1
00:00:11,344 --> 00:00:13,680
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:24,065 --> 00:00:27,527
‫"جي جي سنيد"‬

3
00:00:28,153 --> 00:00:31,948
‫ها!‬

4
00:00:34,284 --> 00:00:39,039
‫"حداد"‬

5
00:00:43,126 --> 00:00:46,921
‫مرحبًا بكم في بلدة "فرانكلين"،‬
‫تعرفون، منذ كنت فتاة صغيرة‬

6
00:00:47,005 --> 00:00:50,091
‫دائمًا ما أحببت أفلام الغرب القديم الجيدة‬

7
00:00:50,175 --> 00:00:53,219
‫ورؤية الأبطال يتبادلون ‬
‫إطلاق النار مع الأشرار.‬

8
00:00:53,344 --> 00:00:56,056
‫وكل أبطال الغرب القديم المفضلين‬

9
00:00:56,139 --> 00:00:58,933
‫مثل "جون واين"، و"جاري كوبر"،‬
‫و"راندولف سكوت"‬

10
00:00:59,017 --> 00:01:00,977
‫يا إلهي، كانوا مثيرين جدًا.‬

11
00:01:01,061 --> 00:01:02,645
‫لكنني لاحظت أمرًا مفقودًا‬

12
00:01:02,729 --> 00:01:06,149
‫من هذه المعارك الملحمية بين الخير والشر،‬
‫إنه النساء.‬

13
00:01:06,232 --> 00:01:08,568
‫كان هناك دائمًا فتاة في مأزق.‬

14
00:01:08,651 --> 00:01:11,821
‫ونادرًا ما ترى فتاة تمسك سلاحًا.‬

15
00:01:11,905 --> 00:01:13,865
‫لذا فكرت أنه يجب أن تكون هناك قصة‬

16
00:01:13,948 --> 00:01:17,619
‫حيث النساء بنفس القسوة والشدة كما الرجال.‬

17
00:01:17,994 --> 00:01:20,872
‫الآن، لم يعد بإمكانك رؤية ‬
‫أفلام الغرب تلك بعد الآن.‬

18
00:01:20,955 --> 00:01:24,375
‫لذا، آمل حقًا أن تستمتع بقصة "جي جي سنيد".‬

19
00:01:27,504 --> 00:01:31,591
‫"وأخيرًا لحقت بك ويا له من مشهد مشهدك"‬

20
00:01:32,425 --> 00:01:36,554
‫"أيمكن أن يكون هذا‬
‫حبيبي الهارب (جي جي سنيد)؟"‬

21
00:01:36,846 --> 00:01:41,351
‫"أيمكن لامرأة ذات وجه جميل‬
‫تتخفى بتخف محبب"‬

22
00:01:41,518 --> 00:01:45,814
‫"أن تقلب قلبك البارد عليّ‬
‫باستخدام عيونها التي تشع شرًا؟"‬

23
00:01:46,189 --> 00:01:47,857
‫"باستخدام عيونها التي تشع شرًا"‬

24
00:01:48,650 --> 00:01:50,401
‫أرجوك لا تطلب مني هذا يا أبي.‬

25
00:01:50,485 --> 00:01:52,987
‫إنه لمصلحتك يا "مادي"، ‬
‫وأنا لا أطلب، أنا أخبرك.‬

26
00:01:53,071 --> 00:01:54,656
‫لا أريد أن أُزوج!‬

27
00:01:54,906 --> 00:01:56,324
‫ابن "ديلبرت سونغ"‬

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,535
‫يملك الحق في منزل والده العجوز‬

29
00:01:58,618 --> 00:01:59,577
‫في شمال "كالدويل".‬

30
00:02:00,161 --> 00:02:02,539
‫إنه يبحث عن زوجة، أنت فرصة تغتنم.‬

31
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
‫لا أريد أن يغتنمني، أريد حياة غير مقيدة‬

32
00:02:04,415 --> 00:02:06,209
‫بـ160 فدان ومنزل بائس.‬

33
00:02:06,292 --> 00:02:08,627
‫أريد المغامرات، أريد أن أكون حرة كالريح.‬

34
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
‫اللعنة يا فتاة!‬

35
00:02:11,464 --> 00:02:13,716
‫حان الوقت لتتوقفي عن قراءة ‬
‫هذه الكتب الرخيصة‬

36
00:02:13,800 --> 00:02:14,926
‫وتعودي إلى الواقع.‬

37
00:02:15,176 --> 00:02:18,096
‫كيف ستنجين وحدك في عالمك الخيالي هذا‬

38
00:02:18,179 --> 00:02:19,013
‫هل أصاب رأسك الخلل؟‬

39
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، ‬
‫سأجد وظيفة في مكان ما.‬

40
00:02:21,099 --> 00:02:21,933
‫هل هذا هو الأمر؟‬

41
00:02:22,016 --> 00:02:24,144
‫ومن سيستأجر فتاة مثلك لأي عمل هناك‬

42
00:02:24,227 --> 00:02:26,646
‫إلا إذا كان كامرأة للترفيه؟‬

43
00:02:26,896 --> 00:02:27,772
‫هذا يكفي.‬

44
00:02:28,106 --> 00:02:29,357
‫أنا أتحدث بالحقيقة فحسب.‬

45
00:02:30,650 --> 00:02:32,110
‫لست "كلاميتي جاين".‬

46
00:02:33,027 --> 00:02:34,195
‫وستفعلين ما أمليه عليك.‬

47
00:02:38,867 --> 00:02:41,119
‫"كلاميتي جاين"‬

48
00:02:41,911 --> 00:02:44,038
‫الحياة التي خطط لها ليست لي يا أمي.‬

49
00:02:44,455 --> 00:02:45,665
‫هناك الكثير بالخارج‬

50
00:02:45,748 --> 00:02:47,709
‫لكن لا يبدو أن أحدًا هنا يتفهم هذا.‬

51
00:02:47,792 --> 00:02:48,793
‫أنا أتفهم يا "مادي".‬

52
00:02:49,544 --> 00:02:50,545
‫أنا أفعل بالطبع.‬

53
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
‫لكن لا يسعني مساعدتك.‬

54
00:02:53,548 --> 00:02:55,258
‫أنا اتخذت خياري قبل زمن.‬

55
00:02:56,634 --> 00:02:59,804
‫الأمر يعود لك ولخيارك الذي ستتخذينه.‬

56
00:03:01,347 --> 00:03:04,684
‫لقد وعدت "ديلبرت" أنني سأجلب له‬
‫سرج "الأخوان جاكسون" المصنوع يدويًا.‬

57
00:03:05,685 --> 00:03:07,312
‫هل يُفترض بهذا أن يكون مهري؟‬

58
00:03:08,188 --> 00:03:09,022
‫"كاليب"!‬

59
00:03:09,564 --> 00:03:10,481
‫حان وقت مغادرتنا.‬

60
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
‫لديك مهام للقيام بها يا آنسة!‬

61
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
‫سنعود بوقت الغروب مع ابن "ديلبرت".‬

62
00:03:19,365 --> 00:03:20,325
‫أريدك أن تتزيني‬

63
00:03:20,408 --> 00:03:22,243
‫وتبدين بمظهر جيد بحلول وقت عودتنا.‬

64
00:03:27,040 --> 00:03:30,585
‫"إسطبل (كاليب)"‬

65
00:03:50,605 --> 00:03:51,439
‫حريق!‬

66
00:03:52,941 --> 00:03:54,400
‫هناك حريق! أسرعوا!‬

67
00:03:54,901 --> 00:03:55,735
‫مهلًا!‬

68
00:03:55,902 --> 00:03:58,321
‫اجلبوا أوعيتكم، اجلبوها إلى هنا سريعًا.‬

69
00:03:58,947 --> 00:04:00,365
‫من المؤسف أنه ليس هذا المكان.‬

70
00:04:00,448 --> 00:04:02,325
‫اذهبوا جميعًا إلى البحيرة‬
‫وأحضروا الماء منها!‬

71
00:04:02,408 --> 00:04:04,577
‫أسرعوا! هيا! استدعوا العمال!‬

72
00:04:18,716 --> 00:04:22,428
‫أظن أنه لو أرادت فتاة أن تصبح أسطورة،‬
‫فعليها المضي قدمًا لتصبح واحدة.‬

73
00:04:29,352 --> 00:04:31,813
‫عوضًا عن الانتظار ليتم تزويجها‬

74
00:04:31,896 --> 00:04:36,234
‫"مادي هوكينز" خرجت بنفسها ‬
‫لتتبع خطى بطلتها‬

75
00:04:36,317 --> 00:04:37,527
‫"كلاميتي جاين".‬

76
00:04:50,540 --> 00:04:54,544
‫لكن رجل غريب كان يراقب "مادي"‬
‫من خارج الإسطبل.‬

77
00:04:54,836 --> 00:04:57,297
‫أيمكن أن يكون هذا ‬
‫المجرم الهارب "جي جي سنيد"؟‬

78
00:05:03,261 --> 00:05:05,596
‫"كلاميتي جاين"‬

79
00:05:27,493 --> 00:05:29,329
‫"إسطبل (كاليب)"‬

80
00:05:30,830 --> 00:05:32,540
‫- مهلًا!‬
‫- أبعد يداك عن حصاني.‬

81
00:05:33,249 --> 00:05:34,542
‫هذه قبعة جيدة حقًا.‬

82
00:05:40,298 --> 00:05:41,466
‫حسنًا، فهمت مقصدك.‬

83
00:05:44,552 --> 00:05:47,221
‫أنا فقط بحاجة إلى حصان جيد!‬

84
00:05:47,305 --> 00:05:49,974
‫- إنها لي، وليست للبيع.‬
‫- أنا لا أنوي الدفع مقابلها.‬

85
00:05:53,353 --> 00:05:55,980
‫اللعنة يا فتاة، أين تعلمت ‬
‫إطلاق النار هكذا؟‬

86
00:05:56,064 --> 00:05:57,023
‫ليس هذا من شأنك.‬

87
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

88
00:06:01,944 --> 00:06:03,404
‫فتاة جميلة مع بندقية.‬

89
00:06:03,863 --> 00:06:07,700
‫بالطبع ليس بمظهرك هذا،‬
‫لكن لا يزال بوسعي رؤية جمالك.‬

90
00:06:07,784 --> 00:06:09,660
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، حقًا.‬

91
00:06:09,827 --> 00:06:12,038
‫اعتدت حمل الروث طوال اليوم،‬
‫لذا لم أنبهر بما قدمت.‬

92
00:06:12,663 --> 00:06:13,498
‫هذا عادل.‬

93
00:06:18,086 --> 00:06:19,796
‫ماذا ستفعلين معي الآن؟‬

94
00:06:20,046 --> 00:06:21,047
‫لم أقرر بعد.‬

95
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
‫أنا راقبتك.‬

96
00:06:24,300 --> 00:06:26,886
‫كنت تعدين سرجك، هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

97
00:06:27,678 --> 00:06:28,888
‫مدينة الذهب في الشمال.‬

98
00:06:29,138 --> 00:06:29,972
‫يا للهول!‬

99
00:06:30,056 --> 00:06:32,225
‫تخططين للقيام ببعض التنقيب، صحيح؟‬

100
00:06:32,308 --> 00:06:33,184
‫ربما!‬

101
00:06:35,228 --> 00:06:38,189
‫تعرفين، من الصعب أن نحظى‬
‫بمحادثة متحضرة‬

102
00:06:38,272 --> 00:06:40,566
‫- بينما توجهين بندقيتك نحوي.‬
‫- لا!‬

103
00:06:41,109 --> 00:06:41,943
‫حسنًا.‬

104
00:06:42,235 --> 00:06:45,196
‫اسمعي، لا يجب أن يتأذّى أحد،‬
‫أنا أريد الحديث فحسب.‬

105
00:06:53,996 --> 00:06:54,831
‫الآن.‬

106
00:06:55,748 --> 00:06:56,916
‫أرأيت، أليس هذا أفضل؟‬

107
00:06:57,291 --> 00:07:00,002
‫اسمعي، أنا لا أحبذ قتل الناس أيضًا.‬

108
00:07:00,086 --> 00:07:02,380
‫- حتى لصوص الأحصنة؟‬
‫- ولم تكترثين؟‬

109
00:07:02,630 --> 00:07:03,714
‫أظن أنك محق.‬

110
00:07:04,715 --> 00:07:06,217
‫أنا أكره إيذاء أي شخص بأي حال.‬

111
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
‫هناك ما يكفي من الألم في الأنحاء‬
‫دون الحاجة لزيادته.‬

112
00:07:08,594 --> 00:07:09,429
‫نعم.‬

113
00:07:12,807 --> 00:07:16,394
‫تعرفين، أنا أتجه شمالًا أيضًا، ربما...‬

114
00:07:18,146 --> 00:07:19,647
‫ماذا لو سمحت لي بمرافقتك لبعض الوقت؟‬

115
00:07:19,856 --> 00:07:20,690
‫لماذا؟‬

116
00:07:21,023 --> 00:07:23,401
‫حسنًا، من الخطر لسيدة شابة ‬
‫امتطاء الخيل في البراري وحدها.‬

117
00:07:23,651 --> 00:07:24,694
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

118
00:07:24,777 --> 00:07:26,446
‫يمكنني رؤية هذا حقًا، لكن...‬

119
00:07:26,529 --> 00:07:27,363
‫تعرفين...‬

120
00:07:29,323 --> 00:07:30,199
‫أنا رفيق جيد.‬

121
00:07:33,870 --> 00:07:38,124
‫رغم أن "مادي" لم تكن توافق،‬
‫لكن سحر "جي جي" كان لا يُنكر.‬

122
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
‫حسنًا.‬

123
00:07:40,543 --> 00:07:41,919
‫لكن أنت ستأخذ الفرس الأغبر.‬

124
00:07:42,253 --> 00:07:43,921
‫"جي جي"‬

125
00:07:44,046 --> 00:07:46,757
‫لذا انطلق "جي جي" و"مادي" معًا‬

126
00:07:47,008 --> 00:07:50,970
‫لمغامرة من النوع الذي تقرأ عنه "مادي"‬
‫في كتبها فقط.‬

127
00:07:56,017 --> 00:07:57,852
‫ماذا تفعل لجني العيش؟‬

128
00:07:58,144 --> 00:07:59,312
‫غير سرقة الخيل.‬

129
00:08:07,445 --> 00:08:08,404
‫أنت مجرم هارب.‬

130
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
‫البعض يقول هذا.‬

131
00:08:09,906 --> 00:08:10,823
‫وماذا تقول أنت؟‬

132
00:08:11,616 --> 00:08:12,533
‫أقول، "ارفعوا أيديكم!"‬

133
00:08:15,745 --> 00:08:18,456
‫لم ألتق مجرم حقيقي من قبل، أنت مشهور.‬

134
00:08:18,539 --> 00:08:19,624
‫لا.‬

135
00:08:19,707 --> 00:08:21,709
‫ربما "دوك هوليداي" مثلًا مشهور.‬

136
00:08:22,835 --> 00:08:24,504
‫لا بد أنها حياة مثيرة.‬

137
00:08:25,379 --> 00:08:26,589
‫نعم سيدتي.‬

138
00:08:26,714 --> 00:08:27,673
‫إنها...‬

139
00:08:28,633 --> 00:08:32,761
‫كامتطاء حصان غير مروض في يوم الكريسماس.‬

140
00:08:33,679 --> 00:08:35,097
‫طالما لا يتأذّى أحد.‬

141
00:08:36,682 --> 00:08:37,517
‫نعم، صحيح.‬

142
00:08:39,684 --> 00:08:42,104
‫لهذا أفضل استخدام الإلهاء.‬

143
00:08:42,188 --> 00:08:44,774
‫أنا أشعل النار أحيانًا لهذا السبب.‬

144
00:08:45,358 --> 00:08:47,944
‫هذا يشغل الناس بينما أقوم بعملي.‬

145
00:08:52,448 --> 00:08:56,953
‫أتعرفين، أنا بحاجة إلى شريك جديد‬
‫بعد أن أصيب شريكي القديم بالمرض.‬

146
00:08:58,996 --> 00:09:01,499
‫شخص بمثل مهاراتك، ولا يخشى شيئًا.‬

147
00:09:03,334 --> 00:09:04,293
‫هل أنت مهتمة؟‬

148
00:09:05,419 --> 00:09:06,254
‫أنا؟‬

149
00:09:06,879 --> 00:09:08,005
‫تريدني أن أسرق؟‬

150
00:09:08,673 --> 00:09:11,717
‫فكري في الأمر، لا داعي للعجلة،‬
‫شارفنا على الوصول إلى النهر.‬

151
00:09:11,801 --> 00:09:13,511
‫إنها بقعة جيدة لقضاء الليل.‬

152
00:09:19,934 --> 00:09:22,728
‫كانت "مادي" قوية حقًا من الخارج‬

153
00:09:23,020 --> 00:09:25,982
‫لكن سترون أن الجميع يخشى شيئًا ما.‬

154
00:09:28,568 --> 00:09:29,944
‫لنجد منطقة أقل عمقًا.‬

155
00:09:32,321 --> 00:09:34,407
‫- لماذا؟‬
‫- سأذهب لأرى أعلى النهر.‬

156
00:09:34,615 --> 00:09:35,658
‫مهلًا، انتظري!‬

157
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
‫نحن لن نضيع الوقت في السير‬
‫بين أعلى النهر وأسفله‬

158
00:09:38,286 --> 00:09:40,371
‫- بينما هذه البقعة جيدة كغيرها.‬
‫- ليست كذلك لي.‬

159
00:09:42,832 --> 00:09:43,749
‫ماذا لو كنت لا أسبح؟‬

160
00:09:44,000 --> 00:09:46,586
‫حسنًا، ابقي فوق حصانك ولا تقلقي.‬

161
00:09:49,755 --> 00:09:50,923
‫يمكننا فعل هذا.‬

162
00:09:53,843 --> 00:09:55,052
‫عليك أن تثقي بي.‬

163
00:09:56,304 --> 00:10:00,516
‫"الماء حولي من كل ناحية،‬
‫وأنا أغرق في مخاوفي"‬

164
00:10:00,766 --> 00:10:05,271
‫"يعكس ذكريات قديمة مؤلمة‬
‫تحمل الخسارة والدموع"‬

165
00:10:05,605 --> 00:10:10,067
‫"أتعلق به حفاظًا على حياتي،‬
‫حتى نصل إلى أرض آمنة"‬

166
00:10:10,192 --> 00:10:14,488
‫"أغرق أو أسبح، أنا معك يا (جي جي)،‬
‫لذا لا تتركني أغرق"‬

167
00:10:14,572 --> 00:10:16,949
‫"(جي جي)، لا تخذلني"‬

168
00:10:17,199 --> 00:10:19,577
‫- هل أنت بخير في الخلف؟‬
‫- كم سنسير بعد؟‬

169
00:10:19,910 --> 00:10:20,786
‫ليس كثيرًا.‬

170
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
‫عليك تخفيف قبضتك يا فتاة،‬
‫لست آلة أكورديون.‬

171
00:10:32,048 --> 00:10:33,049
‫الآن، توقف!‬

172
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
‫أرأيت؟ بم أخبرتك؟‬
‫لم يكن هذا سيئًا، صحيح؟‬

173
00:10:39,430 --> 00:10:40,264
‫أظنه لم يكن كذلك.‬

174
00:10:40,931 --> 00:10:43,684
‫نحن على أرض جافة الآن،‬
‫يمكنك فك ذراعيك.‬

175
00:10:44,310 --> 00:10:45,144
‫نعم!‬

176
00:11:03,412 --> 00:11:06,040
‫"مادي" كانت تخطط لطهي عشاء‬

177
00:11:06,332 --> 00:11:09,794
‫لكن الأمور بينها وبين "جي جي"‬
‫كانت تتطور هي أيضًا.‬

178
00:11:22,723 --> 00:11:23,557
‫اسمعي الآن.‬

179
00:11:24,809 --> 00:11:26,185
‫هناك فسحة لك إذا أردت.‬

180
00:11:28,813 --> 00:11:30,940
‫لا، شكرًا لك، لديّ أرنب بري لتنظيفه.‬

181
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
‫وأنا كذلك!‬

182
00:11:39,156 --> 00:11:40,324
‫سيد "تشادبرن"!‬

183
00:11:41,742 --> 00:11:43,327
‫أنا "ديك فليتشر"‬

184
00:11:44,328 --> 00:11:46,163
‫جئت للتو من المتجر العمومي.‬

185
00:11:46,956 --> 00:11:48,833
‫لقد سُرق قبل عدة أيام.‬

186
00:11:49,417 --> 00:11:52,378
‫وأنا واثق أن هذا الرجل فعلها‬

187
00:11:52,753 --> 00:11:53,838
‫"جي جي سنيد".‬

188
00:11:53,921 --> 00:11:56,048
‫الطريقة التي سُرق بها هي طريقة عمله.‬

189
00:11:56,799 --> 00:12:00,302
‫إنه يحب إشعال النيران كإلهاء‬
‫بينما يسرق الأماكن.‬

190
00:12:00,511 --> 00:12:01,387
‫إذًا؟‬

191
00:12:02,888 --> 00:12:04,682
‫حسنًا، قالوا إن ابنتك‬

192
00:12:04,765 --> 00:12:07,893
‫وبضع أحصنة اختفوا في نفس اليوم.‬

193
00:12:09,103 --> 00:12:12,440
‫- هذا جعلني أتساءل إن كانت مخطوفة.‬
‫- هذا غير مرجح.‬

194
00:12:12,523 --> 00:12:15,067
‫- لم نتلق طلبًا لفدية.‬
‫- حسنًا، إنها ابنتك.‬

195
00:12:15,151 --> 00:12:18,738
‫متبناة، نحن تبنيناها صغيرة،‬
‫وسمحنا لها بالعمل لقاء عيشها هنا.‬

196
00:12:18,821 --> 00:12:21,490
‫أدخلناها إلى المدرسة، والكنيسة‬
‫وعلمناها الصيد.‬

197
00:12:22,241 --> 00:12:25,202
‫حتى أننا حاولنا تزويجها، ‬
‫لكن كل هذا ذهب سدى.‬

198
00:12:25,536 --> 00:12:29,206
‫إذًا، أنت تظن أنها ذهبت طواعية مع "سنيد"؟‬

199
00:12:29,415 --> 00:12:30,791
‫لن يدهشني هذا.‬

200
00:12:31,000 --> 00:12:33,669
‫لديها رأس مليء بالأوهام‬

201
00:12:33,753 --> 00:12:37,965
‫بسبب قصة مغامرة ملأت رأسها.‬

202
00:12:38,299 --> 00:12:39,925
‫كان عليّ ألا أعلمها القراءة.‬

203
00:12:40,509 --> 00:12:41,761
‫ليست مكافأة كبيرة، صحيح؟‬

204
00:12:44,180 --> 00:12:45,556
‫نعم، إنه أمر شخصي.‬

205
00:12:47,433 --> 00:12:52,396
‫"ديك فليتشر" كان صائد جوائز ذائع الصيت،‬
‫وكان يطارد "جي جي" لما هو أكثر من المال.‬

206
00:12:54,482 --> 00:12:55,983
‫- تفضلي!‬
‫- لحظة واحدة.‬

207
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
‫يمكنني القول إنك لم تعتادي أن يُطهى لك.‬

208
00:12:59,779 --> 00:13:02,782
‫أنا وصلت لجزء جيد فحسب،‬
‫إنه عن سرقة القطار الكبير القديم.‬

209
00:13:02,865 --> 00:13:04,742
‫أظن أنهم أساؤوا الفهم هنا.‬

210
00:13:05,034 --> 00:13:09,413
‫حسنًا، آمل أنهم وضعوا إلهاءً جيدًا،‬
‫هذا كل ما يمكن قوله.‬

211
00:13:09,497 --> 00:13:10,456
‫أتريد قراءته؟‬

212
00:13:11,165 --> 00:13:15,169
‫لا، أنا أقرأ الناس، لا الكتب.‬

213
00:13:16,128 --> 00:13:17,171
‫هل هذا صحيح؟‬

214
00:13:20,049 --> 00:13:21,634
‫وماذا قرأت بي؟‬

215
00:13:25,805 --> 00:13:28,766
‫فتاة لا تكل، وتطلق النيران بمهارة‬

216
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
‫وتتوق للمغامرة‬

217
00:13:31,811 --> 00:13:33,479
‫يمكنها أن تصبح على قمة العالم.‬

218
00:13:36,148 --> 00:13:38,234
‫عليك تعلم مواجهة مخاوفك أولًا.‬

219
00:13:39,151 --> 00:13:40,778
‫أنت تتحدث عن النهر، صحيح؟‬

220
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
‫إنها بداية، ماذا خطب خوفك منه؟‬

221
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
‫أظنه ليس من شأني.‬

222
00:13:53,791 --> 00:13:55,251
‫والداي الحقيقيين غرقا كلاهما.‬

223
00:13:57,837 --> 00:13:58,671
‫كنت في الـ12.‬

224
00:14:01,131 --> 00:14:02,007
‫نحن كنا...‬

225
00:14:03,342 --> 00:14:04,593
‫نعبر إلى "أركانساس".‬

226
00:14:05,344 --> 00:14:07,638
‫قواربنا انقلبت بسبب مطر غزير.‬

227
00:14:07,721 --> 00:14:10,391
‫أهلي علقا بطريقة ما في الحبال.‬

228
00:14:13,727 --> 00:14:16,939
‫آخر ما أتذكره هو محاولة إمساك‬
‫يد أبي الممتدة.‬

229
00:14:18,023 --> 00:14:22,820
‫بعدها حملني التيار ووضعني تحته بشدة.‬

230
00:14:24,613 --> 00:14:27,825
‫أتقلب، وأتعثر، وأزدرد ماء المطر‬
‫حتى فقدت الوعي.‬

231
00:14:28,576 --> 00:14:30,494
‫مرشدنا تمكن بطريقة ما من التقاطي.‬

232
00:14:31,620 --> 00:14:36,584
‫أنقذ أخي وأختي، توأمان بنصف عمري،‬
‫وجلبنا إلى "أوكس يوك".‬

233
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
‫عائلة "تشادبرن" تبنتني...‬

234
00:14:42,256 --> 00:14:43,966
‫لكنهم قالوا أن التوأم عليهما المغادرة.‬

235
00:14:44,717 --> 00:14:46,343
‫لم يستطيعا تحمل ثلاثتنا.‬

236
00:14:46,802 --> 00:14:50,139
‫لذا، المرشد وضعهم في قطار للأيتام‬
‫كان يتجه إلى الغرب.‬

237
00:14:50,723 --> 00:14:53,267
‫لا أعرف أين انتهى بهما المطاف،‬
‫لقد فقدت أثرهما.‬

238
00:14:53,350 --> 00:14:55,227
‫هل فكرت في محاولة العثور عليهما؟‬

239
00:14:56,145 --> 00:14:57,062
‫في البداية.‬

240
00:14:58,856 --> 00:15:00,524
‫لكن ما الفائدة؟ قد يكونان في أي مكان.‬

241
00:15:00,608 --> 00:15:02,818
‫كما أنني لا أعرف من أين أبدأ،‬
‫أو ما عليّ فعله.‬

242
00:15:03,903 --> 00:15:07,031
‫افترضت أن الأمر يحتاج ‬
‫إلى قدر من المال لا أملكه.‬

243
00:15:07,948 --> 00:15:08,949
‫أتعرفين...‬

244
00:15:10,618 --> 00:15:11,869
‫عرضي لا يزال قائمًا.‬

245
00:15:11,952 --> 00:15:12,912
‫أتعني الإجرام؟‬

246
00:15:13,162 --> 00:15:16,123
‫ماذا تعرفين عن التنقيب؟‬
‫هذا لا يشبه أي من كتبك.‬

247
00:15:16,206 --> 00:15:18,876
‫الآن، أتبحثين عن طريقة مضمونة‬
‫لجني المال أم لا؟‬

248
00:15:19,043 --> 00:15:20,377
‫ألديك شيء في بالك؟‬

249
00:15:21,629 --> 00:15:23,005
‫نعم، لديّ.‬

250
00:15:25,341 --> 00:15:27,676
‫لديّ إلهاء أفضل في بالي إذا...‬

251
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
‫حسنًا، إذا لم تكوني خائفة كثيرًا.‬

252
00:15:41,649 --> 00:15:42,524
‫سأفعلها.‬

253
00:15:47,696 --> 00:15:49,949
‫لا سبب للخوف، سنكون بخير.‬

254
00:15:52,826 --> 00:15:54,203
‫هيا يا فتاة، لنبدأ العمل.‬

255
00:15:57,790 --> 00:15:58,666
‫مرحبًا!‬

256
00:15:58,874 --> 00:16:01,794
‫حمدًا للرب، إنها فرستي، هناك خطب بها.‬

257
00:16:01,877 --> 00:16:04,505
‫لقد بدأت في التعثر، وبعدها سقطت‬

258
00:16:04,588 --> 00:16:06,131
‫كشوال من الدقيق.‬

259
00:16:07,633 --> 00:16:08,842
‫لا أعرف ما خطبها.‬

260
00:16:09,218 --> 00:16:10,260
‫أنا أعرف بالتأكيد.‬

261
00:16:14,765 --> 00:16:16,433
‫صحيح، لننهي مأساتها.‬

262
00:16:16,642 --> 00:16:17,893
‫مهلًا الآن، لا بد أن هناك...‬

263
00:16:17,977 --> 00:16:20,813
‫أخشى عكس ذلك يا آنسة، ابتعدي الآن،‬
‫إن هذا لصالحها.‬

264
00:16:22,356 --> 00:16:24,400
‫- أنا...‬
‫- تمهل يا صديقي.‬

265
00:16:26,652 --> 00:16:27,903
‫اترك البندقية!‬

266
00:16:29,113 --> 00:16:29,947
‫اتركها!‬

267
00:16:31,073 --> 00:16:34,535
‫وأنت أيها العجوز، ‬
‫انزل إلى هنا وانضم إلينا.‬

268
00:16:38,455 --> 00:16:41,667
‫- نحن لا نسعى للمشاكل يا سيد.‬
‫- سعيد لسماع هذا أيها العجوز.‬

269
00:16:41,750 --> 00:16:44,461
‫لكن لضمان ذلك، سأحتاج إلى أحذيتكما، لذا...‬

270
00:16:44,795 --> 00:16:47,673
‫لنرى كيف يمكنكما الإسراع إلى القرية‬
‫وأنتما حافيا القدمين.‬

271
00:16:55,848 --> 00:16:57,016
‫هيا الآن يا "جاين".‬

272
00:16:57,808 --> 00:16:58,642
‫"جاين"؟‬

273
00:16:59,393 --> 00:17:00,269
‫هل هذه؟‬

274
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
‫نعم.‬

275
00:17:03,105 --> 00:17:04,356
‫"كلاميتي جاين" نفسها.‬

276
00:17:13,991 --> 00:17:14,992
‫حسنًا، يا للهول!‬

277
00:17:15,617 --> 00:17:17,243
‫ما الذي تفعله في أقصى الجنوب؟‬

278
00:17:17,536 --> 00:17:20,539
‫حسنًا، المكاسب هنا أسهل،‬
‫الآن، حذائك يا صديقي.‬

279
00:17:30,382 --> 00:17:31,592
‫أرأيت، هذه خطوة سيئة.‬

280
00:17:38,932 --> 00:17:40,976
‫أنت حقًا أفسدت نواياي.‬

281
00:17:41,060 --> 00:17:42,227
‫كما ترى، شريكتي...‬

282
00:17:43,645 --> 00:17:45,481
‫لم ترد لأحد أن يتأذّى.‬

283
00:17:47,733 --> 00:17:49,359
‫ماذا سأفعل بك الآن؟‬

284
00:18:10,964 --> 00:18:12,966
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬
‫لقد سمعت إطلاق نار.‬

285
00:18:15,761 --> 00:18:20,182
‫حسنًا، الحارس كان يتلكأ،‬
‫لذا أطلقت على قدمه‬

286
00:18:20,474 --> 00:18:22,518
‫وبعدها هرع كالكلب الملسوع.‬

287
00:18:24,853 --> 00:18:26,438
‫ولماذا دعوتني بـ"جاين" هناك؟‬

288
00:18:26,522 --> 00:18:29,191
‫اهدئي يا "مادي"، هل ظننت‬
‫أنني سأستخدم اسمك الحقيقي؟‬

289
00:18:29,900 --> 00:18:31,068
‫أتعرفين؟‬

290
00:18:32,778 --> 00:18:34,696
‫أنت وضعتني في موقف صعب هناك‬

291
00:18:34,780 --> 00:18:36,740
‫طريقتك مع الحارس، وتركه يسحب بندقيته.‬

292
00:18:36,824 --> 00:18:38,951
‫- كان سيقتل...‬
‫- لا يسعك ترك مشاعرك تتغلب عليك‬

293
00:18:39,034 --> 00:18:41,286
‫في مثل هذه الظروف، عليك التفكير مليًا.‬

294
00:18:43,330 --> 00:18:44,164
‫أتفهمين؟‬

295
00:18:46,041 --> 00:18:46,875
‫حسنًا.‬

296
00:18:48,669 --> 00:18:49,837
‫لكن لا تدعني "جاين".‬

297
00:18:50,712 --> 00:18:53,507
‫"كلاميتي" ليست مجرمة،‬
‫إنها سيدة قدرها.‬

298
00:18:54,424 --> 00:18:55,634
‫حسنًا، والآن أنت أيضًا كذلك.‬

299
00:19:03,058 --> 00:19:06,270
‫سيجني الموقر الكثير من المال‬
‫ببيع هذه البضائع للهنود.‬

300
00:19:07,813 --> 00:19:08,772
‫مهلًا!‬

301
00:19:10,649 --> 00:19:12,484
‫الآن، ها هو الموقر "ريجز"‬

302
00:19:12,568 --> 00:19:15,445
‫لكنه رجل خطيئة أكثر منه رجل دين.‬

303
00:19:15,696 --> 00:19:16,530
‫يا إلهي!‬

304
00:19:17,156 --> 00:19:19,074
‫انظر ماذا جلب علينا الرب.‬

305
00:19:19,408 --> 00:19:21,034
‫اصمتوا يا رفاق، كونوا ودودين.‬

306
00:19:24,496 --> 00:19:25,539
‫"الوكالة الهندية"‬

307
00:19:25,622 --> 00:19:28,208
‫يسعدني دائمًا العمل معك يا "جي جي".‬

308
00:19:29,001 --> 00:19:30,002
‫أتود بعض الشراب؟‬

309
00:19:30,127 --> 00:19:33,422
‫لا، ليس الآن، لدينا عمل للقيام به، لذا...‬

310
00:19:33,505 --> 00:19:36,967
‫- سنعود قبل أن يمر وقت طويل.‬
‫- حسنًا، سعدت بلقائك أيتها الشابة.‬

311
00:19:39,344 --> 00:19:41,430
‫هيا، أسرع!‬

312
00:19:43,307 --> 00:19:44,141
‫أسرع يا فتى!‬

313
00:19:45,142 --> 00:19:47,436
‫كنت أتعامل مع الموقر لبعض الوقت الآن‬

314
00:19:47,519 --> 00:19:49,897
‫لكن لا يسعك الثقة بأحد في مجال عملنا.‬

315
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‫هل يشتري بضاعتك دائمًا؟‬

316
00:19:54,735 --> 00:19:55,819
‫إنه يستخدم أموال الحكومة‬

317
00:19:55,903 --> 00:19:58,530
‫وبعدها يذهب ويعيد بيعها للقبائل.‬

318
00:19:58,822 --> 00:19:59,907
‫الجميع يفوز.‬

319
00:20:02,910 --> 00:20:03,744
‫تفضلي.‬

320
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
‫هذا ليس النصف.‬

321
00:20:06,455 --> 00:20:09,333
‫حسنًا، لست شريكة كاملة بعد،‬
‫لا تزالين تتعلمين.‬

322
00:20:10,459 --> 00:20:13,420
‫الآن، هيا بنا، أمامنا مسيرة ساعة‬
‫للوصول إلى نهر "بيفر".‬

323
00:20:14,630 --> 00:20:15,547
‫نهر آخر؟‬

324
00:20:27,559 --> 00:20:30,354
‫لا أعرف بشأن هذا "جي جي"،‬
‫النهر هنا أعمق من الآخر.‬

325
00:20:30,437 --> 00:20:31,396
‫لست مستعدة بعد.‬

326
00:20:31,480 --> 00:20:34,191
‫استرخي يا عزيزتي، نحن هنا فقط‬
‫للإيداع في حسابنا التوفيري.‬

327
00:20:34,274 --> 00:20:35,525
‫أترين سد القنادس ذلك هناك؟‬

328
00:20:38,820 --> 00:20:40,239
‫هناك طريق واحد للدخول والخروج.‬

329
00:20:45,661 --> 00:20:47,371
‫اسمعي، أتريدين إعطائي نصيبك الآن؟‬

330
00:20:49,414 --> 00:20:52,209
‫أظن أنني أفضل إبقائها في حقيبة سرجي الآن.‬

331
00:20:53,460 --> 00:20:54,711
‫ظننت أنك تثقين بي.‬

332
00:20:55,837 --> 00:20:58,924
‫الأمر ليس شخصي، أود فقط أن أتمكن‬
‫من لمسها بين الحين والآخر.‬

333
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
‫حسنًا.‬

334
00:21:03,428 --> 00:21:04,554
‫إنها أموالك.‬

335
00:21:56,023 --> 00:22:01,737
‫"جي جي"!‬

336
00:22:17,461 --> 00:22:18,587
‫لم كان هذا؟‬

337
00:22:18,837 --> 00:22:19,963
‫ظننت أنك غرقت!‬

338
00:22:24,384 --> 00:22:25,594
‫هذا لأنك شككت بي.‬

339
00:22:29,598 --> 00:22:30,432
‫مهلًا!‬

340
00:22:39,399 --> 00:22:42,319
‫بينما كانت "مادي" و"جي جي"‬
‫يتقربان من بعضها‬

341
00:22:42,444 --> 00:22:45,322
‫"ديك فليتشر" كان يقترب سريعًا هو أيضًا.‬

342
00:22:45,405 --> 00:22:47,074
‫أزل القليل بعد من ذقنها.‬

343
00:22:49,284 --> 00:22:51,244
‫هل ستنشر حقًا في الصحيفة؟‬

344
00:22:52,079 --> 00:22:53,163
‫بين أمور أخرى.‬

345
00:22:53,455 --> 00:22:54,873
‫أي أثر للحارس بعد؟‬

346
00:22:55,999 --> 00:22:56,833
‫لا.‬

347
00:22:57,751 --> 00:23:00,087
‫هل أنت واثق أنها كانت مع "سنيد"؟‬

348
00:23:01,171 --> 00:23:02,005
‫نعم سيدي.‬

349
00:23:02,631 --> 00:23:04,549
‫الرسم الذي على إعلانك مطابق تمامًا.‬

350
00:23:06,343 --> 00:23:07,469
‫هل قمت بهذا أيضًا؟‬

351
00:23:08,095 --> 00:23:08,929
‫نعم سيدي.‬

352
00:23:12,432 --> 00:23:15,769
‫"ديك فليتشر" لديه بضع أسرار مؤلمة خاصة به.‬

353
00:23:16,144 --> 00:23:17,229
‫شكرًا لك سيدتي.‬

354
00:23:25,529 --> 00:23:28,156
‫هل هذه أطواس الموقر؟‬
‫إنها منزعجة بلا شك.‬

355
00:23:28,657 --> 00:23:31,535
‫حسنًا، إنها أفضل من الكلاب‬
‫في التنبيه لوجود غرباء.‬

356
00:23:37,707 --> 00:23:38,792
‫تبدين بمظهر جيد.‬

357
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
‫حصلت على هذا من الموقر.‬

358
00:23:42,671 --> 00:23:45,132
‫أظن أنه يمكننا استخدام هذا ‬
‫لمصلحتنا أحيانًا.‬

359
00:23:47,342 --> 00:23:49,469
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- مهلًا، لا تلمسيه.‬

360
00:23:50,595 --> 00:23:52,139
‫إنه الإلهاء لأجل الغد.‬

361
00:23:56,309 --> 00:23:57,644
‫أرى أنك كنت منشغلًا.‬

362
00:23:59,938 --> 00:24:02,107
‫حسنًا، لا يوجد لحظة ملل.‬

363
00:24:04,693 --> 00:24:05,777
‫هل ستشارك هذه؟‬

364
00:24:19,124 --> 00:24:20,000
‫احذري الآن!‬

365
00:24:25,714 --> 00:24:29,384
‫أتمانع لو سألت عما تخطط لفعله‬
‫بكل المال الذي كنت تدخره؟‬

366
00:24:30,594 --> 00:24:34,890
‫حين أحصل على ما يكفي،‬
‫سأعيد شراء مزرعة أبي في الشرق.‬

367
00:24:36,766 --> 00:24:38,810
‫تمت مصادرتها خلال الثورة الكبرى‬

368
00:24:38,894 --> 00:24:40,312
‫وبشكل غير قانوني أيضًا.‬

369
00:24:42,647 --> 00:24:45,859
‫كنت طفلًا صغيرًا وقتها، رأيت أبي‬
‫يُضرب ويُسحل من قبل الضباط.‬

370
00:24:48,445 --> 00:24:51,323
‫كل ما فعله هو منعهم من سرقة‬
‫مؤونة الحبوب خاصته.‬

371
00:25:15,931 --> 00:25:16,765
‫مهلًا!‬

372
00:25:19,768 --> 00:25:21,186
‫أيمكنني أن أكون صادقًا معك؟‬

373
00:25:21,394 --> 00:25:23,605
‫أنت مغرية لأقصى درجة يتحملها بشر.‬

374
00:25:25,357 --> 00:25:26,191
‫ذكية...‬

375
00:25:27,943 --> 00:25:29,861
‫بهية الطلعة، وتصرفين الانتباه بشدة.‬

376
00:25:32,906 --> 00:25:34,157
‫لا تنخدعي بي.‬

377
00:25:36,910 --> 00:25:38,161
‫لست شخصًا جيدًا.‬

378
00:25:40,121 --> 00:25:42,040
‫لن أعتذر، هذا ما أنا عليه.‬

379
00:25:45,919 --> 00:25:48,421
‫لدينا يوم حافل غدًا، أريدك في أفضل حالاتك.‬

380
00:25:57,556 --> 00:25:59,224
‫- علينا أن نحظى ببعض النوم.‬
‫- نعم.‬

381
00:26:11,736 --> 00:26:14,322
‫حملين من الخشب هناك ‬
‫بانتظارنا لجلبهم.‬

382
00:26:14,573 --> 00:26:15,657
‫أريد إنجاز هذا.‬

383
00:26:18,493 --> 00:26:19,452
‫سأجلب مجرفة.‬

384
00:26:20,620 --> 00:26:23,248
‫- لا بأس، ستكون الأمور بخير.‬
‫- انهض، سأخرج من هنا.‬

385
00:26:26,918 --> 00:26:28,461
‫لص! أوقفوه!‬

386
00:26:31,256 --> 00:26:33,300
‫- تمهل الآن يا صديقي.‬
‫- استرخ يا سيد!‬

387
00:26:38,013 --> 00:26:38,930
‫هل سمعت هذا؟‬

388
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
‫ماذا كان هذا؟‬

389
00:26:44,811 --> 00:26:46,021
‫لقد سرق متجرنا.‬

390
00:26:49,357 --> 00:26:51,234
‫- ليطلق أحدهم النار عليه.‬
‫- مهلًا، توقف!‬

391
00:26:56,323 --> 00:26:58,074
‫اقتلوه، إنه يهرب!‬

392
00:27:00,535 --> 00:27:04,706
‫"(جي جي)، لقد كنت أنا وأنت‬
‫تمامًا من البداية"‬

393
00:27:05,206 --> 00:27:09,377
‫"وكل مهمة قمنا بها، كنت أؤدي دوري بها"‬

394
00:27:09,586 --> 00:27:13,798
‫"اتفقنا أن نساند بعضنا ‬
‫حتى النهاية المريرة"‬

395
00:27:14,007 --> 00:27:18,720
‫"وكنت أظن أننا أكثر من أصدقاء"‬

396
00:27:18,887 --> 00:27:21,097
‫"فقط أكثر من أصدقاء"‬

397
00:27:23,141 --> 00:27:25,101
‫الموجود هنا أكثر مما توقعت.‬

398
00:27:26,311 --> 00:27:27,354
‫ولم يتعرض أحد للأذى.‬

399
00:27:29,189 --> 00:27:31,691
‫نعم، والفضل لا يرجع لذلك الشاب‬
‫الذي أطلق عليّ النار في المتجر.‬

400
00:27:37,030 --> 00:27:39,532
‫العمل الجماعي والتوقيت،‬
‫هذا جل ما يدور حوله الأمر.‬

401
00:27:51,711 --> 00:27:53,588
‫ضع نصيبي في سد القنادس مع خاصتك.‬

402
00:28:01,388 --> 00:28:04,224
‫أنت أثبت نفسك اليوم يا "مادي".‬

403
00:28:06,726 --> 00:28:07,686
‫انتهت فترة التعلم.‬

404
00:28:09,979 --> 00:28:11,189
‫نحن شريكين كاملين الآن.‬

405
00:28:15,777 --> 00:28:16,695
‫في هذه الحالة...‬

406
00:28:35,463 --> 00:28:37,424
‫لست سيئًا كما تظن نفسك.‬

407
00:28:57,610 --> 00:29:00,613
‫هذا أفضل من أي شيء قرأته‬
‫في هذه الكتب الرخيصة.‬

408
00:29:04,909 --> 00:29:06,161
‫الأحلام تتحقق.‬

409
00:29:12,876 --> 00:29:14,878
‫أنت فتحت عليّ عالمي يا "جي جي".‬

410
00:29:17,422 --> 00:29:21,426
‫أشبه بصاعقة برق أضاءت حياتي.‬

411
00:29:23,928 --> 00:29:26,973
‫وملأتها بالإثارة والمغامرة.‬

412
00:29:30,935 --> 00:29:33,438
‫لولاك، كنت لأظل في "أوكس يوك"‬

413
00:29:33,521 --> 00:29:36,566
‫متزوجة من غريب وأطعم دجاجاته.‬

414
00:29:43,948 --> 00:29:44,949
‫لقول الحقيقة...‬

415
00:29:47,660 --> 00:29:49,621
‫أنت أضئت طالعي أيضًا.‬

416
00:29:54,000 --> 00:29:54,834
‫أتعرفين؟‬

417
00:29:55,668 --> 00:29:58,338
‫أظن أنه حان الوقت لأخرج معك‬
‫وأتباهى بك.‬

418
00:30:00,256 --> 00:30:01,800
‫وأشتري لك عشاء فندقي.‬

419
00:30:02,675 --> 00:30:03,927
‫أعرف المكان الأنسب.‬

420
00:30:05,178 --> 00:30:07,597
‫أتعني هذا حقًا؟ فندق حقيقي؟‬

421
00:30:08,723 --> 00:30:13,478
‫"تبحث عن قاتل؟ تعال للقائي (إي شميديت)"‬

422
00:30:14,103 --> 00:30:14,938
‫أيها السيد!‬

423
00:30:15,772 --> 00:30:16,981
‫لقد أسقطت هذه وأنت تدفع.‬

424
00:30:27,450 --> 00:30:28,368
‫أنا مدين لك.‬

425
00:30:34,499 --> 00:30:36,835
‫لا تأكلي كثيرًا لتأكلي فطيرة التفاح.‬

426
00:30:37,085 --> 00:30:38,461
‫إنها أفضل مما في مدينة "كنساس".‬

427
00:30:38,586 --> 00:30:40,672
‫لم أظن أبدًا أنني سأكون في مكان كهذا.‬

428
00:30:41,130 --> 00:30:42,674
‫حتى أنهم يكوون مناديلهم.‬

429
00:30:42,757 --> 00:30:44,634
‫انتظري حتى تري الغرفة‬
‫التي حجزتها لنا.‬

430
00:30:46,177 --> 00:30:47,345
‫سأغيب لدقيقة.‬

431
00:30:53,768 --> 00:30:55,228
‫أنت تعرفني جيدًا "لادلو".‬

432
00:30:56,187 --> 00:30:57,564
‫لا أعرف كيف تفعلها.‬

433
00:30:58,356 --> 00:31:01,651
‫أنت فقط ترفضهن مرة، وهذا يجعلهن يتقن لك.‬

434
00:31:02,610 --> 00:31:06,531
‫لديك لمسة فعلًا، إنها جميلة للغاية،‬
‫هل ستحتفظ بها؟‬

435
00:31:08,283 --> 00:31:09,993
‫جميعهن يظنن هذا "لادلو".‬

436
00:31:10,618 --> 00:31:11,995
‫هذه هي الخدعة، صحيح؟‬

437
00:31:23,840 --> 00:31:26,843
‫- شكرًا لك!‬
‫- مهلًا، القليل من العمل أولًا.‬

438
00:31:29,637 --> 00:31:32,140
‫الليلة؟ هل هذا ما يدور الأمر حوله؟‬

439
00:31:34,058 --> 00:31:37,812
‫أردت فقط إنهاء هذا الأمر ‬
‫قبل أن يسنح لنا الاستمتاع بوقتنا.‬

440
00:31:38,146 --> 00:31:39,022
‫لن يستغرق طويلًا.‬

441
00:31:40,023 --> 00:31:40,857
‫حسنًا.‬

442
00:31:41,065 --> 00:31:45,778
‫الآن، مكتب المأمور بجوار المصرف مباشرة.‬

443
00:31:46,529 --> 00:31:50,241
‫لذا، إذا سحبته بعيدًا بينما تسرقين‬
‫كل ما بالخزانة‬

444
00:31:50,700 --> 00:31:53,661
‫فلن يمكنه إيقافنا أبدًا، لا نواب له.‬

445
00:31:53,953 --> 00:31:57,665
‫لذا، سأدبر إلهاءً وأنت احصلي ‬
‫على المال ولن نواجه مشاكل.‬

446
00:31:59,459 --> 00:32:01,169
‫كيف يُفترض بي الحصول على المال؟‬

447
00:32:02,962 --> 00:32:07,383
‫اسحبي هذا المسدس من حقيبتك‬
‫وضعيه بين أضلع المدير.‬

448
00:32:08,551 --> 00:32:10,720
‫لست بحاجة إلى إطلاق النار عليه،‬
‫أخيفيه فحسب.‬

449
00:32:10,970 --> 00:32:13,556
‫ثقي بي، هذا كل ما في الأمر،‬
‫الأمر كله يتعلق بالتوقيت.‬

450
00:32:15,975 --> 00:32:18,186
‫بعدها سنغادر في الرابعة تمامًا.‬

451
00:32:18,269 --> 00:32:19,354
‫لا أحد سيتأذّى.‬

452
00:32:20,688 --> 00:32:21,648
‫كيف هذا؟‬

453
00:32:22,899 --> 00:32:26,027
‫سيكون لدينا ما يكفي من المال‬
‫لفعل أيًا كان ما نريده.‬

454
00:32:27,445 --> 00:32:28,279
‫مزرعتي.‬

455
00:32:28,488 --> 00:32:30,531
‫وربما يمكننا تقفي أثر إخوتك.‬

456
00:32:41,584 --> 00:32:42,418
‫نعم.‬

457
00:32:46,839 --> 00:32:48,675
‫نعم، مستعد حين تكونين مستعدة يا عزيزتي.‬

458
00:32:50,677 --> 00:32:56,975
‫"المصرف"‬

459
00:32:57,266 --> 00:32:58,434
‫كيف حالك أيها المأمور؟‬

460
00:33:00,937 --> 00:33:04,357
‫هناك حريق في الإسطبل.‬

461
00:33:05,400 --> 00:33:06,359
‫أخمدوا حريق الإسطبل.‬

462
00:33:06,526 --> 00:33:08,152
‫ألا ينبغي أن تعتني بهذا أيها المأمور؟‬

463
00:33:08,528 --> 00:33:09,821
‫الإسطبل لا يدفع لي.‬

464
00:33:15,284 --> 00:33:17,787
‫- هل ستجلس هنا تنحت الخشب فحسب؟‬
‫- نعم.‬

465
00:33:19,914 --> 00:33:21,666
‫- أسرعوا!‬
‫- عد إلى هنا.‬

466
00:33:24,293 --> 00:33:26,087
‫هيا "مادي"، لقد تخطيت الرابعة.‬

467
00:33:30,591 --> 00:33:31,426
‫النجدة!‬

468
00:33:32,176 --> 00:33:34,137
‫- أسرعوا‬
‫- أيمكنني الحصول على جرعة أخرى؟‬

469
00:33:35,555 --> 00:33:37,598
‫- النجدة، لقد سرقت المصرف.‬
‫- لنهرب!‬

470
00:33:41,853 --> 00:33:43,229
‫يا إلهي، أنت أطلقت النار عليه.‬

471
00:33:45,189 --> 00:33:46,024
‫"جي جي"!‬

472
00:33:52,447 --> 00:33:53,698
‫اقض عليه يا "مادي".‬

473
00:33:54,073 --> 00:33:55,491
‫أنزلي البندقية يا آنسة!‬

474
00:33:57,368 --> 00:33:58,244
‫لا يمكنني.‬

475
00:34:01,080 --> 00:34:02,498
‫لقد أطلقت النار على المأمور.‬

476
00:34:02,582 --> 00:34:03,791
‫لا تدعوهما يهربان!‬

477
00:34:05,126 --> 00:34:08,004
‫هيا، هيا، انطلق!‬

478
00:34:11,966 --> 00:34:13,009
‫أيها الطبيب، هنا.‬

479
00:34:13,467 --> 00:34:15,219
‫لقد أطلقت على كتف المأمور.‬

480
00:34:21,726 --> 00:34:22,560
‫ساعدني!‬

481
00:34:35,572 --> 00:34:39,619
‫حسنًا، يجب أن أقول أن الأمور‬
‫لم تبد جيدة لـ"جي جي" و"مادي".‬

482
00:34:39,702 --> 00:34:43,081
‫هي فقدت أموال المصرف وهو‬
‫كاد أن يفقد حياته.‬

483
00:34:55,842 --> 00:34:57,762
‫يبدو أنه يمكنك الاستفادة من شراب.‬

484
00:35:03,684 --> 00:35:04,519
‫كيف حاله؟‬

485
00:35:04,977 --> 00:35:06,020
‫نائم الآن.‬

486
00:35:09,565 --> 00:35:11,192
‫تعرض لطلق ناري وهذا خطأي.‬

487
00:35:12,151 --> 00:35:13,069
‫كيف هذا؟‬

488
00:35:16,155 --> 00:35:17,156
‫مشكلة في المصرف.‬

489
00:35:21,369 --> 00:35:22,662
‫تأخرت بالخروج.‬

490
00:35:23,746 --> 00:35:25,706
‫حين خرجت من الباب أخيرًا...‬

491
00:35:27,333 --> 00:35:28,417
‫انفتحت أبواب الجحيم.‬

492
00:35:31,087 --> 00:35:32,380
‫فقدت كل المال.‬

493
00:35:36,092 --> 00:35:36,926
‫أنا فقط...‬

494
00:35:39,512 --> 00:35:40,388
‫لم أستطع.‬

495
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
‫أتعرفين، النظر للماضي ولوم نفسك‬
‫هما مجرد مضيعة للوقت.‬

496
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
‫لا يمكنني أن أدعه يموت.‬

497
00:35:51,149 --> 00:35:53,568
‫هذه ليست رواية من الكتب، أنا بحاجة إليه.‬

498
00:35:55,945 --> 00:35:56,821
‫لا، لست كذلك.‬

499
00:35:58,573 --> 00:35:59,615
‫أنا لست قديسًا...‬

500
00:36:00,950 --> 00:36:02,160
‫لكن أنا هنا لأخبرك‬

501
00:36:02,243 --> 00:36:05,913
‫"جي جي سنيد" يجعلني أحدهم‬
‫مقارنة بكل ما فعله هو.‬

502
00:36:08,082 --> 00:36:10,710
‫أعرف أن ما نفعله ليس ما نشأت عليه‬

503
00:36:12,336 --> 00:36:14,672
‫لكن أظنني مع الوقت يمكنني تغيير طرقه.‬

504
00:36:19,635 --> 00:36:21,220
‫نحن جيدين معًا أيها الموقر.‬

505
00:36:23,389 --> 00:36:25,933
‫هناك خير في "جي جي" لا يراه الآخرين.‬

506
00:36:30,062 --> 00:36:31,731
‫يمكننا أن نحظى بحياة جيدة معًا.‬

507
00:36:36,736 --> 00:36:38,446
‫عليك أن تحظي ببعض النوم يا فتاة.‬

508
00:36:56,255 --> 00:37:00,509
‫"وكنت أنا من أبقاك دافئًا ‬
‫حين كانت الليالي عتمة وباردة"‬

509
00:37:00,760 --> 00:37:05,097
‫"لكن أظن أنني لم أبد كذلك ‬
‫في هذه الثياب القديمة الرثة"‬

510
00:37:05,264 --> 00:37:09,393
‫"لكنك قلت أن هذا لا يهم ‬
‫لأنك أحببتني بكل حال"‬

511
00:37:09,936 --> 00:37:14,440
‫"وقلت أن لا أحد غيري ‬
‫يمكنه سرقة قلبك"‬

512
00:37:14,941 --> 00:37:19,320
‫"سرقة قلبك"‬

513
00:37:19,403 --> 00:37:21,948
‫كانا أسبوعين عصيبين،‬
‫لكنك تبدو أفضل كثيرًا اليوم.‬

514
00:37:22,031 --> 00:37:22,865
‫هل أنا كذلك؟‬

515
00:37:26,994 --> 00:37:30,289
‫أعرف أنك لا تزال غاضبًا ‬
‫بشأن ما حدث لمال المصرف.‬

516
00:37:32,667 --> 00:37:34,418
‫لكن لديّ خطة لتصحيح الأمور.‬

517
00:37:35,086 --> 00:37:35,920
‫كيف ذلك؟‬

518
00:37:37,463 --> 00:37:39,382
‫الموقر يقول أن هناك دفعة مرتب للجيش‬

519
00:37:39,465 --> 00:37:41,926
‫قادمة إلى مرفأ "سكوت" من "كنساس" بالقطار.‬

520
00:37:42,426 --> 00:37:45,680
‫- تخططين لسرقة قطار، صحيح؟‬
‫- هلا سمعتني، أرجوك؟‬

521
00:37:46,180 --> 00:37:49,225
‫أتذكر تلك القصة التي كنت أقرأها‬
‫في الكتاب الرخيص عن سرقة القطار؟‬

522
00:37:49,350 --> 00:37:51,143
‫حسنًا، أظن أن سبب عدم جدوى خطتهم‬

523
00:37:51,227 --> 00:37:53,104
‫هو أنها كلها كانت حول إيقاف القطار.‬

524
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
‫لسنا بحاجة إلى إيقاف القطار.‬

525
00:37:56,065 --> 00:37:58,985
‫هذا القطار عليه عبور نهر "نيوشو".‬

526
00:37:59,568 --> 00:38:00,403
‫نهر؟‬

527
00:38:02,029 --> 00:38:05,366
‫سأكون على متن القطار، وأنت ستكون‬
‫في النهر على متن قارب.‬

528
00:38:06,909 --> 00:38:10,579
‫خططت الأمر كله بحيث لا يتأذّى أحد.‬

529
00:38:13,165 --> 00:38:15,584
‫هذه فرصة أخرى لنا ‬
‫للاستيلاء على ما يكفي من المال‬

530
00:38:15,918 --> 00:38:17,795
‫لترك هذه الحياة خلفنا للأبد.‬

531
00:38:26,762 --> 00:38:29,056
‫"الوكالة الهندية"‬

532
00:38:29,265 --> 00:38:31,726
‫هل تعرف ممرضتك أنك خرجت وانشغلت؟‬

533
00:38:32,643 --> 00:38:33,853
‫أنا لست عاجزًا.‬

534
00:38:34,770 --> 00:38:38,357
‫أعرف هذا، لكنني متأكد أنك تتصرف‬
‫كأحدهم حين تكون هي في الجوار.‬

535
00:38:39,650 --> 00:38:42,111
‫أنا أميل للاهتمام والرعاية، ألست كذلك؟‬

536
00:38:42,653 --> 00:38:43,863
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

537
00:38:45,072 --> 00:38:47,283
‫حسنًا، بالتأكيد يعني لها شيئًا.‬

538
00:38:47,533 --> 00:38:49,785
‫الأعمى يمكنه أن يرى أنها تحبك.‬

539
00:38:49,910 --> 00:38:51,287
‫أتظنني لا أعرف أيها الموقر؟‬

540
00:38:51,370 --> 00:38:53,372
‫حسنًا، خير لك أن تفعل شيئًا بشأن هذا سريعًا.‬

541
00:38:53,456 --> 00:38:57,460
‫وإلا فهي ملزمة بتضليلك بما هو أكثر‬
‫من مجرد الرعاية والاهتمام‬

542
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
‫وستدير عملياتنا كلها في الجوار.‬

543
00:39:00,796 --> 00:39:02,006
‫ماذا تظن بي؟‬

544
00:39:03,257 --> 00:39:06,635
‫لديّ خطة بالفعل لتهدئتها، ‬
‫وإبقاء الأمور في نصابها.‬

545
00:39:06,719 --> 00:39:09,388
‫الآن، اهتم بشؤونك ولا تتدخل في شؤوني‬

546
00:39:09,680 --> 00:39:11,057
‫واذهب لبيع بضاعتك.‬

547
00:39:11,474 --> 00:39:12,350
‫لم أقصد إهانة.‬

548
00:39:25,446 --> 00:39:28,449
‫إذًا، هل فكرت في خطتي؟‬

549
00:39:29,658 --> 00:39:31,160
‫نعم، ربما تجدي نفعًا.‬

550
00:39:31,243 --> 00:39:34,663
‫لكن في حالتي هذه، أظننا ‬
‫بحاجة إلى بعض المساعدة.‬

551
00:39:36,207 --> 00:39:38,417
‫لأي شيء؟ نحن فريق جيد،‬
‫لسنا بحاجة إلى جلب...‬

552
00:39:38,501 --> 00:39:41,170
‫اهدئي، وكوني واقعية، لست بأفضل حالاتي.‬

553
00:39:43,339 --> 00:39:44,507
‫بمن تفكر؟‬

554
00:39:45,758 --> 00:39:46,801
‫الموقر؟‬

555
00:39:48,010 --> 00:39:51,347
‫لا، ليس الموقر، كما أنه يقوم‬
‫بجولاته على العشائر.‬

556
00:39:52,223 --> 00:39:54,809
‫أظنني أود جلب شريكي الأول لمساعدتنا.‬

557
00:39:58,270 --> 00:40:00,231
‫ألم أعد جيدة بما يكفي لك، أهذا هو الأمر؟‬

558
00:40:00,606 --> 00:40:02,817
‫حسنًا، لقد ساءت الأمور ‬
‫في عملية كبيرة بالفعل.‬

559
00:40:08,239 --> 00:40:09,073
‫حسنًا.‬

560
00:40:10,574 --> 00:40:11,700
‫بما تفكر؟‬

561
00:40:12,868 --> 00:40:14,787
‫أتظنين أنه يمكنك تهريبها من السجن؟‬

562
00:40:16,831 --> 00:40:17,665
‫هي؟‬

563
00:40:18,082 --> 00:40:19,375
‫"سيمارون روز".‬

564
00:40:20,167 --> 00:40:23,295
‫إنها قوية، وهي جيدة في مساندتك.‬

565
00:40:24,088 --> 00:40:26,048
‫رأيتها تلكم سائق قطار ‬

566
00:40:26,132 --> 00:40:28,467
‫بقبضتها العارية، فقط لأنه أهانها.‬

567
00:40:28,551 --> 00:40:30,678
‫أنت أخبرتني أن شريكك السابق مرض.‬

568
00:40:30,845 --> 00:40:33,848
‫حسنًا، هذا ما أودى بها إلى السجن‬
‫في "ويشيتا"، هذا و...‬

569
00:40:34,432 --> 00:40:35,433
‫كونها كانت مهملة.‬

570
00:40:35,516 --> 00:40:38,436
‫لقد مالت إلى الشخص الخطأ.‬

571
00:40:44,024 --> 00:40:45,526
‫تعالي هنا يا "مادي"!‬

572
00:40:49,280 --> 00:40:53,200
‫اسمعي، هذه عملية كبيرة يا "مادي".‬

573
00:40:54,994 --> 00:40:58,581
‫وأنا لا أريد أن تسوء الأمور مرة أخرى.‬

574
00:41:00,958 --> 00:41:03,419
‫نحن بحاجة إلى الدعم، عليك الثقة بي‬
‫بشأن هذا الأمر.‬

575
00:41:04,920 --> 00:41:05,796
‫هل يمكنك ذلك؟‬

576
00:41:11,594 --> 00:41:12,428
‫جيد.‬

577
00:41:16,515 --> 00:41:21,020
‫"(ويشيتا)، سجن المأمور"‬

578
00:41:21,645 --> 00:41:22,480
‫مرحبًا "سيمارون".‬

579
00:41:23,230 --> 00:41:24,398
‫ابنة عمك هنا لزيارتك.‬

580
00:41:26,066 --> 00:41:26,901
‫ابنة عمي؟‬

581
00:41:29,028 --> 00:41:30,779
‫العم "جوبال" يرسل تحياته.‬

582
00:41:31,739 --> 00:41:34,074
‫هلا أخرجتها؟ لدينا حديث لنخوضه.‬

583
00:41:45,002 --> 00:41:47,254
‫الآن، أين كنا؟‬

584
00:41:47,713 --> 00:41:49,548
‫أنت تقترفين خطأً كبيرًا أيتها الشابة.‬

585
00:41:52,384 --> 00:41:53,427
‫أسرع!‬

586
00:41:57,348 --> 00:41:58,182
‫أسرع!‬

587
00:41:58,516 --> 00:42:00,392
‫لماذا لا تحل محلي هنا؟‬

588
00:42:09,026 --> 00:42:09,985
‫"مكافأة، 30 دولارًا"‬

589
00:42:10,069 --> 00:42:11,529
‫"مطلوبة بسبب محاولة سرقة،‬
‫(مادي هوكينز)"‬

590
00:42:12,488 --> 00:42:13,322
‫لنذهب!‬

591
00:42:13,405 --> 00:42:17,785
‫"(جي جي)، أنا آمل حقًا ‬
‫أنك لم تخدعني"‬

592
00:42:18,077 --> 00:42:22,540
‫"لكن شيئًا في أعماقي ينبئني‬
‫بأنك تكسر كل القواعد"‬

593
00:42:22,790 --> 00:42:27,253
‫"حين تُهان امرأة، فاحذر،‬
‫فستدفع الكثير لقاء هذا"‬

594
00:42:27,419 --> 00:42:31,799
‫"وقبل أن تكون مع هذه العاهرة الجميلة،‬
‫فسأراك في قبرك"‬

595
00:42:31,966 --> 00:42:34,218
‫"وأنا من سيضعك فيه (جي جي)"‬

596
00:42:36,428 --> 00:42:38,264
‫الآن، أظن أن بعض الوقت في زنزانة السجن‬

597
00:42:38,347 --> 00:42:39,932
‫سيبطئ المأمور كثيرًا.‬

598
00:42:40,015 --> 00:42:41,475
‫"جي جي" سيكون سعيدًا.‬

599
00:42:41,892 --> 00:42:43,727
‫هل كنتما معًا لوقت طويل؟‬

600
00:42:44,562 --> 00:42:45,437
‫طويل بما يكفي.‬

601
00:42:47,356 --> 00:42:49,191
‫هل اصطحبك إلى سد القنادس؟‬

602
00:42:50,442 --> 00:42:51,443
‫أتعرفين بشأن هذا؟‬

603
00:42:52,736 --> 00:42:54,029
‫حسابنا التوفيري.‬

604
00:42:54,613 --> 00:42:57,741
‫أنا وهو نخطط لشراء حانة ومبغى‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

605
00:42:58,701 --> 00:43:00,411
‫اعتدت العمل في هذا المجال في "دينفر".‬

606
00:43:01,203 --> 00:43:02,288
‫هكذا التقينا.‬

607
00:43:06,542 --> 00:43:09,962
‫أراهن أنه أخبرك أن هذا المال‬
‫لشراء مزرعة والده في الشرق.‬

608
00:43:10,045 --> 00:43:12,548
‫- ربما أنت من فهمت الأمر خطأ.‬
‫- هذا غير مرجح.‬

609
00:43:12,673 --> 00:43:14,049
‫لست طفلة تنبهر بسهولة.‬

610
00:43:14,174 --> 00:43:15,175
‫أنا لست طفلة.‬

611
00:43:17,303 --> 00:43:18,429
‫هل مارس الجنس معك بعد؟‬

612
00:43:20,639 --> 00:43:22,016
‫لن أقول هذا.‬

613
00:43:22,224 --> 00:43:24,560
‫آمل أنه لم يصيبك بأي داء،‬
‫أنت جميلة.‬

614
00:43:24,643 --> 00:43:26,061
‫على الأقل نتشارك في هذا.‬

615
00:43:27,146 --> 00:43:29,481
‫لا زلت لا أعرف لماذا كون فريقًا معك.‬

616
00:43:37,072 --> 00:43:37,906
‫العشاء.‬

617
00:43:43,412 --> 00:43:45,164
‫أعرف أنك ما كنت لتطلقي النار عليّ.‬

618
00:43:57,968 --> 00:43:59,219
‫ما الذي أخرك؟‬

619
00:44:00,220 --> 00:44:04,350
‫كنت أنتظر الفرصة المناسبة،‬
‫ماذا فعلت لإثارة غضبها؟‬

620
00:44:04,433 --> 00:44:05,309
‫أخبرتها بالحقيقة.‬

621
00:44:05,809 --> 00:44:07,061
‫لم فعلت هذا بحق الجحيم؟‬

622
00:44:07,853 --> 00:44:10,856
‫اسمعي، هذا مجرد سوء فهم كبير.‬

623
00:44:11,774 --> 00:44:13,150
‫إلى أي درجة تظنني غبية؟‬

624
00:44:18,238 --> 00:44:21,158
‫إذا غادرت الآن، ستغادرين مفلسة،‬
‫نصيبك في سد القنادس معي.‬

625
00:44:21,241 --> 00:44:23,118
‫- أنت كذبت عليّ!‬
‫- ألم تفكري أنها هي من تكذب؟‬

626
00:44:23,202 --> 00:44:25,162
‫- لماذا؟ لم قد تكذب؟‬
‫- أنت حللت محلها.‬

627
00:44:25,245 --> 00:44:27,206
‫اهدئي وفكري في الأمر يا "مادي".‬

628
00:44:27,289 --> 00:44:28,123
‫الحياة خادعة.‬

629
00:44:28,207 --> 00:44:30,501
‫هذا ليس كالروايات من كتبك الرخيصة.‬

630
00:44:31,335 --> 00:44:33,337
‫- اخرج!‬
‫- حسنًا، سأذهب!‬

631
00:44:33,420 --> 00:44:36,340
‫الأمور ستكون مختلفة في الصباح،‬
‫أضمن لك هذا.‬

632
00:44:53,273 --> 00:44:54,316
‫"سيمارون"!‬

633
00:44:54,692 --> 00:44:56,610
‫"سيمارون روز"، أهذه أنت؟‬

634
00:44:56,985 --> 00:44:58,612
‫يا للروعة، لقد عدت.‬

635
00:44:59,029 --> 00:45:00,072
‫أين "جي جي"؟‬

636
00:45:00,531 --> 00:45:02,157
‫بالداخل مع الآنسة الصغيرة.‬

637
00:45:02,658 --> 00:45:04,910
‫يجب أن أجلب البضائع وأخرج من هنا.‬

638
00:45:10,624 --> 00:45:12,918
‫حسناً أيتها الحيوانات الصغيرة، ‬
‫اخرجوا من هنا.‬

639
00:45:13,127 --> 00:45:15,796
‫أنتم أحرار، لست بحاجة إليكم بعد الآن.‬

640
00:45:16,171 --> 00:45:18,215
‫مهلًا، ما الذي يستدعي كل هذا الإزعاج؟‬

641
00:45:18,632 --> 00:45:19,883
‫هذا بسبب صائد مكافئات لعين‬

642
00:45:19,967 --> 00:45:22,845
‫تعقب شحنة بضائع سرقتموها وصولًا لي.‬

643
00:45:23,470 --> 00:45:26,140
‫محاربو عشيرة "لون أول" كانوا‬
‫يبادلونها لقاء الأسلحة.‬

644
00:45:26,223 --> 00:45:28,892
‫"لون أول" يقول أن الرجل ‬
‫سيكون هنا قريبًا.‬

645
00:45:29,184 --> 00:45:30,769
‫لا أريد التورط في هذا.‬

646
00:45:31,145 --> 00:45:33,063
‫أقترح أن تغادروا سريعًا أنتم أيضًا.‬

647
00:45:40,738 --> 00:45:42,448
‫الآن بعد أن حظيت بنزوتك‬

648
00:45:42,531 --> 00:45:44,408
‫أظنه حان الوقت للتخلص من شريكتك الجديدة.‬

649
00:45:44,742 --> 00:45:46,785
‫أم أنك تفضل القسمة على ثلاثة؟‬

650
00:45:46,869 --> 00:45:48,537
‫حسنًا، ماذا تقترحين أن نفعل مع "مادي"؟‬

651
00:45:48,954 --> 00:45:50,122
‫ماذا برأيك؟‬

652
00:45:57,671 --> 00:45:58,756
‫رأيي أن نقيدها.‬

653
00:45:59,506 --> 00:46:00,340
‫ماذا؟‬

654
00:46:00,841 --> 00:46:02,843
‫هل أصبحت ضعيفًا "جي جي"؟‬

655
00:46:03,010 --> 00:46:05,804
‫إذا أتى صائد المكافئات هذا ‬
‫واتخذها سجينة‬

656
00:46:06,472 --> 00:46:09,308
‫فسيكون عليها توصيلها إلى القرية،‬
‫هذا يمنحنا المزيد من الوقت.‬

657
00:46:10,058 --> 00:46:11,185
‫لكن جثة لن تفعل.‬

658
00:46:14,897 --> 00:46:15,981
‫افتقدتك يا "جي جي".‬

659
00:46:25,324 --> 00:46:26,992
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

660
00:46:29,369 --> 00:46:33,540
‫بعد كل ما مررنا به معًا؟‬
‫ظننت أنك تحبني.‬

661
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
‫هذه غلطتك الأولى، ربما لا تصدقينني الآن‬

662
00:46:35,375 --> 00:46:36,460
‫لكنني أسديك معروفًا.‬

663
00:46:36,543 --> 00:46:39,213
‫- يا ابن الـ...‬
‫- هناك تغيير في الخطط يا عزيزتي.‬

664
00:46:49,640 --> 00:46:51,225
‫اقرأي حتى تنامي يا عزيزتي.‬

665
00:46:54,144 --> 00:46:56,230
‫كوني جيدة وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

666
00:46:56,605 --> 00:46:58,315
‫السجن أفضل من الموت.‬

667
00:47:04,738 --> 00:47:09,910
‫"ديناميت، متفجرات"‬

668
00:47:17,251 --> 00:47:22,089
‫"اسمع، أتذكر المصرف الاتحادي‬
‫الذي سرقناه في بلدة (فرانكلين)؟"‬

669
00:47:22,422 --> 00:47:26,635
‫"وبينما كنا نهرب، أرداك المأمور"‬

670
00:47:26,927 --> 00:47:31,473
‫"لكنني طببت جراح الرصاص،‬
‫ومرضتك حين كنت مريضًا"‬

671
00:47:31,974 --> 00:47:33,976
‫"لكن الآن أنت خنتني"‬

672
00:47:34,226 --> 00:47:38,313
‫"هل هذه طريقة شكرك لي؟"‬

673
00:48:10,721 --> 00:48:11,930
‫"مادي هوكينز"!‬

674
00:48:17,561 --> 00:48:18,729
‫ماذا سيحدث لي؟‬

675
00:48:19,062 --> 00:48:20,564
‫ستذهبين إلى السجن.‬

676
00:48:20,939 --> 00:48:22,190
‫وربما تشنقين.‬

677
00:48:23,150 --> 00:48:24,151
‫أتعرفين...‬

678
00:48:25,527 --> 00:48:28,906
‫يكفي أنه مفتعل حرائق وكل هذا‬

679
00:48:29,823 --> 00:48:31,450
‫لكن أناس أبرياء يتأذون...‬

680
00:48:33,118 --> 00:48:34,077
‫أو يموتون.‬

681
00:48:35,871 --> 00:48:36,705
‫زوجتي‬

682
00:48:37,497 --> 00:48:38,874
‫والتي كانت حامل بشهرها السادس.‬

683
00:48:41,001 --> 00:48:44,129
‫ما لا أفهمه لماذا كل هذا القتل الجانبي؟‬

684
00:48:44,755 --> 00:48:46,131
‫قتل حارس شحن.‬

685
00:48:46,882 --> 00:48:49,426
‫وذلك الرجل في متجر الصفيح.‬

686
00:48:50,928 --> 00:48:52,137
‫هو أيضًا قُتل.‬

687
00:48:56,558 --> 00:48:59,311
‫أنا لم أقتل أحد، لا يمكنني فعل هذا.‬

688
00:48:59,394 --> 00:49:00,812
‫نعم، هذا لا يهم.‬

689
00:49:01,438 --> 00:49:04,691
‫عاجلًا أو آجلًا، سأمسك بالاثنين الآخرين.‬

690
00:49:08,070 --> 00:49:09,446
‫إنها سيئة بقدره.‬

691
00:49:10,447 --> 00:49:11,949
‫يشبهان بعضهما تمامًا.‬

692
00:49:22,334 --> 00:49:24,711
‫أنت لا تعرفين أين يتوجهان، صحيح؟‬

693
00:49:27,297 --> 00:49:28,131
‫لا.‬

694
00:49:29,967 --> 00:49:31,051
‫حسنًا، سأجدهما.‬

695
00:49:36,139 --> 00:49:38,976
‫كانت الأمور تسوء لـ"مادي هوكينز".‬

696
00:49:39,059 --> 00:49:42,646
‫لكن في تلك اللحظة، لم تكن تفكر‬
‫سوى في أمر واحد.‬

697
00:49:44,022 --> 00:49:46,692
‫الانتقام من "جي جي سنيد".‬

698
00:50:04,001 --> 00:50:07,004
‫هربت "مادي"، لكن "فليتشر" كان في أثرها.‬

699
00:50:07,254 --> 00:50:09,047
‫لقد عادت إلى هنا بلا شك.‬

700
00:50:10,549 --> 00:50:15,721
‫ولا يمكنني معرفة السبب، أتظنون‬
‫أنه بإمكانكم تقفي أثرها من هنا؟‬

701
00:50:25,856 --> 00:50:30,569
‫بدا من مظهر ذلك البغل المحمل‬
‫أن خطة "مادي" لسرقة القطار أتت ثمارها.‬

702
00:50:31,319 --> 00:50:33,238
‫لـ"سيمارون روز" و"جي جي".‬

703
00:50:33,447 --> 00:50:34,281
‫توقف!‬

704
00:50:34,364 --> 00:50:37,617
‫أظن أن مرتبات الجيش هذه بها‬
‫ما يكفي من مال لشراء نصف "سان فرانسيسكو".‬

705
00:50:38,744 --> 00:50:40,537
‫أظن علينا التوقف لأسبوع في "دينفر"‬

706
00:50:40,620 --> 00:50:41,788
‫قبل التوجه إلى جبال "روكي".‬

707
00:50:41,872 --> 00:50:42,748
‫أمرك.‬

708
00:50:42,831 --> 00:50:45,584
‫أما الآن، فأنت بحاجة للمساعدة‬
‫لجلب كل شيء من سد القنادس هذا.‬

709
00:50:45,667 --> 00:50:46,668
‫وبعدها سنقتسم.‬

710
00:50:54,801 --> 00:50:56,011
‫كما ترين، لا أظن هذا.‬

711
00:50:59,097 --> 00:51:00,432
‫أفضل قسمة هي عدم القسمة.‬

712
00:51:02,476 --> 00:51:03,560
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

713
00:51:03,935 --> 00:51:05,896
‫ماذا عن المبغى خاصتي؟ وحانتك؟‬

714
00:51:05,979 --> 00:51:10,484
‫أظنك تعنين مبغاي وحانتي،‬
‫وداعًا "سيمارون".‬

715
00:51:11,610 --> 00:51:14,362
‫اترك البندقية وتخلص من مسدساتك بحذر.‬

716
00:51:20,744 --> 00:51:22,329
‫- اسمعي يا عزيزتي...‬
‫- اصمتي!‬

717
00:51:22,412 --> 00:51:24,247
‫هناك تغيير في الخطط يا عزيزتي.‬

718
00:51:24,331 --> 00:51:25,957
‫اخرجي من هنا إذا أردت العيش.‬

719
00:51:26,041 --> 00:51:26,958
‫هذا بيني وبينه.‬

720
00:51:27,209 --> 00:51:28,668
‫لديها شجاعة أكبر مما ظننت.‬

721
00:51:28,752 --> 00:51:32,214
‫اتركي البغل والمال، اذهبي!‬

722
00:51:38,386 --> 00:51:40,764
‫اهدئي يا "مادي"، أعرف أنك مشوشة.‬

723
00:51:41,014 --> 00:51:42,099
‫لست مشوشة.‬

724
00:51:43,642 --> 00:51:44,893
‫أنا منتبهة كليًا.‬

725
00:51:48,146 --> 00:51:49,397
‫أنت كاذب يا "جي جي".‬

726
00:51:49,731 --> 00:51:52,275
‫لنتحدث بالأمر كما فعلنا‬
‫عند أول لقاء لنا، أتذكرين؟‬

727
00:51:52,400 --> 00:51:54,319
‫لم يعد هناك ما نتحدث بشأنه.‬

728
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
‫أنت خنتني.‬

729
00:51:57,572 --> 00:52:00,033
‫أنت كاذب وقاتل.‬

730
00:52:00,992 --> 00:52:01,868
‫"مادي"!‬

731
00:52:03,662 --> 00:52:05,455
‫لم يبق سوانا الآن، لدينا المال.‬

732
00:52:05,956 --> 00:52:08,125
‫يمكنك الذهاب والعثور على شقيقك وشقيقتك.‬

733
00:52:08,792 --> 00:52:11,294
‫يمكننا بدء حياة معًا، يمكننا فعل هذا الآن.‬

734
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
‫أرأيت؟‬

735
00:52:13,421 --> 00:52:15,966
‫أخبرتك أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

736
00:52:16,299 --> 00:52:17,259
‫وسيكون كذلك.‬

737
00:52:18,093 --> 00:52:18,927
‫سترى.‬

738
00:52:22,889 --> 00:52:25,684
‫هل فقدت عقلك؟ نصيبك كان هناك أيضًا.‬

739
00:52:25,767 --> 00:52:27,144
‫لا، هذا كان نصيبك.‬

740
00:52:28,019 --> 00:52:31,064
‫هذا نصيبي، وأنا سأتركه للجيش.‬

741
00:52:32,566 --> 00:52:33,733
‫فيما عدا 30 دولارًا.‬

742
00:52:34,234 --> 00:52:36,820
‫إنها مكافأتي لقاء "جي جي سنيد".‬

743
00:52:36,903 --> 00:52:38,280
‫لا يمكنني تركك تفعلين هذا "مادي".‬

744
00:52:39,656 --> 00:52:41,700
‫سيكون عليك قتلي، وأنت لن تفعلي.‬

745
00:52:42,367 --> 00:52:44,161
‫لا يمكنك، لا تملكين القدرة على هذا.‬

746
00:52:44,369 --> 00:52:45,370
‫أنت بحاجة إليّ!‬

747
00:52:45,620 --> 00:52:46,621
‫أنت مخطئ يا "جي جي".‬

748
00:52:46,705 --> 00:52:49,749
‫أنا لا أحتاج إليك لتقود حياتي‬
‫ولا أحتاج الكتب الرخيصة أيضًا.‬

749
00:52:50,083 --> 00:52:54,171
‫حين تتذكر هذا اليوم، ستندم أنك خنتني.‬

750
00:52:54,462 --> 00:52:55,547
‫حين أتذكره أنا...‬

751
00:52:57,007 --> 00:53:00,385
‫سأرى اليوم الذي أصبحت فيه سيدة قدري.‬

752
00:53:00,635 --> 00:53:04,014
‫وبحق الرب، سأكون بخير وحدي.‬

753
00:53:04,097 --> 00:53:05,932
‫"ولت الأيام السعيدة"‬

754
00:53:06,892 --> 00:53:08,977
‫"بينما نقف تحت الأمطار"‬

755
00:53:09,936 --> 00:53:12,647
‫"(جي جي)، سأطلق عليك النار الآن"‬

756
00:53:13,231 --> 00:53:15,692
‫"لكن آمل ألا تشعر بالألم"‬

757
00:53:16,484 --> 00:53:18,945
‫"أسمع أصوات حوافر الخيل"‬

758
00:53:19,029 --> 00:53:21,198
‫"لأن هناك حشد يطاردني"‬

759
00:53:21,698 --> 00:53:23,575
‫"أظنني سأنضم إليك قريبًا"‬

760
00:53:23,825 --> 00:53:25,660
‫"لكن الآن، وداعًا (جي جي)"‬

761
00:53:26,369 --> 00:53:32,834
‫"لكن الآن، وداعًا (جي جي)"‬

762
00:53:58,944 --> 00:53:59,778
‫هيا!‬

763
00:54:03,365 --> 00:54:04,199
‫توقفوا!‬

764
00:54:04,699 --> 00:54:05,617
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

765
00:54:11,206 --> 00:54:12,415
‫لقد أسدتنا معروفًا.‬

766
00:54:12,832 --> 00:54:13,917
‫لنرد لها جميلها.‬

767
00:54:28,306 --> 00:54:30,767
‫"جي جي"‬

768
00:54:32,394 --> 00:54:35,981
‫"جي جي سنيد..."‬

769
00:54:36,648 --> 00:54:39,776
‫وفي النهاية، قبض "ديك فليتشر" على رجله‬

770
00:54:40,277 --> 00:54:42,570
‫وحصلت "مادي هوكينز" على فرصة أخرى‬

771
00:54:42,654 --> 00:54:45,865
‫لتكون حقًا سيدة قدرها.‬

772
00:54:52,247 --> 00:54:53,957
‫"جي جي سنيد"‬

773
00:55:44,966 --> 00:55:47,886
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

