> 00:58:54,614
‫ارقد بسلام "توم فريمان".‬

865
00:58:56,407 --> 00:58:57,408
‫ارقد بسلام.‬

866
00:59:23,685 --> 00:59:24,561
‫تعال يا "بو".‬

867
00:59:25,979 --> 00:59:26,854
‫كلب طيب.‬

868
00:59:27,981 --> 00:59:29,023
‫هنا يا "بو".‬

869
00:59:29,440 --> 00:59:31,067
‫خطاب من "نانسي".‬

870
00:59:31,651 --> 00:59:33,236
‫آمل أن تكون صورًا جديدة.‬

871
00:59:33,403 --> 00:59:34,362
‫لا تخطئ في هذا أبدًا.‬

872
00:59:34,779 --> 00:59:37,448
‫أولًا، إنه لي، مفهوم؟‬

873
00:59:39,742 --> 00:59:42,078
‫سأحتاج إلى كتاب قصاصات آخر،‬
‫انظري لكل هذا.‬

874
00:59:42,161 --> 00:59:43,913
‫و‬‫فّري ‬‫بعضها لصور الطفل.‬

875
00:59:44,289 --> 00:59:45,123
‫لا تقلقي.‬

876
00:59:45,206 --> 00:59:48,001
‫"توم" الصغير سيحصل ‬
‫على كتاب قصاصات خاص به.‬

877
00:59:50,753 --> 00:59:52,755
‫هؤلاء الفتية يغدون أوسم يومًا تلو الآخر.‬

878
00:59:55,300 --> 00:59:56,134
‫ماذا؟‬

879
00:59:56,217 --> 00:59:58,886
‫ستأتي هي و"جيمي راي" يوم عيد الشكر.‬

880
00:59:59,220 --> 01:00:01,472
‫وتقول ‬‫إ‬‫ن "كلاي" سيأتي مع أولاده أيضًا.‬

881
01:00:01,598 --> 01:00:04,100
‫- لا بد أنها أخبرته أن لدينا خدمة إنترنت.‬
‫- كوني لطيفة‬‫.‬

882
01:00:05,059 --> 01:00:07,395
‫- دعيني أرى الصور.‬
‫- مهلًا.‬

883
01:00:09,772 --> 01:00:12,650
‫لا يسعني تذكر آخر مرة كان لديّ فيها‬
‫عائلة حقيقية يوم عيد الشكر.‬

884
01:00:14,861 --> 01:00:16,362
‫كنت آمل...‬

885
01:00:20,199 --> 01:00:21,034
‫أعرف.‬

886
01:00:22,118 --> 01:00:22,952
‫أنا أيضًا.‬

887
01:00:24,203 --> 01:00:26,456
‫أ‬‫جل‬‫، شكرًا لك.‬

888
01:00:32,170 --> 01:00:37,508
‫"أنا تلقيت نصيبي من الأحزان‬

889
01:00:38,509 --> 01:00:43,931
‫وسرت في طريق موحش‬

890
01:00:44,766 --> 01:00:50,396
‫ويمكنني الاستفادة من غد جديد‬

891
01:00:51,189 --> 01:00:55,735
‫لو‬‫ كان لديّ أجنحة، كنت لأفعل هذا‬

892
01:00:57,695 --> 01:01:02,033
‫لو ‬‫كان لديّ أجنحة، كنت لأطير وأحلق"‬

893
01:01:54,168 --> 01:01:56,087
‫ترجمة‬‫ "‬‫تامر محمد يوسف‬‫"‬

