1
00:00:11,386 --> 00:00:13,722
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:24,024 --> 00:00:27,193
‫"شوجر هيل"‬

3
00:00:28,820 --> 00:00:33,158
‫"مسرح (شوستريت بالاس)، (دوليود)"‬

4
00:00:33,450 --> 00:00:37,620
‫لطالما حلمت بجلب أغانيّ للحياة‬
‫ومشاركتها معكم‬

5
00:00:37,704 --> 00:00:39,205
‫هنا في "دوليود".‬

6
00:00:39,414 --> 00:00:40,623
‫وإذا كنتم تعرفونني‬

7
00:00:40,707 --> 00:00:43,668
‫فبالطبع تعرفون أن بعض أفضل أغانيّ‬
‫كانت أغاني للحب.‬

8
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
‫إنها تقص دائمًا أفضل القصص‬

9
00:00:46,421 --> 00:00:50,175
‫وفي عام 2002، كتبت أغنية‬
‫عن مكان مذهل للغاية‬

10
00:00:50,258 --> 00:00:52,844
‫لدرجة أنه يحمل ذكريات عقود طويلة.‬

11
00:00:53,011 --> 00:00:55,722
‫الآن، إنها عن زوجين مميزين يحبان بعضهما‬

12
00:00:55,805 --> 00:00:58,224
‫ومقدر لهما العيش معًا إلى الأبد.‬

13
00:00:58,641 --> 00:01:02,687
‫كنت محظوظة بما يكفي لأكون مع الرجل‬
‫الذي أحببته لأكثر من 50 عامًا‬

14
00:01:02,979 --> 00:01:05,482
‫وأنا أتوق لمشاركة القصة الجميلة‬

15
00:01:05,565 --> 00:01:08,568
‫عن زوجين يسترجعان ذكريات مغامرتهما معًا‬

16
00:01:08,651 --> 00:01:11,988
‫مدركين أن حبهما هو حب العمر‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:13,656
‫وكل هذا بدأ‬

18
00:01:13,740 --> 00:01:16,743
‫في مكان صغير يُدعى "شوجر هيل".‬

19
00:01:28,338 --> 00:01:29,631
‫لقد كانت رائعة.‬

20
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
‫لكنها تعبت في النهاية.‬

21
00:01:32,258 --> 00:01:33,426
‫أظننا كلنا فعلنا.‬

22
00:01:33,802 --> 00:01:34,803
‫سأراك بالداخل.‬

23
00:01:45,188 --> 00:01:47,524
‫كان هذا تأبينًا مذهلًا يا أبي.‬

24
00:01:48,441 --> 00:01:49,567
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا.‬

25
00:01:50,568 --> 00:01:51,861
‫عودي إلى المنزل، تأخر الوقت.‬

26
00:01:52,278 --> 00:01:53,530
‫هل لديك ما يكفي من الوقود؟‬

27
00:01:53,738 --> 00:01:54,572
‫أنا بخير.‬

28
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
‫أنا قلقة بشأنك.‬

29
00:01:56,783 --> 00:01:57,617
‫أنا بخير.‬

30
00:01:58,451 --> 00:02:00,870
‫تحاشي المرور من شارع 10،‬
‫لأن به إصلاحات.‬

31
00:02:01,162 --> 00:02:02,330
‫ربما نلتقي الجمعة للعشاء؟‬

32
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
‫ربما.‬

33
00:02:07,127 --> 00:02:08,044
‫أحبك يا أبي.‬

34
00:02:09,545 --> 00:02:11,965
‫حسنًا، أعطني نصف ساعة لأعود للمنزل‬
‫وأنظر إليه.‬

35
00:02:12,215 --> 00:02:15,718
‫أظنه يستحق، وهو سيصبح أفضل كلما كبر.‬

36
00:02:17,804 --> 00:02:19,556
‫هذا قد يجدي، سأحادثك بعد قليل.‬

37
00:02:19,764 --> 00:02:22,183
‫- كيف تبدو هذه الصفقة؟‬
‫- يبدو أنها ستتم.‬

38
00:02:22,642 --> 00:02:24,853
‫إذا وافقوا على إضافة "كولبي"، نكون اتفقنا.‬

39
00:02:25,103 --> 00:02:27,105
‫حقق معدل ضربات ممتاز ‬
‫في دوري الدرجة الثانية.‬

40
00:02:28,481 --> 00:02:30,441
‫يجب أن أكون في مكتبي باكرًا غدًا.‬

41
00:02:30,525 --> 00:02:31,901
‫سأحاول أن أكون هناك قرب الظهر.‬

42
00:02:31,985 --> 00:02:34,070
‫أبي، خذ بضعة أيام.‬

43
00:02:34,320 --> 00:02:36,156
‫إدارة شئون اللاعبين ستنجو بدونك.‬

44
00:02:36,239 --> 00:02:37,115
‫كما أن...‬

45
00:02:38,324 --> 00:02:41,077
‫بعض الهدوء والسلام في المكتب‬
‫سيكونان تغييرًا محمودًا.‬

46
00:02:41,327 --> 00:02:42,203
‫أجب هذا.‬

47
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
‫سنتحدث غدًا.‬

48
00:02:49,919 --> 00:02:51,462
‫سأتصل بك إذا سمعت أي شيء.‬

49
00:03:15,528 --> 00:03:18,072
‫أبنائك يريدون حقًا التواجد لأجلك.‬

50
00:03:18,865 --> 00:03:19,699
‫أعرف.‬

51
00:03:21,951 --> 00:03:25,496
‫كانت مراسم جميلة، كل شيء فيها.‬

52
00:03:29,459 --> 00:03:31,794
‫لقد تعرض لظروف قاسية.‬

53
00:03:32,170 --> 00:03:34,297
‫لم أتفهم أبدًا قدر معاناته.‬

54
00:03:34,881 --> 00:03:35,840
‫حتى اليوم.‬

55
00:03:39,469 --> 00:03:40,637
‫لديّ فكرة.‬

56
00:03:41,387 --> 00:03:43,640
‫وأنت تعرف كم هي جيدة أفكاري.‬

57
00:03:44,098 --> 00:03:44,974
‫ما هي؟‬

58
00:03:45,516 --> 00:03:46,351
‫رحلة على الطريق.‬

59
00:03:46,809 --> 00:03:48,478
‫لا، عزيزتي، لا يمكنني...‬

60
00:03:48,561 --> 00:03:49,938
‫بلى، يمكنك.‬

61
00:03:50,563 --> 00:03:54,609
‫الجلوس هنا فحسب سيجعل الحزن أقوى.‬

62
00:03:55,652 --> 00:03:57,445
‫هيا، لنخرج من هنا.‬

63
00:03:58,571 --> 00:04:02,408
‫لنذهب في رحلة عودة إلى "شوجر هيل".‬

64
00:04:05,662 --> 00:04:08,498
‫"ذكريات (شوجر هيل)"‬

65
00:04:08,581 --> 00:04:11,376
‫"وسرقة السكر في ناحية الجبل"‬

66
00:04:11,459 --> 00:04:14,295
‫"سكر (شوجر هيل)"‬

67
00:04:14,379 --> 00:04:18,091
‫"أحلى من الحلوى والكعك والفطائر"‬

68
00:04:23,554 --> 00:04:26,766
‫أتود مشاركة ما يدور برأسك؟‬

69
00:04:28,059 --> 00:04:29,519
‫أنا أستمتع بالقيادة فحسب.‬

70
00:04:31,896 --> 00:04:36,442
‫حسنًا، أنا عالقة في هذه السيارة معك‬
‫لسبع ساعات قادمة‬

71
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
‫لذا إذا كنا سنستمتع، لنستمتع معًا.‬

72
00:04:44,075 --> 00:04:46,869
‫هذا ما أتحدث عنه، ارفع الصوت.‬

73
00:04:48,830 --> 00:04:51,332
‫قطار الفراق الذي أركبه يُدعى "بلو سموك"‬

74
00:04:51,416 --> 00:04:54,294
‫وأنا تركت ملحوظة...‬

75
00:04:56,254 --> 00:04:59,716
‫إذا لم تبتسم، سأجعلك تقبل علجومًا.‬

76
00:05:01,134 --> 00:05:02,218
‫بحقك!‬

77
00:05:12,895 --> 00:05:16,816
‫"1963"‬

78
00:05:21,321 --> 00:05:24,282
‫- إنه يريد قبلة صغيرة فحسب.‬
‫- لا، سأصاب بالثآليل.‬

79
00:05:40,673 --> 00:05:42,925
‫مهلًا، نحن لم نسميه.‬

80
00:05:43,384 --> 00:05:45,762
‫أبي يقول أن تسمية علجوم تجلب الحظ السيئ.‬

81
00:05:46,346 --> 00:05:47,347
‫العلاجيم والضفادع.‬

82
00:05:48,389 --> 00:05:49,390
‫هذا يبدو صحيحًا.‬

83
00:05:50,683 --> 00:05:52,268
‫وداعًا أيها السيد علجوم.‬

84
00:05:54,395 --> 00:05:56,481
‫هل والدك حقًا شخص سيئ؟‬

85
00:05:56,647 --> 00:05:59,275
‫أمي تقول إنه كذلك، كانت تردد هذا ‬
‫طوال الصيف.‬

86
00:05:59,359 --> 00:06:01,277
‫لهذا لا تريدني أن ألعب معك.‬

87
00:06:01,361 --> 00:06:02,612
‫هل قتل أحد؟‬

88
00:06:04,238 --> 00:06:05,114
‫ليس على حد علمي.‬

89
00:06:05,198 --> 00:06:06,783
‫إذًا كيف لا يحبه أحد؟‬

90
00:06:07,992 --> 00:06:09,202
‫أنا أحبه.‬

91
00:06:11,913 --> 00:06:14,040
‫"هاربر"!‬

92
00:06:14,165 --> 00:06:14,999
‫أسرع، اختبئ.‬

93
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
‫تعرفين أنه لا يُفترض بك‬
‫أن تبتعدي إلى هذا الحد.‬

94
00:06:23,007 --> 00:06:25,551
‫- انتظري حتى تعرف أمي.‬
‫- لست مُضطرًا لإخبارها.‬

95
00:06:26,010 --> 00:06:27,387
‫- من هنا معك؟‬
‫- لا أحد.‬

96
00:06:27,678 --> 00:06:31,057
‫هل هو هذا الفتى "لوغان"؟‬
‫أنت، أيها الغبي، هل أنت هنا؟‬

97
00:06:31,307 --> 00:06:33,726
‫- أخبرتك للتو.‬
‫- خير لك ألا تكذبي عليّ.‬

98
00:06:38,189 --> 00:06:40,483
‫أراهن أنك لا تستطيع إمساكي أيها البطيء.‬

99
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
‫مهلًا، انتظري!‬

100
00:06:50,076 --> 00:06:52,954
‫"في (شوجر هيل) كنا نمشي"‬

101
00:06:53,037 --> 00:06:55,915
‫"وأيدينا متشابكة، بينما الريح تهب"‬

102
00:06:55,998 --> 00:06:58,835
‫"الطيور تغرد والغربان تنعق"‬

103
00:06:58,918 --> 00:07:01,712
‫"ونعد الثآليل على علجوم في الطريق"‬

104
00:07:14,976 --> 00:07:16,102
‫أين كنت يا فتى؟‬

105
00:07:16,561 --> 00:07:17,395
‫كنت ألعب فحسب.‬

106
00:07:17,478 --> 00:07:18,813
‫نظف نفسك.‬

107
00:07:18,896 --> 00:07:21,399
‫- سأعود لاحقًا.‬
‫- أنا جائع.‬

108
00:07:22,650 --> 00:07:24,902
‫تعال، واركب السيارة، ‬
‫سنجلب الطعام في طريق عودتنا.‬

109
00:07:25,111 --> 00:07:25,945
‫نعم سيدي.‬

110
00:07:38,708 --> 00:07:40,334
‫قرب أصابعك من بعضها‬

111
00:07:41,085 --> 00:07:42,253
‫عند هذه الخياطة تحديدًا.‬

112
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
‫هذه هنا تدعى كرة منحرفة.‬

113
00:07:47,842 --> 00:07:49,427
‫هل أنت رجل سيئ؟‬

114
00:07:50,761 --> 00:07:53,097
‫من قال هذا؟‬
‫هل قال لك أحدهم شيئًا؟‬

115
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
‫لا.‬

116
00:07:55,057 --> 00:07:57,935
‫أنت تفعل ما تُضطر له لتنجو في هذا العالم.‬

117
00:07:58,478 --> 00:08:00,605
‫الآن، أحيانا الناس لا يتفهمون هذا.‬

118
00:08:01,314 --> 00:08:02,732
‫لكن هذا لا يجعلك سيئًا؟‬

119
00:08:04,025 --> 00:08:06,861
‫أنت حقًا أصغر من أن تفهم ما أتحدث عنه.‬

120
00:08:07,445 --> 00:08:08,863
‫لكن ستفهم في يوم ما.‬

121
00:08:12,325 --> 00:08:13,576
‫إذًا، هل لديك صديقة حميمة؟‬

122
00:08:14,410 --> 00:08:15,244
‫لا.‬

123
00:08:15,745 --> 00:08:17,288
‫هل كانت أمي صديقتك الحميمة؟‬

124
00:08:25,296 --> 00:08:27,381
‫ضع إبهامك أسفل هذه الأصابع.‬

125
00:08:44,190 --> 00:08:46,025
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اصمت الآن.‬

126
00:08:47,151 --> 00:08:48,027
‫صمتًا!‬

127
00:08:51,364 --> 00:08:52,615
‫اللعنة!‬

128
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
‫أبي!‬

129
00:09:48,671 --> 00:09:49,589
‫- اخرج!‬
‫- يديك!‬

130
00:09:49,880 --> 00:09:51,257
‫هيا!‬

131
00:09:51,340 --> 00:09:52,341
‫اخرج من السيارة الآن!‬

132
00:09:52,425 --> 00:09:55,177
‫أظهر لي يديك!‬

133
00:09:55,261 --> 00:09:56,095
‫هيا!‬

134
00:10:01,767 --> 00:10:03,894
‫- أبي!‬
‫- كن حذرًا مع طفلي.‬

135
00:10:03,978 --> 00:10:05,938
‫- هل سمعتني؟‬
‫- ستكون الأمور بخير يا بني.‬

136
00:10:06,022 --> 00:10:07,648
‫- كن حذرًا.‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

137
00:10:11,986 --> 00:10:14,280
‫لم نعد إلى المنزل منذ فترة.‬

138
00:10:15,573 --> 00:10:18,951
‫أظن أن آخر مرة، كانت "إيما"‬
‫لا تزال تضع تقويمها.‬

139
00:10:19,493 --> 00:10:21,871
‫كانت لترى الأمر بصورة جديدة كليًا.‬

140
00:10:22,371 --> 00:10:23,706
‫هذا ليس أمرها المفضل عزيزتي.‬

141
00:10:23,789 --> 00:10:25,583
‫- لم قد تقول هذا؟‬
‫- ليس شيئًا تكترث له.‬

142
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
‫بالطبع هو كذلك.‬

143
00:10:27,710 --> 00:10:31,088
‫هناك الكثير عن "شوجر هيل" مما لا تعرفه.‬

144
00:10:32,089 --> 00:10:34,008
‫بأي حال، كل ما أقوله‬

145
00:10:34,091 --> 00:10:39,055
‫أن بعض الوقت للأب مع الابنة‬
‫سيكون جيدًا لكليكما.‬

146
00:10:45,936 --> 00:10:49,190
‫- هل سنتوقف عند منزل والدك؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

147
00:10:50,566 --> 00:10:51,400
‫ربما.‬

148
00:10:52,526 --> 00:10:53,444
‫حسنًا.‬

149
00:10:55,279 --> 00:10:56,155
‫لا داعي للعجلة.‬

150
00:10:58,991 --> 00:11:00,368
‫اشرب!‬

151
00:11:02,495 --> 00:11:03,996
‫"هاربر"، هل تشاهدين هذا؟‬

152
00:11:04,121 --> 00:11:04,997
‫اشرب!‬

153
00:11:08,084 --> 00:11:09,877
‫- نعم.‬
‫- لدينا فائز.‬

154
00:11:09,960 --> 00:11:11,504
‫موهبة أخي الأفضل.‬

155
00:11:11,837 --> 00:11:12,838
‫واحدة من بين كثيرين.‬

156
00:11:12,922 --> 00:11:14,507
‫حقًا؟ فيما أنت جيد أيضًا؟‬

157
00:11:16,258 --> 00:11:17,093
‫اصمتي!‬

158
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
‫نعم، كان هذا جيدًا هناك.‬

159
00:11:20,554 --> 00:11:22,598
‫ما الذي تنتظره؟‬

160
00:11:25,393 --> 00:11:27,978
‫- من هؤلاء الشباب؟‬
‫- فريق كرة القاعدة من ثانوية "كامبل فالي".‬

161
00:11:29,772 --> 00:11:30,606
‫من هذا؟‬

162
00:11:30,940 --> 00:11:33,693
‫هذا "لوغان".‬
‫الفتى الذي ماتت والدته عند ولادته.‬

163
00:11:34,443 --> 00:11:35,528
‫أعرف من يكون.‬

164
00:11:36,529 --> 00:11:37,780
‫اعتدنا اللعب معًا.‬

165
00:11:37,988 --> 00:11:39,699
‫ظننت أنه انتقل للعيش مع جدته.‬

166
00:11:39,782 --> 00:11:41,575
‫لقد فعل، حتى خرج والده من السجن.‬

167
00:11:41,826 --> 00:11:43,953
‫عمي أعطى والده وظيفة في باحة الخشب‬

168
00:11:44,036 --> 00:11:45,538
‫وفصله بعدها بأسبوعين.‬

169
00:11:45,996 --> 00:11:47,915
‫هذا الفتى يأتي من عالم مليء بالمشاكل.‬

170
00:11:48,207 --> 00:11:50,084
‫- أين الصحن الطائر؟‬
‫- أظنه...‬

171
00:11:50,167 --> 00:11:52,628
‫مهلًا، أنا تركته في السيارة،‬
‫سأعود على الفور.‬

172
00:11:58,759 --> 00:12:00,511
‫- أين تذهبين؟‬
‫- استراحة للحمام.‬

173
00:12:03,264 --> 00:12:04,223
‫هل لي بشراب؟‬

174
00:12:07,768 --> 00:12:08,644
‫انتبه...‬

175
00:12:09,353 --> 00:12:11,147
‫هناك علاجيم في هذه البحيرة.‬

176
00:12:22,199 --> 00:12:23,951
‫لن أقلق طالما لن أقبل إحداها.‬

177
00:12:28,080 --> 00:12:28,914
‫إذًا...‬

178
00:12:30,458 --> 00:12:31,375
‫أنت عدت.‬

179
00:12:31,792 --> 00:12:34,462
‫نعم، لعدة أشهر الآن.‬

180
00:12:36,589 --> 00:12:38,507
‫سمعت أن والدك أُطلق سراحه.‬

181
00:12:39,175 --> 00:12:41,010
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير.‬

182
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
‫لطالما تساءلت ماذا حدث معك.‬

183
00:12:44,263 --> 00:12:45,723
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

184
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
‫أنت فطرت فؤادي عندما اختفيت.‬

185
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
‫لم يكن هذا خياري.‬

186
00:12:50,644 --> 00:12:51,896
‫كانت هذه أيام جميلة.‬

187
00:12:52,938 --> 00:12:55,775
‫طفلين، بلا هموم للحياة.‬

188
00:12:57,860 --> 00:12:59,028
‫وها نحن ذا.‬

189
00:13:01,155 --> 00:13:02,615
‫في "شوجر هيل" مجددًا.‬

190
00:13:04,700 --> 00:13:06,076
‫أنت كبرت لتصبحي جميلة.‬

191
00:13:07,286 --> 00:13:09,413
‫حسنًا، أعني... تعرفين... ليس أنك...‬

192
00:13:10,498 --> 00:13:12,792
‫آسف، كان هذا أمرًا غبيًا لقوله.‬

193
00:13:13,834 --> 00:13:15,169
‫أنا اعتبرته مجاملة.‬

194
00:13:15,544 --> 00:13:16,462
‫أنت جميلة.‬

195
00:13:17,296 --> 00:13:18,839
‫هذا ما عنيت قوله.‬

196
00:13:20,591 --> 00:13:22,510
‫كبرت بشكل ليس سيئًا أيضًا.‬

197
00:13:23,552 --> 00:13:24,887
‫مقارنة بطفل هزيل صغير.‬

198
00:13:29,475 --> 00:13:30,726
‫هل هذا صديقك الحميم؟‬

199
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
‫يا إلهي، لا!‬

200
00:13:33,062 --> 00:13:34,146
‫لا، هذا "مونرو".‬

201
00:13:34,355 --> 00:13:35,189
‫أخي.‬

202
00:13:35,523 --> 00:13:37,525
‫أتمزحين معي؟ اللعنة!‬

203
00:13:38,317 --> 00:13:40,820
‫كل ما أذكره هو رغبته في ضربي كلما رآني.‬

204
00:13:40,903 --> 00:13:43,280
‫- أنت كسرت أنفه بكرة القاعدة.‬
‫- كنت في السادسة!‬

205
00:13:43,364 --> 00:13:46,116
‫"هاربر"، نحن سنغادر، هيا بنا!‬

206
00:13:49,245 --> 00:13:53,499
‫لا أعرف إذا كان لديك خططًا الليلة،‬
‫لكن هناك حفل راقص في البلدة‬

207
00:13:53,582 --> 00:13:56,001
‫- احتفال محلي نوعًا ما.‬
‫- هل تطلبين مني الخروج في موعد؟‬

208
00:13:56,085 --> 00:13:57,962
‫أنا أطلعك على حدث اجتماعي‬

209
00:13:58,045 --> 00:14:01,757
‫حيث قد تسنح لك الفرصة للرقص معي.‬

210
00:14:02,842 --> 00:14:04,760
‫حسنًا، ربما لن يمكنك مسايرتي.‬

211
00:14:05,010 --> 00:14:06,303
‫هناك سبيل واحد لاكتشاف هذا.‬

212
00:14:15,813 --> 00:14:18,065
‫مرحبًا "مونرو"، هل تذكرني؟‬

213
00:14:22,278 --> 00:14:24,363
‫- يا بن العاهرة!‬
‫- مهلًا، انتظر!‬

214
00:15:13,954 --> 00:15:16,373
‫حسنًا يا رفاق، نحن سنذهب‬
‫في استراحة سريعة الآن.‬

215
00:15:16,665 --> 00:15:17,666
‫حسنًا.‬

216
00:15:18,959 --> 00:15:19,793
‫اذهب!‬

217
00:15:22,421 --> 00:15:24,006
‫هلا رقصت معي؟‬

218
00:15:49,573 --> 00:15:52,076
‫- أين تعلمت هذه الحركات؟‬
‫- جدتي علمتني.‬

219
00:15:52,910 --> 00:15:53,827
‫هل أنت جاد؟‬

220
00:15:53,911 --> 00:15:57,915
‫إنها بطلة رقصة القبقاب ‬
‫لثلاث سنوات على التوالي.‬

221
00:15:58,499 --> 00:16:01,669
‫أخبرتني أن الرقص قد يكون مفيدًا‬
‫إذا التقيت الفتاة المناسبة.‬

222
00:16:02,378 --> 00:16:03,462
‫حقًا؟‬

223
00:16:04,880 --> 00:16:06,173
‫هل علمتك هذا؟‬

224
00:16:13,389 --> 00:16:14,515
‫لا!‬

225
00:16:14,598 --> 00:16:17,476
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- إنه يتحرق لضربه، هذا ما يفعله.‬

226
00:16:17,559 --> 00:16:18,644
‫ماذا؟‬

227
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
‫تعال!‬

228
00:16:21,271 --> 00:16:22,356
‫أين سنذهب؟‬

229
00:16:22,481 --> 00:16:25,150
‫- لا أعرف، أسرعي، من هنا، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

230
00:16:26,193 --> 00:16:27,319
‫لديّ فكرة.‬

231
00:16:28,028 --> 00:16:28,862
‫حسنًا.‬

232
00:16:29,321 --> 00:16:32,116
‫- هيا، انتظري، ادخلي سريعًا.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:16:34,576 --> 00:16:35,577
‫- انخفضي!‬
‫- اللعنة!‬

234
00:16:35,703 --> 00:16:37,663
‫- أنت مجنون، أتعرف هذا؟‬
‫- هيا.‬

235
00:16:37,871 --> 00:16:38,706
‫هل أنت واثق؟‬

236
00:16:41,166 --> 00:16:42,459
‫أظنه ذهب من هذا الاتجاه.‬

237
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
‫هيا، دوري الآن!‬

238
00:16:45,504 --> 00:16:48,048
‫- هذه ليست سيارتك؟‬
‫- لا، سأستعيرها.‬

239
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
‫- يا إلهي.‬
‫- لا تقلقي، يمكنني فعلها.‬

240
00:16:50,467 --> 00:16:52,094
‫- مهلًا، هذا هو.‬
‫- اذهب!‬

241
00:16:54,388 --> 00:16:55,264
‫لا!‬

242
00:17:04,565 --> 00:17:06,150
‫ماذا نفعل بعودتنا إلى هنا؟‬

243
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‫أريد أن أريك شيئًا، تعالي!‬

244
00:17:18,829 --> 00:17:20,664
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

245
00:17:20,789 --> 00:17:23,709
‫الآن، أريدك أن تجلسي هنا.‬

246
00:17:26,127 --> 00:17:26,962
‫الآن...‬

247
00:17:28,172 --> 00:17:30,382
‫اغلقي عينيك، وابقي ثابتة تمامًا.‬

248
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
‫والآن اسمعي فحسب.‬

249
00:17:37,514 --> 00:17:38,348
‫أتسمعين هذا؟‬

250
00:17:41,393 --> 00:17:42,352
‫هذا جميل!‬

251
00:17:43,145 --> 00:17:43,979
‫نعم.‬

252
00:17:44,938 --> 00:17:45,773
‫جميل.‬

253
00:17:47,983 --> 00:17:50,652
‫طوال النهار قد يكون هذا المكان لنا،‬
‫لكن في الليل...‬

254
00:17:51,361 --> 00:17:52,780
‫في الليل يكون لهم.‬

255
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‫اعتدت المجيء إلى هنا حين كنت طفلًا.‬

256
00:17:57,034 --> 00:17:58,118
‫كان هذا يشعرني بالأمان.‬

257
00:18:00,704 --> 00:18:01,747
‫لم أعرف هذا.‬

258
00:18:03,540 --> 00:18:04,792
‫أكان والدك يسمح لك؟‬

259
00:18:05,542 --> 00:18:08,170
‫- حتى حين كنت صغيرًا؟‬
‫- لم يعرف حتى.‬

260
00:18:12,716 --> 00:18:13,717
‫أنا أقدم لك هذا.‬

261
00:18:19,765 --> 00:18:22,810
‫أفضل هدية تلقيتها منذ زمن طويل.‬

262
00:18:27,940 --> 00:18:29,316
‫إذًا، ماذا تفعل أيضًا؟‬

263
00:18:30,192 --> 00:18:32,903
‫غير الرقص وسرقة السيارات؟‬

264
00:18:33,737 --> 00:18:36,115
‫ألعب كرة القاعدة، إنها تذكرتي ‬
‫للخروج من هنا.‬

265
00:18:37,491 --> 00:18:38,992
‫سمعت أنك جيد.‬

266
00:18:39,868 --> 00:18:42,746
‫أظننت أنني لن أسأل عنك بعد لقائك‬
‫في الظهيرة؟‬

267
00:18:42,830 --> 00:18:44,289
‫نعم، فريقي للمدرسة الثانوية جيد.‬

268
00:18:44,873 --> 00:18:46,166
‫لديّ مدرب جيد‬

269
00:18:46,708 --> 00:18:48,377
‫ورآني بعض مستكشفو المواهب.‬

270
00:18:48,460 --> 00:18:51,588
‫أعرف أنها فرصة بعيدة، لكن هذا ما أحبه.‬

271
00:18:52,422 --> 00:18:54,049
‫أخبرني ماذا تحب بشأن هذا.‬

272
00:19:03,267 --> 00:19:04,852
‫حين أكون في رابية الرمي‬

273
00:19:06,019 --> 00:19:10,440
‫أذهب إلى مكان في رأسي‬
‫أشعر به أنني لم أعد نفسي.‬

274
00:19:11,066 --> 00:19:12,359
‫كما لو كنت أفقد التحكم.‬

275
00:19:12,901 --> 00:19:17,698
‫أرمي بقوة وبسرعة، وهذا يبعث على الهدوء.‬

276
00:19:18,949 --> 00:19:20,200
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:19:20,576 --> 00:19:21,451
‫نعم.‬

278
00:19:22,703 --> 00:19:24,830
‫يبدو أن هذا ما وُلدت لفعله.‬

279
00:19:24,913 --> 00:19:25,789
‫ماذا عنك؟‬

280
00:19:26,290 --> 00:19:27,416
‫ما هو حلمك؟‬

281
00:19:27,875 --> 00:19:28,959
‫لا شيء حقًا.‬

282
00:19:29,751 --> 00:19:31,211
‫سأنظر في أمر الكليات العام القادم.‬

283
00:19:31,295 --> 00:19:32,629
‫لا، ماذا تعنين بلا شيء؟‬

284
00:19:32,838 --> 00:19:34,882
‫لقد كشفت لك عن روحي للتو.‬

285
00:19:36,967 --> 00:19:39,178
‫هذا يبدو غبيًا، لكن...‬

286
00:19:41,471 --> 00:19:43,223
‫أظنني أريد أن أكون شاعرة.‬

287
00:19:44,099 --> 00:19:47,936
‫هذا ليس غبيًا إطلاقًا.‬
‫العالم بحاجة إلى المزيد من الشعراء.‬

288
00:19:49,021 --> 00:19:53,609
‫قرأت العام الماضي كتابًا يُدعى‬
‫"أعرف لماذا تغني الطيور الأسيرة".‬

289
00:19:54,067 --> 00:19:55,485
‫كان مؤثرًا جدًا.‬

290
00:19:56,278 --> 00:19:58,280
‫لن أكون أبدًا جيدة هكذا، لكن...‬

291
00:20:00,157 --> 00:20:01,658
‫أريد أن أرى إذا كان يمكنني...‬

292
00:20:03,535 --> 00:20:05,287
‫أن أفتش في أعماقي هكذا...‬

293
00:20:06,705 --> 00:20:08,582
‫لأقول الحقيقة بالطريقة التي تفعلها هيّ.‬

294
00:20:09,374 --> 00:20:10,334
‫إذًا ستفعلين.‬

295
00:20:12,044 --> 00:20:14,421
‫هذه المرة الأولى التي أتحدث فيها عن هذا.‬

296
00:20:18,550 --> 00:20:19,509
‫ماذا تفعل؟‬

297
00:20:20,344 --> 00:20:22,638
‫- لا أعرف!‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

298
00:20:23,347 --> 00:20:25,349
‫أنت مجنون، كنت أعرف، أنت مجنون.‬

299
00:20:25,432 --> 00:20:27,601
‫أنا لست مجنونًا، فقط أحاول الاستمتاع.‬

300
00:20:29,144 --> 00:20:30,646
‫يا إلهي، أنت مجنون.‬

301
00:20:32,940 --> 00:20:33,774
‫هل هي باردة؟‬

302
00:20:36,109 --> 00:20:37,945
‫"هاربر"، عليك النزول، إنها دافئة للغاية.‬

303
00:20:38,278 --> 00:20:39,738
‫إنها دافئة، إنها...‬

304
00:20:40,155 --> 00:20:41,865
‫إنها أشبه بالمسبح، تعالي!‬

305
00:20:41,949 --> 00:20:43,033
‫ها أنا قادمة.‬

306
00:20:43,742 --> 00:20:44,910
‫يا إلهي!‬

307
00:20:45,410 --> 00:20:46,578
‫إنها ليست ساخنة.‬

308
00:20:49,331 --> 00:20:51,541
‫إنها باردة، أنت كاذب.‬

309
00:20:51,625 --> 00:20:53,835
‫إذا أخبرتك أنها باردة، ما كنت لتنزلي.‬

310
00:20:54,544 --> 00:20:55,420
‫حسنًا.‬

311
00:21:01,134 --> 00:21:02,052
‫"هاربر"؟‬

312
00:21:03,804 --> 00:21:04,763
‫نلت منك.‬

313
00:21:05,264 --> 00:21:07,099
‫أنت ستدفعين لقاء هذا.‬

314
00:21:08,016 --> 00:21:09,768
‫- تعالي هنا يا فتاة.‬
‫- لا يمكنك النيل مني.‬

315
00:21:30,289 --> 00:21:33,125
‫يجب أن أعيدك إلى الحفل الراقص.‬

316
00:21:35,794 --> 00:21:36,712
‫ليس بعد.‬

317
00:21:37,546 --> 00:21:38,422
‫هل أنت واثقة؟‬

318
00:22:10,620 --> 00:22:11,788
‫أين كنت يا فتى؟‬

319
00:22:12,539 --> 00:22:14,333
‫الفريق خرج بعد التدريب.‬

320
00:22:15,250 --> 00:22:16,835
‫آسف، كان ينبغي أن أتصل بك.‬

321
00:22:17,502 --> 00:22:19,087
‫كيف جرت الأمور في السوق التجاري؟‬

322
00:22:19,963 --> 00:22:20,797
‫آه...‬

323
00:22:21,673 --> 00:22:24,051
‫لا يريدون مدانًا سابقًا لتعبئة البقالة.‬

324
00:22:25,385 --> 00:22:27,346
‫عليك أن تقلل من الشرب يا أبي.‬

325
00:22:29,723 --> 00:22:31,016
‫ماذا قلت لي لتوك؟‬

326
00:22:33,310 --> 00:22:37,481
‫أتظن أنك شخص مهم الآن؟‬
‫وتخبر والدك بما عليه فعله؟‬

327
00:22:38,732 --> 00:22:39,608
‫أنا ذاهب إلى الفراش.‬

328
00:22:41,151 --> 00:22:43,528
‫لا تتركني حين أتحدث إليك.‬

329
00:22:43,612 --> 00:22:48,492
‫طالما تعيش في هذا المنزل، منزلي،‬
‫ستظهر لي الاحترام اللائق.‬

330
00:22:48,575 --> 00:22:50,243
‫- نعم سيدي.‬
‫- أتظن أنك وصلت لما وصلت له‬

331
00:22:50,327 --> 00:22:51,161
‫وحدك دون مساعدة؟‬

332
00:22:51,620 --> 00:22:52,454
‫أتظن هذا؟‬

333
00:22:52,662 --> 00:22:54,956
‫من برأيك اصطحبك لمباريات كرة القاعدة‬

334
00:22:55,040 --> 00:22:57,876
‫بينما كنت لا تزال تبول على نفسك، من؟‬

335
00:22:58,627 --> 00:23:00,837
‫من علمك كيف ترمي كرة منحرفة؟‬

336
00:23:01,338 --> 00:23:04,091
‫أنا أتحدث إليك!‬
‫أجبني الآن يا فتى!‬

337
00:23:05,008 --> 00:23:05,842
‫أنت فعلت.‬

338
00:23:05,926 --> 00:23:07,135
‫أنت محق، أنا فعلت.‬

339
00:23:08,136 --> 00:23:09,429
‫أنا وحدي.‬

340
00:23:12,140 --> 00:23:14,351
‫ما كنت لتصبح أي شيء من دوني.‬

341
00:23:14,810 --> 00:23:15,644
‫لا شيء.‬

342
00:23:17,187 --> 00:23:18,605
‫إياك أن تنسى هذا.‬

343
00:23:35,247 --> 00:23:38,083
‫"مطعم (شوجر هيل) للوجبات السريعة"‬

344
00:23:40,001 --> 00:23:44,297
‫أقسم أنها نفس الكعكات منذ 45 عامًا.‬

345
00:23:45,507 --> 00:23:47,426
‫لا أصدق أنك أعدتني إلى هنا.‬

346
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
‫أفضل كعكات وزبدة عسل‬

347
00:23:49,886 --> 00:23:53,014
‫في درب "الأبالاش"، لا تنظر لي هكذا.‬

348
00:23:53,098 --> 00:23:56,393
‫كما لو أنك كنت ستمر دون تناول بعضها؟‬

349
00:23:59,062 --> 00:24:01,022
‫"لوك"‬

350
00:24:01,523 --> 00:24:02,357
‫من المتصل؟‬

351
00:24:03,108 --> 00:24:03,942
‫"لوك".‬

352
00:24:07,779 --> 00:24:09,948
‫على الأرجح أراد إطلاعي على سير الصفقة.‬

353
00:24:10,031 --> 00:24:13,785
‫ربما أراد أن يرى فحسب إن كنت بخير أيضًا.‬

354
00:24:15,036 --> 00:24:16,288
‫سأتصل به لاحقًا.‬

355
00:24:16,663 --> 00:24:19,332
‫كم مرة سنخوض نفس الدرب؟‬

356
00:24:19,916 --> 00:24:23,378
‫كل مرة تتألم فيها، تنغلق كليًا.‬

357
00:24:23,462 --> 00:24:26,882
‫أنت تدفع أكثر من تحتاج إليهم بشدة ‬
‫بعيداً عنك‬

358
00:24:26,965 --> 00:24:28,425
‫بما فيهم أبنائك.‬

359
00:24:28,508 --> 00:24:31,803
‫- إنها عادة سيئة يا "لوغان".‬
‫- توقفي، هذا يكفي.‬

360
00:24:31,887 --> 00:24:34,806
‫- لست بحاجة إلى سماع هذا الآن.‬
‫- بلى، أنت كذلك.‬

361
00:24:34,890 --> 00:24:37,309
‫- كانت هذه غلطة.‬
‫- أتريد الذهاب إلى المنزل؟‬

362
00:24:38,310 --> 00:24:39,728
‫أهذا ما تريد فعله؟‬

363
00:24:39,895 --> 00:24:42,105
‫لنعد إلى السيارة فحسب، ولنعد أدراجنا.‬

364
00:24:42,564 --> 00:24:47,277
‫الفائدة من مجيئنا إلى هنا هو جعلك‬
‫تتخلى عن بعض ما تفعله‬

365
00:24:47,360 --> 00:24:48,528
‫لأنك إذا لم تفعل‬

366
00:24:49,029 --> 00:24:52,365
‫سينتهي بك الأمر كرجل عجوز مرير،‬
‫تمامًا مثل والدك.‬

367
00:24:53,867 --> 00:24:56,036
‫"لوغان"، تحدث إليّ.‬

368
00:24:56,119 --> 00:24:57,954
‫ماذا تريدين؟ تريدين أن أقول أنني غاضب؟‬

369
00:24:58,038 --> 00:24:59,331
‫نعم، أنا غاضب.‬

370
00:24:59,414 --> 00:25:00,624
‫- ولديّ الحق في هذا.‬
‫- جيد.‬

371
00:25:01,124 --> 00:25:02,250
‫جيد، كن غاضبًا.‬

372
00:25:02,334 --> 00:25:06,505
‫هذه أول كلمة صادقة تقولها لي‬
‫منذ غادرنا.‬

373
00:25:06,922 --> 00:25:09,549
‫أتريد التعلق بالأوقات السيئة؟ افعل هذا.‬

374
00:25:09,633 --> 00:25:12,677
‫لأنني هنا لأسترجع الأوقات الجيدة‬

375
00:25:12,761 --> 00:25:14,679
‫وهناك الكثير منها.‬

376
00:25:14,930 --> 00:25:18,767
‫لذا حين تنتهي من غضبك، أعلمني.‬

377
00:25:18,850 --> 00:25:21,436
‫لا، لا تغادري.‬

378
00:25:25,273 --> 00:25:27,317
‫اسمعي، كنت محقة بشأن أمر واحد.‬

379
00:25:29,152 --> 00:25:32,864
‫لم أكن أنوي المرور من هنا ‬
‫دون تناول بعض هذه الكعكات.‬

380
00:25:38,161 --> 00:25:41,873
‫أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬

381
00:25:42,916 --> 00:25:43,792
‫أعرف.‬

382
00:25:47,254 --> 00:25:48,088
‫رمية ناجحة!‬

383
00:25:50,799 --> 00:25:52,259
‫"فالي بارك"‬

384
00:25:52,842 --> 00:25:53,969
‫هيا يا فريق "فالي"!‬

385
00:25:54,052 --> 00:25:54,928
‫لنفعلها.‬

386
00:25:55,053 --> 00:25:55,887
‫افعلها!‬

387
00:25:56,846 --> 00:25:57,722
‫هيا "لوغان"!‬

388
00:25:59,474 --> 00:26:01,268
‫هيا أيها الضارب، اضرب بمضربك.‬

389
00:26:03,436 --> 00:26:04,271
‫لنفعلها أيها الزرق!‬

390
00:26:04,854 --> 00:26:06,273
‫"ويست فالي"‬

391
00:26:07,274 --> 00:26:08,567
‫لا يمكنه مسايرتها.‬

392
00:26:12,779 --> 00:26:13,613
‫هيا يا "لوغان"!‬

393
00:26:19,411 --> 00:26:20,287
‫رمية ثالثة ناجحة!‬

394
00:26:25,917 --> 00:26:27,377
‫سأتزوج من هذا الفتى.‬

395
00:26:28,169 --> 00:26:29,004
‫اثبتي!‬

396
00:26:32,966 --> 00:26:35,844
‫لا يمكنك ضرب الكرة وأنت ترقصين، اثبتي!‬

397
00:26:36,136 --> 00:26:37,470
‫ابقي عينيك على الكرة.‬

398
00:26:42,559 --> 00:26:43,435
‫مرة أخرى!‬

399
00:26:45,854 --> 00:26:47,564
‫عيني على الكرة.‬

400
00:26:47,647 --> 00:26:48,523
‫"هاربر"!‬

401
00:26:49,858 --> 00:26:51,610
‫حسنًا، آسفة!‬

402
00:26:54,446 --> 00:26:55,739
‫مرحبًا أيها الضارب!‬

403
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
‫أنا مستعدة الآن.‬

404
00:27:03,288 --> 00:27:04,122
‫اركضي!‬

405
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
‫حسنًا!‬

406
00:27:05,498 --> 00:27:07,917
‫مهلًا، اللعنة يا "هاربر"،‬
‫أنت تركضين في الاتجاه الخطأ.‬

407
00:27:08,001 --> 00:27:09,377
‫- لا، ابتعد عني.‬
‫- لا، تعالي هنا.‬

408
00:27:09,461 --> 00:27:10,712
‫- هذا الاتجاه الخطأ.‬
‫- لا، اتركني‬

409
00:27:10,795 --> 00:27:12,047
‫هذه هي، اكتفيت منك.‬

410
00:27:14,591 --> 00:27:16,885
‫كيف بحق الجحيم أحببت شخصًا‬

411
00:27:16,968 --> 00:27:19,095
‫لا يعرف أساسيات لعبة كرة القاعدة؟‬

412
00:27:20,055 --> 00:27:21,765
‫هل قلت للتو إنك تحبني؟‬

413
00:27:24,976 --> 00:27:25,810
‫لنذهب للأكل.‬

414
00:27:27,604 --> 00:27:28,438
‫قلها مرة أخرى.‬

415
00:27:30,815 --> 00:27:32,233
‫أحبك "هاربر بينينغ".‬

416
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
‫سيد "كانتريل"؟‬

417
00:27:38,156 --> 00:27:39,199
‫"لوغان كانتريل"؟‬

418
00:27:39,824 --> 00:27:41,117
‫أنا "لوغان كانتريل".‬

419
00:27:41,201 --> 00:27:45,080
‫سررت بلقائك، أنا "كالفين باتلر"،‬
‫مستكشف مواهب لصالح "مونتريال أكسبوز".‬

420
00:27:47,624 --> 00:27:49,209
‫لديك ذراع قوي.‬

421
00:27:49,793 --> 00:27:52,212
‫أود محادثتك بشأن اللعب لأحد شركائنا‬
‫في الدرجة الثانية‬

422
00:27:52,671 --> 00:27:53,797
‫فريق "ممفيس بلوز".‬

423
00:27:56,341 --> 00:27:57,258
‫هل هذا وقت مناسب؟‬

424
00:27:57,342 --> 00:27:58,218
‫بالطبع نعم.‬

425
00:27:58,510 --> 00:27:59,719
‫أعني، نعم سيدي.‬

426
00:28:00,303 --> 00:28:01,137
‫حسنًا.‬

427
00:28:02,806 --> 00:28:04,933
‫هل ألاقيك لاحقًا على العشاء؟‬
‫التاسعة مساءً؟‬

428
00:28:06,184 --> 00:28:07,060
‫انتظر لحظة.‬

429
00:28:13,400 --> 00:28:14,401
‫أبي، هل أنت هنا؟‬

430
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
‫كان هناك مستكشف مواهب في المباراة اليوم‬

431
00:28:19,030 --> 00:28:21,449
‫عرض علي عقدًا لفريق "ممفيس بلوز".‬

432
00:28:21,908 --> 00:28:23,284
‫المعسكر يبدأ غدًا.‬

433
00:28:23,493 --> 00:28:26,079
‫أين مفاتيح سيارتي؟‬

434
00:28:26,413 --> 00:28:27,330
‫هل سمعتني؟‬

435
00:28:28,081 --> 00:28:29,791
‫يجب أن أعلمهم ليمكنهم ‬
‫إضافتي لقائمة الفريق.‬

436
00:28:29,874 --> 00:28:31,084
‫أنت لن تذهب إلى أي مكان.‬

437
00:28:31,751 --> 00:28:33,670
‫الآن، أين مفاتيحي اللعينة؟‬

438
00:28:34,713 --> 00:28:35,672
‫إنها هنا.‬

439
00:28:38,133 --> 00:28:39,134
‫أين تذهب؟‬

440
00:28:39,342 --> 00:28:40,760
‫هذا ليس من شأنك.‬

441
00:28:41,094 --> 00:28:42,429
‫أنت ثمل لدرجة لا تسمح بالقيادة.‬

442
00:28:42,804 --> 00:28:45,098
‫أنت لا تملي عليّ أفعالي.‬

443
00:28:45,432 --> 00:28:47,767
‫الآن، أعطني المفاتيح اللعينة.‬

444
00:28:48,017 --> 00:28:50,145
‫توقف، ابتعد عني!‬

445
00:28:51,354 --> 00:28:52,480
‫أنت تحت المراقبة.‬

446
00:28:52,605 --> 00:28:54,983
‫إذا أوقفتك الشرطة، ستعود إلى السجن.‬

447
00:28:55,066 --> 00:28:59,779
‫- يجب أن أوصل شحنة.‬
‫- هذه الأيام ولت يا أبي.‬

448
00:28:59,988 --> 00:29:01,573
‫لقد تورطت مع بعض الناس الخطرين.‬

449
00:29:01,948 --> 00:29:05,577
‫لديّ صندوق سيارة محمل بالخمر بالخارج‬
‫ويجب أن أوصله الليلة.‬

450
00:29:05,952 --> 00:29:06,828
‫إذا لم أفعل...‬

451
00:29:07,495 --> 00:29:08,788
‫فأنا في ورطة يا بني.‬

452
00:29:11,958 --> 00:29:13,418
‫أنا في ورطة عويصة.‬

453
00:29:17,881 --> 00:29:18,840
‫أنا سأوصل الشحنة.‬

454
00:29:21,050 --> 00:29:23,928
‫لكن هذا آخر شيء سأفعله لأجلك.‬

455
00:29:28,099 --> 00:29:30,435
‫"مطعم (شوجر هيل) للوجبات السريعة"‬

456
00:29:31,978 --> 00:29:33,271
‫تلقين نظرة على قبوي‬

457
00:29:33,354 --> 00:29:35,607
‫وكيف يبدو وكيف هو مرتب،‬
‫وتجدين أشياءً عشوائية في كل مكان.‬

458
00:29:35,690 --> 00:29:37,108
‫- صحيح.‬
‫- وهناك ما يشبه حوض السمك.‬

459
00:29:37,192 --> 00:29:39,152
‫- لماذا هناك حوض سمك؟‬
‫- وأنا أرتدي حذاء أمي‬

460
00:29:39,235 --> 00:29:41,279
‫لا أعرف، لكن وجدت الدماء في كل مكان ‬
‫من حوض السمك.‬

461
00:29:41,362 --> 00:29:42,530
‫مرحبًا يا سيدات.‬

462
00:29:43,656 --> 00:29:45,116
‫- هل هذه قصة حوض السمك؟‬
‫- نعم.‬

463
00:29:45,200 --> 00:29:46,201
‫أنا أحبها.‬

464
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
‫أنا بانتظار "لوغان"‬

465
00:29:48,119 --> 00:29:49,704
‫لكن يمكنكما البقاء حتى يصل.‬

466
00:29:49,788 --> 00:29:51,372
‫ما كنت لأنتظره قريبًا.‬

467
00:29:51,915 --> 00:29:53,333
‫ماذا يعني هذا؟‬

468
00:29:53,416 --> 00:29:56,044
‫رأيناه للتو يقود سيارة والده في طريق 40.‬

469
00:29:56,127 --> 00:29:58,755
‫ويتجه إلى حدود الولاية، على الأرجح‬
‫يوصل شحنة لأجل والده.‬

470
00:29:59,005 --> 00:29:59,964
‫هذا ليس حقيقي.‬

471
00:30:00,048 --> 00:30:01,841
‫بحقك، ألا تظنين أن والده يبيع الخمر ثانيةً؟‬

472
00:30:01,925 --> 00:30:03,218
‫"لوغان" لا يشبه والده.‬

473
00:30:03,301 --> 00:30:05,804
‫ماذا يقولون، من شابه أباه فما ظلم، صحيح؟‬

474
00:30:05,887 --> 00:30:07,889
‫أعرف "لوغان" منذ كان طفلًا.‬

475
00:30:08,181 --> 00:30:10,433
‫ولديه طيبة في قلبه أكثر ‬
‫مما ستعرفه في حياتك.‬

476
00:30:10,725 --> 00:30:11,643
‫إذًا أين هو؟‬

477
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
‫المعذرة.‬

478
00:30:18,983 --> 00:30:20,610
‫لا تغضبي، ابقي فحسب.‬

479
00:30:20,693 --> 00:30:22,654
‫- أنت وغد حقًا.‬
‫- ابقي لبعض الوقت.‬

480
00:30:22,737 --> 00:30:23,571
‫أنا أفتقدك.‬

481
00:30:23,947 --> 00:30:26,574
‫لا تكن قاسيًا معها، إنها شقيقتك.‬

482
00:31:15,874 --> 00:31:16,708
‫لا.‬

483
00:31:57,415 --> 00:31:59,542
‫اسمعي، سنعود إلى المنزل، حسنًا؟‬

484
00:32:09,719 --> 00:32:12,347
‫آسف، لم أنتبه للوقت.‬

485
00:32:14,390 --> 00:32:15,224
‫أين كنت؟‬

486
00:32:15,516 --> 00:32:17,977
‫غفوت في المنزل، المباراة أتعبتني كثيرًا.‬

487
00:32:20,021 --> 00:32:21,648
‫اتصلت بمنزلك 3 مرات.‬

488
00:32:26,277 --> 00:32:28,738
‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬
‫- ما رأيك بقول الحقيقة؟‬

489
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
‫اسمعي، سأنتظر بالسيارة، حسنًا؟‬

490
00:32:33,618 --> 00:32:35,119
‫"هاربر"، لا تفعلي هذا الليلة.‬

491
00:32:36,162 --> 00:32:38,748
‫أنا سأغادر لمعسكر كرة القاعدة في الصباح.‬

492
00:32:39,040 --> 00:32:39,916
‫يا للروعة!‬

493
00:32:41,167 --> 00:32:42,043
‫سررت لمعرفة هذا.‬

494
00:32:42,752 --> 00:32:44,462
‫وهذا ما ستتركه لي لأتذكرك به؟‬

495
00:32:44,545 --> 00:32:45,588
‫وقوفك هنا لتكذب عليّ؟‬

496
00:32:45,672 --> 00:32:46,756
‫- أنت لن تفهمي.‬
‫- جرب معي.‬

497
00:32:46,839 --> 00:32:48,466
‫- "هاربر"، أنا لن أخوض...‬
‫- هل كنت تحتفل؟‬

498
00:32:48,549 --> 00:32:50,176
‫ربما تقود سيارة والدك للمتعة؟‬

499
00:32:50,259 --> 00:32:51,970
‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫- أعرف ما تفعل "لوغان"‬

500
00:32:52,053 --> 00:32:52,929
‫- لست غبية.‬
‫- لا تعرفين‬

501
00:32:53,012 --> 00:32:54,097
‫- ما تقولين.‬
‫- أخبرني السبب.‬

502
00:32:54,180 --> 00:32:56,140
‫لا، لن أقف هنا لأتشاجر معك الآن‬

503
00:32:56,224 --> 00:32:57,475
‫- حسنًا؟‬
‫- سأخبرك السبب.‬

504
00:32:57,558 --> 00:33:00,186
‫لأنك كل ما قاله الجميع عنك صحيح، أنت...‬

505
00:33:00,478 --> 00:33:02,063
‫أنت مثل والدك تمامًا.‬

506
00:33:05,108 --> 00:33:06,275
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

507
00:33:10,113 --> 00:33:12,323
‫اذهب، اذهب لمعسكرك الغبي!‬

508
00:33:12,407 --> 00:33:14,283
‫- أتظنني أكترث؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

509
00:33:14,367 --> 00:33:16,744
‫- أنا وثقت بك وساندتك.‬
‫- ماذا تفعلين "هاربر"؟ توقفي!‬

510
00:33:16,828 --> 00:33:18,913
‫- لم أنت...‬
‫- أنت، أبعد يديك عن شقيقتي.‬

511
00:33:20,915 --> 00:33:22,125
‫"مونرو"، لم أفعل أي شيء.‬

512
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
‫- توقفاّ!‬
‫- "مونرو"، بحقك!‬

513
00:33:26,921 --> 00:33:28,256
‫- تعال!‬
‫- "مونرو"، إنه لا يستحق.‬

514
00:33:28,506 --> 00:33:29,924
‫- توقفا!‬
‫- توقفا!‬

515
00:33:30,925 --> 00:33:32,719
‫لا، "هاربر"!‬

516
00:33:32,802 --> 00:33:35,304
‫- لم أقصد هذا، أنا آسف.‬
‫- لا أريد رؤيتك مرة أخرى أبدًا.‬

517
00:33:35,388 --> 00:33:36,848
‫- لا تلمسني.‬
‫- تعالي!‬

518
00:33:37,640 --> 00:33:38,766
‫لا، دعني أذهب.‬

519
00:33:38,933 --> 00:33:39,767
‫"هاربر"!‬

520
00:33:40,727 --> 00:33:43,771
‫انظر لي "لوغان"، سأقتلك!‬

521
00:33:45,189 --> 00:33:48,651
‫- ابتعدا عني!‬
‫- هيا، توقف عن هذا.‬

522
00:33:48,901 --> 00:33:50,028
‫لنخرج من هنا.‬

523
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
‫لا بأس.‬

524
00:34:05,585 --> 00:34:06,711
‫وإذا لم يتحسن؟‬

525
00:34:06,794 --> 00:34:09,088
‫حسنًا، إذا تطرقنا للجراحة،‬
‫فهذه قصة مختلفة تمامًا.‬

526
00:34:09,172 --> 00:34:11,632
‫إذًا، بم تفكر؟ هل سيحدث هذا‬
‫خلال فترة توقف اللعب؟‬

527
00:34:11,966 --> 00:34:14,342
‫"والدي، آسف لأنني فوتت مكالمتك،‬
‫اصطحبت والدتك إلى (شوجر هيل)"‬

528
00:34:14,427 --> 00:34:15,428
‫"سأعود بعض بضعة أيام"‬

529
00:34:15,803 --> 00:34:17,096
‫"لوك"، هل أنت هناك؟‬

530
00:34:18,556 --> 00:34:20,558
‫ماذا؟ نعم، أنا هنا.‬

531
00:34:35,656 --> 00:34:37,699
‫أرني ما لديك أيها العجوز.‬

532
00:34:52,632 --> 00:34:53,757
‫رمية ناجحة!‬

533
00:34:55,676 --> 00:34:58,262
‫كم أحببت مشاهدتك تلعب.‬

534
00:34:58,763 --> 00:35:02,683
‫- إذا عرفت ما أعرفه الآن؟‬
‫- ما الذي كنت ستغيره؟‬

535
00:35:02,767 --> 00:35:04,143
‫الكثير من الأمور.‬

536
00:35:06,062 --> 00:35:09,690
‫لكن أيضًا... ربما ما كنت لأغير شيء.‬

537
00:35:11,109 --> 00:35:14,320
‫حسنًا، إذا أمكنك تغيير شيء واحد...‬

538
00:35:15,446 --> 00:35:16,447
‫ماذا كان سيكون؟‬

539
00:35:17,865 --> 00:35:19,075
‫لا أعرف.‬

540
00:35:19,700 --> 00:35:21,786
‫أنا أمنحك فرصة جديدة.‬

541
00:35:21,869 --> 00:35:24,080
‫أعني ألديكم فرص جديدة في كرة القاعدة؟‬

542
00:35:24,163 --> 00:35:25,456
‫كيف وقعت في حب شخص ‬

543
00:35:25,540 --> 00:35:27,834
‫لا يفهم أساسيات كرة القاعدة؟‬

544
00:35:27,917 --> 00:35:32,380
‫حسنًا، ربما سأمنحك ضربة أخرى.‬

545
00:35:34,090 --> 00:35:35,174
‫ماذا سيكون الأمر؟‬

546
00:35:38,594 --> 00:35:43,141
‫يجب أن أقول، مع كل المباريات التي لعبت،‬
‫طوال هذه السنين أخوضها واحدة تلو الأخرى‬

547
00:35:44,016 --> 00:35:46,144
‫والآن بعد أن خضتها كلها‬

548
00:35:47,311 --> 00:35:49,147
‫لم تعد تبدو بنفس الأهمية.‬

549
00:35:49,230 --> 00:35:50,398
‫هذا ما جعلك ما أنت عليه.‬

550
00:35:50,481 --> 00:35:53,359
‫أعرف، أتفهم هذا، لكن إذا أمكنني العودة‬

551
00:35:53,442 --> 00:35:55,361
‫هذا هو كل ما أود معرفته.‬

552
00:35:56,237 --> 00:35:57,613
‫إنها كانت مجرد لعبة.‬

553
00:35:58,823 --> 00:36:00,199
‫لعبة نستمتع بها.‬

554
00:36:01,659 --> 00:36:03,578
‫وأنا لا أتحدث عن كرة القاعدة.‬

555
00:36:04,453 --> 00:36:06,038
‫أنا أتحدث عن الحياة.‬

556
00:36:08,958 --> 00:36:11,377
‫دائمًا كان لديّ هذا الشعور‬

557
00:36:12,378 --> 00:36:15,965
‫أن هناك من يعتني بنا، أتفهم؟‬

558
00:36:17,550 --> 00:36:19,635
‫حتى في أصعب أوقاتنا.‬

559
00:36:21,012 --> 00:36:22,513
‫هل تتحدثين عن الرب؟‬

560
00:36:23,890 --> 00:36:24,724
‫أو القدر؟‬

561
00:36:29,228 --> 00:36:31,105
‫أنا لا أزال أحاول اكتشاف هذا.‬

562
00:36:32,607 --> 00:36:33,774
‫كل ما أعرفه...‬

563
00:36:35,109 --> 00:36:36,611
‫أنني لم أستطع التخلص منك.‬

564
00:36:38,613 --> 00:36:45,578
‫"1979"‬

565
00:36:50,917 --> 00:36:53,586
‫مهلًا يا سيدات، أين تذهبن؟‬
‫الحانة من هذا الاتجاه.‬

566
00:36:53,669 --> 00:36:54,754
‫أنا متزوجة.‬

567
00:36:54,837 --> 00:36:57,131
‫أنت متزوجة؟ يا لها من صدفة، أنا أيضًا.‬

568
00:36:57,840 --> 00:36:59,508
‫"لوغان"، هيا يا رجل، لنذهب.‬

569
00:36:59,842 --> 00:37:01,302
‫سألحق بكم يا رفاق.‬

570
00:37:01,469 --> 00:37:03,471
‫اسمع، جولة الشراب الأولى على حسابي، ‬
‫هيا يا رجل.‬

571
00:37:06,682 --> 00:37:10,478
‫"تطير في سماء لياليّ"‬

572
00:37:10,811 --> 00:37:14,023
‫"أوهام طائرة، وميتات لامعة"‬

573
00:37:14,357 --> 00:37:17,401
‫"أحمر مع كل نفس، ويكسوني الضوء بلون ذهبي"‬

574
00:37:18,027 --> 00:37:22,448
‫"عندما فرد جناحيه، وجدتني أسقط"‬

575
00:37:22,698 --> 00:37:25,701
‫"خالية من الحياة، أبكي من الحب"‬

576
00:37:26,118 --> 00:37:29,747
‫"أحمر مع كل نفس، ويكسوني الضوء بلون ذهبي"‬

577
00:37:32,833 --> 00:37:34,418
‫القصيدة القادمة هي قصيدة...‬

578
00:37:37,713 --> 00:37:40,549
‫في الواقع، سأخرج عن النص قليلًا هنا.‬

579
00:37:41,884 --> 00:37:44,512
‫سأقرأ لكم القصيدة التي ألهمتني ‬
‫لكتابة كتابي.‬

580
00:37:46,639 --> 00:37:48,641
‫كتبتها منذ زمن طويل...‬

581
00:37:49,558 --> 00:37:51,686
‫لشخص عزيز جدًا على قلبي.‬

582
00:37:52,728 --> 00:37:53,980
‫إنها تُدعى "شوجر هيل".‬

583
00:37:55,481 --> 00:37:57,817
‫"في (شوجر هيل) كنا نمشي"‬

584
00:37:58,526 --> 00:38:01,362
‫"أيادينا متشابكة والريح تهب"‬

585
00:38:02,363 --> 00:38:05,908
‫"الطيور كانت تغرد، والغربان كانت تنعق"‬

586
00:38:07,034 --> 00:38:09,120
‫"ونحن نعد الثآليل في علجوم على الطريق"‬

587
00:38:11,122 --> 00:38:13,332
‫"في بحيرة الطاحونة، سبحنا عاريين"‬

588
00:38:13,791 --> 00:38:16,210
‫"نظهر من أجسادنا أكثر مما نخفي"‬

589
00:38:16,919 --> 00:38:20,840
‫"كنا أطفالًا فحسب"‬

590
00:38:24,969 --> 00:38:26,220
‫شكرًا لمجيئكم جميعًا.‬

591
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
‫أيمكنك توقيع هذا من فضلك؟‬

592
00:38:44,739 --> 00:38:45,740
‫شاعرة سيئة!‬

593
00:38:46,449 --> 00:38:48,951
‫لا يمكنني حتى قراءة عملي دون التلعثم.‬

594
00:38:49,076 --> 00:38:51,454
‫أنت فعلتها، أنت تبعت حلمك.‬

595
00:38:51,537 --> 00:38:52,997
‫سررت لرؤيتك حقًا "لوغان".‬

596
00:38:53,831 --> 00:38:54,665
‫مر زمن.‬

597
00:38:55,374 --> 00:38:56,375
‫قرابة الـ5 سنوات.‬

598
00:38:59,128 --> 00:39:00,046
‫تهانينا.‬

599
00:39:01,172 --> 00:39:02,006
‫نعم.‬

600
00:39:03,090 --> 00:39:06,010
‫الحياة أخذت منعطفًا كبيرًا معي.‬

601
00:39:07,845 --> 00:39:09,347
‫ألديك بعض الوقت لفنجان قهوة؟‬

602
00:39:10,389 --> 00:39:11,265
‫بالطبع.‬

603
00:39:12,016 --> 00:39:13,100
‫كان طالب في الكلية.‬

604
00:39:13,809 --> 00:39:15,936
‫تطورت الأمور أكثر مما ينبغي ‬
‫في إحدى الليالي.‬

605
00:39:17,605 --> 00:39:20,399
‫لم يكن هذا مُخطط له، لكنني سعيدة.‬

606
00:39:21,525 --> 00:39:23,444
‫حسنًا، أنت ستكونين أم عظيمة.‬

607
00:39:23,861 --> 00:39:25,988
‫وطالب الكلية هذا رجل محظوظ.‬

608
00:39:26,655 --> 00:39:27,490
‫أنا وحدي.‬

609
00:39:28,741 --> 00:39:31,744
‫حالما أخبرته، لم يرد أي علاقة بي.‬

610
00:39:32,411 --> 00:39:33,287
‫أو بالطفل.‬

611
00:39:34,580 --> 00:39:36,457
‫يا للهول، لا بد أن هذا كان صعبًا.‬

612
00:39:37,124 --> 00:39:38,626
‫إنه في الصالح الحقيقة.‬

613
00:39:39,668 --> 00:39:42,004
‫لا فائدة من إصلاح خطأ بارتكاب آخر.‬

614
00:39:43,964 --> 00:39:44,799
‫ماذا عنك؟‬

615
00:39:45,549 --> 00:39:47,510
‫متى سأراك تلعب على التلفاز؟‬

616
00:39:48,344 --> 00:39:50,971
‫حسنًا،  يعلم الرب أنني حاولت‬
‫كثيرًا الانتقال من الدرجة الثانية.‬

617
00:39:51,389 --> 00:39:52,807
‫لديّ بضع مرات ظهور جيدة.‬

618
00:39:53,015 --> 00:39:56,310
‫المباريات ممتعة، ‬
‫لكن استقلال الحافلة... قاتل.‬

619
00:39:56,435 --> 00:39:57,728
‫حسنًا، سيحدث هذا.‬

620
00:39:57,853 --> 00:40:01,107
‫وحين يحدث، سأشتري أوراق لعب تحمل صورك.‬

621
00:40:01,690 --> 00:40:02,942
‫ألن يكون هذا جميلًا؟‬

622
00:40:04,860 --> 00:40:06,237
‫هل ستعود إلى "شوجر هيل"؟‬

623
00:40:07,279 --> 00:40:08,572
‫لا شيء لأعود لأجله.‬

624
00:40:09,115 --> 00:40:12,326
‫- ألا تزال تتحدث مع والدك؟‬
‫- كان عليّ الهرب من كل هذا.‬

625
00:40:16,288 --> 00:40:17,748
‫لماذا لم تتصل بي بعدها؟‬

626
00:40:21,627 --> 00:40:24,964
‫لقد افترقنا والأمور سيئة، ظننت‬
‫أنك لا تريدين أن أفعل.‬

627
00:40:31,345 --> 00:40:32,388
‫أنا أندم على هذه الليلة.‬

628
00:40:33,889 --> 00:40:34,974
‫كل شيء فيها.‬

629
00:40:37,101 --> 00:40:41,021
‫أنا كنت... يافعًا وأحمق لأفهم‬
‫أنك كنت ستتفهمين‬

630
00:40:41,105 --> 00:40:42,356
‫ما كنت أخوضه.‬

631
00:40:44,150 --> 00:40:45,860
‫كلانا كان بحاجة لبعض النضج.‬

632
00:40:46,402 --> 00:40:47,736
‫أنا سأغلق يا "هاربر".‬

633
00:40:50,489 --> 00:40:52,616
‫أنا لم أدرك كم تأخر الوقت.‬

634
00:40:54,743 --> 00:40:55,786
‫أيمكنني أن أوصلك؟‬

635
00:40:59,790 --> 00:41:00,666
‫اذهب أنت.‬

636
00:41:01,375 --> 00:41:03,294
‫لديّ بعض الأغراض لجلبها من الخلف.‬

637
00:41:08,007 --> 00:41:08,841
‫إذًا...‬

638
00:41:10,426 --> 00:41:11,260
‫إذًا...‬

639
00:41:15,306 --> 00:41:16,557
‫حظ سعيد مع الطفل.‬

640
00:41:18,100 --> 00:41:18,934
‫شكرًا.‬

641
00:41:21,020 --> 00:41:22,229
‫حظ سعيد مع فريقك.‬

642
00:41:23,731 --> 00:41:25,900
‫أود حضور مباراة المرة القادمة‬
‫التي تكون فيها في البلدة.‬

643
00:41:26,150 --> 00:41:28,652
‫نعم، هذا سيكون لطيفًا.‬

644
00:41:29,361 --> 00:41:31,071
‫سأحرص على توفير مقعد جيد لك.‬

645
00:41:34,533 --> 00:41:36,410
‫سررت لرؤيتك حقًا يا "لوغان".‬

646
00:42:14,782 --> 00:42:15,991
‫لا.‬

647
00:42:17,743 --> 00:42:22,081
‫"هاربر"!‬

648
00:42:34,301 --> 00:42:36,971
‫يا إلهي، "لوغان"، هل أنت بخير؟‬

649
00:42:37,054 --> 00:42:39,515
‫لا، أنا لست بخير، ولو حتى قليلًا.‬

650
00:42:39,807 --> 00:42:41,058
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

651
00:42:42,101 --> 00:42:44,186
‫عدت لأخبرك‬

652
00:42:44,270 --> 00:42:47,064
‫أنك الشخص الوحيد الذي أمكنني التحدث إليه.‬

653
00:42:47,314 --> 00:42:48,274
‫بشأن كل شيء.‬

654
00:42:49,108 --> 00:42:50,025
‫وأنا أفتقد هذا.‬

655
00:42:50,901 --> 00:42:51,902
‫أنا أفتقدك.‬

656
00:42:52,570 --> 00:42:55,239
‫وأنا مررت الليلة على هذا المقهى لسبب.‬

657
00:42:55,573 --> 00:42:58,075
‫الآن، يمكنك أن تقولي القدر أو الرب،‬
‫أو أي شيء تريدينه.‬

658
00:42:58,659 --> 00:43:02,079
‫وأكثر ما ندمت عليه هو تركك تلك الليلة‬
‫خارج المطعم.‬

659
00:43:02,371 --> 00:43:04,164
‫وأنا لن أتركك مرة أخرى.‬

660
00:43:05,583 --> 00:43:06,667
‫إلا إذا طلبت مني هذا.‬

661
00:43:06,750 --> 00:43:08,460
‫أنا سأحظى بطفل رجل آخر.‬

662
00:43:08,711 --> 00:43:09,712
‫وأنا لا أكترث.‬

663
00:43:11,088 --> 00:43:12,089
‫ماذا تقول؟‬

664
00:43:12,548 --> 00:43:14,550
‫أقول أنني لا أريد أن نفترق.‬

665
00:43:14,925 --> 00:43:16,135
‫ولا حتى لدقيقة أخرى.‬

666
00:43:17,344 --> 00:43:18,178
‫"لوغان"...‬

667
00:43:18,679 --> 00:43:19,930
‫صاحبيني في الطريق.‬

668
00:43:20,222 --> 00:43:23,809
‫سيكون فنادق سيئة وطعام مزر‬
‫وليال بلا نوم‬

669
00:43:23,892 --> 00:43:26,478
‫لكن سنكون معًا، هذا ما يهم.‬

670
00:43:27,396 --> 00:43:30,399
‫ويمكنك مواصلة الكتابة ونشر كتبك‬

671
00:43:30,482 --> 00:43:31,317
‫أو أي شيء تريدينه.‬

672
00:43:32,359 --> 00:43:34,028
‫يمكننا تربية هذا الطفل معًا.‬

673
00:43:35,571 --> 00:43:36,530
‫لذا ما قولك؟‬

674
00:43:38,198 --> 00:43:39,033
‫أتتزوجينني؟‬

675
00:43:59,928 --> 00:44:01,805
‫لم يفت الأوان لتغير رأيك بعد.‬

676
00:44:02,765 --> 00:44:04,016
‫مستحيل!‬

677
00:44:05,267 --> 00:44:07,478
‫وبما أننا نفعل هذا...‬

678
00:44:12,858 --> 00:44:14,693
‫اتفقنا ألا نشتري خواتم‬
‫حتى يمكننا تحمل تكلفتها.‬

679
00:44:14,902 --> 00:44:16,028
‫كان هذا لأمي.‬

680
00:44:16,487 --> 00:44:19,448
‫وأنا لم أعرفها، لكن أشعر أنها‬
‫كانت ستكون فخورة بي الآن.‬

681
00:44:19,823 --> 00:44:21,617
‫هذا لطيف جدًا.‬

682
00:44:24,161 --> 00:44:26,789
‫تعال هنا أيها الغبي الصغير،‬
‫تهانينا يا رجل.‬

683
00:44:36,173 --> 00:44:37,966
‫لا.‬

684
00:44:38,050 --> 00:44:40,302
‫لم يقل أحد أي شيء بشأن هذا.‬

685
00:44:45,849 --> 00:44:46,975
‫هلا بدأنا؟‬

686
00:44:47,810 --> 00:44:51,105
‫نجتمع اليوم أمام إلهنا العظيم‬

687
00:44:51,689 --> 00:44:54,233
‫لنشهد على اجتماع هذين الروحين‬

688
00:44:54,525 --> 00:44:55,818
‫برباط الزواج المقدس.‬

689
00:45:01,615 --> 00:45:04,743
‫هذا لا يبدو جيدًا.‬

690
00:45:05,202 --> 00:45:06,453
‫اللعنة!‬

691
00:45:07,413 --> 00:45:09,123
‫يبدو أنه حان الوقت لتتسخ يداي.‬

692
00:45:10,165 --> 00:45:12,084
‫يمكننا فعل هذا...‬

693
00:45:13,085 --> 00:45:14,002
‫أو...‬

694
00:45:16,672 --> 00:45:19,842
‫- لا تفكري حتى بالأمر.‬
‫- ماذا حدث لكونها كلها لعبة؟‬

695
00:45:22,511 --> 00:45:23,470
‫أنت شيطانة.‬

696
00:45:23,762 --> 00:45:25,556
‫أليس هذا ما تحبه بشأني؟‬

697
00:45:27,182 --> 00:45:29,268
‫قليلًا.‬

698
00:45:47,244 --> 00:45:49,538
‫- المرأة تخيفني كثيرًا.‬
‫- إنها شقيقتك.‬

699
00:45:49,621 --> 00:45:51,415
‫أخبرتك ألا تتزوجها.‬

700
00:45:51,874 --> 00:45:54,209
‫أحدهم يسرق شاحنتي!‬
‫لا تدعه يهرب!‬

701
00:45:55,794 --> 00:45:56,962
‫انتظر.‬

702
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
‫حين تزول ثمالتك بما يكفي لتغيير الإطار‬

703
00:46:04,094 --> 00:46:05,220
‫فالسيارة ملكك.‬

704
00:46:06,054 --> 00:46:07,222
‫المفاتيح بالداخل.‬

705
00:46:07,431 --> 00:46:08,640
‫هل أنت جاد‬

706
00:46:09,475 --> 00:46:10,726
‫سيارة "مرسيدس"؟‬

707
00:46:16,732 --> 00:46:19,526
‫نعم!‬

708
00:46:21,487 --> 00:46:22,321
‫نعم يا حبيبي.‬

709
00:46:44,676 --> 00:46:46,053
‫يبدو أصغر بكثير.‬

710
00:46:46,345 --> 00:46:49,306
‫التقدم في السن يمنحك رؤية جديدة.‬

711
00:47:06,615 --> 00:47:07,449
‫هل ستأتين؟‬

712
00:47:08,242 --> 00:47:10,452
‫أظن عليك فعل هذا وحدك.‬

713
00:47:13,288 --> 00:47:14,289
‫أين ستذهبين؟‬

714
00:47:16,041 --> 00:47:17,626
‫تعرف أين سأذهب.‬

715
00:47:18,961 --> 00:47:19,920
‫سأنتظرك.‬

716
00:47:20,796 --> 00:47:21,755
‫إنها مسيرة طويلة.‬

717
00:47:22,047 --> 00:47:23,966
‫لديّ شعور أنك ستستغرق بعض الوقت.‬

718
00:47:56,456 --> 00:47:57,291
‫مرحبًا يا أبي.‬

719
00:48:00,836 --> 00:48:02,087
‫هل ستدخل؟‬

720
00:48:19,313 --> 00:48:21,148
‫"فريق (بيراتز) يضم (لوغان كانتريل)"‬

721
00:48:21,231 --> 00:48:23,108
‫هذه الكرة المنحرفة أفادتك.‬

722
00:48:23,817 --> 00:48:25,861
‫"نجم رماة (بيتسبرغ) السابق‬
‫ينتقل إلى الأعمال الإدارية"‬

723
00:48:26,153 --> 00:48:28,530
‫لماذا لم تستخدم أي من التذاكر ‬
‫التي أرسلتها لك؟‬

724
00:48:29,197 --> 00:48:31,241
‫أشاهد المباراة بشكل أفضل على التلفاز.‬

725
00:48:32,451 --> 00:48:34,119
‫لماذا واصلت إرسالها؟‬

726
00:48:38,999 --> 00:48:40,208
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:48:43,003 --> 00:48:44,713
‫أردت رؤيتك فحسب يا أبي.‬

728
00:48:46,173 --> 00:48:48,717
‫أنا لا أزال حي، إذا كان هذا ما تتساءل عنه.‬

729
00:48:51,386 --> 00:48:53,180
‫لم أر هذه من قبل.‬

730
00:48:54,056 --> 00:48:55,015
‫من أين لك بها؟‬

731
00:48:55,140 --> 00:48:55,974
‫كانت لديّ.‬

732
00:48:56,058 --> 00:48:57,476
‫لديّ المزيد منها أيضًا.‬

733
00:48:57,976 --> 00:48:59,728
‫لقد كانت جميلة حقًا.‬

734
00:48:59,937 --> 00:49:02,606
‫- لم تحب التقاط الصور أبدًا.‬
‫- حقًا؟‬

735
00:49:02,898 --> 00:49:05,525
‫نعم، كانت تستاء لو حاول أحدهم ‬
‫التقاط صورتها.‬

736
00:49:07,152 --> 00:49:09,613
‫لماذا لم تخبرني بالمزيد من القصص عنها؟‬

737
00:49:10,489 --> 00:49:11,490
‫أنت لم تعرفها.‬

738
00:49:15,661 --> 00:49:16,495
‫لا.‬

739
00:49:18,372 --> 00:49:19,206
‫لم أعرفها.‬

740
00:49:29,383 --> 00:49:30,676
‫هل كنت تلومني؟‬

741
00:49:33,512 --> 00:49:35,722
‫ما حدث لها ليس له علاقة بك.‬

742
00:49:37,683 --> 00:49:40,102
‫لم ألمك أبدًا على موتها.‬

743
00:49:43,730 --> 00:49:45,857
‫أعرف أنني لم أكن أفضل والد لك.‬

744
00:49:47,526 --> 00:49:49,111
‫كان ينبغي أن أكون أفضل.‬

745
00:49:51,279 --> 00:49:53,407
‫حسنًا، لم يكن لديك من تتحدث إليه.‬

746
00:49:54,449 --> 00:49:55,909
‫أتفهم هذا الآن.‬

747
00:50:07,379 --> 00:50:11,341
‫لديّ بعض التنظيف لأقوم به في الخلف.‬

748
00:50:12,676 --> 00:50:13,760
‫سأدعك تذهب.‬

749
00:50:15,095 --> 00:50:16,513
‫هل تحتاج إلى أي شيء يا أبي؟‬

750
00:50:17,264 --> 00:50:20,934
‫- لديّ منزل ضيوف خال في أي وقت...‬
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.‬

751
00:50:21,727 --> 00:50:24,479
‫لديك رقمي إذا غيرت رأيك يا أبي.‬

752
00:50:29,151 --> 00:50:30,360
‫سررت لرؤيتك يا أبي.‬

753
00:50:36,199 --> 00:50:37,034
‫أنا...‬

754
00:50:38,285 --> 00:50:40,287
‫أنا فخور بك يا بني.‬

755
00:51:05,687 --> 00:51:08,315
‫لديّ بعض الصور القديمة الأخرى‬
‫إذا أردت رؤيتها.‬

756
00:51:12,360 --> 00:51:13,195
‫نعم.‬

757
00:51:14,654 --> 00:51:15,572
‫أود ذلك.‬

758
00:51:41,056 --> 00:51:42,015
‫كيف جرت الأمور؟‬

759
00:51:44,059 --> 00:51:45,602
‫كان ينبغي أن أستمع لك.‬

760
00:51:46,436 --> 00:51:47,813
‫كنت فعلت هذا من وقت طويل.‬

761
00:51:51,316 --> 00:51:54,778
‫أتريد الزواج مني مرة أخرى؟‬

762
00:52:20,053 --> 00:52:21,555
‫قبل 40 عامًا...‬

763
00:52:22,764 --> 00:52:24,266
‫وقفنا هنا تمامًا...‬

764
00:52:25,684 --> 00:52:28,854
‫وأنت وعدتني ولم تخلف أبدًا.‬

765
00:52:29,396 --> 00:52:30,814
‫أسعد أيام حياتي.‬

766
00:52:32,816 --> 00:52:34,693
‫هل تذكر الكلمات التي قلتها؟‬

767
00:52:36,069 --> 00:52:38,572
‫- لا.‬
‫- بل تذكرها.‬

768
00:52:38,655 --> 00:52:41,616
‫- "هاربر"، لا أريد فعل هذا.‬
‫- هيا أيها العجوز.‬

769
00:52:42,075 --> 00:52:44,786
‫دعني أسمع هذا الوعد مرة أخرى.‬

770
00:52:47,539 --> 00:52:49,541
‫يمكنني أن أعدك...‬

771
00:52:49,875 --> 00:52:52,043
‫يمكنني أن أعدك أن أقدم لك قلبي‬

772
00:52:52,711 --> 00:52:55,755
‫لكن أنت تملكينه منذ رأيتك أول مرة.‬

773
00:52:57,090 --> 00:52:59,634
‫يمكنني أن أعدك أن أحافظ عليك للأبد‬

774
00:53:01,136 --> 00:53:04,681
‫لكن الحقيقة أنني لا أستطيع ‬
‫فعل شيء دون هذا.‬

775
00:53:05,599 --> 00:53:08,935
‫لذا سأعدك فحسب أن أكون أفضل زوج‬
‫يمكنني أن أكونه.‬

776
00:53:12,314 --> 00:53:13,732
‫أن أكون إلى جانبك...‬

777
00:53:15,150 --> 00:53:17,694
‫حتى يأخذنا الرب إلى جواره، ‬
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

778
00:53:17,777 --> 00:53:19,279
‫- بلى يمكنك.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

779
00:53:19,362 --> 00:53:20,405
‫- لا أستطيع هذا.‬
‫- بلى.‬

780
00:53:20,488 --> 00:53:22,407
‫لقد مررت بأوقات عصيبة من قبل.‬

781
00:53:22,490 --> 00:53:23,325
‫لكنك كنت معي.‬

782
00:53:23,408 --> 00:53:25,118
‫وسأظل دائماً معك.‬

783
00:53:28,413 --> 00:53:29,789
‫الأمر مؤلم الآن فقط...‬

784
00:53:31,499 --> 00:53:34,461
‫لأنه كان هناك الكثير من الفرح.‬

785
00:53:40,467 --> 00:53:43,386
‫في قلبك وجدت منزلي.‬

786
00:53:43,803 --> 00:53:46,765
‫وبين ذراعيك وجدت سلامي.‬

787
00:53:48,767 --> 00:53:53,396
‫أقف هنا في حضرة حب لا أستحقه‬

788
00:53:54,064 --> 00:53:57,442
‫وأصلي ليمدني الرب بالشجاعة‬
‫لأكون مستحقة لهذه النعمة.‬

789
00:54:14,793 --> 00:54:18,088
‫لعلها تكون قوتي...‬

790
00:54:19,381 --> 00:54:21,007
‫في أحلك ساعاتنا...‬

791
00:54:23,885 --> 00:54:25,512
‫والضوء الذي يرشدني...‬

792
00:54:26,429 --> 00:54:27,931
‫من هذه اللحظة...‬

793
00:54:29,224 --> 00:54:31,268
‫وحتى نهاية أوقاتنا.‬

794
00:54:46,741 --> 00:54:47,575
‫حسنًا.‬

795
00:55:13,601 --> 00:55:15,270
‫"لوك"‬

796
00:55:21,526 --> 00:55:23,069
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

797
00:55:23,403 --> 00:55:25,322
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬

798
00:55:25,405 --> 00:55:26,948
‫نعم، أنا بخير.‬

799
00:55:28,283 --> 00:55:29,409
‫لقد كانت رحلة جيدة.‬

800
00:55:31,578 --> 00:55:32,871
‫كانت رحلة عظيمة...‬

801
00:55:33,288 --> 00:55:34,414
‫في الواقع.‬

802
00:55:34,539 --> 00:55:36,207
‫يجب أن أخبركما بشأنها.‬

803
00:55:36,291 --> 00:55:37,834
‫يجب أن أجلبكما إلى هنا.‬

804
00:55:39,044 --> 00:55:40,253
‫خاصة أنت يا "إيما".‬

805
00:55:41,713 --> 00:55:42,714
‫ربما القليل...‬

806
00:55:43,840 --> 00:55:45,342
‫من وقت الوالد والابنة؟‬

807
00:55:47,135 --> 00:55:49,429
‫- سأحب هذا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

808
00:55:50,555 --> 00:55:51,639
‫أحبكما كلاكما.‬

809
00:55:53,433 --> 00:55:55,101
‫أكثر مما يسعكما أن تتخيلا.‬

810
00:55:55,977 --> 00:55:57,228
‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

811
00:55:58,521 --> 00:55:59,773
‫- حسنًا يا أبي.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

812
00:55:59,856 --> 00:56:00,690
‫نحن نحبك.‬

813
00:56:55,453 --> 00:56:57,038
‫أنا أمنحك هذا.‬

814
00:57:08,508 --> 00:57:11,511
‫"في (شوجر هيل) كنا نمشي"‬

815
00:57:11,594 --> 00:57:14,097
‫""أيادينا متشابكة والريح تهب"‬

816
00:57:14,431 --> 00:57:17,016
‫"الطيور كانت تغرد، والغربان كانت تنعق"‬

817
00:57:17,350 --> 00:57:20,228
‫"ونحن نعد الثآليل في علجوم على الطريق"‬

818
00:57:20,311 --> 00:57:23,148
‫"في بحيرة الطاحونة، سبحنا عاريين"‬

819
00:57:23,231 --> 00:57:26,025
‫"نظهر من أجسادنا أكثر مما نخفي"‬

820
00:57:26,109 --> 00:57:29,028
‫"كنا أطفالًا فحسب ونستكشف الطبيعة"‬

821
00:57:29,112 --> 00:57:31,739
‫"نميل أكثر مما ينبغي"‬

822
00:57:31,948 --> 00:57:34,868
‫"ذكريات (شوجر هيل)"‬

823
00:57:34,951 --> 00:57:37,745
‫"وسرقة السكر من ناحية الجبل"‬

824
00:57:37,829 --> 00:57:40,665
‫"سكر (شوجر هيل)"‬

825
00:57:40,748 --> 00:57:44,294
‫"أحلى من الحلوى والكعك والفطائر"‬

826
00:57:48,923 --> 00:57:51,718
‫"في (شوجر هيل) كنا نمشي"‬

827
00:57:51,801 --> 00:57:54,596
‫"ونسرق السكر على قمة الجبل"‬

828
00:57:54,679 --> 00:57:57,474
‫"سكر (شوجر هيل)"‬

829
00:57:57,557 --> 00:58:01,102
‫"أحلى من المثلجات والصودا"‬

830
00:58:59,118 --> 00:59:01,037
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

