1
00:00:11,177 --> 00:00:13,638
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:24,107 --> 00:00:27,527
‫"العائد من (دوفر)"‬

3
00:00:30,155 --> 00:00:34,743
‫إنه لأمر عزيز جدًا عليّ أن أحظى‬
‫بمكان جميل مثل "دوليود"،‬

4
00:00:34,826 --> 00:00:39,164
‫حيث يمكنني لعب لعبة الأزياء‬
‫أو التجول بين حارات الذكريات‬

5
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
‫التي تحمل أجزاء من حياتي ومسيرتي المهنية،‬

6
00:00:41,499 --> 00:00:45,503
‫وهذه الكومة من الرسائل تخص حلقة‬
‫من حلقات "العزف على أوتار القلب"،‬

7
00:00:45,587 --> 00:00:46,963
‫والتي ستشاهدونها بعض قليل.‬

8
00:00:47,255 --> 00:00:51,217
‫كما ترون، في أواخر الستينيات،‬
‫كتبت أغنية أسميتها "العائد من (دوفر)".‬

9
00:00:51,718 --> 00:00:54,929
‫إنها عن فتاة حملت بدون زواج،‬

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,640
‫وتُضطر للتعامل مع كل مصاعب هذا الزمن،‬

11
00:00:57,766 --> 00:01:00,852
‫وفي نفس الوقت تأمل أن يعود شريكها لها.‬

12
00:01:01,227 --> 00:01:04,730
‫بالطبع حين سجلتها للمرة الأولى‬
‫أثارت الكثير من الجدل،‬

13
00:01:04,938 --> 00:01:07,734
‫لأنه كان موضوعًا شائكًا في ذلك الوقت.‬

14
00:01:08,318 --> 00:01:10,904
‫لكنها كانت رسالة مهمة أردت مشاركتها،‬

15
00:01:11,112 --> 00:01:14,491
‫ولاحقًا أصبحت واحدة من أهم أغانيّ.‬

16
00:01:14,783 --> 00:01:17,577
‫الرسالة هنا هي أن الأمل والحب‬

17
00:01:17,660 --> 00:01:19,454
‫هما أعظم قوتان في الكون.‬

18
00:01:19,913 --> 00:01:23,208
‫وإذا تحليت بالأمل، يمكنك أن تتخطى التعصب،‬

19
00:01:23,458 --> 00:01:25,293
‫ويمكنك أن تتخطى الافتراق،‬

20
00:01:25,502 --> 00:01:28,505
‫حتى أنه يمكنك تخطي خسارة‬
‫من لا تطيق خسارته.‬

21
00:01:29,005 --> 00:01:32,967
‫يسعدني أن أقدم لكم "العائد من (دوفر)".‬

22
00:01:45,021 --> 00:01:46,064
‫انظروا هنا جميعًا.‬

23
00:01:46,731 --> 00:01:48,942
‫"تهانينا لخريجي صف 1967"‬

24
00:01:49,067 --> 00:01:52,070
‫نقدم لكم بكل الفخر، خريجي صف 1967‬
‫لمدرسة "تيكومسا" الثانوية.‬

25
00:01:52,153 --> 00:01:53,113
‫تقدموا يا أبطال.‬

26
00:01:55,198 --> 00:01:57,117
‫"تهانينا"‬

27
00:02:07,710 --> 00:02:09,419
‫أحسنت، تهانينا.‬

28
00:02:09,878 --> 00:02:11,589
‫سيفخر بك أهلك كثيرًا.‬

29
00:02:19,472 --> 00:02:21,474
‫سعدت كثيرًا لوجودك هنا يا جدتي.‬

30
00:02:21,641 --> 00:02:23,226
‫بالطبع أنا هنا يا عزيزي.‬

31
00:02:24,018 --> 00:02:25,436
‫مع الكرسي المدولب الغبي وكل هذا.‬

32
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
‫والآن اذهب وكن مع أصدقائك.‬

33
00:02:29,107 --> 00:02:30,150
‫سأكون هنا دائمًا.‬

34
00:02:31,526 --> 00:02:32,402
‫سأعود.‬

35
00:02:32,485 --> 00:02:33,903
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا لك.‬

36
00:02:40,785 --> 00:02:44,205
‫"دي"؟‬

37
00:02:46,332 --> 00:02:49,043
‫لماذا أنت "لينكولن دولارهايد"؟‬

38
00:02:52,172 --> 00:02:53,548
‫آسف لأنني استغرقت طويلًا.‬

39
00:02:54,424 --> 00:02:56,426
‫- جدتي، كان عليّ...‬
‫- أعرف.‬

40
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
‫ألم يرك أحد؟‬

41
00:02:58,094 --> 00:02:58,928
‫لا أحد.‬

42
00:02:59,304 --> 00:03:00,180
‫أنا قلقة.‬

43
00:03:04,392 --> 00:03:05,226
‫أنت تقلقين.‬

44
00:03:06,853 --> 00:03:08,271
‫ألن تقبّلني؟‬

45
00:03:14,485 --> 00:03:15,945
‫لديّ شيئًا لأخبرك به.‬

46
00:03:16,029 --> 00:03:18,072
‫حسنًا، لديك الصيف بأكمله لتخبرني بكل شيء.‬

47
00:03:18,156 --> 00:03:19,199
‫هذا لا يمكن أن ينتظر.‬

48
00:03:19,282 --> 00:03:20,617
‫لا تحاول أن تغدو جادًا معي.‬

49
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
‫أنا جاد.‬

50
00:03:22,327 --> 00:03:23,369
‫أعلم.‬

51
00:03:24,120 --> 00:03:24,954
‫ما الأمر؟‬

52
00:03:25,955 --> 00:03:26,789
‫أولًا...‬

53
00:03:28,333 --> 00:03:31,794
‫هذه لك يا "دي كوفيرن".‬

54
00:03:31,878 --> 00:03:34,756
‫انتظر، إنه يوم تخرجك، أنا أحضرت لك شيئًا.‬

55
00:03:50,021 --> 00:03:51,272
‫آنسة "كانينغهام"!‬

56
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
‫مبارك لك يا "لينكولن".‬

57
00:03:53,983 --> 00:03:54,984
‫أنا فخورة بك.‬

58
00:03:55,068 --> 00:03:56,569
‫تخرج مع مرتبة الشرف.‬

59
00:03:56,736 --> 00:03:58,529
‫وسأراك العام القادم يا "دي".‬

60
00:03:59,155 --> 00:04:01,783
‫- آنسة "كانينغهام"، نحن كنا فقط...‬
‫- لم أر أي شيء.‬

61
00:04:10,416 --> 00:04:11,251
‫أنا فعلتها.‬

62
00:04:12,001 --> 00:04:12,835
‫فعلت ماذا؟‬

63
00:04:13,419 --> 00:04:15,255
‫لن أذهب إلى جامعة "هاورد" في الخريف.‬

64
00:04:16,005 --> 00:04:18,423
‫لن أكون هنا هذا الصيف، لقد التحقت بالجيش.‬

65
00:04:19,425 --> 00:04:21,886
‫سأبدأ معسكر تدريب في "باريس أيلاند"‬
‫خلال بضعة أسابيع.‬

66
00:04:21,970 --> 00:04:23,846
‫لا، لماذا؟‬

67
00:04:25,056 --> 00:04:26,599
‫جدي خدم بالجيش.‬

68
00:04:27,141 --> 00:04:28,226
‫أبي خدم بالجيش.‬

69
00:04:28,518 --> 00:04:29,894
‫وكلاهما ماتا.‬

70
00:04:30,353 --> 00:04:31,354
‫لا أريد أن...‬

71
00:04:32,855 --> 00:04:34,232
‫لا أريد أن أفقدك.‬

72
00:04:35,316 --> 00:04:36,150
‫لن تفقديني.‬

73
00:04:37,902 --> 00:04:39,279
‫كيف أتأكد من هذا؟‬

74
00:04:44,575 --> 00:04:45,618
‫فقط ثقي بي.‬

75
00:04:47,787 --> 00:04:48,621
‫حسنًا؟‬

76
00:04:54,460 --> 00:04:55,378
‫نعم.‬

77
00:05:04,554 --> 00:05:07,849
‫"1968"‬

78
00:05:13,229 --> 00:05:14,355
‫حسنًا، انظروا من عاد.‬

79
00:05:14,981 --> 00:05:18,192
‫- ماذا أتى بك إلى هنا يا "دولارهايد"؟‬
‫- أنا أبحث عن شخص ما.‬

80
00:05:18,276 --> 00:05:20,737
‫ظننتك أتيت لأجل آنسة "كانينغهام".‬

81
00:05:21,029 --> 00:05:21,904
‫آنسة "كانينغهام"؟‬

82
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
‫نعم!‬

83
00:05:24,115 --> 00:05:25,074
‫إنه أمر محزن.‬

84
00:05:28,077 --> 00:05:30,288
‫أتيت إلى فصلك يوم 26 أبريل.‬

85
00:05:30,413 --> 00:05:31,247
‫أنا رأيت ما حدث.‬

86
00:05:32,081 --> 00:05:33,624
‫لماذا لم تضعي يدك على قلبك؟‬

87
00:05:33,916 --> 00:05:36,836
‫- لم أدرك في ذلك الوقت...‬
‫- إذًا لم تكوني واعية؟‬

88
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
‫لم أدرك في ذلك الوقت...‬

89
00:05:38,629 --> 00:05:40,340
‫إذًا، لم تتبرّأي من قسم الولاء؟‬

90
00:05:40,423 --> 00:05:42,759
‫- نعم لم أفعل...‬
‫- كل ما عليك فعله هو الاعتذار‬

91
00:05:42,842 --> 00:05:45,219
‫والأسف والاعتراف بأنك كنت مخطئة.‬

92
00:05:46,095 --> 00:05:47,972
‫أو غير موفقة، لنقل هذا.‬

93
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
‫وأنك لن تفعليها مرة أخرى.‬

94
00:05:50,850 --> 00:05:51,726
‫لا!‬

95
00:05:52,852 --> 00:05:57,106
‫لم أدرك في ذلك الوقت،‬
‫لكنني فعلت ذلك لسبب.‬

96
00:05:58,066 --> 00:05:59,776
‫لم أستطع الموافقة على ما قيل.‬

97
00:06:00,193 --> 00:06:02,820
‫"الحرية والعدالة للجميع"، ‬
‫لكن ليس الآن.‬

98
00:06:03,112 --> 00:06:04,447
‫ليس حين تنظر إلى "فيتنام"،‬

99
00:06:05,031 --> 00:06:06,908
‫والآن اغتيال "مارتن لوثر كينغ".‬

100
00:06:07,033 --> 00:06:09,994
‫- لا يمكنني لومها.‬
‫- ألا تؤمنين بـ"أمريكا"؟‬

101
00:06:10,161 --> 00:06:13,164
‫- أنا أؤمن بـ"أمريكا".‬
‫- لكن ليس ما تدافع عنه.‬

102
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
‫لست وفية لذلك، صحيح؟‬

103
00:06:15,291 --> 00:06:18,044
‫أظن أنني أفضّل إثبات ولائي‬
‫بأفعالي اليومية.‬

104
00:06:18,169 --> 00:06:19,754
‫طريقة تصرفي كمواطنة أمريكية.‬

105
00:06:19,837 --> 00:06:23,216
‫هل فكرت في المثال الذي تقدمينه‬
‫بصفتك معلمة لطلابك؟‬

106
00:06:23,925 --> 00:06:26,427
‫إذا اعتقدوا أنه يمكنهم الإفلات‬
‫بمخاطرات كهذه...‬

107
00:06:26,511 --> 00:06:29,722
‫لكن أليس المثال الأفضل هو أن أكون‬
‫صادقة حيال ما أؤمن به‬

108
00:06:29,806 --> 00:06:32,225
‫عوضًا عن التصرف بشكل لا أؤمن به؟‬

109
00:06:32,308 --> 00:06:33,351
‫إنها محقة.‬

110
00:06:36,521 --> 00:06:37,772
‫في ضوء هذا،‬

111
00:06:38,314 --> 00:06:41,109
‫لا تتركين لنا خيارًا سوى أن نطلب استقالتك.‬

112
00:06:41,609 --> 00:06:42,610
‫لن أستقيل.‬

113
00:06:43,861 --> 00:06:45,655
‫- المعذرة.‬
‫- نود أن تُسمع شهادتنا.‬

114
00:06:46,322 --> 00:06:48,616
‫سُمح للطلبة بحضور جلسة الاستماع‬

115
00:06:48,699 --> 00:06:51,536
‫مع بيان بأنهم غير مسموح لهم ‬
‫بالحديث أو التدخل.‬

116
00:06:51,911 --> 00:06:53,121
‫- لكن نحن...‬
‫- سمعت...‬

117
00:06:53,621 --> 00:06:55,456
‫السيد "ليفيتيكوس" أيتها الشابة.‬

118
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
‫اجلسا.‬

119
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
‫عذراً أيها السادة.‬

120
00:07:05,007 --> 00:07:05,883
‫من أنت؟‬

121
00:07:06,926 --> 00:07:08,719
‫اسمي "لينكولن دولارهايد".‬

122
00:07:09,220 --> 00:07:10,763
‫- أنت لست طالبًا.‬
‫- كنت كذلك.‬

123
00:07:11,097 --> 00:07:11,931
‫أنا تخرجت.‬

124
00:07:12,890 --> 00:07:13,891
‫أذكرك الآن.‬

125
00:07:14,517 --> 00:07:16,644
‫بغض النظر، لست طرفًا ‬
‫في هذه الإجراءات.‬

126
00:07:16,978 --> 00:07:19,897
‫ألا يوجد من يمثل دفاع الآنسة "كانينغهام"؟‬

127
00:07:20,356 --> 00:07:21,774
‫أليس لها حق الدفاع؟‬

128
00:07:21,941 --> 00:07:23,151
‫هذه ليست محاكمة.‬

129
00:07:23,359 --> 00:07:24,610
‫هذه جلسة استماع مدرسية.‬

130
00:07:25,153 --> 00:07:27,029
‫أود أن أتحدث نيابة عنها.‬

131
00:07:28,906 --> 00:07:30,074
‫نريد أن نكون عادلين.‬

132
00:07:30,825 --> 00:07:32,618
‫ربما نسمح للجندي الشاب بالحديث.‬

133
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
‫في مدرسة "تيكومسا" الثانوية، كانت‬
‫الآنسة "كانينغهام" إحدى معلميّ.‬

134
00:07:41,043 --> 00:07:44,172
‫أتيت إلى فصلها وأنا أعرف القراءة،‬
‫لكن لم أعرف ما أقرأه.‬

135
00:07:45,047 --> 00:07:46,340
‫لقد فتّحت عينيّ.‬

136
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
‫منحتني الاحترام،‬

137
00:07:50,678 --> 00:07:52,221
‫وهي تستحق الاحترام بالمقابل.‬

138
00:07:52,847 --> 00:07:54,640
‫- أجل.‬
‫- أرى أنك ترتدي زيًا عسكريًا.‬

139
00:07:56,726 --> 00:07:59,854
‫أنا جندي بحرية وعلى وشك ‬
‫الانتقال إلى "فيتنام".‬

140
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
‫أنت تستحق احترامنا.‬

141
00:08:09,489 --> 00:08:12,200
‫الزي الذي ترتديه يستحق احترامنا.‬

142
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
‫علمنا يستحق احترامنا.‬

143
00:08:16,120 --> 00:08:20,458
‫بلدنا تستحق احترامنا.‬

144
00:08:21,209 --> 00:08:25,046
‫الدكتور "كينغ" قال إنه سُمح له‬
‫بالصعود إلى أعلى الجبل والنظر من فوقه،‬

145
00:08:26,672 --> 00:08:29,800
‫وما فعلته الآنسة "كانينغهام" هو منحنا‬
‫الفرصة لنفعل المثل.‬

146
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
‫بأسلوبها الخاص.‬

147
00:08:32,970 --> 00:08:34,263
‫ساعدتنا لننظر من أعلى.‬

148
00:08:34,931 --> 00:08:35,847
‫نحن جميعًا،‬

149
00:08:35,932 --> 00:08:37,390
‫وأنا خاصة،‬

150
00:08:37,725 --> 00:08:40,937
‫ندين اغتيال "مارتن لوثر كينغ".‬

151
00:08:41,729 --> 00:08:44,815
‫كما ندين أعمال الشغب وكل الأحداث‬
‫التي جرت مؤخرًا، أنا أدينها.‬

152
00:08:46,108 --> 00:08:49,070
‫ولهذا ندين بنفس القدر أفعال هذه المعلمة.‬

153
00:08:50,154 --> 00:08:53,741
‫سواء كنت أبيض أو أسود، هذا لا يهم.‬

154
00:08:54,325 --> 00:08:58,037
‫علينا احترام ذلك البلد الذي تحميه أنت.‬

155
00:08:58,996 --> 00:09:03,793
‫أي فعل آخر، كبر أو صغر،‬
‫مثل عدم التعهد بالولاء،‬

156
00:09:04,752 --> 00:09:07,505
‫لا يمكن أن يُنظر له بشكل سوى أنه...‬

157
00:09:08,673 --> 00:09:09,840
‫مناهض لـ"أمريكا".‬

158
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
‫"دي"!‬

159
00:09:16,597 --> 00:09:18,432
‫يجب أن أعود خلال 48 ساعة.‬

160
00:09:19,642 --> 00:09:20,476
‫أو أقل.‬

161
00:09:22,103 --> 00:09:23,396
‫لماذا أنت هنا الآن؟‬

162
00:09:24,814 --> 00:09:26,148
‫لتودعني مرة أخرى؟‬

163
00:09:26,232 --> 00:09:28,985
‫- كان يجب أن آتي...‬
‫- لتخبرني لماذا لم تتواصل معي؟‬

164
00:09:29,610 --> 00:09:30,570
‫أنا اتصلت.‬

165
00:09:30,653 --> 00:09:31,487
‫مرة.‬

166
00:09:32,029 --> 00:09:32,905
‫مرتين.‬

167
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
‫يوم عيد ميلادك.‬

168
00:09:35,658 --> 00:09:36,826
‫أنت لم تراسلني أبدًا.‬

169
00:09:37,577 --> 00:09:38,995
‫لست جيدًا في مثل هذه الأمور.‬

170
00:09:40,788 --> 00:09:45,376
‫لا، كان يجب أن أراك قبل أن أغادر، أنت.‬

171
00:09:45,918 --> 00:09:46,961
‫"باريس أيلاند"‬

172
00:09:47,420 --> 00:09:49,171
‫و"كامب ليجوين" والاتصال والمراسلة؟‬

173
00:09:49,255 --> 00:09:50,548
‫هذا كله يتعلق بالنجاة.‬

174
00:09:52,091 --> 00:09:52,925
‫والاستعداد.‬

175
00:09:54,802 --> 00:09:56,137
‫لكن كان لديّ هذه دائمًا.‬

176
00:09:59,098 --> 00:10:00,141
‫لم تفارقني أبدًا.‬

177
00:10:01,434 --> 00:10:02,518
‫أنت لم تفارقيني قط.‬

178
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
‫لكن الآن أنت ستفارقني مرة أخرى.‬

179
00:10:08,441 --> 00:10:09,358
‫لتذهب لـ"فيتنام".‬

180
00:10:10,901 --> 00:10:11,736
‫"دي"!‬

181
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
‫أخرجني من هنا.‬

182
00:10:22,038 --> 00:10:23,247
‫دائمًا ما أحببت القطارات.‬

183
00:10:23,456 --> 00:10:24,498
‫صوتها...‬

184
00:10:24,832 --> 00:10:28,753
‫والغموض والرومانسية المتعلقة بها،‬
‫إنها وسيلة للهرب، ودائمًا ما أردت فعل هذا.‬

185
00:10:28,836 --> 00:10:29,712
‫أنا أيضًا.‬

186
00:10:30,379 --> 00:10:35,176
‫بالطبع لم أركب أي منها من قبل،‬
‫أنا حتى لم أغادر هذا المكان أبدًا.‬

187
00:10:36,886 --> 00:10:42,016
‫"أتسمعين هذا الطائر الوحيد‬

188
00:10:43,059 --> 00:10:47,021
‫يبدو مكتئبًا حتى أنه لا يريد الطيران‬

189
00:10:48,606 --> 00:10:54,195
‫وقطار منتصف الليل يصدر صفيره الحزين‬

190
00:10:54,654 --> 00:10:59,241
‫أنا وحيد حد البكاء"‬

191
00:11:04,038 --> 00:11:04,914
‫أنا...‬

192
00:11:06,499 --> 00:11:08,793
‫أنا سعيد أنك تحدثت نيابة‬
‫عن الآنسة "كانينغهام".‬

193
00:11:09,752 --> 00:11:10,586
‫أنك حاولت.‬

194
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‫أرني هذا الشيء مرة أخرى.‬

195
00:11:21,430 --> 00:11:23,224
‫أتعرف إذا ما كانوا سيدعونك تأخذه معك؟‬

196
00:11:24,975 --> 00:11:29,522
‫"دي"، أعرف أن في كل أنحاء البلاد‬
‫وحتى هنا، الأمور متأزمة،‬

197
00:11:29,730 --> 00:11:31,315
‫وأنا أحبها وسأغادرها.‬

198
00:11:31,774 --> 00:11:33,609
‫إذًا قل لهم أنك لن تذهب.‬

199
00:11:34,026 --> 00:11:35,236
‫وكأن هذا سيجدي.‬

200
00:11:37,405 --> 00:11:38,989
‫إذًا فقد جئت لتودعني حقًا.‬

201
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
‫تزوجيني.‬

202
00:12:00,761 --> 00:12:03,556
‫لشخص لا يسعه التعبير عن نفسه،‬
‫فأنت تعبر عن نفسك حقًا.‬

203
00:12:07,560 --> 00:12:10,354
‫"كنت سعيدة، فقد آمنت‬

204
00:12:11,021 --> 00:12:13,315
‫حتى وقع غير المتوقع‬

205
00:12:14,275 --> 00:12:18,070
‫ظهرت أنت وغيرت كل هذا‬

206
00:12:19,989 --> 00:12:22,533
‫عطلة الأسبوع في (بارنيت)‬

207
00:12:22,992 --> 00:12:25,619
‫لا تعني أن نتنصل منها‬

208
00:12:26,162 --> 00:12:29,874
‫لقد وقعنا في حب من نوع ما..."‬

209
00:12:35,379 --> 00:12:36,964
‫ستكون الأمور بخير، سأكون بخير.‬

210
00:12:37,673 --> 00:12:39,091
‫أبي يحبني.‬

211
00:12:47,183 --> 00:12:50,853
‫أعرف أنك تحبين اختبار والدك‬
‫يا "ديلايلا"...‬

212
00:12:51,979 --> 00:12:54,815
‫ومدى تطبيقه للقواعد، من خلال العودة‬
‫في ذلك الوقت المتأخر.‬

213
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
‫أبي، هذا مختلف.‬

214
00:12:57,485 --> 00:12:59,111
‫أتطلع لسماع هذا الاختلاف.‬

215
00:13:03,491 --> 00:13:06,202
‫- هذا...‬
‫- "لينكولن دولارهايد" أيها الموقر.‬

216
00:13:08,078 --> 00:13:09,121
‫لعلك تذكرني.‬

217
00:13:18,088 --> 00:13:19,381
‫أذكرك بالطبع.‬

218
00:13:22,510 --> 00:13:26,180
‫السيد "دولارهايد" ظهر بشكل مفاجئ اليوم.‬

219
00:13:27,932 --> 00:13:29,642
‫هذا ليس مهمًا الآن سيدي.‬

220
00:13:30,267 --> 00:13:33,604
‫أتطلع لسماع ما هو مهم في ساعة كهذه.‬

221
00:13:34,688 --> 00:13:36,816
‫التقيت "لينكولن" اليوم بعد المدرسة.‬

222
00:13:37,274 --> 00:13:39,652
‫حسنًا، قبل ذلك في الواقع.‬

223
00:13:39,944 --> 00:13:40,778
‫قبل؟‬

224
00:13:41,695 --> 00:13:43,697
‫أنا و"لينكولن" التقينا من قبل،‬

225
00:13:43,781 --> 00:13:46,492
‫خلال العام الماضي في الحقيقة،‬
‫كانت آخر سنة له بالمدرسة.‬

226
00:13:46,617 --> 00:13:48,911
‫أتخيل أن هناك مغزى وراء كل هذا.‬

227
00:13:49,495 --> 00:13:50,329
‫وربما بعض الصدق.‬

228
00:13:50,871 --> 00:13:52,414
‫دعيني أتحدث يا "دي".‬

229
00:13:55,084 --> 00:13:59,713
‫أعرف يا سيدي أن هذا سيبدو غير معقولًا‬
‫في البداية، وهو كذلك لي أنا أيضًا.‬

230
00:13:59,797 --> 00:14:01,966
‫لكن هذه هي الحقيقة.‬

231
00:14:03,050 --> 00:14:05,594
‫نعرف بعضنا من العام الماضي، قبل تخرجي.‬

232
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫رأينا بعضنا.‬

233
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
‫ولا يمكنني تفسير الأمر،‬

234
00:14:10,641 --> 00:14:14,311
‫كيف حدث سريعًا وبشكل مفاجئ لنا،‬

235
00:14:14,395 --> 00:14:15,855
‫وأنا صادق معك الآن.‬

236
00:14:21,151 --> 00:14:22,236
‫أنا أحب ابنتك.‬

237
00:14:23,696 --> 00:14:24,905
‫وأريد الزواج منها.‬

238
00:14:26,490 --> 00:14:28,742
‫وأطلب إذنك لفعل هذا.‬

239
00:14:29,743 --> 00:14:32,162
‫نواياي جادة جدًا وشريفة‬

240
00:14:32,246 --> 00:14:35,833
‫و... أنا وحيد، أهلي ماتوا‬

241
00:14:35,916 --> 00:14:39,044
‫ولا إخوة أو أخوات لي، لم يبق لي‬
‫سوى جدتي.‬

242
00:14:40,004 --> 00:14:43,924
‫ربما هذا أحد الأسباب‬
‫في أني أتوق لعائلة، لكن...‬

243
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
‫الأمر يتعدى ذلك.‬

244
00:14:48,012 --> 00:14:48,846
‫إنه بشأن "دي".‬

245
00:14:50,347 --> 00:14:52,641
‫وأنا سأذهب إلى "فيتنام"‬
‫خلال أقل من 48 ساعة‬

246
00:14:52,725 --> 00:14:54,476
‫ومن يعرف؟‬

247
00:14:55,311 --> 00:14:58,230
‫- لهذا نحن الآن...‬
‫- هذا أمر هائل أيها الشاب،‬

248
00:14:59,356 --> 00:15:03,986
‫لتقوله لوالد عجوز في وقت متأخر من الليل.‬

249
00:15:05,988 --> 00:15:07,281
‫أنا أحبه يا أبي.‬

250
00:15:09,950 --> 00:15:10,826
‫أنت تحبينه؟‬

251
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
‫كيف تعرفين أنك تحبينه؟‬

252
00:15:15,289 --> 00:15:16,165
‫حب؟‬

253
00:15:18,667 --> 00:15:19,835
‫أنا أحببت والدتك...‬

254
00:15:21,211 --> 00:15:25,215
‫وبعدما ماتت... كنت ضائعًا.‬

255
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
‫كنت أنت كل ما بقي لي.‬

256
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
‫أنا أعشق ابنتي...‬

257
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
‫وأريد ما هو أفضل لها.‬

258
00:15:41,523 --> 00:15:42,900
‫هذا كل ما لديّ...‬

259
00:15:44,026 --> 00:15:46,153
‫وما سيكون لديّ للأبد.‬

260
00:15:54,578 --> 00:15:56,705
‫فقط اسدياني هذا المعروف الوحيد.‬

261
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
‫لا تتعجلا.‬

262
00:16:00,417 --> 00:16:02,294
‫انتظرا فحسب، هناك وقت.‬

263
00:16:04,171 --> 00:16:06,090
‫الآن، بعد سنة، حين تعود‬

264
00:16:07,633 --> 00:16:09,301
‫إذا أردتما كلاكما ذلك‬

265
00:16:10,844 --> 00:16:11,720
‫عندها...‬

266
00:16:13,138 --> 00:16:14,390
‫أجل، سأرحب بهذا.‬

267
00:16:15,933 --> 00:16:19,144
‫سأقيم المراسم وأنا متحمس.‬

268
00:16:20,562 --> 00:16:22,356
‫هذا عادل، أليس كذلك؟‬

269
00:16:31,198 --> 00:16:34,910
‫شكرًا لك يا أبي، أنت محق على الأرجح،‬
‫كنت قلقة أنك لن تتفهم.‬

270
00:16:34,994 --> 00:16:36,203
‫فيم تفكرين؟‬

271
00:16:36,537 --> 00:16:37,955
‫ألا تعرفين من يكون؟‬

272
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
‫- أتعني أنه أسود البشرة؟‬
‫- هذا صحيح، هل نسيت هذا؟‬

273
00:16:42,334 --> 00:16:43,544
‫إنه الفتى الذي أحبه.‬

274
00:16:43,627 --> 00:16:45,838
‫- إنه فتى أسود لا تعرفين عنه شيئًا.‬
‫- أنا أعرف...‬

275
00:16:45,921 --> 00:16:48,215
‫إنه الفتى ساند هذه المعلمة اللعينة.‬

276
00:16:48,424 --> 00:16:50,551
‫كان محقًا، إنها معلمة عظيمة.‬

277
00:16:50,676 --> 00:16:53,137
‫- إنها معلمة مفصولة.‬
‫- لأنها لم تضع يدها‬

278
00:16:53,220 --> 00:16:56,598
‫- على قلبها، هذا كل ما حدث.‬
‫- حسنًا، إليك ما لن يحدث.‬

279
00:16:56,682 --> 00:16:58,308
‫لا زواج من هذا الفتى.‬

280
00:16:58,809 --> 00:17:01,061
‫حتى لو لم يكن أسود البشرة، وهو كذلك.‬

281
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
‫لن يحدث، لن أبارك هذا.‬

282
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
‫أو أسمح به، أبدًا.‬

283
00:17:10,820 --> 00:17:12,489
‫- لكنك قلت...‬
‫- لا يا "ديلايلا"!‬

284
00:17:29,965 --> 00:17:31,759
‫جدتي عنفتني.‬

285
00:17:33,135 --> 00:17:33,969
‫تتزوج؟‬

286
00:17:34,261 --> 00:17:36,013
‫تتزوج من فتاة بيضاء؟‬

287
00:17:36,513 --> 00:17:38,474
‫قالت أن هذا لن يحدث أبدًا،‬

288
00:17:38,557 --> 00:17:41,060
‫طالما لا تزال تحرك مقعدها المدولب‬

289
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
‫وتتنفس الهواء إلى رئتيها.‬

290
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
‫أجل، كان ينبغي أن أعرف.‬

291
00:17:47,399 --> 00:17:48,776
‫والدك كان عظيمًا.‬

292
00:17:49,902 --> 00:17:50,903
‫سنجد حلًا لهذا.‬

293
00:17:51,862 --> 00:17:53,906
‫أتعرفين، ربما الأفضل أن ننتظر.‬

294
00:17:54,698 --> 00:17:55,699
‫ربما هو محق.‬

295
00:17:57,785 --> 00:17:58,619
‫صحيح.‬

296
00:17:59,703 --> 00:18:01,955
‫ماذا قال بعد أن غادرت؟‬

297
00:18:03,415 --> 00:18:06,001
‫ذكر "هيلين كانينغهام".‬

298
00:18:08,587 --> 00:18:11,924
‫في تلك الغرفة، ظننت أنه يحتقرني.‬

299
00:18:12,800 --> 00:18:14,593
‫بسبب ما قلته للدفاع عنها.‬

300
00:18:15,344 --> 00:18:16,845
‫وقوفك للدفاع عنها...‬

301
00:18:17,888 --> 00:18:19,515
‫ربما كانت اللحظة التي عرفت فيها،‬

302
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
‫إن لم أكن أعرف بالفعل،‬

303
00:18:22,101 --> 00:18:22,976
‫أنني أحبك.‬

304
00:18:24,978 --> 00:18:25,896
‫هل أخبرته بهذا؟‬

305
00:18:26,438 --> 00:18:28,649
‫أنا دافعت عنك.‬

306
00:18:31,985 --> 00:18:32,986
‫ربما ليس بما يكفي.‬

307
00:18:35,614 --> 00:18:37,658
‫ليتني كنت هناك لسماع هذا.‬

308
00:18:42,538 --> 00:18:43,789
‫ماذا سنفعل؟‬

309
00:18:45,499 --> 00:18:46,708
‫يجب أن أغادر.‬

310
00:18:47,584 --> 00:18:48,502
‫لكن سأراسلك.‬

311
00:18:49,211 --> 00:18:50,921
‫- بالطبع ستفعل.‬
‫- سأفعل!‬

312
00:18:52,339 --> 00:18:53,549
‫وسأعود.‬

313
00:18:54,424 --> 00:18:55,467
‫سأعود.‬

314
00:18:57,052 --> 00:19:01,390
‫لديّ أنت الآن يا "دي كوفيرن"،‬
‫لكي أعود من أجلها.‬

315
00:19:03,642 --> 00:19:04,810
‫أعدك أنني سأفعل.‬

316
00:19:53,400 --> 00:19:55,569
‫اصطفوا! تمالكوا أنفسكم يا فتيات!‬

317
00:19:55,652 --> 00:19:58,113
‫وسيروا إلى الطائرة.‬

318
00:19:58,405 --> 00:20:01,491
‫تعرفون كيف تسيرون؟‬
‫تضعون قدمًا أمام الأخرى.‬

319
00:20:02,034 --> 00:20:04,494
‫للأمام سر!‬

320
00:20:05,078 --> 00:20:06,705
‫هيا!‬

321
00:20:06,788 --> 00:20:09,750
‫مضى زمن كانت الحقول والبساتين‬
‫والمروج الخضراء‬

322
00:20:09,833 --> 00:20:13,170
‫والأرض وكل مشهد مألوف،‬
‫تبدو لي‬

323
00:20:13,712 --> 00:20:15,672
‫مكسوة بالضوء الإلهي،‬

324
00:20:16,131 --> 00:20:18,217
‫العظمة والنضارة التي تجدها في حلم.‬

325
00:20:18,967 --> 00:20:21,094
‫لم تعد كتلك الأيام الخوالي،‬

326
00:20:21,637 --> 00:20:24,556
‫وفي كل مكان أذهب إليه، ليلًا أو نهارًا‬

327
00:20:25,015 --> 00:20:26,558
‫وكل الأشياء التي رأيتها‬

328
00:20:26,934 --> 00:20:28,435
‫لم أعد أراها بعد الآن.‬

329
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
‫هذه هي.‬

330
00:20:30,896 --> 00:20:33,023
‫قصيدة "ووردزوورث"، وكلماتها تستحق.‬

331
00:20:33,523 --> 00:20:35,567
‫تعلموها، واحفظوها، وأحبوها.‬

332
00:20:35,984 --> 00:20:37,152
‫لأجل اختبار الغد.‬

333
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
‫اختبار كل يوم، وحفظ لكل يوم.‬

334
00:20:41,240 --> 00:20:42,241
‫احفظوا.‬

335
00:20:42,574 --> 00:20:45,285
‫أكره الحفظ،لا يمكنني حفظ أي شيء.‬

336
00:20:46,286 --> 00:20:48,538
‫مرحبًا؟‬

337
00:20:48,622 --> 00:20:51,583
‫نداء إلى "دي"، أينما كنت!‬

338
00:20:51,667 --> 00:20:53,460
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

339
00:20:53,961 --> 00:20:54,795
‫أنا بخير.‬

340
00:20:55,379 --> 00:20:56,588
‫لا تبدين بخير.‬

341
00:20:56,838 --> 00:20:57,673
‫أنا بخير.‬

342
00:20:58,298 --> 00:20:59,132
‫حسنًا!‬

343
00:20:59,341 --> 00:21:00,676
‫هذا هو لب الأمر.‬

344
00:21:11,979 --> 00:21:14,231
‫حرارتك مرتفعة قليلًا، 38 درجة مئوية.‬

345
00:21:14,606 --> 00:21:16,483
‫- والنزيف؟‬
‫- افتحي.‬

346
00:21:16,692 --> 00:21:19,903
‫قد يكون أي شيء، على الأرجح ليس خطيرًا،‬
‫أليس هذا ميعاد طمثك الشهري؟‬

347
00:21:23,949 --> 00:21:25,409
‫أنت لست حاملًا، صحيح؟‬

348
00:21:25,659 --> 00:21:26,493
‫لا!‬

349
00:21:27,953 --> 00:21:29,705
‫حسنًا، إذا كنت كذلك،‬

350
00:21:29,788 --> 00:21:32,833
‫فأحيانًا يحدث بعض النزيف ‬
‫أثناء تصحيح الحمل لنفسه.‬

351
00:21:32,916 --> 00:21:34,751
‫إنها طريقة الطبيعة لتصحيح الوضع.‬

352
00:21:35,085 --> 00:21:38,922
‫إذا كنت حاملًا، لكنك لست كذلك بالطبع، صحيح؟‬

353
00:21:40,382 --> 00:21:41,216
‫لا!‬

354
00:22:02,195 --> 00:22:03,947
‫المعذرة يا آنسة "كانينغهام".‬

355
00:22:05,699 --> 00:22:06,658
‫"دي كوفيرن"!‬

356
00:22:07,326 --> 00:22:08,702
‫أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

357
00:22:09,244 --> 00:22:12,456
‫حسناً، لعلي أفضّل صف علب حبوب الإفطار،‬

358
00:22:12,539 --> 00:22:14,624
‫ودعيني أرى ما التالي...‬

359
00:22:15,375 --> 00:22:16,376
‫لحم معلب!‬

360
00:22:16,460 --> 00:22:21,173
‫آمل أنك لن تسألي ما في هذه العلب حقًا.‬

361
00:22:21,673 --> 00:22:23,175
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

362
00:22:23,383 --> 00:22:25,344
‫- تفضلي.‬
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

363
00:22:26,511 --> 00:22:29,598
‫انظري لي، لا أظنني شخصًا يملك الإجابات.‬

364
00:22:30,932 --> 00:22:31,933
‫أنا حامل.‬

365
00:22:34,728 --> 00:22:37,689
‫ربما نحن في القسم الخاطئ من السوق.‬

366
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
‫تعالي!‬

367
00:22:41,026 --> 00:22:41,860
‫هل أنت واثقة؟‬

368
00:22:42,027 --> 00:22:42,903
‫لا!‬

369
00:22:43,070 --> 00:22:45,572
‫قد يساعدك أن تتأكدي من شيء كهذا.‬

370
00:22:45,697 --> 00:22:46,782
‫أجل!‬

371
00:22:47,157 --> 00:22:50,911
‫يمكننا الافتراض أن شيئًا كهذا‬
‫لم يحدث من تلقاء نفسه، دون مساعدة.‬

372
00:22:51,119 --> 00:22:52,245
‫أنت تعرفين الوالد.‬

373
00:22:53,413 --> 00:22:54,581
‫"لينكولن دولارهايد".‬

374
00:22:55,916 --> 00:22:56,875
‫هل تحبينه؟‬

375
00:22:57,417 --> 00:22:58,585
‫هل يحبك؟‬

376
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‫هل يعرف؟‬

377
00:23:01,254 --> 00:23:02,130
‫لا!‬

378
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
‫عليك أن تخبريه.‬

379
00:23:04,591 --> 00:23:06,843
‫إنه فتى طيب... رجل طيب!‬

380
00:23:08,595 --> 00:23:10,430
‫لا تزالان معًا إذًا.‬

381
00:23:11,515 --> 00:23:13,558
‫يا لحسن حظك وسوء حظك في الوقت نفسه.‬

382
00:23:14,643 --> 00:23:15,602
‫اكتبي له.‬

383
00:23:16,728 --> 00:23:18,063
‫لا يمكنني إخباره.‬

384
00:23:18,605 --> 00:23:20,357
‫ولا يمكنني الكذب عليه، لذا...‬

385
00:23:21,358 --> 00:23:22,192
‫لا.‬

386
00:23:22,692 --> 00:23:23,944
‫ماذا ستفعلين؟‬

387
00:23:25,654 --> 00:23:26,488
‫أنا...‬

388
00:23:28,031 --> 00:23:29,741
‫أنا أريد هذا الطفل.‬

389
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
‫كيف يسعك معرفة هذا بعد؟‬

390
00:23:33,412 --> 00:23:38,500
‫حقًا، مع كل ما يواجهك، لا يسعك‬
‫معرفة أي شيء بعد.‬

391
00:23:40,335 --> 00:23:41,211
‫سأساعدك،‬

392
00:23:42,003 --> 00:23:43,672
‫لكن عليك إخبار والدك.‬

393
00:23:44,714 --> 00:23:46,133
‫لم تفعلي بعد، صحيح؟‬

394
00:23:48,468 --> 00:23:50,846
‫أيًا كان ما أشعر به تجاه الموقر،‬

395
00:23:51,555 --> 00:23:52,973
‫فهو شخص ذو شأن هنا.‬

396
00:23:53,598 --> 00:23:54,558
‫وناجح.‬

397
00:23:55,308 --> 00:23:56,476
‫إنه خادم الرب.‬

398
00:23:58,019 --> 00:23:59,187
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

399
00:24:00,147 --> 00:24:01,106
‫أخبريه.‬

400
00:24:02,065 --> 00:24:03,525
‫واجهيه.‬

401
00:24:07,446 --> 00:24:08,280
‫حسنًا.‬

402
00:24:08,488 --> 00:24:11,241
‫لا بأس.‬

403
00:24:15,120 --> 00:24:16,621
‫لا!‬

404
00:24:18,331 --> 00:24:19,374
‫هذا مستحيل.‬

405
00:24:20,459 --> 00:24:21,501
‫لن أسمح بهذا.‬

406
00:24:22,419 --> 00:24:23,503
‫قلت لا!‬

407
00:24:24,880 --> 00:24:27,007
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

408
00:24:28,216 --> 00:24:29,593
‫ماذا فعل هذا الأسود بك؟‬

409
00:24:29,676 --> 00:24:31,344
‫- لا شيء.‬
‫- والدتك.‬

410
00:24:32,554 --> 00:24:33,638
‫ماذا كانت لتظن؟‬

411
00:24:34,931 --> 00:24:37,476
‫ماذا كان هذا سيفعل بها، العار‬

412
00:24:37,976 --> 00:24:39,144
‫والفضيحة؟‬

413
00:24:39,978 --> 00:24:41,480
‫لا يمكنك أن تحصلي على طفل!‬

414
00:24:43,690 --> 00:24:44,649
‫لنصل.‬

415
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
‫صلي معي الآن، صلي للرب.‬

416
00:24:48,111 --> 00:24:51,364
‫إلهنا الرحيم، نتوسل إليك لتسمعنا وتنقذنا.‬

417
00:24:51,740 --> 00:24:54,117
‫أنقذ ابنتي، قوليها!‬

418
00:24:55,160 --> 00:24:57,996
‫- إلهنا الرحيم، نتوسل إليك!‬
‫- يا إلهي، أرجوك.‬

419
00:24:58,079 --> 00:25:00,582
‫يا إلهي، أرجوك، أنقذ ابنتي أرجوك!‬

420
00:25:00,665 --> 00:25:02,209
‫"ديلايلا كوفيرن"‬

421
00:25:10,884 --> 00:25:12,052
‫صليت الليلة الماضية...‬

422
00:25:12,928 --> 00:25:13,803
‫طوال الليل.‬

423
00:25:14,346 --> 00:25:15,972
‫وحصلت على الإجابة هذا الصباح.‬

424
00:25:16,473 --> 00:25:18,517
‫إنه الحل الوحيد، سنفعله.‬

425
00:25:18,975 --> 00:25:22,229
‫تواصلت مع منزل "فلورينس"،‬
‫غرب بلدة "نوكسفيل"‬

426
00:25:22,312 --> 00:25:24,189
‫ويبعد 100 ميل عن هنا، أجل.‬

427
00:25:24,272 --> 00:25:25,899
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، لديهم غرفة لك.‬

428
00:25:26,149 --> 00:25:28,318
‫يمكنهم قبولك، وسيعتنون بك.‬

429
00:25:28,610 --> 00:25:29,694
‫ستحظين بالطفل.‬

430
00:25:29,945 --> 00:25:31,154
‫أبي، شكرًا لك.‬

431
00:25:31,238 --> 00:25:33,740
‫سنقول أنك تزورين العمة "ماري آن"،‬

432
00:25:34,449 --> 00:25:35,492
‫لأنها مريضة.‬

433
00:25:35,867 --> 00:25:38,036
‫وهي كذلك، ليست كذبة.‬

434
00:25:38,495 --> 00:25:42,707
‫وبعدها يا "ديلايلا"، يمكنك العودة‬
‫إلى المنزل، لن يعرف أحد.‬

435
00:25:43,792 --> 00:25:45,919
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- سيكون هذا سر.‬

436
00:25:46,503 --> 00:25:47,712
‫وكأن الأمر لم يحدث قط.‬

437
00:25:48,797 --> 00:25:49,923
‫ستكون الأمور بخير.‬

438
00:25:50,632 --> 00:25:51,675
‫كل شيء سيكون بخير.‬

439
00:25:52,551 --> 00:25:55,387
‫- هذا ما تفعله العائلات المحترمة.‬
‫- كلامك ليس منطقيًا.‬

440
00:25:56,513 --> 00:25:57,889
‫سنهب الطفل لأحدهم.‬

441
00:25:58,807 --> 00:25:59,641
‫لا أطفال.‬

442
00:26:00,684 --> 00:26:01,643
‫لم يحدث أبدًا.‬

443
00:26:02,852 --> 00:26:04,437
‫لا "لينكولن دولارهايد".‬

444
00:26:05,522 --> 00:26:06,606
‫لم يحدث أبدًا.‬

445
00:26:08,191 --> 00:26:09,025
‫أجل.‬

446
00:26:09,985 --> 00:26:10,902
‫أبي...‬

447
00:26:23,623 --> 00:26:24,583
‫تحرك إلى هنا.‬

448
00:26:25,792 --> 00:26:26,668
‫كم عددهم؟‬

449
00:26:28,378 --> 00:26:29,254
‫كم حقيبة اليوم؟‬

450
00:26:31,298 --> 00:26:32,299
‫الفيتناميون قادمون.‬

451
00:26:33,383 --> 00:26:34,676
‫تقول هذا كل يوم،‬

452
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
‫ونفعل هذا كل يوم، ولا يأتي أحد.‬

453
00:26:38,597 --> 00:26:39,806
‫أنا سأعدهم.‬

454
00:26:42,809 --> 00:26:44,894
‫حسنًا، 1،‬

455
00:26:44,978 --> 00:26:46,646
‫2، 3...‬

456
00:26:47,147 --> 00:26:48,565
‫هو سيعدهم.‬

457
00:26:48,648 --> 00:26:52,027
‫"فورتي"، من عرف أولًا أنك لست الأذكى؟‬

458
00:26:53,361 --> 00:26:55,614
‫أخي وأمي وأبي، ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

459
00:26:56,031 --> 00:26:58,199
‫كيف اختاروا لك اسم "فورتي"؟‬
‫"فورتي وات"؟‬

460
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
‫رقمي المفضل هو 40، ومعناه "فورتي".‬

461
00:27:04,831 --> 00:27:07,959
‫ماذا يفعل؟ يا "دولار"، ماذا تفعل؟‬

462
00:27:08,585 --> 00:27:10,045
‫أحاول أن أكتب خطابًا.‬

463
00:27:12,088 --> 00:27:13,048
‫خطاب آخر؟‬

464
00:27:14,424 --> 00:27:15,342
‫لماذا؟‬

465
00:27:16,092 --> 00:27:17,719
‫مكانك هنا يا "دولار".‬

466
00:27:18,511 --> 00:27:21,431
‫أنت مجنون ومضطرب.‬

467
00:27:21,848 --> 00:27:22,724
‫إنهم قادمون.‬

468
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
‫اسمع "سكيب"!‬

469
00:27:28,647 --> 00:27:29,773
‫أحضر تلك القربة.‬

470
00:27:30,607 --> 00:27:32,317
‫أعطني جزءًا من هذا الحبل يا "فورتي".‬

471
00:27:33,360 --> 00:27:35,654
‫"أهلي لم يكونوا متفهمين‬

472
00:27:35,737 --> 00:27:40,241
‫حين علموا بالأمر أبعدوني عن منزلي‬

473
00:27:40,325 --> 00:27:42,035
‫"منزل (فلورينس  بيكيت) للأمهات العازبات"‬

474
00:27:43,745 --> 00:27:50,377
‫أبي قال إن الناس لو عرفوا،‬
‫فسيخجل من إظهار وجهه لهم..."‬

475
00:27:50,585 --> 00:27:51,670
‫يمكنك الدخول الآن.‬

476
00:28:02,806 --> 00:28:05,141
‫"ديلايلا"، اسم جميل.‬

477
00:28:06,142 --> 00:28:08,395
‫"دي"، الجميع يدعونني "دي".‬

478
00:28:08,561 --> 00:28:10,814
‫"دي" إذًا، اجلسي من فضلك.‬

479
00:28:11,898 --> 00:28:13,400
‫نحن نرحب بك هنا "دي".‬

480
00:28:14,192 --> 00:28:16,569
‫أعرف أنك تشعرين بالذنب والعار الآن‬

481
00:28:16,653 --> 00:28:19,531
‫- بسبب هذا الطفل الذي لا تريدينه.‬
‫- لكنني أريد طفلي.‬

482
00:28:21,032 --> 00:28:23,576
‫بالطبع، من الطبيعي أن تشعري بمثل هذا.‬

483
00:28:24,077 --> 00:28:25,745
‫لكن العالم أكبر منك.‬

484
00:28:25,829 --> 00:28:27,789
‫هذا سيعيبك ويغير شكل حياتك كلها،‬

485
00:28:27,872 --> 00:28:29,833
‫لا يسعك الهرب منه أبدًا، لا نريد هذا.‬

486
00:28:31,835 --> 00:28:34,921
‫هنا في "فلورينس" نوفر لك ملاذًا آمنًا.‬

487
00:28:35,839 --> 00:28:40,927
‫فكري في البدائل المتاحة، هناك أماكن أخرى‬
‫جنونية وغير مسئولة وخطيرة أيضًا.‬

488
00:28:41,302 --> 00:28:45,473
‫لكن هنا، سنمنح طفلك لشخص لم يحالفه الحظ‬

489
00:28:46,099 --> 00:28:49,894
‫أو من لسبب مؤسف لا يسعهم إنجاب طفل لهم.‬

490
00:28:50,103 --> 00:28:53,189
‫إنها خدمة ثمينة ومحبة ولا تقدر بثمن.‬

491
00:28:53,565 --> 00:28:54,774
‫إنها هبة.‬

492
00:28:58,027 --> 00:28:59,237
‫كوني ممتنة يا "دي".‬

493
00:29:00,280 --> 00:29:03,616
‫هذا يعني أنك حين تغادريننا،‬
‫ستتركين خلفك كل هذا العار‬

494
00:29:03,700 --> 00:29:04,951
‫والذنب الذي لا يطاق.‬

495
00:29:05,869 --> 00:29:07,704
‫يمكنك بدء حياتك من جديد.‬

496
00:29:09,831 --> 00:29:11,332
‫إنها فرصة فريدة.‬

497
00:29:16,296 --> 00:29:20,508
‫حسنًا، حين تستقرين، سنوقع الأوراق اللازمة‬

498
00:29:20,592 --> 00:29:21,926
‫التي تمنحنا الحق في الطفل.‬

499
00:29:23,928 --> 00:29:25,555
‫والدك وقعها بالفعل.‬

500
00:29:32,604 --> 00:29:33,688
‫مرحبًا.‬

501
00:29:34,189 --> 00:29:36,149
‫- اسمي "إرما"، وأنت...‬
‫- "دي".‬

502
00:29:37,066 --> 00:29:39,235
‫أنا سعيدة أنني حظيت برفيقة غرفة أخيرًا.‬

503
00:29:39,736 --> 00:29:42,572
‫الأمر قد يكون مروعًا، وهم لطفاء جدًا.‬

504
00:29:42,655 --> 00:29:45,450
‫السيدة "جورجينسون" وكل الموجودين. جميعهم.‬

505
00:29:46,659 --> 00:29:51,581
‫ارتكبت هذا الخطأ وشعرت بشعور مروع،‬
‫لكن سأكون بخير.‬

506
00:29:51,790 --> 00:29:54,834
‫حمدًا للرب، أنا فخورة‬
‫لأنني سأمنح هذا الطفل.‬

507
00:29:55,960 --> 00:29:57,212
‫ألسنا محظوظتين؟‬

508
00:30:04,427 --> 00:30:05,261
‫يا فتيات،‬

509
00:30:05,512 --> 00:30:06,763
‫هذه "ديلايلا".‬

510
00:30:07,430 --> 00:30:09,808
‫"دي"، نحن نستخدم الاسم الأول فقط هنا.‬

511
00:30:11,017 --> 00:30:12,101
‫مرحبًا يا "دي"!‬

512
00:30:18,942 --> 00:30:20,151
‫أحضرت الأوراق اللازمة.‬

513
00:30:20,235 --> 00:30:23,530
‫نحن بحاجة لإنهائها حقًا، ‬
‫لذا ألقي نظرة عليها بعد العشاء‬

514
00:30:23,613 --> 00:30:25,740
‫واقرئيها ووقعيها وأعيديها لي.‬

515
00:30:26,616 --> 00:30:27,492
‫فهمت؟‬

516
00:30:31,538 --> 00:30:34,374
‫يا ربنا، بارك لنا في طعامنا،‬
‫وباركنا لخدمتك.‬

517
00:30:35,083 --> 00:30:35,917
‫آمين!‬

518
00:30:36,376 --> 00:30:37,293
‫آمين!‬

519
00:30:39,754 --> 00:30:46,469
‫"اسم الأم: ‬
‫اسم الأب (إذا كان معروفًا):"‬

520
00:31:14,831 --> 00:31:15,999
‫من هنا!‬

521
00:31:19,294 --> 00:31:20,295
‫اجلب البندقية الآلية!‬

522
00:31:21,588 --> 00:31:23,006
‫هل سمعت ذلك؟ ماذا كان هذا؟‬

523
00:31:25,925 --> 00:31:26,926
‫اللعنة!‬

524
00:31:29,262 --> 00:31:30,680
‫تعال هنا.‬

525
00:31:30,763 --> 00:31:31,598
‫مرحبًا...‬

526
00:31:32,515 --> 00:31:34,559
‫"دولار".‬

527
00:31:35,935 --> 00:31:37,103
‫انظر من كان يتعقبنا.‬

528
00:31:37,812 --> 00:31:38,688
‫مرحبًا يا رفيقي.‬

529
00:31:39,105 --> 00:31:40,773
‫لا بد أنه خائف أكثر منا.‬

530
00:31:41,482 --> 00:31:43,067
‫يا إلهي، كلب هجين يكاد يموت.‬

531
00:31:43,776 --> 00:31:45,528
‫على الأرجح في طريقه للموت فعليًا.‬

532
00:31:46,404 --> 00:31:48,740
‫- ماذا سنفعل به؟‬
‫- نحتفظ به.‬

533
00:31:49,407 --> 00:31:50,992
‫يمكننا الاستفادة من الرفقة.‬

534
00:31:51,200 --> 00:31:53,953
‫حسنًا يا "دوغ"، سندعوك باسم "دوغ".‬

535
00:31:55,955 --> 00:31:56,956
‫ربما ندعوك "دي" فحسب!‬

536
00:31:58,666 --> 00:31:59,584
‫- حسنًا!‬
‫- "دي"!‬

537
00:32:00,543 --> 00:32:01,419
‫"دي"!‬

538
00:32:07,050 --> 00:32:09,135
‫أيها القائد، اجلب فرقتك إلى هنا!‬

539
00:32:15,558 --> 00:32:17,644
‫فتياتي العاملات.‬

540
00:32:22,857 --> 00:32:24,817
‫أحب رائحة النظافة.‬

541
00:32:25,652 --> 00:32:29,405
‫لدينا مزيج مذهل هنا يا "إرما".‬

542
00:32:29,614 --> 00:32:33,576
‫أؤمن أن ما يسيل على جبهتي‬
‫ومن تحت إبطي‬

543
00:32:33,660 --> 00:32:36,204
‫هو ما يدعوه بعض الناس بالتعرق.‬

544
00:32:37,163 --> 00:32:40,792
‫لكن في حالتي، لا يُدعى إلا عرقًا.‬

545
00:32:40,875 --> 00:32:42,043
‫وعرقي،‬

546
00:32:42,126 --> 00:32:45,338
‫وبقدر ما أكره الاعتراف بذلك،‬
‫إلا أنه رائحته ليست نظيفة.‬

547
00:32:46,005 --> 00:32:48,424
‫هذا لأن موعدك اقترب يا "مير".‬

548
00:32:48,508 --> 00:32:50,468
‫ربما عليك الجلوس، هناك مقاعد.‬

549
00:32:51,511 --> 00:32:54,138
‫انظري لنفسك، بطنك تكبر، أرى هذا.‬

550
00:32:54,931 --> 00:32:58,893
‫بالطبع أنا لست كذلك، ليس بعد‬
‫كما يمكنكن أن تشاهدن بوضوح.‬

551
00:32:59,060 --> 00:33:02,563
‫أتعدين تصاعديًا 8 أشهر وأسبوع فأكثر‬
‫أم تنازليا 3 أسابيع فأقل قبل الولادة؟‬

552
00:33:02,647 --> 00:33:05,191
‫هل بدأت لتوك الحديث عن الولادة بدون توقف؟‬

553
00:33:05,483 --> 00:33:08,611
‫تخيّلي فقط أنه في وقت قريب،‬
‫سيكون هناك اثنان يتكلمان.‬

554
00:33:13,282 --> 00:33:14,534
‫لن نكون اثنين أبدًا.‬

555
00:33:17,245 --> 00:33:20,248
‫- أعرف، ستكونين بخير.‬
‫- كيف تعرفين هذا؟‬

556
00:33:22,125 --> 00:33:23,876
‫جميعكن تردن الوجود هنا.‬

557
00:33:32,802 --> 00:33:34,137
‫أنا أريد طفلي.‬

558
00:33:35,346 --> 00:33:37,598
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أريد طفلي.‬

559
00:33:41,602 --> 00:33:43,438
‫هذه هي، أعد التلقيم!‬

560
00:33:43,938 --> 00:33:45,481
‫حل محلي لأجل الهدف الوقائي.‬

561
00:33:47,316 --> 00:33:48,317
‫نلت منه!‬

562
00:33:49,318 --> 00:33:50,194
‫ابق منخفضًا!‬

563
00:33:50,695 --> 00:33:52,739
‫خير لك أن تأتي إلى هنا يا "دولار"!‬

564
00:33:53,531 --> 00:33:54,782
‫أنت، ماذا تفعل؟‬

565
00:33:57,243 --> 00:33:58,619
‫تراجعوا، تراجعوا إلى هناك!‬

566
00:34:00,621 --> 00:34:01,497
‫ما هذا؟‬

567
00:34:02,582 --> 00:34:03,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

568
00:34:04,625 --> 00:34:05,501
‫كل يوم.‬

569
00:34:05,960 --> 00:34:08,337
‫أنا أكتب كل يوم، لن أفوت يومًا، كل يوم.‬

570
00:34:09,464 --> 00:34:10,882
‫142؟‬

571
00:34:12,216 --> 00:34:14,177
‫بقي 223 رسالة فقط.‬

572
00:34:16,219 --> 00:34:18,306
‫مضطرب!‬

573
00:34:19,098 --> 00:34:20,099
‫لنذهب.‬

574
00:34:20,516 --> 00:34:23,311
‫- ضعوا هذه الأسلحة على الجسر!‬
‫- أنا أدافع عن موقعي!‬

575
00:34:26,606 --> 00:34:29,025
‫لست بحاجة لقول تفاهاتك‬
‫بعد الآن يا "أوبراين".‬

576
00:34:29,108 --> 00:34:31,152
‫إنهم لن يأتوا، إنهم هنا.‬

577
00:34:31,235 --> 00:34:33,737
‫- أنا بحاجة إلى مسعف!‬
‫- مسعف!‬

578
00:34:34,280 --> 00:34:35,947
‫كان هذا جميلًا، أليس كذلك؟‬

579
00:34:38,493 --> 00:34:40,495
‫وأنا كنت جميلة، الناس كانت تقول هذا.‬

580
00:34:43,414 --> 00:34:44,498
‫يا لها من فوضى!‬

581
00:34:45,248 --> 00:34:46,501
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

582
00:34:49,712 --> 00:34:51,339
‫لن تخبري أحدًا، صحيح؟‬

583
00:34:52,672 --> 00:34:55,927
‫أرجوك، أعرف أنني مختلفة،‬
‫لكنك لن تفهمي هذا.‬

584
00:34:57,053 --> 00:34:58,137
‫لا أحد هنا يمكنه ذلك.‬

585
00:35:03,392 --> 00:35:04,685
‫ربما تُفاجئين.‬

586
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
‫"دي"!‬

587
00:35:21,202 --> 00:35:24,455
‫دعوتك إلى هنا لأنني سمعت ‬
‫أن "مير" واجهت بعض المشاكل اليوم‬

588
00:35:24,539 --> 00:35:25,581
‫وأنك كنت هناك.‬

589
00:35:26,290 --> 00:35:27,583
‫كنت هناك بالصدفة.‬

590
00:35:28,543 --> 00:35:29,460
‫هل هي بخير؟‬

591
00:35:29,585 --> 00:35:31,295
‫إنها في الأيام الاخيرة للحمل.‬

592
00:35:32,088 --> 00:35:33,172
‫أنا قلقة بشأنها.‬

593
00:35:34,924 --> 00:35:36,551
‫وقلقة قليلًا بشأنك أيضًا.‬

594
00:35:37,885 --> 00:35:38,719
‫أنا؟‬

595
00:35:39,303 --> 00:35:40,680
‫أنا تركت لك متسعًا من الوقت.‬

596
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
‫قرابة الشهر‬

597
00:35:42,473 --> 00:35:45,184
‫هذا أكثر مما فعلت من قبل،‬
‫وربما أكثر مما يجب.‬

598
00:35:46,269 --> 00:35:47,812
‫الأوراق اللازمة النهائية.‬

599
00:35:48,479 --> 00:35:49,814
‫عليك إنهائها.‬

600
00:35:50,064 --> 00:35:54,360
‫فكري في العائلة التي ستساعدينها،‬
‫فكري في نفسك، في إنقاذ نفسك.‬

601
00:35:56,237 --> 00:35:58,281
‫عليك توقيعها فحسب يا "ديلايلا".‬

602
00:36:01,576 --> 00:36:03,661
‫"منزل (فلورينس بيكيت) للأمهات العازبات"‬

603
00:36:09,458 --> 00:36:10,459
‫هل أنت هناك بالخارج؟‬

604
00:36:11,752 --> 00:36:14,839
‫هل ستعود؟ أخبرني أرجوك ‬
‫يا "لينكولن دولارهايد".‬

605
00:36:16,465 --> 00:36:17,300
‫أرجوك!‬

606
00:36:23,222 --> 00:36:25,558
‫إليك الدفعة الجديدة من رسائل "دولارهايد".‬

607
00:36:25,933 --> 00:36:27,143
‫كنت قلقًا أيها الموقر.‬

608
00:36:27,226 --> 00:36:29,437
‫فاتت بضعة أيام، أسبوع تقريبًا‬
‫دون رسالة واحدة.‬

609
00:36:29,687 --> 00:36:32,440
‫لكن حمدًا للرب، ها هي.‬

610
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫بالتأكيد!‬

611
00:36:45,369 --> 00:36:48,039
‫"آنسة (ديلايلا كوفيرن)"‬

612
00:37:21,656 --> 00:37:22,782
‫اللعنة!‬

613
00:37:41,801 --> 00:37:42,885
‫هيا!‬

614
00:37:44,553 --> 00:37:45,721
‫تحركوا!‬

615
00:37:47,682 --> 00:37:49,267
‫لنذهب، ادخلوا إلى هنا.‬

616
00:37:51,060 --> 00:37:51,894
‫هيا!‬

617
00:37:57,984 --> 00:37:59,610
‫كم رقم هذه الرسالة يا "دولار"؟‬

618
00:37:59,902 --> 00:38:01,362
‫168.‬

619
00:38:01,570 --> 00:38:04,365
‫هل أنت واثق؟‬
‫لم تفوت أي منها، صحيح؟‬

620
00:38:04,657 --> 00:38:06,909
‫- تعرف أن هذه هي تميمة الحظ.‬
‫- اصمت يا "وات".‬

621
00:38:06,993 --> 00:38:07,868
‫إنه حظنا.‬

622
00:38:08,077 --> 00:38:09,704
‫إنها سلسلة أحداث،‬
‫إذا كسرتها، فهذا...‬

623
00:38:09,787 --> 00:38:13,040
‫- لا تذكر الأمر.‬
‫- حظ سيئ وعاقبة سيئة وأحداث سيئة.‬

624
00:38:14,208 --> 00:38:15,334
‫أنا لم أفوت أي يوم.‬

625
00:38:16,836 --> 00:38:19,213
‫ولم تتلق أي رسالة في المقابل قط،‬
‫أيها المجنون.‬

626
00:38:20,047 --> 00:38:21,048
‫ما هذا؟‬

627
00:38:22,466 --> 00:38:23,384
‫هذا كلب.‬

628
00:38:23,843 --> 00:38:24,719
‫هذا "دي"!‬

629
00:38:25,469 --> 00:38:26,971
‫لا كلاب، لا!‬

630
00:38:27,471 --> 00:38:29,181
‫اسمع، الكلب سيرافقنا.‬

631
00:38:35,938 --> 00:38:36,856
‫كلب طيب.‬

632
00:38:52,872 --> 00:38:54,957
‫واصلي المسير فحسب يا "مير"،‬
‫لا تنظري خلفك.‬

633
00:38:55,541 --> 00:38:57,168
‫أين تظنان أنفسكما ذاهبتين؟‬

634
00:38:58,002 --> 00:38:58,919
‫سنغادر.‬

635
00:38:59,378 --> 00:39:01,047
‫لا يمكنكما المغادرة.‬

636
00:39:01,213 --> 00:39:02,673
‫بلى يمكننا.‬

637
00:39:04,383 --> 00:39:06,761
‫كلاكما ستعودان إلى غرفتيكما الآن.‬

638
00:39:07,636 --> 00:39:09,847
‫أنا لن أتخلى عن طفلي.‬

639
00:39:12,058 --> 00:39:12,933
‫ولا أنا.‬

640
00:39:15,019 --> 00:39:15,936
‫إذا غادرتما،‬

641
00:39:16,979 --> 00:39:19,398
‫فلا فكرة لديكما عما ستواجهانه بالخارج.‬

642
00:39:20,483 --> 00:39:23,569
‫الإهانة والإحراج‬

643
00:39:23,778 --> 00:39:25,863
‫لعائلتيكما ولكما‬

644
00:39:26,155 --> 00:39:27,948
‫لن تنتهي أبدًا.‬

645
00:39:32,620 --> 00:39:33,746
‫لن تذهبا بعيدًا.‬

646
00:39:34,872 --> 00:39:36,040
‫سنمر لإقلالكما.‬

647
00:39:36,624 --> 00:39:37,958
‫ستعودان!‬

648
00:40:07,613 --> 00:40:08,489
‫أنا أراكما.‬

649
00:40:09,573 --> 00:40:10,449
‫اخرجا.‬

650
00:40:13,661 --> 00:40:15,162
‫هذا صحيح، تعاليا إلى هنا.‬

651
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
‫فهمت.‬

652
00:40:23,129 --> 00:40:24,296
‫أنت في الأسبوع الـ25؟‬

653
00:40:24,380 --> 00:40:25,214
‫صحيح؟‬

654
00:40:27,716 --> 00:40:29,427
‫ويا إلهي...‬

655
00:40:31,137 --> 00:40:33,973
‫لا بد أن طفلك مستعد للحضانة بالفعل.‬

656
00:40:34,056 --> 00:40:36,142
‫تبدين كما لو كنت ستلدين الآن يا فتاة!‬

657
00:40:37,643 --> 00:40:38,644
‫حسنًا.‬

658
00:40:41,647 --> 00:40:42,982
‫حسنًا.‬

659
00:40:45,443 --> 00:40:46,694
‫دعاني أفسح لكما المجال.‬

660
00:40:48,404 --> 00:40:49,280
‫سآخذكما.‬

661
00:40:50,823 --> 00:40:51,866
‫تأخذيننا إلى أين؟‬

662
00:40:52,241 --> 00:40:56,370
‫أتظنين أنني سأعيدكما؟ لا.‬

663
00:40:57,663 --> 00:40:58,914
‫أتظنان أنني لا أتفهم؟‬

664
00:41:00,082 --> 00:41:00,916
‫لا.‬

665
00:41:01,500 --> 00:41:04,462
‫تظنان أنني كنت أقود هنا بالصدفة؟‬

666
00:41:04,879 --> 00:41:05,713
‫لا.‬

667
00:41:06,881 --> 00:41:10,509
‫كثيرًا ما جئت هنا نهارًا وليلًا،‬
‫ولم أجد شيئًا، والآن انظرا!‬

668
00:41:10,801 --> 00:41:12,261
‫حصلت على الربح الأكبر.‬

669
00:41:13,637 --> 00:41:17,266
‫أجل، لستما أول من يهرب من هذا المكان.‬

670
00:41:18,851 --> 00:41:20,060
‫ولن تكونا آخر من يفعل.‬

671
00:41:20,686 --> 00:41:22,146
‫لديكما منزل "فلورينس"...‬

672
00:41:23,355 --> 00:41:24,732
‫ولديكما منزلي.‬

673
00:41:25,941 --> 00:41:27,902
‫حتى لو لم يردهم أي شخص آخر،‬

674
00:41:28,819 --> 00:41:30,488
‫فبناتي يردن أطفالهن.‬

675
00:41:33,324 --> 00:41:34,283
‫دعاني أساعدكما.‬

676
00:41:38,037 --> 00:41:39,872
‫لذا دعاني أحمل عنكما هذه.‬

677
00:41:41,290 --> 00:41:43,918
‫أيتها الفتاتان، ماذا تحملان فيها؟‬

678
00:41:44,335 --> 00:41:46,170
‫ادخلا أيتها الفتاتان!‬

679
00:41:47,671 --> 00:41:50,341
‫ها أنتما ذا، المكان ضيق،‬
‫لذا أفسحا لبعضكما.‬

680
00:41:51,717 --> 00:41:54,512
‫هناك عصا تغيير السرعات،‬
‫سيكون عليك فتح قدميك لإفساح مجال لها.‬

681
00:41:56,388 --> 00:41:57,306
‫حسنًا!‬

682
00:41:58,557 --> 00:41:59,433
‫هل أنت بخير؟‬

683
00:42:00,226 --> 00:42:01,060
‫أحسنتما.‬

684
00:42:02,436 --> 00:42:04,188
‫حسنًا، لنفعل هذا، صحيح؟‬

685
00:42:08,692 --> 00:42:09,527
‫حسنًا.‬

686
00:42:13,572 --> 00:42:14,698
‫انتبها لخطواتكما.‬

687
00:42:15,658 --> 00:42:19,286
‫هذه بعض أعمالي اليدوية في وقت فراغي.‬

688
00:42:20,162 --> 00:42:21,622
‫حين يكون لديّ وقت فراغ.‬

689
00:42:23,666 --> 00:42:27,378
‫لا شيء يشبه النحت في الخشب والحجر.‬

690
00:42:28,921 --> 00:42:30,256
‫ينزع منك الكثير من البؤس.‬

691
00:42:31,757 --> 00:42:32,675
‫تعاليا.‬

692
00:42:36,053 --> 00:42:38,264
‫هل هربنا من سجن إلى مصحة أمراض عقلية؟‬

693
00:42:38,931 --> 00:42:40,266
‫لا فكرة لديّ.‬

694
00:42:41,350 --> 00:42:43,602
‫بالطبع الأمور فوضوية هنا قليلًا.‬

695
00:42:44,144 --> 00:42:45,980
‫لا نجيد حقًا تنظيف كل شيء.‬

696
00:42:47,815 --> 00:42:48,941
‫ها أنتما ذا.‬

697
00:42:51,193 --> 00:42:54,446
‫القليل من عصير الأناناس‬
‫لأجلك أيتها الشابة، اشربي هذا.‬

698
00:43:00,494 --> 00:43:02,496
‫- "دي"...‬
‫- أعرف.‬

699
00:43:02,580 --> 00:43:05,916
‫- كيف لك أن تعرفي أي شيء؟‬
‫- أعني أنني لا أعرف أي شيء حقًا.‬

700
00:43:07,209 --> 00:43:10,004
‫أعرف، أريد أن أستلقي فحسب.‬

701
00:43:11,255 --> 00:43:15,926
‫لكن عندها لن أستطيع النهوض، ويجب أن أتبول،‬
‫دائمًا ما أظن أنني أريد التبول.‬

702
00:43:18,178 --> 00:43:20,014
‫على الأقل توجد دورة مياه هنا.‬

703
00:43:21,348 --> 00:43:22,433
‫ليست متسخة كثيرًا.‬

704
00:43:25,769 --> 00:43:28,939
‫لم يكن لدينا دورة مياه قط، ‬
‫كنا نفعلها في الخارج، ليس أمرًا جللًا.‬

705
00:43:29,857 --> 00:43:33,694
‫للمرة الأولى في حياتي في منزل "فلورينس" ‬
‫هذا شعرت أنني بأمان.‬

706
00:43:34,903 --> 00:43:36,280
‫أنا أريد طفلي فحسب.‬

707
00:43:37,531 --> 00:43:38,699
‫لست شجاعة.‬

708
00:43:41,327 --> 00:43:44,913
‫أريد أن أشعر بالأمان وعدم الخوف.‬

709
00:43:46,415 --> 00:43:47,249
‫أنا أيضًا.‬

710
00:43:50,377 --> 00:43:51,837
‫ربما علينا العودة.‬

711
00:44:04,600 --> 00:44:11,315
‫أكرهها وأدخنها.‬

712
00:44:12,900 --> 00:44:14,652
‫أجل، ظننت أن إحداكما ستكون مستيقظة.‬

713
00:44:15,402 --> 00:44:17,738
‫لذا فكرت أن آتي وأجلس لبرهة.‬

714
00:44:17,988 --> 00:44:18,822
‫وأنتظر.‬

715
00:44:19,990 --> 00:44:22,868
‫"مير" نائمة، لكن أنا لم أستطع.‬

716
00:44:23,744 --> 00:44:24,912
‫لست مندهشة.‬

717
00:44:25,996 --> 00:44:29,416
‫ربما لأنك تتساءلين، من هذه المرأة‬
‫التي تقود في الأنحاء؟‬

718
00:44:33,212 --> 00:44:37,841
‫حسنًا، تستحقين إجابة على هذا، لذا...‬

719
00:44:38,759 --> 00:44:41,553
‫أولًا، أنا "ليلي جروفر".‬

720
00:44:42,721 --> 00:44:44,139
‫كنت راهبة في السابق.‬

721
00:44:44,973 --> 00:44:47,226
‫حسنًا، ليس تمامًا.‬

722
00:44:48,268 --> 00:44:49,603
‫كنت أعمل ممرضة معتمدة.‬

723
00:44:50,646 --> 00:44:53,232
‫حسنًا، ليس تمامًا.‬

724
00:44:54,400 --> 00:44:56,443
‫أنا الآن مولّدة.‬

725
00:44:57,319 --> 00:44:58,237
‫بالضبط.‬

726
00:45:00,614 --> 00:45:02,074
‫نشأت على العقيدة الكاثوليكية،‬

727
00:45:03,283 --> 00:45:04,952
‫وبعدها حاولت التكفير عن هذا.‬

728
00:45:07,746 --> 00:45:09,123
‫وقع لي إجهاض فاشل.‬

729
00:45:10,040 --> 00:45:13,168
‫لذا بعدها ذهبت إلى كلية التمريض‬
‫وتعلمت بعض الطب.‬

730
00:45:14,920 --> 00:45:19,341
‫وهذا قادني للتفكير أنه لو أرادت امرأة‬
‫أن تلد طفلًا،‬

731
00:45:20,050 --> 00:45:25,347
‫وكان لأحد أن يقرر حياته أو موته فعليًا...‬

732
00:45:27,266 --> 00:45:28,225
‫فخير أن يكون أنا.‬

733
00:45:29,435 --> 00:45:30,728
‫أظنني سأضع طفلي الآن!‬

734
00:45:32,896 --> 00:45:33,731
‫حسنًا.‬

735
00:45:35,733 --> 00:45:36,692
‫لنفعل هذا.‬

736
00:45:38,026 --> 00:45:38,861
‫تعالي،‬

737
00:45:39,653 --> 00:45:40,487
‫أنت أيضًا.‬

738
00:45:41,780 --> 00:45:42,948
‫عليك أن تتطهري.‬

739
00:45:44,658 --> 00:45:45,492
‫ها أنت ذا.‬

740
00:45:46,994 --> 00:45:48,370
‫سنشارك كلنا معًا في هذا.‬

741
00:45:49,079 --> 00:45:51,957
‫حسنًا يا فتيات، حان الوقت.‬
‫لنجلب بعض المناشف المبللة.‬

742
00:45:52,040 --> 00:45:54,418
‫لنمسك جبهتها، هل تشعرين ‬
‫أنك مستعدة لدفع الطفل؟‬

743
00:45:54,501 --> 00:45:55,919
‫- أريد أن أدفعه!‬
‫- حسنًا.‬

744
00:45:56,462 --> 00:45:57,921
‫ادفعي إذًا يا فتاة!‬

745
00:45:58,172 --> 00:45:59,006
‫ادفعي.‬

746
00:46:04,636 --> 00:46:08,640
‫"ثابتة كما الشمس خلال رحلتها‬

747
00:46:08,724 --> 00:46:10,893
‫عبر السماوات‬

748
00:46:12,853 --> 00:46:16,273
‫وسنكون دائمًا معًا‬

749
00:46:16,482 --> 00:46:19,610
‫أنت وأنا‬

750
00:46:20,068 --> 00:46:23,822
‫أنت وأنا معًا يمكننا إيقاف المطر‬

751
00:46:23,906 --> 00:46:26,116
‫ويمكننا أن نجعل الشمس تشرق‬

752
00:46:28,118 --> 00:46:33,540
‫وأن نرسم قوس قزح جميل،‬
‫ملون بالحب عبر السماوات..."‬

753
00:46:34,333 --> 00:46:37,169
‫ادفعي!‬

754
00:46:39,171 --> 00:46:41,840
‫"منزل (جروفر)"‬

755
00:46:44,510 --> 00:46:47,513
‫أجل، ها أنت ذا.‬

756
00:46:48,096 --> 00:46:49,890
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

757
00:46:50,140 --> 00:46:52,476
‫هذا هو الكمال بعينه هنا.‬

758
00:46:55,771 --> 00:46:57,189
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

759
00:46:57,856 --> 00:46:59,274
‫إليك طفلتك أيتها الأم.‬

760
00:46:59,983 --> 00:47:00,943
‫مرحبًا!‬

761
00:47:06,365 --> 00:47:08,450
‫انظري لهذه الأصابع الصغيرة.‬

762
00:47:08,867 --> 00:47:12,371
‫أنت جميلة للغاية، انظري لهاتين العينين.‬

763
00:47:13,455 --> 00:47:14,665
‫ما الأمر؟‬

764
00:47:19,461 --> 00:47:20,337
‫لا بأس.‬

765
00:47:22,089 --> 00:47:22,965
‫أجل.‬

766
00:47:23,215 --> 00:47:24,132
‫هذا جيد.‬

767
00:47:24,299 --> 00:47:26,009
‫لا بأس، فتاة طيبة.‬

768
00:47:35,394 --> 00:47:36,270
‫هل أنت بخير؟‬

769
00:47:36,728 --> 00:47:38,522
‫- كان هذا مذهلًا.‬
‫- أجل.‬

770
00:47:38,981 --> 00:47:40,107
‫لا يوجد شيء مثله.‬

771
00:47:40,899 --> 00:47:42,109
‫لا شيء في العالم مثله.‬

772
00:47:44,987 --> 00:47:46,655
‫وقعت في حب ذلك الرجل.‬

773
00:47:47,072 --> 00:47:48,907
‫حسنًا، هذا يساعد عادة.‬

774
00:47:50,909 --> 00:47:52,452
‫لم أعرف ماهية الحب،‬

775
00:47:53,203 --> 00:47:56,248
‫كل ما عرفته أنني أعيشه، وأنه يتملكني.‬

776
00:47:56,582 --> 00:47:58,584
‫"لينكولن" في "فيتنام".‬

777
00:47:58,750 --> 00:48:01,837
‫لم يتواصل معي، لكنني أثق به.‬

778
00:48:03,046 --> 00:48:06,216
‫- ماذا لو لم يعد؟‬
‫- سيعود، أعرف هذا.‬

779
00:48:06,425 --> 00:48:07,926
‫يجب أن أؤمن بهذا.‬

780
00:48:10,429 --> 00:48:13,223
‫هناك هذا الشيء في داخلي،‬

781
00:48:13,348 --> 00:48:15,392
‫والذي يكبر كل يوم،‬

782
00:48:15,684 --> 00:48:18,896
‫ويغوص بداخلي كل يوم، وأكبر معه.‬

783
00:48:19,146 --> 00:48:20,731
‫إذا لم يعد،‬

784
00:48:20,898 --> 00:48:22,232
‫سيبقى أثره معي في طفلنا.‬

785
00:48:23,400 --> 00:48:24,568
‫سننجح معًا.‬

786
00:48:40,042 --> 00:48:42,044
‫- نعم.‬
‫- الموقر "كوفيرن".‬

787
00:48:42,586 --> 00:48:44,463
‫أنا "ميرنا جورجينسون".‬

788
00:48:44,546 --> 00:48:46,006
‫لديّ أخبار مزعجة.‬

789
00:48:46,465 --> 00:48:47,591
‫ابنتك اختفت.‬

790
00:48:48,467 --> 00:48:49,718
‫ماذا تعنين بأنها "اختفت"؟‬

791
00:48:49,927 --> 00:48:51,094
‫حاولنا إيقافها.‬

792
00:48:53,263 --> 00:48:54,598
‫- حاولتم؟‬
‫- لكنها رفضت‬

793
00:48:54,681 --> 00:48:56,892
‫توقيع الأوراق الضرورية، لكنك وقعت،‬

794
00:48:56,975 --> 00:49:00,604
‫لذا يجب أن نصر على أن يتلقى المنزل‬
‫أجرًا لقاء خدماتنا التي قُدمت.‬

795
00:49:01,396 --> 00:49:04,149
‫أتقولين أن الأوراق أهم من ابنتي؟‬

796
00:49:05,817 --> 00:49:07,694
‫أيها الموقر، أنت أوصلتها إلى هنا.‬

797
00:49:08,570 --> 00:49:11,406
‫كان هذا قرارك أنت، رغم اعتراضاتها.‬

798
00:49:13,116 --> 00:49:14,034
‫أنت وحدك.‬

799
00:49:16,119 --> 00:49:16,995
‫يا إلهي!‬

800
00:49:27,673 --> 00:49:28,590
‫يا إلهي!‬

801
00:49:30,092 --> 00:49:34,680
‫"كل يوم هو يوم جديد أقع فيه في حبك‬

802
00:49:36,056 --> 00:49:38,725
‫ومع كل يوم تظهر طريقة جديدة‬

803
00:49:38,809 --> 00:49:40,769
‫أحبك بها..."‬

804
00:49:42,062 --> 00:49:43,021
‫ما رقم هذه الرسالة؟‬

805
00:49:43,230 --> 00:49:44,606
‫175.‬

806
00:49:45,273 --> 00:49:46,149
‫تكاد تنتهي.‬

807
00:49:47,359 --> 00:49:49,945
‫"وإذا تحققت كل أحلامي‬

808
00:49:50,237 --> 00:49:53,281
‫سأمضي الوقت معك‬

809
00:49:53,365 --> 00:49:57,911
‫أحبك اليوم أكثر مما أحببتك بالأمس‬

810
00:49:59,997 --> 00:50:04,167
‫لكن ليس بقدر حبي لك غدًا..."‬

811
00:50:04,251 --> 00:50:07,004
‫ربما لا يمكنه التحدث، ‬
‫لكن لديه حقًا صوت جميل.‬

812
00:50:07,087 --> 00:50:08,255
‫اللعنة!‬

813
00:50:08,630 --> 00:50:11,341
‫يومًا ما سأود قراءة إحدى هذه الرسائل.‬

814
00:50:11,675 --> 00:50:12,718
‫أجل، يومًا ما.‬

815
00:50:13,301 --> 00:50:18,557
‫"أحبك اليوم أكثر مما أحببتك بالأمس‬

816
00:50:19,266 --> 00:50:26,106
‫لكن ليس بقدر ما سأحبك غدًا"‬

817
00:50:27,983 --> 00:50:28,859
‫في طريقي.‬

818
00:50:31,111 --> 00:50:31,945
‫أجل!‬

819
00:50:35,198 --> 00:50:36,366
‫"فورتي"!‬

820
00:50:40,662 --> 00:50:41,580
‫"فورتي"!‬

821
00:50:44,166 --> 00:50:45,208
‫"لينكولن"!‬

822
00:50:49,212 --> 00:50:52,424
‫لا، لا يمكنني أن ألد الآن، لم يمض‬
‫سوى 27 أسبوعًا فقط.‬

823
00:50:52,507 --> 00:50:54,718
‫حسنًا، تمهلي، دعيني أستمع.‬

824
00:50:54,926 --> 00:50:55,927
‫حسنًا.‬

825
00:50:56,678 --> 00:50:58,096
‫أريدك أن تهدئي الآن.‬

826
00:50:59,389 --> 00:51:00,599
‫خذي أنفاسًا عميقة.‬

827
00:51:01,641 --> 00:51:02,517
‫شكرًا لك.‬

828
00:51:04,311 --> 00:51:05,771
‫هذا صحيح، مرة أخرى.‬

829
00:51:08,065 --> 00:51:09,024
‫نفس عميق.‬

830
00:51:12,861 --> 00:51:13,695
‫حسنًا.‬

831
00:51:16,281 --> 00:51:18,033
‫هذا ما أريدك أن تفعليه الآن،‬

832
00:51:18,992 --> 00:51:20,077
‫أسمعتني؟‬

833
00:51:20,994 --> 00:51:22,245
‫أريدك أن تدفعي الطفل،‬

834
00:51:23,121 --> 00:51:24,831
‫وبعدها تدفعي مرة أخرى،‬

835
00:51:26,249 --> 00:51:27,793
‫وأريدك أن تدفعيه بشدة.‬

836
00:51:28,460 --> 00:51:29,503
‫هل فهمت الآن؟‬

837
00:51:31,588 --> 00:51:33,799
‫حسنًا، خذي نفسًا عميقًا.‬

838
00:51:37,344 --> 00:51:39,721
‫حسنًا، هذا جيد.‬

839
00:51:41,515 --> 00:51:42,682
‫واصلي التنفس.‬

840
00:51:43,600 --> 00:51:46,061
‫خذي نفسًا عميقًا وادفعي.‬

841
00:51:49,815 --> 00:51:52,901
‫هذا صحيح.‬

842
00:52:03,578 --> 00:52:04,496
‫حسنًا.‬

843
00:52:05,747 --> 00:52:06,623
‫هذا جيد.‬

844
00:52:07,457 --> 00:52:09,042
‫ارقدي على ظهرك فحسب.‬

845
00:52:10,335 --> 00:52:12,295
‫ارقدي على ظهرك وارتاحي.‬

846
00:52:13,213 --> 00:52:14,256
‫استرخي الآن.‬

847
00:52:19,302 --> 00:52:21,888
‫حسنًا، استريحي قليلًا.‬

848
00:52:24,850 --> 00:52:27,602
‫ماذا حدث؟‬

849
00:52:32,190 --> 00:52:33,608
‫لماذا لا يبكي؟‬

850
00:52:41,616 --> 00:52:42,492
‫"ليلي".‬

851
00:52:43,827 --> 00:52:44,661
‫نعم؟‬

852
00:52:45,203 --> 00:52:46,913
‫"ليلي"، لماذا لا يبكي؟‬

853
00:52:48,039 --> 00:52:48,874
‫"ليلي"؟‬

854
00:52:51,001 --> 00:52:51,918
‫ما الخطب؟‬

855
00:52:58,425 --> 00:52:59,259
‫"ليلي"؟‬

856
00:53:10,312 --> 00:53:11,229
‫لم تنجو.‬

857
00:53:15,609 --> 00:53:17,152
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

858
00:53:22,657 --> 00:53:23,491
‫آسفة.‬

859
00:53:25,785 --> 00:53:26,995
‫آسفة للغاية.‬

860
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
‫ينبغي عليك حملها.‬

861
00:53:36,713 --> 00:53:37,547
‫هي؟‬

862
00:53:40,967 --> 00:53:41,801
‫هذا صحيح.‬

863
00:53:46,932 --> 00:53:48,099
‫إنها فتاة صغيرة.‬

864
00:53:49,935 --> 00:53:52,520
‫"جسدي يأن، فقد حان الوقت‬

865
00:53:52,646 --> 00:53:54,731
‫المكان موحش هنا‬

866
00:53:54,814 --> 00:53:56,775
‫حيث أرقد...‬

867
00:53:58,235 --> 00:53:59,819
‫لا كلمات ستواسيك الآن.‬

868
00:54:01,738 --> 00:54:02,572
‫لا شيء.‬

869
00:54:02,656 --> 00:54:04,950
‫هناك خطب ما، إنها ساكنة للغاية‬

870
00:54:05,200 --> 00:54:07,410
‫لا أسمع بكائها...‬

871
00:54:08,453 --> 00:54:09,287
‫لا شيء نهائيًا.‬

872
00:54:10,538 --> 00:54:13,083
‫أظن أنها بطريقة ما عرفت‬

873
00:54:13,166 --> 00:54:16,169
‫أنها لن تحظى بحضن أبيها‬

874
00:54:16,253 --> 00:54:18,171
‫ليضمها إليه...‬

875
00:54:18,505 --> 00:54:19,422
‫أنا آسفة.‬

876
00:54:20,799 --> 00:54:24,886
‫لذا كان الموت هو وسيلتها لإخباري‬

877
00:54:25,345 --> 00:54:30,225
‫أنه لن يعود من (دوفر)..."‬

878
00:54:30,475 --> 00:54:31,601
‫يمكنك أن تبتعد عني.‬

879
00:54:32,394 --> 00:54:33,812
‫لكنني سأبقى هنا.‬

880
00:54:41,695 --> 00:54:42,696
‫ماذا تريدين؟‬

881
00:54:43,488 --> 00:54:45,198
‫أظنك قد تود إدخالي.‬

882
00:54:47,409 --> 00:54:50,870
‫اسمع، يمكننا الوقوف هنا‬
‫وإعادة المحاكمة التي فقدت بسببها وظيفتي‬

883
00:54:50,954 --> 00:54:53,623
‫ومصدر رزقي وكيف أؤمن أنك كنت مخطئًا،‬

884
00:54:54,124 --> 00:54:55,458
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

885
00:54:56,501 --> 00:54:57,544
‫لماذا أنت هنا؟‬

886
00:54:57,794 --> 00:54:58,795
‫كيف حال ابنتك؟‬

887
00:55:00,714 --> 00:55:04,175
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- أعرف أنها ليست في المدرسة.‬

888
00:55:05,677 --> 00:55:06,511
‫لا.‬

889
00:55:08,513 --> 00:55:09,472
‫لقد أتت لي.‬

890
00:55:10,974 --> 00:55:11,808
‫متى؟‬

891
00:55:12,100 --> 00:55:13,143
‫قبل أشهر من الآن.‬

892
00:55:14,144 --> 00:55:15,395
‫أرادت النصيحة.‬

893
00:55:17,105 --> 00:55:18,189
‫لماذا قصدتك لطلبها؟‬

894
00:55:18,982 --> 00:55:21,026
‫"لينكولن دولارهايد" أيها الموقر،‬

895
00:55:21,693 --> 00:55:22,527
‫أتذكره؟‬

896
00:55:24,195 --> 00:55:25,488
‫يبدو أنها كانت حاملًا.‬

897
00:55:26,323 --> 00:55:27,532
‫لم تعرف ما عليها فعله.‬

898
00:55:29,951 --> 00:55:31,953
‫لا بد أنك قدمت لها نصيحة عظيمة.‬

899
00:55:32,329 --> 00:55:34,039
‫لست واثقة الآن.‬

900
00:55:34,956 --> 00:55:36,666
‫أخبرتها أن عليها المجيء والتحدث إليك،‬

901
00:55:36,750 --> 00:55:38,918
‫والآن لا يسعني سوى أن أتساءل أين هي.‬

902
00:55:40,503 --> 00:55:42,505
‫- لا أعرف.‬
‫- أشك في هذا.‬

903
00:55:45,383 --> 00:55:46,217
‫هذا حقيقي.‬

904
00:55:50,472 --> 00:55:51,348
‫أنا أحبها.‬

905
00:55:56,353 --> 00:55:57,687
‫أنا فقدت زوجتي.‬

906
00:55:59,606 --> 00:56:00,732
‫كانت هي روحي.‬

907
00:56:03,735 --> 00:56:05,820
‫كان عليّ التشبث بإيماني.‬

908
00:56:06,071 --> 00:56:07,947
‫إيماني كان يمزقني.‬

909
00:56:09,240 --> 00:56:10,283
‫هل تفهمين؟‬

910
00:56:11,618 --> 00:56:13,328
‫أنا أؤمن بالرب...‬

911
00:56:14,704 --> 00:56:16,498
‫وهي أُخذت مني خلسة.‬

912
00:56:19,292 --> 00:56:23,838
‫هل لديك أي فكرة عن شعورك‬
‫لرؤيتك من تحبين‬

913
00:56:24,255 --> 00:56:28,093
‫وهو يذبل ويعاني ويموت؟‬

914
00:56:34,015 --> 00:56:37,769
‫"ديلايلا" كانت كل ما بقي لي.‬

915
00:56:38,895 --> 00:56:40,730
‫ورغم ذلك تخليت عنها.‬

916
00:56:41,689 --> 00:56:42,524
‫لم أفعل.‬

917
00:56:43,024 --> 00:56:44,192
‫إذًا أين هي؟‬

918
00:56:45,693 --> 00:56:49,072
‫ولماذا لست معها كل يوم‬

919
00:56:49,614 --> 00:56:52,367
‫وكل ليلة لدعمها،‬

920
00:56:52,575 --> 00:56:54,869
‫ولدعم ما قد يكون حفيدك أو حفيدتك؟‬

921
00:56:54,953 --> 00:56:56,830
‫لا.‬

922
00:56:58,706 --> 00:57:00,417
‫هذا ليس سبب وجودي أيضًا.‬

923
00:57:02,252 --> 00:57:03,086
‫ماذا؟‬

924
00:57:05,338 --> 00:57:06,673
‫"لينكولن دولارهايد"...‬

925
00:57:08,383 --> 00:57:10,718
‫الشخص الذي يحب ابنتك...‬

926
00:57:13,179 --> 00:57:16,015
‫جدته كانت في متجر البقالة‬
‫الذي أعمل به بالأمس.‬

927
00:57:17,517 --> 00:57:18,726
‫لقد تلقت تلغرافًا.‬

928
00:57:30,321 --> 00:57:33,074
‫"(ويسترن يونيون)، تلغراف"‬

929
00:57:43,501 --> 00:57:44,919
‫أعتقد أنك عليك أن تجدها.‬

930
00:58:36,846 --> 00:58:37,722
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

931
00:58:38,806 --> 00:58:43,269
‫"ميرنا جورجينسون" اقترحت‬
‫أنني قد أجد ابنتي هنا.‬

932
00:58:44,062 --> 00:58:46,105
‫أنا الموقر "جون كوفيرن".‬

933
00:58:47,190 --> 00:58:48,191
‫بالطبع أنت كذلك.‬

934
00:58:58,368 --> 00:59:00,078
‫هناك شيء ينبغي أن تعرفه.‬

935
00:59:01,079 --> 00:59:01,955
‫الطفلة...‬

936
00:59:13,299 --> 00:59:14,926
‫ثمة شخص هنا لرؤيتك.‬

937
00:59:39,367 --> 00:59:40,201
‫"ديلايلا".‬

938
00:59:41,035 --> 00:59:42,620
‫"دي" يا أبي.‬

939
00:59:45,623 --> 00:59:46,457
‫"دي".‬

940
00:59:47,959 --> 00:59:49,419
‫لا أريدك هنا.‬

941
00:59:53,506 --> 00:59:54,382
‫كنت مخطئًا.‬

942
00:59:54,882 --> 00:59:55,967
‫أعرف هذا الآن.‬

943
00:59:56,301 --> 00:59:58,678
‫لكن كان يجب أن أجدك، وأخبرك.‬

944
00:59:59,137 --> 01:00:00,221
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

945
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
‫جلبت لك بعض الأشياء.‬

946
01:00:07,687 --> 01:00:09,314
‫لقد وصلت لي، أنا...‬

947
01:00:11,983 --> 01:00:13,443
‫كان يجب عليّ أن...‬

948
01:00:20,116 --> 01:00:21,034
‫إنها لك.‬

949
01:00:30,209 --> 01:00:31,044
‫أجل.‬

950
01:01:03,409 --> 01:01:04,243
‫شكرًا لك.‬

951
01:01:04,911 --> 01:01:07,997
‫"اجتمعنا كلنا هنا‬

952
01:01:08,956 --> 01:01:12,377
‫في ألم وحزن‬

953
01:01:13,127 --> 01:01:15,755
‫قال الموقر ‬

954
01:01:16,381 --> 01:01:20,051
‫إنها رحلت فحسب‬

955
01:01:21,010 --> 01:01:23,262
‫كل ما أعرفه ‬

956
01:01:23,346 --> 01:01:27,975
‫هو أنها سُلبت مني‬

957
01:01:28,518 --> 01:01:34,148
‫لكن يجب أن أؤمن أن لك حكمة‬

958
01:01:37,276 --> 01:01:40,238
‫يا إلهي، إنها ملاك‬

959
01:01:40,905 --> 01:01:44,242
‫دعها تطير‬

960
01:01:45,326 --> 01:01:48,496
‫ودللها وهزهزها‬

961
01:01:48,913 --> 01:01:52,333
‫بين يديك المضيئتين‬

962
01:01:53,376 --> 01:01:56,254
‫أرحها وأحبها‬

963
01:01:56,713 --> 01:01:59,757
‫احرص على أن تكون بخير‬

964
01:02:01,050 --> 01:02:03,761
‫لأنها يا رب، هي ملاكي‬

965
01:02:04,721 --> 01:02:08,766
‫دعها تطير‬

966
01:02:09,267 --> 01:02:12,145
‫يا إلهي، إنها ملاك‬

967
01:02:12,895 --> 01:02:19,694
‫دعها تطير"‬

968
01:02:26,159 --> 01:02:31,038
‫"القاعدة الجوية، (دوفر)"‬

969
01:03:30,389 --> 01:03:31,599
‫أنت عدت.‬

970
01:03:33,267 --> 01:03:34,268
‫لقد وعدتك.‬

971
01:03:36,062 --> 01:03:37,772
‫أحبك يا "لينكولن دولارهايد".‬

972
01:03:38,731 --> 01:03:39,982
‫أحبك يا "دي كوفيرن".‬

973
01:03:41,150 --> 01:03:42,568
‫سعيدة للغاية أنك عدت إلى وطنك.‬

974
01:03:49,492 --> 01:03:50,785
‫انظر من هنا يا "لينكولن".‬

975
01:03:56,749 --> 01:03:57,583
‫جدتي.‬

976
01:04:00,419 --> 01:04:01,712
‫آنسة "كانينغهام"، مرحبًا.‬

977
01:04:01,796 --> 01:04:02,630
‫مرحبًا.‬

978
01:04:03,130 --> 01:04:03,965
‫أيها الموقر.‬

979
01:04:04,632 --> 01:04:06,092
‫أهلا بعودتك يا بني.‬

980
01:04:12,223 --> 01:04:13,516
‫مرحبًا.‬

981
01:05:27,715 --> 01:05:29,634
‫ترجمة "تامر محمد يوسف"‬

