1
00:00:10,885 --> 00:00:13,763
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,315 --> 00:00:27,360
‫"هذه العظام القديمة"‬

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,114
‫"مسرح (شوستريت بالاس)، (دوليود)"‬

4
00:00:33,950 --> 00:00:37,245
‫حسنًا، أنا هنا في مسرح "شوستريت بالاس"‬

5
00:00:37,328 --> 00:00:38,246
‫في "دوليود".‬

6
00:00:38,329 --> 00:00:41,082
‫مما يعني أن لدينا السحر الهوليودي.‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,626
‫أم هل أقول سحر فتاة الاستعراض.‬

8
00:00:43,710 --> 00:00:46,796
‫"هوليود" أو "دوليود"، ‬
‫كلاهما سواء بالنسبة لي.‬

9
00:00:46,963 --> 00:00:49,716
‫حين نشأت هنا في جبال "جريت سموكي"‬

10
00:00:49,799 --> 00:00:52,177
‫لم تكن عائلتي قادرة على تحمل نفقة‬
‫الذهاب إلى المسرح‬

11
00:00:52,260 --> 00:00:54,888
‫ومرت سنوات قبل حتى أن نقتني تلفاز.‬

12
00:00:55,096 --> 00:00:59,225
‫لذا حين كنت طفلة صغيرة، بدأت‬
‫في كتابة الأغاني ورواية القصص‬

13
00:00:59,309 --> 00:01:03,146
‫عن الناس الذين كنت أحب أن أراهم‬
‫على شاشة السينما.‬

14
00:01:03,438 --> 00:01:04,522
‫بالنسبة لي‬

15
00:01:04,605 --> 00:01:08,276
‫كانت كتابة الأغاني هي عمل فيلم‬
‫صغير خاص بي باستخدام غيتاري.‬

16
00:01:08,693 --> 00:01:13,615
‫واحدة من الشخصيات التي كتبت عنها‬
‫كانت سيدة حقيقية من الجبال تُدعى "بونز".‬

17
00:01:13,782 --> 00:01:14,908
‫وقبل العديد من السنوات‬

18
00:01:14,991 --> 00:01:16,785
‫كتبت أغنية عنها تُدعى:‬

19
00:01:16,868 --> 00:01:18,078
‫"هذه العظام القديمة".‬

20
00:01:18,203 --> 00:01:21,790
‫كانت تعيش في الجبال وكانت تحمل معها ‬

21
00:01:21,873 --> 00:01:23,666
‫حقيبة مليئة بعظام الحيوانات والطيور.‬

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,251
‫كانوا يحدثونها أشياءً‬

23
00:01:25,460 --> 00:01:27,462
‫كنوع من قراءة الطالع.‬

24
00:01:27,712 --> 00:01:30,465
‫وكانت ترى أشياءً ‬
‫لا يمكن للأناس العاديين رؤيتها.‬

25
00:01:30,548 --> 00:01:32,509
‫حسنًا، كان لديها موهبة التبصر.‬

26
00:01:32,884 --> 00:01:35,261
‫لماذا، لأنها أخبرتني في مرة ‬
‫أنني مُنحت حسن الطالع.‬

27
00:01:35,345 --> 00:01:38,181
‫لم أعرف معنى الكلمة وقتها،‬
‫لكنها قالت إنها تعني‬

28
00:01:38,264 --> 00:01:40,517
‫أنني مقدر لي القيام بأمور عظيمة يومًا ما‬

29
00:01:40,600 --> 00:01:44,354
‫وأن لديّ موهبة خاصة ‬
‫وعليّ مشاركتها مع العالم.‬

30
00:01:44,729 --> 00:01:45,939
‫وقد اهتممت بكلامها.‬

31
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
‫وأُنعم عليّ بكونها محقة.‬

32
00:01:49,400 --> 00:01:51,945
‫والآن، بالعودة إلى البدايات‬

33
00:01:52,195 --> 00:01:54,906
‫سأشارك معكم رحلتها المفعمة بالمشاعر.‬

34
00:01:55,240 --> 00:02:00,787
‫لذا اجتمعوا مع عائلاتكم واستمتعوا‬
‫بقصتي لأغنية "هذه العظام القديمة".‬

35
00:02:10,130 --> 00:02:13,049
‫"هذه العظام القديمة ستحدثك بقصتك"‬

36
00:02:13,133 --> 00:02:15,051
‫"جبال (جريت سموكي)، 1944"‬

37
00:02:15,718 --> 00:02:17,720
‫"هذه العظام القديمة لن تكذب أبدًا"‬

38
00:02:22,725 --> 00:02:25,186
‫"هذه العظام القديمة ستخبرك بالتأكيد"‬

39
00:02:25,645 --> 00:02:28,106
‫"ما لا يمكن لعينيك أن تراه"‬

40
00:02:31,276 --> 00:02:33,528
‫"هذه العظام القديمة، أهزها وأرجها"‬

41
00:02:33,945 --> 00:02:36,614
‫"هذه العظام القديمة، ألقيها وألفها"‬

42
00:02:37,031 --> 00:02:39,534
‫"وكل شيء مكتوب في طريقة نثرها"‬

43
00:02:39,909 --> 00:02:42,495
‫"ليخبرك بما يخبئه المستقبل لك"‬

44
00:02:42,579 --> 00:02:44,038
‫"شركة (ماونتن سايد لاند أند تمبر)"‬

45
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫جارنا أيها الفتى الجديد.‬

46
00:02:59,929 --> 00:03:02,640
‫- آسف!‬
‫- هيا، هذه ليست رحلة لتفقد المعالم.‬

47
00:03:02,807 --> 00:03:03,725
‫أمامنا عمل لإنجازه.‬

48
00:03:03,808 --> 00:03:06,561
‫"كانت تعيش فوق الجبل"‬

49
00:03:06,853 --> 00:03:09,272
‫"على بعد أميال من القرية"‬

50
00:03:09,606 --> 00:03:12,066
‫"وكان لها قط بعين واحدة يُدعى (وينك)"‬

51
00:03:12,150 --> 00:03:15,236
‫"وكان لها تيس وكلب صيد"‬

52
00:03:25,163 --> 00:03:27,123
‫"ممنوع الدخول"‬

53
00:03:34,672 --> 00:03:36,674
‫ثقوب الطلقات النارية هذه جاءت من جانبها.‬

54
00:03:37,508 --> 00:03:38,843
‫إنها حقًا جادة.‬

55
00:03:39,344 --> 00:03:40,762
‫هل تنوي التراجع؟‬

56
00:03:41,888 --> 00:03:43,014
‫أنا فقط أشير للأمر.‬

57
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
‫ليست بحاجة إلى بندقية بأي حال‬

58
00:03:45,934 --> 00:03:46,935
‫إنها ساحرة.‬

59
00:03:47,894 --> 00:03:49,812
‫كلب صيد وعدة نعجات‬

60
00:03:49,896 --> 00:03:53,024
‫وقط بعين واحدة يراقب دائمًا ‬
‫الأطفال من أمثالنا.‬

61
00:03:53,274 --> 00:03:54,734
‫حتى تلقي بتعويذتها عليهم.‬

62
00:03:55,443 --> 00:03:57,820
‫كنت لأخاف من سحرها أكثر لو كنت مكانك.‬

63
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
‫هيا!‬

64
00:04:01,824 --> 00:04:04,285
‫"أحدهم قال إنها امرأة ساحرة"‬

65
00:04:06,120 --> 00:04:08,706
‫"والبعض قالوا إنها مجنونة"‬

66
00:04:10,333 --> 00:04:12,919
‫"والبعض قالوا إنها مرسلة"‬

67
00:04:13,086 --> 00:04:15,546
‫"ولكن الجميع كان يأتي إليها"‬

68
00:04:22,387 --> 00:04:23,721
‫يا للروعة، لم تكن تمزح.‬

69
00:04:24,847 --> 00:04:26,683
‫لم أرى ثمرة بهذا الحجم من قبل.‬

70
00:04:27,934 --> 00:04:28,768
‫آسف.‬

71
00:04:29,185 --> 00:04:31,062
‫ستكون رائعة لزينة عيد الهالوين.‬

72
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
‫نعم.‬

73
00:04:32,188 --> 00:04:34,899
‫أنا و"بادي" سنقوم بالجزء الصعب،‬
‫وأنت ابق هنا وراقب الكوخ.‬

74
00:05:45,053 --> 00:05:45,887
‫حسنًا؟‬

75
00:05:47,138 --> 00:05:49,474
‫هل أبيع لشركة الخشب الكبيرة هذه أم لا؟‬

76
00:05:50,933 --> 00:05:53,102
‫حسنًا، هذه العظام هنا تخبرني‬

77
00:05:53,811 --> 00:05:56,314
‫أن أوقاتًا عصيبة بانتظار ‬
‫هؤلاء الذين يبيعون.‬

78
00:05:58,691 --> 00:06:00,985
‫اسمع، أنا لا أجعل المستقبل يحدث.‬

79
00:06:01,652 --> 00:06:03,780
‫أنا فقط أحاول مساعدة الجميع.‬

80
00:06:06,115 --> 00:06:07,283
‫ما الأمر يا "بلو"؟‬

81
00:06:14,457 --> 00:06:16,667
‫اهرب!‬

82
00:06:17,293 --> 00:06:19,545
‫اخرجوا من أرضي أيها الأشقياء!‬

83
00:06:20,296 --> 00:06:23,341
‫أو سأمسك بكم وآكلكم في عيد الهالوين!‬

84
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
‫ربما هذا غير معتاد يا "هنري"‬

85
00:06:40,400 --> 00:06:44,153
‫لكن أظننا لدينا الشريك المناسب ‬
‫لهذه المهمة.‬

86
00:06:46,531 --> 00:06:48,783
‫لقد وُلدت ونشأت في هذه المنطقة.‬

87
00:06:50,785 --> 00:06:52,453
‫- هي؟‬
‫- اسمعني.‬

88
00:06:57,750 --> 00:06:59,001
‫كلية الحقوق بجامعة "فيرجينيا".‬

89
00:06:59,335 --> 00:07:00,545
‫الثالثة على صفها‬

90
00:07:00,920 --> 00:07:02,672
‫طموحة ومجتهدة وذكية.‬

91
00:07:03,297 --> 00:07:04,382
‫إنها على قدر التحدي.‬

92
00:07:06,134 --> 00:07:09,178
‫- لا أعرف يا "نوا".‬
‫- لهذا أريدك أن تلتقيها.‬

93
00:07:10,054 --> 00:07:12,223
‫- أنت طلبت رؤيتي سيد "هيزرلي".‬
‫- "جينيفيف"‬

94
00:07:12,306 --> 00:07:13,599
‫أردتك أن تلتقي "هنري سوليفان"‬

95
00:07:13,683 --> 00:07:16,060
‫رئيس شركة "ماونتن سايد لاند أند تمبر"‬

96
00:07:16,978 --> 00:07:19,564
‫سررت بلقائك سيدي، عملائنا القدامى‬
‫مميزون جدًا لدينا.‬

97
00:07:19,647 --> 00:07:21,065
‫- كيف حالك؟‬
‫- تفضلا.‬

98
00:07:26,154 --> 00:07:27,405
‫أفضل أن أكون...‬

99
00:07:28,322 --> 00:07:29,699
‫صريحًا جدًا آنسة...‬

100
00:07:32,785 --> 00:07:33,661
‫"كارسون".‬

101
00:07:35,371 --> 00:07:39,834
‫ممارسة القانون ليست كتثبيت‬
‫الطائرات على أرضية مصنع.‬

102
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
‫أبنائنا سيعودون للوطن قريبًا.‬

103
00:07:41,919 --> 00:07:44,881
‫- ربما ننتظر لبعض الوقت...‬
‫- مع احترامي سيدي، أقترح ألا نفعل.‬

104
00:07:46,090 --> 00:07:47,175
‫آه؟‬

105
00:07:48,176 --> 00:07:49,093
‫ولم هذا؟‬

106
00:07:49,427 --> 00:07:54,015
‫شركة "ماونتن سايد" تحاول شراء ‬
‫الأراضي في "روكديل" للتوسع، صحيح؟‬

107
00:07:54,974 --> 00:07:56,517
‫لقد درست مستنداتكم‬

108
00:07:56,601 --> 00:07:58,352
‫والانتظار سيصعب فحسب‬

109
00:07:58,436 --> 00:07:59,854
‫الحصول على الأراضي التي تريدونها.‬

110
00:08:00,563 --> 00:08:03,608
‫إذًا، فلا بد أنك تعرفين عن سيدة الجبل هذه‬

111
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
‫والتي تعد نفسها قارئة طالع‬

112
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
‫وأنها أصبحت عقبة أمام مصالحنا العملية.‬

113
00:08:08,905 --> 00:08:12,533
‫"بونز"، وهي ستواصل إقناع المزيد‬
‫من جيرانها ألا يبيعوا أراضيهم‬

114
00:08:12,617 --> 00:08:13,534
‫كلما انتظرت أطول.‬

115
00:08:14,035 --> 00:08:15,912
‫- أتعرفينها؟‬
‫- سمعت عنها.‬

116
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
‫إنها تعيش شرق قريتي التي نشأت فيها.‬

117
00:08:22,168 --> 00:08:26,172
‫نفضل حسم الأمر بعيدًا عن المحكمة،‬
‫لكننا ندرس إقامة دعوى مدنية.‬

118
00:08:26,339 --> 00:08:27,298
‫مفهوم.‬

119
00:08:27,673 --> 00:08:30,176
‫لكن هناك أيضًا أمر الاحتيال.‬

120
00:08:30,760 --> 00:08:31,594
‫احتيال؟‬

121
00:08:32,428 --> 00:08:34,931
‫- الحديث عن إنها قارئة طالع.‬
‫- بالضبط.‬

122
00:08:35,222 --> 00:08:37,475
‫الفوز بدعوتنا القضائية ‬
‫بناء على هذه الأسباب الإضافية‬

123
00:08:37,558 --> 00:08:39,894
‫يجعلها عرضة لاتهامات جنائية بممارسة السحر.‬

124
00:08:39,977 --> 00:08:42,104
‫المقاطعة لا يزال لديها قوانين راسخة.‬

125
00:08:42,313 --> 00:08:45,107
‫وسيلة ضغط جيدة لحسم الأمر خارج المحكمة.‬

126
00:08:47,443 --> 00:08:50,321
‫إذًا، لا مانع لديك من العودة إلى قريتك ‬

127
00:08:50,863 --> 00:08:51,989
‫لحسم هذه المسألة؟‬

128
00:08:54,659 --> 00:08:56,744
‫أعرف هؤلاء الناس سيد "سوليفان".‬

129
00:08:57,036 --> 00:08:58,704
‫إنهم لا يثقون في الغرباء.‬

130
00:08:59,247 --> 00:09:03,918
‫لكنني مستعدة وراغبة وقادرة‬

131
00:09:04,001 --> 00:09:06,587
‫في تولي هذه المسألة بأسرع وقت نيابة عنك.‬

132
00:09:07,171 --> 00:09:08,089
‫فقط أصدر الأمر.‬

133
00:09:21,018 --> 00:09:22,061
‫آه!‬

134
00:09:23,020 --> 00:09:25,273
‫مرحبًا، هلا عانقتني أنا أيضًا؟‬

135
00:09:26,482 --> 00:09:30,528
‫صغيرتي، افتقدناك كثيرًا، يعجبني‬
‫ما فعلته بشعرك.‬

136
00:09:30,820 --> 00:09:34,031
‫- هل مضى وقت طويل؟‬
‫- نعم، آمل لو أنك تزورين أكثر.‬

137
00:09:34,115 --> 00:09:36,158
‫حسنًا، مع الحرب والعمل‬

138
00:09:36,242 --> 00:09:38,536
‫يجب أن أضاعف جهودي لأحافظ على مكانتي فقط.‬

139
00:09:38,619 --> 00:09:41,080
‫نحن سعيدون بعودتك.‬

140
00:09:41,205 --> 00:09:45,084
‫حتى لو استلزم الأمر اجتماعًا لجلبك إلى هنا،‬
‫الآن، عم يدور هذا بأي حال؟‬

141
00:09:45,167 --> 00:09:46,002
‫حسنًا...‬

142
00:09:47,086 --> 00:09:48,921
‫أتعرف هذه المرأة العجوز ‬
‫التي تعيش على الجبل‬

143
00:09:49,005 --> 00:09:50,756
‫بعد الجانب الشرقي، "بونز"؟‬

144
00:09:50,923 --> 00:09:52,925
‫- هل تتحدثين عن السيدة "ماري"؟‬
‫- هذه هي.‬

145
00:09:53,009 --> 00:09:55,595
‫أذكر قصصًا كانت تُقال عنها‬
‫في المدرسة، وقالوا إنها ساحرة.‬

146
00:09:56,387 --> 00:09:57,263
‫ماذا عنها؟‬

147
00:09:57,597 --> 00:09:59,807
‫حسنًا، يبدو أنها كانت تنصح جيرانها‬

148
00:09:59,890 --> 00:10:01,767
‫بعدم بيع أراضيهم لعميل لدينا.‬

149
00:10:01,976 --> 00:10:03,978
‫لا ضرر في هذا، صحيح؟ إنه بلد حر.‬

150
00:10:04,103 --> 00:10:07,273
‫حسنًا، هذا يؤخر خطط التوسع‬
‫لشركة "ماونتن سايد".‬

151
00:10:07,356 --> 00:10:08,482
‫وأنوي حسم المسألة معها‬

152
00:10:08,566 --> 00:10:10,610
‫قد تكون هذه دفعة قوية لاقتصاد "دانفيل".‬

153
00:10:11,152 --> 00:10:13,029
‫ربما أهلها يعجبهم الحال كما هو.‬

154
00:10:14,447 --> 00:10:17,241
‫لا أريد الجدال حول الأمر، هم فقط‬
‫يريدون مني التحدث معها.‬

155
00:10:17,325 --> 00:10:20,244
‫لا يوجد ما يمنع التوصل لاتفاق منطقي.‬

156
00:10:21,912 --> 00:10:23,122
‫ها هي حقيبتي.‬

157
00:10:23,331 --> 00:10:25,207
‫الحقيبة التي بها شريط أزرق،‬
‫شكرًا يا أبي.‬

158
00:10:26,167 --> 00:10:27,251
‫أنا سعيدة أنك هنا.‬

159
00:10:51,692 --> 00:10:52,860
‫هيا يا بني، لنذهب.‬

160
00:10:53,361 --> 00:10:54,862
‫ماذا لو أطلقت النار علينا؟‬

161
00:10:55,071 --> 00:10:55,905
‫سننحني لتفاديها.‬

162
00:10:56,739 --> 00:10:57,990
‫إنها حقًا مخيفة‬

163
00:10:58,324 --> 00:11:00,576
‫ربما تكون ساحرة، وأنا لا أكذب يا أبي.‬

164
00:11:00,660 --> 00:11:02,286
‫لا أكترث لو كانت وحشًا له 6 رؤوس‬

165
00:11:02,370 --> 00:11:04,664
‫لا تزال ستدخل معي وتعتذر وتكفر عن خطأك.‬

166
00:11:05,164 --> 00:11:07,166
‫الرجل يتحمل مسئولية أفعاله.‬

167
00:11:07,249 --> 00:11:09,085
‫الآن تحرك يا بني.‬

168
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
‫كيف الحال يا سيدتي؟‬

169
00:11:28,562 --> 00:11:30,898
‫اسمي هو "لاندون رايفيلد"، وهذا هو...‬

170
00:11:32,483 --> 00:11:33,693
‫هذا ولدي "جوناه".‬

171
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
‫آسف لإزعاجك، لكن لديه ما يود إخبارك به.‬

172
00:11:39,448 --> 00:11:40,324
‫آسف.‬

173
00:11:41,826 --> 00:11:43,411
‫لا أظنها سمعتها يا بني.‬

174
00:11:45,454 --> 00:11:46,664
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

175
00:11:47,665 --> 00:11:49,375
‫لكوني المراقب.‬

176
00:11:49,458 --> 00:11:52,712
‫لأنني لم أكن أنا من حاول سرقة قرعك.‬

177
00:12:02,221 --> 00:12:03,681
‫هل تحبون فطيرة القرع يا فتيان؟‬

178
00:12:10,604 --> 00:12:12,940
‫ادخلا واجلسا.‬

179
00:12:13,774 --> 00:12:15,901
‫لنرى ما بقيّ لديّ.‬

180
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
‫كان لديّ ما يكفي من القرع لصنع فطيرة‬
‫وتبقى بعضه.‬

181
00:12:21,866 --> 00:12:23,325
‫كونا مرتاحين.‬

182
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
‫تفضلا.‬

183
00:12:27,163 --> 00:12:28,080
‫الآن.‬

184
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
‫هذا السكين...‬

185
00:12:35,421 --> 00:12:38,716
‫أُعطيّ لي من قبل "ليستر سيل".‬

186
00:12:39,800 --> 00:12:41,552
‫نعم، بعد أن حذرته ‬

187
00:12:41,886 --> 00:12:44,472
‫من موجة سقيع قاتلة للمحصول.‬

188
00:12:45,097 --> 00:12:45,931
‫نعم.‬

189
00:12:46,432 --> 00:12:49,769
‫إنه مفيد معظم الوقت.‬

190
00:12:50,728 --> 00:12:51,604
‫هل أنت صيادة؟‬

191
00:12:51,687 --> 00:12:52,897
‫يا إلهي، لا.‬

192
00:12:53,272 --> 00:12:56,150
‫أفضل الموت جوعًا على قتل‬
‫أي من مخلوقات الرب.‬

193
00:12:57,443 --> 00:12:58,569
‫ماذا عن الدجاج؟‬

194
00:13:00,571 --> 00:13:01,697
‫إنه دجاج.‬

195
00:13:02,698 --> 00:13:03,949
‫هل تطلق النار على الدجاج؟‬

196
00:13:04,658 --> 00:13:05,618
‫ولا أنا أيضًا.‬

197
00:13:05,701 --> 00:13:10,372
‫لا، طالما تباركها قبل نحر عنقها‬

198
00:13:10,748 --> 00:13:12,208
‫فسيكون الأمر مقبولًا من الرب.‬

199
00:13:15,711 --> 00:13:16,754
‫انتبه لرش البندقية.‬

200
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
‫نحن نقدر لك ضيافتك يا سيدتي‬

201
00:13:20,508 --> 00:13:22,635
‫لكن سبب وجودنا هنا‬

202
00:13:23,135 --> 00:13:24,929
‫حسنًا، "جوناه" يود تصحيح الأمور.‬

203
00:13:26,764 --> 00:13:28,432
‫حسنًا، دعني أفكر لوهلة.‬

204
00:13:29,850 --> 00:13:32,144
‫أعتقد أن لديّ...‬

205
00:13:33,062 --> 00:13:35,940
‫مهام لأسبوع كامل في أرجاء المكان.‬

206
00:13:36,690 --> 00:13:39,735
‫أنا بحاجة إلى لافتة "ممنوع الدخول" جديدة.‬

207
00:13:40,361 --> 00:13:42,571
‫لأن خاصتي تعرضت لبعض إطلاق النار.‬

208
00:13:43,531 --> 00:13:44,740
‫هل يمكنك الكتابة جيدًا؟‬

209
00:13:44,865 --> 00:13:46,200
‫حسنًا، إذا كنت مضطرًا.‬

210
00:13:46,408 --> 00:13:47,326
‫أنت مضطر.‬

211
00:13:48,953 --> 00:13:51,664
‫لقد قمت بعمل صالح، بجلبك ولدك إلى هنا.‬

212
00:13:52,331 --> 00:13:54,375
‫والآن، هل أبدو لك كساحرة؟‬

213
00:13:56,377 --> 00:13:57,336
‫لا يا سيدتي.‬

214
00:13:57,628 --> 00:14:00,798
‫حسنًا، أقدر لك هذا، وسيسرني‬
‫لو مررت هذا الأمر‬

215
00:14:00,881 --> 00:14:02,341
‫لأصدقائك الأطفال الآخرين.‬

216
00:14:03,050 --> 00:14:04,718
‫كل ما أحاول فعله هو مساعدة الناس.‬

217
00:14:05,219 --> 00:14:06,637
‫حسنًا، أؤكد لك أنه سيفعل.‬

218
00:14:08,013 --> 00:14:12,017
‫أتعرف، منذ مات "شيلبي" العجوز‬

219
00:14:12,476 --> 00:14:15,187
‫كان الناس في القرية يقولون ‬
‫إنهم بحاجة إلى محام جديد.‬

220
00:14:17,565 --> 00:14:18,899
‫أظن أنك ستفي بالغرض.‬

221
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
‫لكن كيف عرفت؟‬

222
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
‫ألا ينبغي علينا الذهاب يا أبي؟‬

223
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
‫- مهلًا يا "جاسبر".‬
‫- "جوناه".‬

224
00:14:28,450 --> 00:14:29,577
‫عُد يوم السبت‬

225
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
‫سأعد لك قائمة بالمهام التي تنتظرك.‬

226
00:14:33,372 --> 00:14:34,206
‫سيأتي.‬

227
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

228
00:14:42,965 --> 00:14:45,634
‫وبما أنني جديد في القرية‬

229
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
‫كنت أتسائل إن كان لديك نصيحة لي.‬

230
00:14:48,095 --> 00:14:50,055
‫حسنًا، اعتني بسيارتك.‬

231
00:14:50,806 --> 00:14:53,225
‫إطارك الأيمن الأمامي‬

232
00:14:53,309 --> 00:14:55,227
‫لن يتحمل أكثر من 3 أيام.‬

233
00:15:10,034 --> 00:15:10,993
‫يبدو جيدًا لي.‬

234
00:15:12,578 --> 00:15:15,497
‫سأسعد حين يصنعون السيارات مرة أخرى‬
‫عوضًا عن الدبابات.‬

235
00:15:23,964 --> 00:15:25,883
‫هذا يشبه العودة إلى المدرسة الثانوية.‬

236
00:15:28,928 --> 00:15:31,764
‫لا أصدق أنك لم تحولها لمكتب منزلي بعد.‬

237
00:15:31,847 --> 00:15:33,766
‫والدتك لا تدعني أمسها.‬

238
00:15:35,100 --> 00:15:36,977
‫أتعرفين، مسألة "بونز" هذه...‬

239
00:15:38,604 --> 00:15:41,357
‫- آمل أن تحسميها سريعًا، هذا كل شيء.‬
‫- اسمع.‬

240
00:15:42,775 --> 00:15:43,651
‫أنا أتفهم.‬

241
00:15:43,776 --> 00:15:47,488
‫لن أكون فتاة المدينة التي تعود لقريتها‬
‫لإثارة المشاكل.‬

242
00:15:47,571 --> 00:15:48,989
‫- لا...‬
‫- ثق بي.‬

243
00:15:49,823 --> 00:15:52,284
‫لن أسبب إزعاجًا لأحد، سأتولى الأمر.‬

244
00:16:14,223 --> 00:16:16,850
‫"هذه العظام القديمة ستحدثك بقصتك"‬

245
00:16:18,852 --> 00:16:20,396
‫"شهادة تفوق من مدرسة (دانفيل)،‬
‫للطالبة (جينيفيف كارسون)"‬

246
00:16:20,479 --> 00:16:22,439
‫"هذه العظام القديمة لن تكذب أبدًا"‬

247
00:16:23,774 --> 00:16:25,985
‫"رواية (الحرف القرمزي)"‬

248
00:16:26,986 --> 00:16:29,530
‫"هذه العظام القديمة ستخبرك بالتأكيد"‬

249
00:16:29,863 --> 00:16:32,241
‫"ما لا يمكن لعينيك رؤيته"‬

250
00:16:35,452 --> 00:16:37,830
‫"هذه العظام القديمة، أهزها وأرجها"‬

251
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
‫"هذه العظام القديمة، ألقيها وألفها"‬

252
00:16:41,250 --> 00:16:43,752
‫"وكل شيء مكتوب في طريقة نثرها"‬

253
00:16:44,044 --> 00:16:46,714
‫"يحدثك بما يحمله المستقبل لك"‬

254
00:16:48,298 --> 00:16:49,633
‫مرحبًا يا "آبي".‬

255
00:16:52,594 --> 00:16:53,470
‫آه!‬

256
00:17:02,688 --> 00:17:03,522
‫آه!‬

257
00:17:18,537 --> 00:17:21,040
‫"جيني" عزيزتي، العشاء كاد أن يجهز.‬

258
00:17:23,459 --> 00:17:26,211
‫أحتاج إلى بضع دقائق يا أمي،‬
‫سأنزل سريعًا.‬

259
00:17:30,049 --> 00:17:32,176
‫"لقد علمنا للتو أن الجيش الألماني السابع‬

260
00:17:32,259 --> 00:17:34,636
‫والمكلف بصد قوات التحالف عند رأس الشاطئ‬

261
00:17:34,720 --> 00:17:37,389
‫قد تكبد خسائر كبيرة في الهجوم الأخير."‬

262
00:17:37,598 --> 00:17:38,766
‫"دواء (ألكا سيلتزر)..."‬

263
00:18:02,039 --> 00:18:02,873
‫كيف الحال؟‬

264
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
‫كنت أتساءل إذا كان لديك رافعة سيارة‬
‫يمكنني استعارتها؟‬

265
00:18:06,251 --> 00:18:09,296
‫لديّ إطار فارغ ولا أعرف أين ذهبت رافعتي.‬

266
00:18:10,172 --> 00:18:12,174
‫لا بد أنني دست على مسمار أو ما شابه.‬

267
00:18:13,258 --> 00:18:14,635
‫انظر، هذه ليست سيارتي.‬

268
00:18:14,718 --> 00:18:17,346
‫ولا يوجد حتى صندوق سيارة ‬
‫لوضع الرافعة فيه، أنا لا...‬

269
00:18:21,141 --> 00:18:22,267
‫اركب، وسوف أوصلك.‬

270
00:18:31,151 --> 00:18:32,986
‫إذًا، ماذا أتى بك إلى هذه الناحية؟‬

271
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
‫- العمل.‬
‫- عظيم.‬

272
00:18:36,657 --> 00:18:39,034
‫يمكننا الاستفادة من المزيد ‬
‫من الأعمال في هذه الناحية.‬

273
00:18:39,368 --> 00:18:40,869
‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا، قبل شهر.‬

274
00:18:42,246 --> 00:18:44,123
‫ما رأي زوجتك في المكان هنا؟‬

275
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
‫حسنًا، فقدتها بسبب مرض شلل الأطفال‬
‫قبل 14 شهرًا.‬

276
00:18:49,253 --> 00:18:50,129
‫أنا آسفة!‬

277
00:18:51,755 --> 00:18:53,090
‫أظن الأمر أصعب على ولدي.‬

278
00:18:53,966 --> 00:18:57,386
‫أمسكت به يضايق سيدة عجوز في الجبل‬
‫والتي كان يظنها ساحرة.‬

279
00:18:58,971 --> 00:19:00,722
‫حسنًا، هل تتحدث عن "بونز"؟‬

280
00:19:01,098 --> 00:19:02,015
‫أتعرفها؟‬

281
00:19:02,474 --> 00:19:03,308
‫أو تسمع عنها؟‬

282
00:19:03,392 --> 00:19:05,727
‫في الواقع، أنا في طريقي للقائها الآن.‬

283
00:19:05,894 --> 00:19:06,854
‫هل هذا صحيح؟‬

284
00:19:07,312 --> 00:19:09,398
‫حسنًا، أنا وولدي زرناها للتو.‬

285
00:19:10,065 --> 00:19:11,233
‫هل كنت تود سماع طالعك؟‬

286
00:19:12,109 --> 00:19:13,610
‫لا، ليس عن عمد بأي حال.‬

287
00:19:15,154 --> 00:19:17,447
‫أتعرف كيف يمكنني الوصول لمنزلها؟‬

288
00:19:18,323 --> 00:19:19,283
‫نعم، إنه...‬

289
00:19:19,700 --> 00:19:23,203
‫انعطفي يسارًا عند التقاطع الذي بعد القرية،‬
‫ثم اصعدي الجبل.‬

290
00:19:23,287 --> 00:19:25,080
‫هل تبحثين عن معرفة طالعك؟‬

291
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
‫ليس عن عمد.‬

292
00:19:38,927 --> 00:19:41,388
‫يمكنك إنزالي هناك يسارًا ‬
‫عند متجر الأعلاف.‬

293
00:19:41,471 --> 00:19:44,391
‫سآتي بأحدهم من العمل ليعود بي ‬
‫إلى سيارتي لاحقًا.‬

294
00:19:47,895 --> 00:19:51,982
‫"أعلاف ومستلزمات مزارع"‬

295
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

296
00:20:02,326 --> 00:20:03,327
‫سأراك لاحقًا.‬

297
00:20:03,744 --> 00:20:05,412
‫حسنًا، ربما.‬

298
00:21:13,939 --> 00:21:15,190
‫انسي أمر الحذاء‬

299
00:21:15,857 --> 00:21:17,234
‫ادخلي فحسب.‬

300
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
‫أنا "جينيفيف كارسون".‬

301
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
‫أعرف، كاتبة الخطاب.‬

302
00:21:23,532 --> 00:21:24,408
‫"جينيفيف"!‬

303
00:21:25,200 --> 00:21:26,702
‫إنه اسم جميل حقًا.‬

304
00:21:27,202 --> 00:21:28,287
‫إنه يناسبك.‬

305
00:21:29,830 --> 00:21:31,456
‫شكرًا لأنك التقيتني سيدة "شاو".‬

306
00:21:31,540 --> 00:21:33,000
‫يمكنك أن تدعيني "بونز".‬

307
00:21:33,083 --> 00:21:34,001
‫معظم الناس يفعلون.‬

308
00:21:34,334 --> 00:21:37,462
‫حسنًا، أعتذر لك، لقد تأخرت قليلًا.‬

309
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫أنا لا أحتفظ بأي ساعات.‬

310
00:21:45,178 --> 00:21:48,807
‫هذا الكرسي الهزاز يتوق لمن يجلس عليه.‬

311
00:21:50,350 --> 00:21:53,312
‫أتودين بعض شاي الأعشاب؟‬

312
00:21:53,979 --> 00:21:55,856
‫إنه مفيد لكل مشاكلك.‬

313
00:21:56,148 --> 00:21:57,649
‫أنا أزرعه بنفسي.‬

314
00:21:58,066 --> 00:21:59,401
‫هذا سيكون لطيفًا، شكرًا لك.‬

315
00:21:59,484 --> 00:22:02,195
‫بحقك الآن "بلو"!‬

316
00:22:02,279 --> 00:22:03,780
‫إلى الخارج، هيا!‬

317
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
‫أنا آسفة بشأن هذا.‬

318
00:22:07,701 --> 00:22:09,328
‫أعددت كل شيء لأجلك.‬

319
00:22:13,832 --> 00:22:15,876
‫- لذيذ!‬
‫- يا له من إبريق للشاي.‬

320
00:22:15,959 --> 00:22:18,754
‫أعطاني إياه هذا الرجل الثري من "نيويورك"‬

321
00:22:18,879 --> 00:22:20,464
‫والذي جاء كل هذه المسافة‬

322
00:22:20,547 --> 00:22:23,175
‫ليعرف ما يمكن لعظامي أن تخبره به‬
‫بشأن أعماله.‬

323
00:22:23,550 --> 00:22:25,177
‫إنهم يأتون من كل مكان.‬

324
00:22:25,260 --> 00:22:28,513
‫حسنًا، كما قلت في خطابي،‬
‫نود شراء ملكيتك.‬

325
00:22:28,764 --> 00:22:32,100
‫لكن ملكيات جيرانك المقربين هي ما يشغل‬

326
00:22:32,184 --> 00:22:33,852
‫شركة "ماونتن سايد لاند أند تمبر".‬

327
00:22:33,977 --> 00:22:35,979
‫لهذا وكلوا شركتنا للمحاماة.‬

328
00:22:37,439 --> 00:22:38,523
‫ما مدى روعة هذا.‬

329
00:22:39,399 --> 00:22:40,442
‫محامية سيدة.‬

330
00:22:41,443 --> 00:22:42,569
‫أليس هذا أمرًا يدعو للعجب؟‬

331
00:22:43,195 --> 00:22:44,821
‫أليس كذلك يا "وينك"؟‬

332
00:22:46,531 --> 00:22:47,657
‫يبدو لي...‬

333
00:22:48,575 --> 00:22:50,077
‫أن كلتانا من الغرباء.‬

334
00:22:50,952 --> 00:22:54,706
‫انتبهي ألا تحرقي نفسك.‬

335
00:22:55,791 --> 00:22:57,167
‫هل تودين بعض العسل؟‬

336
00:23:01,463 --> 00:23:02,506
‫رجاءً.‬

337
00:23:02,672 --> 00:23:05,592
‫الآن... بشأن ملكيتك.‬

338
00:23:06,468 --> 00:23:08,762
‫حسنًا، أنت لا تضيعين وقتًا، صحيح؟‬

339
00:23:09,513 --> 00:23:11,723
‫"ماونتن سايد" مستعدة لشراء أرضك‬

340
00:23:11,807 --> 00:23:14,810
‫بضعف ما نعرضه على جيرانك مقابل ملكياتهم.‬

341
00:23:15,602 --> 00:23:16,853
‫هذا لا يبدو عادلًا.‬

342
00:23:17,729 --> 00:23:20,482
‫حسنًا، إنه نوع من المكافأة لتعاونك.‬

343
00:23:21,817 --> 00:23:24,111
‫في حالة توقفتي عما تفعلينه.‬

344
00:23:25,487 --> 00:23:26,488
‫بكلمات أخرى‬

345
00:23:26,655 --> 00:23:29,157
‫توقفي قرائاتك للطالع.‬

346
00:23:32,119 --> 00:23:33,412
‫أتفهمين؟‬

347
00:23:35,747 --> 00:23:36,957
‫أنت جميلة.‬

348
00:23:37,999 --> 00:23:42,003
‫أفترض أنك تسمعين هذا طوال الوقت، ‬
‫لكن دعيني أخبرك‬

349
00:23:42,462 --> 00:23:43,797
‫هاتان العينان‬

350
00:23:44,256 --> 00:23:46,466
‫يمكنهما بسهولة تحويل رجل إلى حجر.‬

351
00:23:47,926 --> 00:23:48,760
‫شكرًا لك.‬

352
00:23:49,052 --> 00:23:51,596
‫لكن هل أوضحت ما أطلبه منك سيدة "شاو"؟‬

353
00:23:51,680 --> 00:23:52,848
‫وهذا الشعر...‬

354
00:23:53,223 --> 00:23:55,892
‫إنه أشقر بما يكفي لإثارتك.‬

355
00:23:56,143 --> 00:23:57,352
‫يا للروعة!‬

356
00:23:57,519 --> 00:23:59,479
‫و"ماونتن سايد" تود أن تتوقفي‬

357
00:23:59,604 --> 00:24:02,149
‫عن نصيحة جيرانك بعدم بيع ملكياتهم لهم.‬

358
00:24:02,357 --> 00:24:04,276
‫لست أنا من يقول هذا.‬

359
00:24:04,651 --> 00:24:06,862
‫لا، أنا فقط أقرأ ما تمليه العظام.‬

360
00:24:06,987 --> 00:24:08,613
‫إنها العظام، هي من تقول.‬

361
00:24:09,739 --> 00:24:12,909
‫حسنًا، سواء كانت العظام أو أنت‬

362
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
‫أو حتى القط العجوز "وينك" هذا‬

363
00:24:16,079 --> 00:24:18,582
‫عليك أن تتوقفي، وإلا فإن "ماونتن سايد"...‬

364
00:24:20,876 --> 00:24:22,627
‫ما أخبرك به هو أن "ماونتن سايد"‬

365
00:24:22,836 --> 00:24:23,962
‫مستعدة تمامًا...‬

366
00:24:24,504 --> 00:24:29,342
‫لرفع قضية مدنية ضدك ‬
‫والتي قد يترتب عليها نتائج جسيمة.‬

367
00:24:30,010 --> 00:24:31,470
‫هل أصبت بالصداع؟‬

368
00:24:31,803 --> 00:24:34,514
‫- تعرفين، هذا الصداع الذي يصاحبه ضوء...‬
‫- سيدة "شاو"، أرجوك!‬

369
00:24:34,598 --> 00:24:36,308
‫حسنًا، هذا الشاي مناسب تمامًا لهذا.‬

370
00:24:40,812 --> 00:24:42,397
‫إذًا أنت تصابين به؟‬

371
00:24:44,649 --> 00:24:46,193
‫سيدة "شاو"، أعرف ما تفعلينه.‬

372
00:24:47,235 --> 00:24:50,363
‫لكن الجميع يصاب بالصداع و...‬

373
00:24:51,531 --> 00:24:54,367
‫الآن بأفعالك، تعدين نفسك لصداع قوي للغاية.‬

374
00:24:54,784 --> 00:24:55,827
‫كيف سيكون هذا؟‬

375
00:24:55,911 --> 00:24:59,080
‫إذا وصلت هذه القضية للمحكمة، وخسرتها‬

376
00:24:59,664 --> 00:25:02,417
‫ستُباع ملكيتك لسداد التعويضات.‬

377
00:25:02,501 --> 00:25:05,337
‫كما أنه يمكن أن تُتهمي في المحكمة الجنائية‬
‫بممارسة طقوس الشعوذة‬

378
00:25:05,420 --> 00:25:08,673
‫بسبب هذا الاحتيال الذي تقومين به‬
‫والذي يُدعى بالتبصر.‬

379
00:25:09,299 --> 00:25:10,509
‫أنا لست محتالة.‬

380
00:25:11,092 --> 00:25:12,802
‫نحن لا نريد اللجوء للمحكمة.‬

381
00:25:13,136 --> 00:25:15,889
‫نفضل إنهاء هذه المسألة هنا والآن.‬

382
00:25:16,264 --> 00:25:18,016
‫لقد جلبت معي العقود.‬

383
00:25:19,226 --> 00:25:20,060
‫سيدة "شاو"...‬

384
00:25:21,561 --> 00:25:25,273
‫أرجوك لا ترغمي موكلي على الإقدام‬
‫على شيء ستندم عليه كلتانا.‬

385
00:25:25,482 --> 00:25:26,525
‫أنا لست قلقة.‬

386
00:25:27,359 --> 00:25:29,110
‫أعرف أنك ستقومين بما في صالحي.‬

387
00:25:29,861 --> 00:25:33,448
‫ألا يوجد ما يمكنني قوله أو فعله‬
‫لجعلك توقفين هذا النشاط؟‬

388
00:25:34,157 --> 00:25:37,827
‫حسنًا، لا يمكنني رد الناس ‬
‫الذين يحتاجون لمساعدتي.‬

389
00:25:38,370 --> 00:25:40,038
‫هذا لن يكون صائبًا، صحيح؟‬

390
00:25:45,085 --> 00:25:46,461
‫أنا آسفة لسماع هذا.‬

391
00:25:47,879 --> 00:25:48,755
‫أنا حقًا كذلك.‬

392
00:25:49,506 --> 00:25:52,592
‫اسمعي، لم لا أترك لك العقود هنا.‬

393
00:25:53,468 --> 00:25:55,387
‫حتى إذا ما أعدت التفكير.‬

394
00:25:55,971 --> 00:25:58,848
‫حسنًا، هذا لطف كبير منك، لكنني اتخذت قراري.‬

395
00:26:02,018 --> 00:26:02,852
‫حسنًا إذًا.‬

396
00:26:03,937 --> 00:26:05,063
‫شكرًا لك على الشاي.‬

397
00:26:25,125 --> 00:26:25,959
‫يا إلهي!‬

398
00:26:27,419 --> 00:26:29,129
‫ساعدني لأجد الطريق الصحيح.‬

399
00:26:33,883 --> 00:26:35,051
‫أعرف أنك ستفعل.‬

400
00:26:36,261 --> 00:26:37,095
‫شكرًا لك مرة أخرى.‬

401
00:27:23,725 --> 00:27:25,518
‫الضوء!‬

402
00:27:27,729 --> 00:27:30,982
‫هل أنت بخير "جيني"؟‬
‫سمعنا صوتك من غرفتنا.‬

403
00:27:32,442 --> 00:27:34,361
‫إنه صداع نصفي آخر، هذا كل شيء.‬

404
00:27:35,028 --> 00:27:36,071
‫سأكون بخير الآن.‬

405
00:27:36,613 --> 00:27:39,783
‫- هل استشرت طبيبًا كما نصحتك في رسائلي؟‬
‫- آه، نعم فعلت.‬

406
00:27:40,742 --> 00:27:42,952
‫سأكون بخير، أعرف كيف أتعامل معه الآن.‬

407
00:27:44,037 --> 00:27:45,830
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

408
00:27:46,665 --> 00:27:50,502
‫إنها حياتك المهنية التي اخترتها،‬
‫أظنك ترهقين نفسك بالعمل الشاق.‬

409
00:27:51,503 --> 00:27:53,004
‫عمت مساءً يا أمي.‬

410
00:27:53,463 --> 00:27:55,215
‫يمكنك إغلاق الباب.‬

411
00:27:55,924 --> 00:27:56,800
‫حسنًا.‬

412
00:27:58,259 --> 00:27:59,177
‫عمت مساءً يا صغيرتي.‬

413
00:28:11,022 --> 00:28:13,900
‫"ممنوع..."‬

414
00:28:19,322 --> 00:28:22,450
‫هل تخشى أن تنفرج أساريرك؟‬

415
00:28:23,910 --> 00:28:24,869
‫لا يا سيدتي.‬

416
00:28:25,954 --> 00:28:28,164
‫عليك أن تسترخي يا فتى.‬

417
00:28:29,165 --> 00:28:30,125
‫هل غنيت من قبل؟‬

418
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
‫في الكنيسة.‬

419
00:28:31,710 --> 00:28:33,753
‫أراهن أنك تثرثر أكثر مما تغني.‬

420
00:28:35,004 --> 00:28:36,423
‫هذا قد يساعدك‬

421
00:28:36,631 --> 00:28:39,509
‫في التخلص من هذا الغضب ‬
‫الذي تحمله على عاتقك.‬

422
00:28:40,176 --> 00:28:41,720
‫أنت لا تعرفين ما بداخلي.‬

423
00:28:43,179 --> 00:28:44,264
‫أتقول أنني مخطئة؟‬

424
00:28:47,684 --> 00:28:50,019
‫بأي حال، لست جيدًا في الغناء.‬

425
00:28:50,520 --> 00:28:51,813
‫الرب يحب الموسيقى.‬

426
00:28:51,896 --> 00:28:53,565
‫لا يهم مدى سوء غنائك.‬

427
00:28:54,274 --> 00:28:55,692
‫هذا جيد لروحك.‬

428
00:28:56,568 --> 00:28:58,653
‫أمي كانت تغني ضمن كورال الكنيسة.‬

429
00:28:58,862 --> 00:28:59,696
‫هل هذا صحيح؟‬

430
00:29:01,656 --> 00:29:02,824
‫لم يساعدها هذا إطلاقًا.‬

431
00:29:10,415 --> 00:29:11,916
‫لنسمع غنائك أنت.‬

432
00:29:17,464 --> 00:29:18,298
‫حسنًا.‬

433
00:29:20,925 --> 00:29:24,012
‫الآن، إذا كنت أذكر جيدًا‬

434
00:29:25,472 --> 00:29:29,058
‫فإن كلمة "ممنوع" بها حرفي "ميم" في أولها.‬

435
00:29:30,518 --> 00:29:31,436
‫اللعنة!‬

436
00:29:31,895 --> 00:29:33,313
‫لكنك كنت تشتتين انتباهي.‬

437
00:29:33,980 --> 00:29:35,815
‫إذًا، هل ستجعلينني أعيد كتابتها الآن؟‬

438
00:29:37,066 --> 00:29:38,276
‫لا، دعها كما هي.‬

439
00:29:38,902 --> 00:29:40,445
‫إنها مخيفة أكثر هكذا.‬

440
00:29:40,945 --> 00:29:43,823
‫قد تخيف المزيد من صائدي الساحرات.‬

441
00:29:48,369 --> 00:29:50,455
‫اسمعي، أعرف أنك لست ساحرة‬

442
00:29:50,538 --> 00:29:53,208
‫لكن ماذا تدعين نفسك؟‬

443
00:29:54,083 --> 00:29:54,959
‫حسنًا...‬

444
00:29:56,294 --> 00:29:57,754
‫أتعرف كتابك المقدس يا فتى؟‬

445
00:29:59,380 --> 00:30:01,883
‫كل هؤلاء الأنبياء الذين تُسرد قصصهم فيه‬

446
00:30:02,550 --> 00:30:04,511
‫بعضهم يخبرك بما هو آت‬

447
00:30:04,928 --> 00:30:06,012
‫وما سيكون‬

448
00:30:06,513 --> 00:30:08,223
‫وبعض مما كان.‬

449
00:30:09,349 --> 00:30:10,975
‫أنا مثل الأنبياء.‬

450
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
‫أيمكنك أن تعلميني كيف أكون نبيًا؟‬

451
00:30:15,522 --> 00:30:18,191
‫يمكنني، لكن هذا لن يجدي.‬

452
00:30:19,150 --> 00:30:22,195
‫التبصر هو هبة من الرب.‬

453
00:30:23,238 --> 00:30:24,531
‫القليل منا فقط يحظون بها.‬

454
00:30:25,323 --> 00:30:28,284
‫لماذا؟ أيجب أن تكوني مثالية‬
‫لتحظي بموهبة كهذه؟‬

455
00:30:28,368 --> 00:30:30,829
‫بحق الرب، لا.‬

456
00:30:32,664 --> 00:30:33,915
‫جميعنا بنا عيوب.‬

457
00:30:34,290 --> 00:30:37,293
‫البعض منا أكثر من الآخرين.‬

458
00:30:38,127 --> 00:30:41,130
‫تعال، لنذهب ونعلق لافتتك.‬

459
00:30:42,257 --> 00:30:44,133
‫حسنًا، بما أنك فعلت هذا‬

460
00:30:44,801 --> 00:30:47,720
‫أنا سأضيف لها فقط القليل من الطلقات.‬

461
00:30:48,388 --> 00:30:50,431
‫لنجعلها أكثر إثارة، صحيح؟‬

462
00:30:53,309 --> 00:30:54,435
‫مرحبًا أيها المأمور.‬

463
00:30:55,562 --> 00:30:56,396
‫حسنًا...‬

464
00:30:59,524 --> 00:31:02,944
‫لا يفترض بك أن تكون هنا ‬
‫إلا يوم الاثنين من كل أسبوع.‬

465
00:31:03,236 --> 00:31:04,904
‫أخشى أنني أتيت في عمل سيدة "ماري".‬

466
00:31:07,115 --> 00:31:09,492
‫أليس لكلمة "ممنوع" حرفي "م" في أولها؟‬

467
00:31:10,660 --> 00:31:14,038
‫لن ننشر هذا الخبر.‬

468
00:31:14,873 --> 00:31:15,707
‫أي عمل الذي جئت به؟‬

469
00:31:15,999 --> 00:31:19,544
‫الآن، لديّ هنا استدعاء وشكوى يُفترض بي‬
‫تقديمها لك.‬

470
00:31:20,086 --> 00:31:20,920
‫ماذا؟‬

471
00:31:21,296 --> 00:31:24,382
‫- أنت تتعرضين للمقاضاة سيدة "ماري".‬
‫- مقاضاة؟ لأي سبب؟‬

472
00:31:25,008 --> 00:31:26,843
‫زمرة شركة "ماونتن سايد لاند أند تمبر"‬

473
00:31:26,926 --> 00:31:29,387
‫قدموا دعوى مدنية ضدك في المحكمة.‬

474
00:31:29,679 --> 00:31:32,974
‫حسنًا، عد أدراجك إذًا ‬
‫وأخبرهم أنني لست مهتمة.‬

475
00:31:33,516 --> 00:31:34,601
‫هذه ليست طريقة سير الأمور.‬

476
00:31:36,728 --> 00:31:39,230
‫حسنًا، تفضلي، لقد أُعلنت رسميًا.‬

477
00:31:39,814 --> 00:31:43,234
‫حسنًا، ماذا يُفترض بأحدهم أن يفعل بهذا؟‬

478
00:31:44,319 --> 00:31:45,653
‫كنت لأوكل محاميًا.‬

479
00:31:46,237 --> 00:31:48,323
‫حسنًا، أبي جيد جدًا في المحاماة.‬

480
00:31:48,406 --> 00:31:50,867
‫لا أحتاج إلى أبيك أو غيره.‬

481
00:31:51,492 --> 00:31:53,453
‫إذا كانوا يريدون نزاعًا، ‬
‫فسيحصلون على واحد جيد.‬

482
00:31:53,536 --> 00:31:55,788
‫كنت لأستمع للفتى لو كنت مكانك "بونز".‬

483
00:31:57,040 --> 00:32:00,126
‫- حاولي تسوية المسألة قبل وصولها للمحكمة.‬
‫- هل أنت أصم "بيلي ويد"؟‬

484
00:32:00,627 --> 00:32:02,128
‫أنا لن أسوي أي شيء.‬

485
00:32:02,837 --> 00:32:07,008
‫وهم سيندمون أنهم فتحوا عش الدبابير هذا.‬

486
00:32:08,176 --> 00:32:11,095
‫الآن، أنا أدرى من أن أجادلك لأمر كهذا.‬

487
00:32:11,679 --> 00:32:12,764
‫أراك يوم الاثنين القادم.‬

488
00:32:16,434 --> 00:32:17,310
‫نعم.‬

489
00:32:21,397 --> 00:32:22,231
‫هذا أفضل.‬

490
00:32:39,415 --> 00:32:41,793
‫كان ذكاء منك أن تخرجي من هنا‬
‫بينما تستطيعين ذلك.‬

491
00:32:41,876 --> 00:32:43,461
‫لكن نحن نفتقدك رغم هذا.‬

492
00:32:43,962 --> 00:32:45,004
‫أنا أفتقدك!‬

493
00:32:45,964 --> 00:32:46,798
‫هل سمعت؟‬

494
00:32:47,423 --> 00:32:49,592
‫"جرايس" تزوجت صديقك الحميم القديم،‬
‫"ليمان".‬

495
00:32:50,927 --> 00:32:52,553
‫لقد أنجبا توأم.‬

496
00:32:53,638 --> 00:32:56,099
‫أصيب بشظية في "فرنسا"،‬
‫والآن يعمل لدورية الغابة.‬

497
00:32:56,182 --> 00:32:58,768
‫حقًا؟ حسنًا، ماذا حدث لمزرعة العائلة؟‬

498
00:32:58,977 --> 00:33:01,980
‫والدك اضُطر للحجز على منزل والده ‬
‫خلال الكساد.‬

499
00:33:02,063 --> 00:33:03,940
‫"بيل"، المزيد من القهوة!‬

500
00:33:04,440 --> 00:33:07,902
‫أتريدني أن أصبها في حجرك يا "كرتيس"؟‬
‫ألا ترى أنني أستعيد الذكريات؟‬

501
00:33:08,236 --> 00:33:09,362
‫أنه شرب مائك فحسب.‬

502
00:33:09,904 --> 00:33:12,573
‫كيف حال والدك؟‬
‫ألا يزال يحاول التحكم فيك؟‬

503
00:33:12,657 --> 00:33:14,659
‫حتى الآن، لا يمكنه منع نفسه.‬

504
00:33:15,076 --> 00:33:16,869
‫وهذا سبب آخر لخروجي من هنا.‬

505
00:33:16,953 --> 00:33:20,039
‫عزيزتي، إنه عالم ذكوري،‬
‫وعليك أن تفعلي ما عليك أن تفعليه‬

506
00:33:20,123 --> 00:33:21,207
‫للبقاء فيه.‬

507
00:33:21,791 --> 00:33:23,459
‫إنها لعبتهم، وقواعدهم.‬

508
00:33:23,668 --> 00:33:26,295
‫"بيل"، انتهيت من مائي.‬

509
00:33:26,462 --> 00:33:29,132
‫اصمت يا "كرتيس"، أنا قادمة.‬

510
00:33:30,800 --> 00:33:34,053
‫كما تقولون يا معشر المحامين،‬
‫أنهيت عرض قضيتي.‬

511
00:33:35,054 --> 00:33:37,807
‫هذه الأغنية لأجل الفتيان ‬
‫الذين عادوا إلى الوطن من الجبهة.‬

512
00:33:37,932 --> 00:33:41,060
‫إليكم أغنية أظنها ستعجبكم،‬
‫وأعرف أنها تعجبنا جميعًا.‬

513
00:33:48,026 --> 00:33:51,029
‫ما الذي تفعله هنا يا "أليكس"؟‬

514
00:33:51,487 --> 00:33:53,156
‫السيد "سوليفان" أرسلني للمساعدة.‬

515
00:33:53,948 --> 00:33:55,199
‫لاكتشاف بعض الأمور المخزية؟‬

516
00:33:55,825 --> 00:33:58,536
‫لست بحاجة إلى هذا النوع من المساعدة،‬
‫هذه مسألة بسيطة.‬

517
00:33:59,078 --> 00:34:00,955
‫ليس بالنسبة للسيد "سوليفان".‬

518
00:34:01,581 --> 00:34:04,959
‫"ماونتن سايد" لديهم مشاريع كبيرة هنا،‬
‫وصاحبة العظام القديمة هذه‬

519
00:34:05,043 --> 00:34:08,295
‫تقف حائلًا كسن ميت في منتصف ابتسامة الشركة.‬

520
00:34:10,255 --> 00:34:11,674
‫إذا أردت حقًا المساعدة...‬

521
00:34:12,675 --> 00:34:14,761
‫عد إلى "واشنطن" وأخبر رئيسك‬

522
00:34:14,844 --> 00:34:17,972
‫أنني رفعت قضية بالفعل ضد "بونز"‬
‫بسبب التدخل المتعمد والاحتيال.‬

523
00:34:18,389 --> 00:34:19,806
‫ليس لديها محام حتى‬

524
00:34:19,891 --> 00:34:22,726
‫وهذا ما سيقود لحكم غيابي لصالحنا.‬

525
00:34:22,810 --> 00:34:24,395
‫وحتى لو حصلت على محام‬

526
00:34:24,478 --> 00:34:27,148
‫الخوف من قضية بهذا الحجم‬
‫ضد محام من قرية صغيرة‬

527
00:34:27,231 --> 00:34:29,108
‫سيجبرهم على تسوية في صالحنا.‬

528
00:34:29,900 --> 00:34:32,987
‫بغض النظر، أنا أؤمن بنظامنا القضائي.‬

529
00:34:33,362 --> 00:34:35,239
‫وأؤمن بالإجراءات.‬

530
00:34:35,572 --> 00:34:37,699
‫لذا حين أفوز بهذه الدعوى‬

531
00:34:38,034 --> 00:34:39,744
‫سيكون هذا استنادًا إلى القانون.‬

532
00:34:40,078 --> 00:34:42,580
‫لن يكون استنادًا إلى الخوض في الوحل‬

533
00:34:42,663 --> 00:34:44,165
‫مع شخص مثلك.‬

534
00:34:45,123 --> 00:34:49,128
‫أنا فقط أبحث عن بداية موفقة مع الجميع.‬

535
00:34:55,802 --> 00:34:56,719
‫شكرًا لك "بيل".‬

536
00:34:57,720 --> 00:34:58,554
‫"بيل"!‬

537
00:34:59,305 --> 00:35:00,139
‫اسم جميل.‬

538
00:35:01,974 --> 00:35:04,018
‫لا تفكر في الأمر.‬

539
00:35:04,727 --> 00:35:07,105
‫أنت حتى لا تعرفين ما أفكر به.‬

540
00:35:08,606 --> 00:35:09,649
‫أنا أعرف هذا.‬

541
00:35:10,733 --> 00:35:11,901
‫أنت غير مطلوب هنا.‬

542
00:35:12,360 --> 00:35:13,569
‫لا حاجة لوجودك هنا.‬

543
00:35:13,986 --> 00:35:14,862
‫يمكنني فعل هذا.‬

544
00:35:15,530 --> 00:35:17,156
‫لذا، استمتع بالبسكويت.‬

545
00:35:17,240 --> 00:35:22,578
‫وعد إلى "واشنطن"، وأخبر السيد "سوليفان"‬
‫أنني لن أعمل معك.‬

546
00:35:34,465 --> 00:35:36,217
‫والدتك أعدت لك بعض الشاي الحلو.‬

547
00:35:36,592 --> 00:35:37,718
‫حقًا؟‬

548
00:35:38,928 --> 00:35:40,304
‫كيف تحصلت على السكر؟‬

549
00:35:40,638 --> 00:35:43,266
‫كانت تدخر تموين الحرب كالبخلاء.‬

550
00:35:47,937 --> 00:35:50,106
‫أحب هذه الجبال القديمة.‬

551
00:35:52,900 --> 00:35:55,027
‫لا يمكنك انتزاعي من هنا ولو استخدمت عتلة.‬

552
00:35:55,111 --> 00:35:56,279
‫لا تبدأ حديثك هذا معي.‬

553
00:35:58,698 --> 00:36:02,577
‫أحيانًا أتساءل أين كنت ستكونين الآن‬
‫لو لم تعملي في هذه الوظيفة الصيفية‬

554
00:36:02,660 --> 00:36:05,163
‫في "شارلوتسفيل" مع هذا المحامي.‬

555
00:36:05,621 --> 00:36:08,207
‫أكنت تأمل أن أعود بعد الكلية ‬
‫وأتزوج "ليمان"؟‬

556
00:36:09,041 --> 00:36:10,001
‫لا أظن هذا.‬

557
00:36:10,585 --> 00:36:12,336
‫ليس مع إقدامك وإصرارك.‬

558
00:36:14,463 --> 00:36:16,007
‫"شيستر" كان أقرب لنوعك المفضل.‬

559
00:36:22,180 --> 00:36:23,514
‫سمعت عن "ليمان" اليوم.‬

560
00:36:26,475 --> 00:36:28,269
‫ماذا حدث بشأن مزرعة والده؟‬

561
00:36:29,562 --> 00:36:31,772
‫إنها قصة حزينة يا "جيني".‬

562
00:36:33,316 --> 00:36:37,278
‫لقد بذلنا ما بوسعنا لتفادي التأثير‬
‫على حياة الناس خلال الركود الاقتصادي.‬

563
00:36:38,362 --> 00:36:41,616
‫لكن والده أنفق كل ما حاولنا مساعدته به.‬

564
00:36:43,576 --> 00:36:47,038
‫أحيانًا في العمل، عليك اتخاذ ‬
‫هذه القرارات الصعبة.‬

565
00:36:48,164 --> 00:36:49,332
‫لست بحاجة لإخباري بهذا.‬

566
00:36:50,499 --> 00:36:52,418
‫لنأخذ قضية "بونز" على سبيل المثال.‬

567
00:36:52,960 --> 00:36:54,670
‫الآن، هي ليست شخصاً سيئاً.‬

568
00:36:55,671 --> 00:36:59,050
‫قبل زمن طويل، خاضت أوقاتًا عصيبة.‬

569
00:37:00,343 --> 00:37:04,263
‫وأنا أتفهم لم قد تتمسك بمنزل عائلتها.‬

570
00:37:08,059 --> 00:37:10,770
‫والآن عميلي يحاول الحصول عليه.‬

571
00:37:12,563 --> 00:37:14,190
‫استطعنا حل المشكلات التي واجهتنا.‬

572
00:37:14,857 --> 00:37:16,108
‫ربما سيمكنك أنت أيضًا هذا.‬

573
00:37:18,236 --> 00:37:19,237
‫بأي حال...‬

574
00:37:20,112 --> 00:37:22,198
‫آمل حقًا أن يمكنك إبقاء هذا خارج المحكمة.‬

575
00:37:23,950 --> 00:37:24,909
‫هذا الأفضل للجميع.‬

576
00:37:28,371 --> 00:37:33,167
‫الآن، لا أعرف ما أخبرك به ولدك،‬
‫لكنني لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

577
00:37:33,459 --> 00:37:34,919
‫أنا بخير وحدي.‬

578
00:37:35,002 --> 00:37:36,629
‫حسنًا، القانون قد يكون مخادعًا.‬

579
00:37:37,129 --> 00:37:38,422
‫ليس مثل حلب عنزة.‬

580
00:37:38,589 --> 00:37:41,676
‫أتظن أن حلب العنزة سهل؟‬

581
00:37:42,468 --> 00:37:43,344
‫تفضل!‬

582
00:37:45,346 --> 00:37:46,430
‫امسح حلماتها.‬

583
00:37:47,807 --> 00:37:51,644
‫اسمعي، إذا كنت قلقة بشأن التكلفة،‬
‫كنت أنوي فعل هذا مجانًا.‬

584
00:37:51,727 --> 00:37:53,562
‫الآن، لا تركبك الخيلاء معي.‬

585
00:37:54,438 --> 00:37:56,190
‫هذا يعني أنني سأعمل دون مقابل.‬

586
00:37:56,565 --> 00:37:59,443
‫أنا لا أقبل الإحسان من أحد يا بني.‬

587
00:37:59,777 --> 00:38:02,113
‫حسنًا، يمكننا إيجاد صفقة من نوع ما.‬

588
00:38:02,196 --> 00:38:03,572
‫حليب العنزة مقابل أتعاب المحاماة.‬

589
00:38:04,156 --> 00:38:06,867
‫هل هذه قيمة نصيحتك القانونية؟‬

590
00:38:07,952 --> 00:38:09,370
‫هذا وربما بعض البيض.‬

591
00:38:15,418 --> 00:38:16,252
‫هناك هذا.‬

592
00:38:17,336 --> 00:38:18,337
‫وبعدها...‬

593
00:38:20,172 --> 00:38:21,382
‫يا إلهي!‬

594
00:38:21,757 --> 00:38:23,092
‫لا.‬

595
00:38:23,884 --> 00:38:25,094
‫إنها ليست بقرة.‬

596
00:38:25,177 --> 00:38:27,388
‫إنها عنزة، بيد واحدة!‬

597
00:38:27,972 --> 00:38:29,640
‫وأنت لا تشد أيضًا.‬

598
00:38:30,099 --> 00:38:32,601
‫الآن تقرص وتعصر.‬

599
00:38:32,685 --> 00:38:35,688
‫تقرص وتعصر وتمسح للأسفل.‬

600
00:38:35,771 --> 00:38:37,315
‫ها أنت ذا.‬

601
00:38:37,648 --> 00:38:39,191
‫أنت تتعلم هذا.‬

602
00:38:39,400 --> 00:38:40,568
‫- جيد.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

603
00:38:41,068 --> 00:38:42,820
‫أنت ساعدتني، والآن دعيني أساعدك.‬

604
00:38:43,362 --> 00:38:45,906
‫لا، لقد اتخذت قراري.‬

605
00:38:46,449 --> 00:38:49,410
‫حين أنتهي منهم، سيتمنون لو صدمتهم‬
‫سيارة على الطريق كالحيوانات.‬

606
00:38:50,328 --> 00:38:51,329
‫هذا لا يرجع لك.‬

607
00:38:55,458 --> 00:38:56,334
‫ماذا تعني؟‬

608
00:38:56,959 --> 00:38:57,793
‫حسنًا...‬

609
00:38:58,127 --> 00:38:59,879
‫بينما أنا هنا أقوم بمهامك‬

610
00:38:59,962 --> 00:39:02,298
‫لم لا تدخلين إلى الداخل وتسألين‬
‫عظامك القديمة تلك‬

611
00:39:02,381 --> 00:39:04,383
‫عما لديها لتقوله حول تمثيلي لك؟‬

612
00:39:04,925 --> 00:39:05,885
‫أيبدو هذا عادلًا؟‬

613
00:39:10,431 --> 00:39:11,265
‫واصل حلبها.‬

614
00:39:37,750 --> 00:39:38,584
‫مهلًا!‬

615
00:39:40,044 --> 00:39:40,878
‫هل أنت بخير؟‬

616
00:39:42,588 --> 00:39:44,090
‫هذه العظام القديمة...‬

617
00:39:45,049 --> 00:39:47,593
‫تأخذ مني أكثر مما أحب مؤخرًا.‬

618
00:39:49,428 --> 00:39:50,679
‫سأكون بخير قريبًا.‬

619
00:39:51,263 --> 00:39:52,098
‫حسنًا.‬

620
00:39:53,057 --> 00:39:53,891
‫إذًا...‬

621
00:39:55,059 --> 00:39:56,143
‫بم أخبرتك؟‬

622
00:39:58,813 --> 00:40:00,022
‫أنت ستكون محاميّ.‬

623
00:40:01,023 --> 00:40:01,857
‫سعيد لسماع هذا.‬

624
00:40:02,316 --> 00:40:05,653
‫سأرتب لقاء مع محاميهم غدًا أو ما شابه،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

625
00:40:06,237 --> 00:40:07,071
‫هذا يناسبني.‬

626
00:40:07,988 --> 00:40:09,073
‫أدخل لي حليبي.‬

627
00:40:12,743 --> 00:40:13,661
‫اللعنة!‬

628
00:40:25,089 --> 00:40:26,090
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

629
00:40:34,682 --> 00:40:36,684
‫"(لاندون رايفيلد)،‬
‫محام قانوني"‬

630
00:40:41,564 --> 00:40:43,858
‫أنت، ظننت أنك تعمل خارج القرية.‬

631
00:40:43,941 --> 00:40:46,485
‫حسنًا، من يعرف؟ ربما ينتهي الأمر بي هنا.‬

632
00:40:47,236 --> 00:40:49,738
‫أنا "لاندون رايفيلد" سيدة "كارسون"،‬
‫سعيد بلقائك رسميًا.‬

633
00:40:49,822 --> 00:40:52,658
‫نعم، حسنًا، إنها مفاجئة غير متوقعة.‬

634
00:41:00,541 --> 00:41:01,500
‫مرحبًا يا فتاة!‬

635
00:41:02,126 --> 00:41:03,669
‫يا إلهي، مفاجأة أخرى!‬

636
00:41:04,086 --> 00:41:05,796
‫سررت لرؤيتك مجددًا سيدة "شاو".‬

637
00:41:06,005 --> 00:41:07,173
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬

638
00:41:07,423 --> 00:41:09,842
‫لقد أصرت على الانضمام إلينا.‬

639
00:41:10,384 --> 00:41:13,304
‫يجب أن أبقي عيناي على محاميّ،‬
‫ألا تعرف هذا؟‬

640
00:41:13,387 --> 00:41:14,346
‫استريحي من فضلك.‬

641
00:41:18,559 --> 00:41:20,978
‫كما ترين، ألواح الأرضية مقوسة قليلًا.‬

642
00:41:21,061 --> 00:41:23,230
‫- يمكنني حشر علبة ثقاب تحت الكرسي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

643
00:41:24,690 --> 00:41:25,900
‫ما الذي تعملين عليه؟‬

644
00:41:26,025 --> 00:41:29,737
‫مجرد شيء يبقيني منشغلة عن المشكلة، صحيح؟‬

645
00:41:29,820 --> 00:41:31,822
‫- أيمكنني أن أقدم لك بعض الصودا؟‬
‫- أنا بخير.‬

646
00:41:33,032 --> 00:41:34,533
‫هلا تطرقنا إلى الموضوع؟‬

647
00:41:35,242 --> 00:41:36,076
‫بالتأكيد.‬

648
00:41:39,747 --> 00:41:42,583
‫أفترض أنك جلبتني إلى هنا‬
‫لإعادة النقاش حول التسوية؟‬

649
00:41:43,417 --> 00:41:44,460
‫لن أبيع.‬

650
00:41:44,835 --> 00:41:45,711
‫لا ضغينة شخصية.‬

651
00:41:46,462 --> 00:41:50,007
‫لكن أود منح عميلك فرصة أخيرة‬
‫لسحب دعوته القضائية.‬

652
00:41:50,508 --> 00:41:51,634
‫المعذرة؟‬

653
00:41:52,092 --> 00:41:53,886
‫للتراجع عنها كليًا يا عزيزتي.‬

654
00:41:54,470 --> 00:41:57,598
‫ولماذا قد يوافق عميلي على هذا؟‬

655
00:41:59,183 --> 00:42:00,142
‫لتفادي دعوى مضادة.‬

656
00:42:00,226 --> 00:42:01,977
‫دعوى مضادة؟ هل تمازحني؟‬

657
00:42:02,978 --> 00:42:04,021
‫على أي أساس؟‬

658
00:42:04,563 --> 00:42:06,524
‫الإزعاج وتشويه السمعة الشخصية.‬

659
00:42:06,857 --> 00:42:09,109
‫حسنًا، لديّ سمعة لأدافع عنها.‬

660
00:42:09,443 --> 00:42:11,612
‫وهذا لا يفيدني بأي حال.‬

661
00:42:11,695 --> 00:42:15,324
‫هناك حالة مشابهة لدعوى أيدت ‬
‫التعويض لتشويه السمعة.‬

662
00:42:15,407 --> 00:42:16,283
‫أعتقد أنها...‬

663
00:42:16,700 --> 00:42:18,911
‫- "أولز" ضد...‬
‫- "بيتسبيرغ تايمز" في "بنسلفانيا".‬

664
00:42:18,994 --> 00:42:21,080
‫هذ غير ذي صلة، أقدر شجاعتك، لكن...‬

665
00:42:21,163 --> 00:42:23,624
‫أنا أيضًا، لهذا أعطيته الوظيفة.‬

666
00:42:26,752 --> 00:42:32,341
‫هل تتوقع حقًا الدفاع عن السيدة "شاو"‬
‫بإثبات أنها متبصرة؟‬

667
00:42:32,633 --> 00:42:36,220
‫ما آمله أن يكون عميلك عقلانيًا‬

668
00:42:36,303 --> 00:42:38,389
‫ويسحب دعواه ليمكننا التصافح والافتراق.‬

669
00:42:38,472 --> 00:42:41,934
‫ربما يمكننا احتساء القهوة أنا وأنت بعدها.‬

670
00:42:42,017 --> 00:42:42,851
‫ما رأيك بهذا؟‬

671
00:42:49,358 --> 00:42:51,026
‫أنت تعرف المخاطر، صحيح؟‬

672
00:42:51,694 --> 00:42:53,404
‫لا، هل يعرفها عميلك؟‬

673
00:42:54,071 --> 00:42:55,990
‫لديّ شعور أن لديهم الكثير من المال.‬

674
00:42:56,073 --> 00:42:57,992
‫عودي إلى رئيسك المهم‬

675
00:42:58,200 --> 00:43:00,911
‫وأخبريه أنه إذا لم يتراجع، فسيجد نفسه‬

676
00:43:00,995 --> 00:43:02,621
‫في موقف لا يُحسد عليه.‬

677
00:43:10,796 --> 00:43:13,465
‫سيدة "شاو"، أظنك تقترفين خطأ كبيرًا.‬

678
00:43:13,549 --> 00:43:16,093
‫تحدثي مع عميلك، أعلميهم أن الأمر انتهى.‬

679
00:43:17,595 --> 00:43:18,971
‫لكن طالما لن تعيدي النظر‬

680
00:43:19,638 --> 00:43:21,307
‫فأظن أننا سنلتقي في المحكمة.‬

681
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
‫حسنًا، إنها جميلة للغاية.‬

682
00:43:33,235 --> 00:43:34,987
‫صحيح، والآن ضع إصبعًا هناك‬

683
00:43:35,446 --> 00:43:38,574
‫وضع الآخر بأسفل النقش، نعم.‬

684
00:43:38,782 --> 00:43:40,409
‫والآن اضغط بشدة‬

685
00:43:40,492 --> 00:43:42,244
‫كما لو كنت تسحق حشرة.‬

686
00:43:42,578 --> 00:43:43,495
‫والآن، اعزف عليها.‬

687
00:43:44,413 --> 00:43:45,998
‫حسنًا، جيد.‬

688
00:43:46,206 --> 00:43:51,045
‫الآن، عد مرة أخرى للأولى ‬
‫التي أريتك إياها وتدرب‬

689
00:43:51,128 --> 00:43:52,796
‫بالذهاب والعودة لبعض الوقت.‬

690
00:43:57,301 --> 00:43:58,177
‫اسمعي...‬

691
00:43:58,636 --> 00:44:00,721
‫هل تقرئين الطالع للأطفال سيدة "ماري"؟‬

692
00:44:02,431 --> 00:44:04,475
‫لم يطلب مني أي أطفال، لماذا؟‬

693
00:44:04,933 --> 00:44:08,604
‫حسنًا، هناك بعض الأمور التي أود‬
‫معرفتها بشأن المستقبل.‬

694
00:44:09,563 --> 00:44:10,481
‫مثل ماذا؟‬

695
00:44:12,024 --> 00:44:13,108
‫حسنًا...‬

696
00:44:14,443 --> 00:44:16,862
‫حول ما إذا كان والدي سيتزوج مرة أخرى؟‬

697
00:44:19,365 --> 00:44:24,370
‫هناك بعض الأمور التي يُفضل‬
‫أن لا تعرفها قبل أوانها.‬

698
00:44:25,245 --> 00:44:26,121
‫لماذا؟‬

699
00:44:26,580 --> 00:44:29,500
‫الأمر كذلك فحسب، ثق بما أقوله لك.‬

700
00:44:30,167 --> 00:44:33,712
‫خير للشرغوف ألا يعرف أنه سيكبر‬
‫ليصبح ضفدعًا‬

701
00:44:33,796 --> 00:44:36,006
‫حتى يحدث هذا ويكون مستعدًا.‬

702
00:44:37,841 --> 00:44:41,095
‫هذه ستصبح أقوى في وقت قصير.‬

703
00:44:41,553 --> 00:44:43,305
‫الآن دعني أعلمك وترًا جديدًا.‬

704
00:44:43,389 --> 00:44:46,308
‫وعندها يمكننا عزف أي شيء بينها.‬

705
00:44:46,392 --> 00:44:47,476
‫أعطني هذا، آه!‬

706
00:44:47,726 --> 00:44:48,977
‫هل أنت بخير؟‬

707
00:44:51,689 --> 00:44:52,564
‫هذا فقط...‬

708
00:44:53,357 --> 00:44:54,650
‫قليل من السحر، هذا كل شيء.‬

709
00:44:56,235 --> 00:44:59,321
‫خير لي أن أستلقي.‬

710
00:44:59,697 --> 00:45:00,739
‫سأستلقي لبعض الوقت.‬

711
00:45:01,824 --> 00:45:02,658
‫حسنًا.‬

712
00:45:03,617 --> 00:45:04,702
‫الآن، شكرًا لك.‬

713
00:45:19,550 --> 00:45:22,553
‫خذ بعض خبز الذرة.‬

714
00:45:24,513 --> 00:45:25,431
‫أنا فقط بحاجة إلى...‬

715
00:45:26,598 --> 00:45:27,933
‫القليل من النوم.‬

716
00:45:56,837 --> 00:45:58,422
‫تبدين بمظهر جيد سيدة "ماري".‬

717
00:45:58,714 --> 00:46:03,010
‫حسنًا، لا يضيرك أن تبدو بمظهر جيد‬
‫بين الحين والآخر.‬

718
00:46:04,094 --> 00:46:05,220
‫لينهض الجميع.‬

719
00:46:06,847 --> 00:46:08,891
‫محكمة مقاطعة "روكديل" منعقدة الآن.‬

720
00:46:09,016 --> 00:46:10,684
‫القاضي "تاديوس باكنر" يرأسها.‬

721
00:46:13,604 --> 00:46:14,688
‫يمكنكم الجلوس.‬

722
00:46:28,035 --> 00:46:28,952
‫صباح الخير جميعًا.‬

723
00:46:29,787 --> 00:46:31,246
‫صباح الخير أيها القاضي.‬

724
00:46:31,330 --> 00:46:32,956
‫نحن هنا لمناقشة التماس المدعي‬

725
00:46:33,040 --> 00:46:34,958
‫والرد من المدعى عليه.‬

726
00:46:35,876 --> 00:46:36,919
‫هل كلاكما مستعدان؟‬

727
00:46:37,628 --> 00:46:38,545
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

728
00:46:39,588 --> 00:46:41,173
‫حسنًا، لنبدأ إذًا.‬

729
00:46:42,382 --> 00:46:44,760
‫سيدة "كارسون"، ألديك خطبة افتتاحية؟‬

730
00:46:45,803 --> 00:46:48,305
‫هل تمانع أن ألقي كلمة قبلها أيها القاضي؟‬

731
00:46:48,472 --> 00:46:51,099
‫نعم أمانع سيدة "ماري"، والآن اجلسي.‬

732
00:46:51,600 --> 00:46:54,311
‫محاميك سيكون لديه الفرصة حين يحين دوره.‬

733
00:46:54,603 --> 00:46:57,731
‫حسنًا، لكن لديّ شيء لأقوله،‬
‫ولست بحاجة إليه للتحدث عني.‬

734
00:46:57,815 --> 00:46:59,525
‫حسنًا، أنا بحاجة لقوله عنك.‬

735
00:47:05,197 --> 00:47:06,782
‫أيتها المحامية، يمكنك الاستمرار.‬

736
00:47:07,699 --> 00:47:09,243
‫أنا لست محتالة!‬

737
00:47:12,371 --> 00:47:16,208
‫إذا لم تتأدبي سيدة "ماري"،‬
‫سأُضطر لإبعادك عن المحكمة.‬

738
00:47:17,209 --> 00:47:18,126
‫أتفهمين؟‬

739
00:47:18,961 --> 00:47:19,920
‫نعم سيدي القاضي.‬

740
00:47:23,882 --> 00:47:25,217
‫أيتها المحامية، يمكنك الاستمرار.‬

741
00:47:31,598 --> 00:47:32,432
‫سيدي القاضي.‬

742
00:47:33,767 --> 00:47:34,977
‫حضرات السادة المحلفين.‬

743
00:47:37,145 --> 00:47:39,398
‫نؤمن أن الأدلة ستظهر‬

744
00:47:39,982 --> 00:47:42,568
‫أن السيدة "ماري شاو" وبمحض إرادتها‬

745
00:47:42,651 --> 00:47:45,988
‫وعن عمد تدخلت في المعاملات المالية‬

746
00:47:46,071 --> 00:47:50,117
‫بين العديد من مالكي أراضي الجانب الشرقي‬
‫في "دانفيل"، وبين موكلي‬

747
00:47:50,325 --> 00:47:51,994
‫شركة "ماونتن سايد لاند أند تمبر"‬

748
00:47:52,244 --> 00:47:55,706
‫والتي كانت تحاول بالطرق الشرعية السليمة‬

749
00:47:56,123 --> 00:47:57,916
‫شراء الأراضي في "دانفيل"‬

750
00:47:58,000 --> 00:48:02,129
‫بغرض توسيع الأعمال القانونية للشركة.‬

751
00:48:02,796 --> 00:48:03,630
‫والأدهى...‬

752
00:48:04,798 --> 00:48:08,051
‫أن تدخلات وتأثير السيدة "شاو"‬

753
00:48:08,135 --> 00:48:11,138
‫تحققا عبر الإدعاءات الكاذبة ‬
‫عن كونها متبصرة‬

754
00:48:11,221 --> 00:48:12,848
‫ويمكنها رؤية المستقبل.‬

755
00:48:14,308 --> 00:48:17,019
‫أؤمن أن الدليل الذي سنقدمه‬
‫في هذه المحاكمة‬

756
00:48:17,394 --> 00:48:20,105
‫عبر شهادة بعض ممن تعاملت معهم‬

757
00:48:20,188 --> 00:48:23,734
‫سيكون أكثر من كاف لرفع عبء الإثبات عنا.‬

758
00:48:24,443 --> 00:48:25,277
‫شكرًا لكم.‬

759
00:48:30,949 --> 00:48:32,075
‫سيد "رايفيلد"!‬

760
00:48:34,661 --> 00:48:35,579
‫أيها السادة!‬

761
00:48:36,330 --> 00:48:37,706
‫شكرًا لكم على خدمتكم.‬

762
00:48:38,624 --> 00:48:40,208
‫حسنًا، إليكم كل ما يمكنني قوله.‬

763
00:48:40,751 --> 00:48:44,171
‫لم يكن هناك تدخل متعمد.‬

764
00:48:44,463 --> 00:48:45,881
‫والأهم...‬

765
00:48:46,340 --> 00:48:48,175
‫هي ليست محتالة، هذا لب الأمر.‬

766
00:48:48,967 --> 00:48:49,927
‫نظام!‬

767
00:48:51,803 --> 00:48:53,013
‫النظام من فضلكم!‬

768
00:48:53,472 --> 00:48:55,057
‫يمكنك استدعاء شاهدك التالي.‬

769
00:48:56,266 --> 00:48:58,226
‫هل كنت مستعدًا للبيع لصالح "ماونتن سايد"؟‬

770
00:48:59,061 --> 00:49:00,687
‫كانوا يعرضون الكثير من المال.‬

771
00:49:01,855 --> 00:49:05,567
‫هل يمكن القول أنك انتويت البيع أم لا؟‬

772
00:49:06,693 --> 00:49:08,195
‫أظن الإجابة نعم، انتويت ذلك.‬

773
00:49:09,112 --> 00:49:12,366
‫وبعد لقائك مع السيدة "شاو"،‬
‫هل اتخذت قرارك؟‬

774
00:49:12,908 --> 00:49:13,784
‫أنا...‬

775
00:49:15,118 --> 00:49:17,537
‫أنا قررت التمسك بمنزلي.‬

776
00:49:19,915 --> 00:49:21,041
‫شكرًا لك سيد "ويلكز".‬

777
00:49:22,042 --> 00:49:23,418
‫انتظر مكانك "ميلو".‬

778
00:49:24,044 --> 00:49:25,295
‫أي أسئلة سيد "رايفيلد"؟‬

779
00:49:25,963 --> 00:49:26,838
‫نعم سيدي القاضي.‬

780
00:49:29,341 --> 00:49:31,176
‫صباح الخير سيد "ويلكز".‬

781
00:49:33,011 --> 00:49:34,513
‫الآن، أيمكنك إخبار المحلفين‬

782
00:49:34,972 --> 00:49:36,598
‫إذا ما كانت موكلتي، السيدة "ماري"...‬

783
00:49:37,557 --> 00:49:39,977
‫التي تجلس هناك تحيك في شيء أو في آخر‬

784
00:49:40,477 --> 00:49:44,356
‫هل دعتك إلى منزلها لهذا اللقاء المزعوم؟‬

785
00:49:45,774 --> 00:49:46,608
‫لا.‬

786
00:49:47,317 --> 00:49:49,361
‫أنا طلبت منها قراءة طالعي.‬

787
00:49:49,820 --> 00:49:51,822
‫جلبت لها بعض اللفت القرمزي لشكرها.‬

788
00:49:51,947 --> 00:49:53,657
‫إذًا، كانت فكرتك وليس فكرتها؟‬

789
00:49:54,825 --> 00:49:55,659
‫هذا صحيح.‬

790
00:49:55,993 --> 00:49:57,369
‫أمر آخر سيد "ويلكز".‬

791
00:49:58,286 --> 00:50:00,956
‫هل تؤمن أن السيدة "شاو"‬
‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل‬

792
00:50:01,081 --> 00:50:02,165
‫عبر قراءة عظامها؟‬

793
00:50:02,833 --> 00:50:05,502
‫لقد فعلتها لي.‬

794
00:50:05,877 --> 00:50:07,462
‫ولآخرين من قبلي.‬

795
00:50:08,463 --> 00:50:10,924
‫أخبرت العجوز "جيس كامبل"‬
‫عن بعض الحشرات الخضراء...‬

796
00:50:11,008 --> 00:50:12,551
‫أنا أعترض سيدي القاضي،‬
‫هذه محض شائعات.‬

797
00:50:12,634 --> 00:50:14,511
‫- أنت محقة.‬
‫- حسنًا، أنا من سيؤيد‬

798
00:50:14,594 --> 00:50:16,263
‫هنا أيها المحامي.‬

799
00:50:18,056 --> 00:50:18,974
‫اعتراض مقبول.‬

800
00:50:19,850 --> 00:50:22,394
‫أخبرنا عن تجارب من واقع تجربتك فحسب.‬

801
00:50:22,769 --> 00:50:25,856
‫حسنًا، هناك تلك المرة التي أخبرتني‬
‫أن هناك عاصفة قادمة‬

802
00:50:25,939 --> 00:50:27,983
‫وأن عليّ جمع محصولي قبل مجيئها.‬

803
00:50:28,734 --> 00:50:29,693
‫وهل جاءت؟‬

804
00:50:30,277 --> 00:50:31,111
‫نعم.‬

805
00:50:33,071 --> 00:50:36,033
‫حصدت محصولي في الوقت المناسب‬
‫لتفاديها أيضًا.‬

806
00:50:41,329 --> 00:50:42,831
‫شكرًا لك سيد "ويلكز".‬

807
00:50:50,338 --> 00:50:51,339
‫يمكنك الانصراف.‬

808
00:50:53,008 --> 00:50:55,218
‫يمكنك استدعاء شاهدك التالي سيدة "كارسون".‬

809
00:50:56,803 --> 00:50:58,597
‫أردت منه بيع الأرض.‬

810
00:50:58,930 --> 00:51:01,433
‫نحن فقراء جدًا، ولا يُعقل أن نتمسك بها.‬

811
00:51:01,850 --> 00:51:03,810
‫كنا سنملك ما يكفي من المال للانتقال للبلدة‬

812
00:51:03,894 --> 00:51:06,480
‫وربما كان سيستطيع افتتاح ورشته الخاصة.‬

813
00:51:06,563 --> 00:51:08,231
‫"بن" جيد حقًا في أمور الميكانيكا.‬

814
00:51:08,857 --> 00:51:10,358
‫هل ناقشت الأمر معه؟‬

815
00:51:10,692 --> 00:51:12,444
‫فعلنا واتفق معي.‬

816
00:51:12,944 --> 00:51:14,404
‫كنت قد خططت بالفعل للانتقال.‬

817
00:51:15,489 --> 00:51:17,157
‫ماذا حدث بعدها سيدة "جينكينز"؟‬

818
00:51:17,741 --> 00:51:20,952
‫جاء بعد لقاء "بونز"، وتحدث‬
‫عن كونها فكرة سيئة.‬

819
00:51:22,496 --> 00:51:25,123
‫وهل أخبرك بما قالته السيدة "شاو"؟‬

820
00:51:25,207 --> 00:51:26,333
‫أعترض سيدي القاضي.‬

821
00:51:26,416 --> 00:51:28,668
‫قال إن هناك أوقات عصيبة بانتظارنا‬

822
00:51:28,752 --> 00:51:30,253
‫- إذا لم نتمسك بما نملكه.‬
‫- انتظري!‬

823
00:51:31,338 --> 00:51:32,464
‫حين يعترض أحدهم‬

824
00:51:32,547 --> 00:51:34,257
‫عليك الصمت حتى أصدر قراري؟‬

825
00:51:35,133 --> 00:51:35,967
‫أهذا واضح؟‬

826
00:51:37,427 --> 00:51:38,762
‫اعتراض مقبول.‬

827
00:51:38,845 --> 00:51:41,389
‫السادة المحلفين، عليكم تجاهل ما سمعتموه.‬

828
00:51:42,182 --> 00:51:44,726
‫حسنًا، يمكنك الاستمرار أيتها المحامية.‬

829
00:51:45,310 --> 00:51:46,186
‫سيدة "جينكنز"!‬

830
00:51:47,354 --> 00:51:48,730
‫أيمكنك من فضلك إطلاع المحكمة‬

831
00:51:48,814 --> 00:51:51,650
‫عن سبب غياب زوجك عن الشهادة اليوم؟‬

832
00:51:52,776 --> 00:51:55,153
‫لقد هرب مع "مايلا لويل".‬

833
00:51:55,695 --> 00:51:58,740
‫تاركًا إياي مع طفلين وقطعة أرض خربة‬

834
00:51:58,824 --> 00:52:01,701
‫لا يزال يملكها حيثما كان الآن.‬

835
00:52:02,160 --> 00:52:04,079
‫ويمكنك التأكد أنني سأجده، وحين أفعل...‬

836
00:52:04,162 --> 00:52:06,665
‫يبدو أنك تعانين أوقاتًا عصيبة بالفعل.‬

837
00:52:06,832 --> 00:52:07,999
‫هذه حقيقة.‬

838
00:52:08,542 --> 00:52:09,960
‫وأنا ألومها على كل هذا.‬

839
00:52:16,967 --> 00:52:17,801
‫الشاهدة لك.‬

840
00:52:34,818 --> 00:52:35,652
‫إذًا...‬

841
00:52:36,153 --> 00:52:40,615
‫أنت لا تؤمنين بقدرة السيدة "شاو"‬
‫على قراءة عظامها، صحيح سيدة "جينكينز"؟‬

842
00:52:41,366 --> 00:52:42,242
‫هذا صحيح.‬

843
00:52:43,118 --> 00:52:44,828
‫إذًا هل يمكنك إطلاع المحكمة‬

844
00:52:44,911 --> 00:52:48,039
‫لماذا طلبت بنفسك منها قراءة طالعك‬
‫قبل ولادة ولدك الثاني؟‬

845
00:52:50,375 --> 00:52:53,003
‫حسنًا، أنا...‬

846
00:52:55,589 --> 00:52:57,799
‫كنت أعاني وقتًا عصيبًا مع الدوخة‬

847
00:52:57,883 --> 00:53:00,385
‫وكنت قلقة أن يقع مكروه لطفلي.‬

848
00:53:00,927 --> 00:53:03,471
‫ظننت أنها تستطيع إخباري ‬
‫عما يحمله القدر لي.‬

849
00:53:03,972 --> 00:53:04,806
‫فهمت.‬

850
00:53:06,266 --> 00:53:08,143
‫لأنها يمكنها رؤية المستقبل؟‬

851
00:53:14,149 --> 00:53:15,066
‫سيدة "جينكينز"؟‬

852
00:53:17,861 --> 00:53:19,321
‫سار الأمر على ما يرام.‬

853
00:53:20,363 --> 00:53:22,449
‫هل هذا ما قالت إن عظامها أنبئتها به؟‬

854
00:53:23,658 --> 00:53:26,077
‫ربما تكون أصابت التخمين،‬
‫هذا كل ما لديّ لقوله.‬

855
00:53:27,704 --> 00:53:28,914
‫شكرًا لك سيدة "جينكينز".‬

856
00:53:33,418 --> 00:53:34,628
‫ماذا تفعل هنا؟‬

857
00:53:34,961 --> 00:53:37,714
‫أنقذ قضيتك، كل ما تحتاجينه هنا.‬

858
00:53:39,591 --> 00:53:42,093
‫لا يزال الأمر في أوله سيد "سوليفان"،‬
‫لسنا بحاجة إلى هذا.‬

859
00:53:47,891 --> 00:53:48,767
‫هذا قرارك.‬

860
00:53:49,392 --> 00:53:50,227
‫مؤقتًا.‬

861
00:53:50,727 --> 00:53:51,978
‫لكن إذا كان هناك ذرة شك‬

862
00:53:52,062 --> 00:53:54,064
‫لا أريدك أن تتعاملي برفق غدًا.‬

863
00:53:55,065 --> 00:53:57,025
‫أريد التخلص منها نهائيًا.‬

864
00:53:57,943 --> 00:53:58,777
‫هل كلامي واضح؟‬

865
00:54:24,844 --> 00:54:25,679
‫ادخل!‬

866
00:54:27,555 --> 00:54:29,057
‫لا أود إزعاجك.‬

867
00:54:29,140 --> 00:54:31,351
‫لا، لا بأس، لم أكن نائمة.‬

868
00:54:34,020 --> 00:54:34,854
‫آه...‬

869
00:54:35,146 --> 00:54:36,690
‫ليحفظك الرب، واحدة أخرى؟‬

870
00:54:38,441 --> 00:54:39,901
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

871
00:54:41,653 --> 00:54:43,405
‫تحسن الأمر قليلًا عندما غادرت المنزل‬

872
00:54:43,488 --> 00:54:46,408
‫لكن مؤخرًا كانت هالتي أكثر حدة.‬

873
00:54:46,491 --> 00:54:47,826
‫والصور كانت أكثر وضوحًا.‬

874
00:54:49,119 --> 00:54:49,953
‫حسنًا.‬

875
00:54:50,745 --> 00:54:52,539
‫استلقي هنا.‬

876
00:54:54,249 --> 00:54:57,252
‫افتقدت هذا كثيرًا.‬

877
00:55:05,176 --> 00:55:06,845
‫أنا قلقة بشأنك يا عزيزتي.‬

878
00:55:08,096 --> 00:55:10,724
‫لسبب ما، يراودني شعور سيئ‬
‫بشأن هذه القضية.‬

879
00:55:11,558 --> 00:55:14,269
‫- أنا مستعدة، لكن...‬
‫- هل عليك الاستمرار بها؟‬

880
00:55:14,352 --> 00:55:16,187
‫هناك أمور كثيرة معلقة بها.‬

881
00:55:18,148 --> 00:55:22,319
‫رئيسي أخبرني إنها القضية الوحيدة‬
‫التي لا يسعني خسارتها.‬

882
00:55:23,278 --> 00:55:25,363
‫النساء لا يحصلن على قضايا كهذه.‬

883
00:55:26,740 --> 00:55:28,199
‫يجب أن أفوز بها لأجلهن.‬

884
00:55:30,118 --> 00:55:31,453
‫يجب أن أفوز بها لأجلي.‬

885
00:55:32,787 --> 00:55:35,290
‫حسنًا، أنا أؤمن بك يا صغيرتي.‬

886
00:55:36,958 --> 00:55:39,669
‫وقد أثنيت عليك في مجموعتي الكنسية.‬

887
00:55:43,381 --> 00:55:46,634
‫"هذه قصتي"‬

888
00:55:47,302 --> 00:55:50,472
‫"هذه أغنيتي"‬

889
00:55:51,389 --> 00:55:54,601
‫"أمجد منقذي"‬

890
00:55:55,435 --> 00:55:58,104
‫"طوال حياتي"‬

891
00:55:59,564 --> 00:56:02,901
‫"هذه قصتي"‬

892
00:56:03,693 --> 00:56:06,696
‫"هذه أغنيتي"‬

893
00:56:07,739 --> 00:56:11,493
‫"أمجد منقذي"‬

894
00:56:12,452 --> 00:56:16,122
‫"طوال حياتي"‬

895
00:56:20,168 --> 00:56:22,962
‫"كون أحدهم مختلفًا"‬

896
00:56:24,172 --> 00:56:26,591
‫"لا يعني إنه مجنون"‬

897
00:56:28,301 --> 00:56:30,678
‫"لقد عذبوا الكثيرين"‬

898
00:56:31,012 --> 00:56:33,640
‫"لموهبة مميزة كانوا يملكونها"‬

899
00:56:35,266 --> 00:56:37,435
‫هل تقسمين على قول الحقيقة، كل الحقيقة‬

900
00:56:37,519 --> 00:56:40,355
‫ولا شيء غير الحقيقة في هذه القضية‬
‫وتحت القسم‬

901
00:56:40,438 --> 00:56:41,481
‫وليساعدك الرب؟‬

902
00:56:42,065 --> 00:56:43,024
‫كن واثقًا من هذا.‬

903
00:56:44,109 --> 00:56:46,653
‫ما كنت لأكذب على عظاءة على صخرة.‬

904
00:56:48,446 --> 00:56:49,989
‫ولا عليكم بالطبع يا شباب.‬

905
00:56:52,325 --> 00:56:53,576
‫الآن، سيدة "ماري"...‬

906
00:56:54,619 --> 00:56:57,539
‫بالأمس سمع المحلفون العديد من الشهادات‬

907
00:56:57,747 --> 00:56:59,749
‫من أناس قمت بقراءة طالعهم.‬

908
00:57:00,750 --> 00:57:02,377
‫البعض يصدقون، وآخرون لا يفعلون.‬

909
00:57:03,211 --> 00:57:04,629
‫ماذا نستنتج من هذا؟‬

910
00:57:05,213 --> 00:57:09,217
‫حسنًا، أظنني أحب قصة جيدة‬
‫كما يحبها الجميع.‬

911
00:57:10,176 --> 00:57:13,763
‫جميعنًا نفعل، لكن بعض الأشياء‬
‫حقيقية، وبعضها ليس كذلك.‬

912
00:57:14,180 --> 00:57:15,974
‫أيمكنك مساعدتنا في اكتشاف هذا؟‬

913
00:57:16,933 --> 00:57:20,353
‫هناك مقولة قديمة عن ديك‬

914
00:57:20,770 --> 00:57:23,231
‫ادعى الفضل في شروق الشمس‬

915
00:57:23,857 --> 00:57:26,109
‫لكنني لا أدعي الفضل في أي شيء.‬

916
00:57:26,484 --> 00:57:28,778
‫لكنك تعرفين أمورًا قبل وقوعها؟‬

917
00:57:29,070 --> 00:57:30,405
‫يا إلهي، نعم.‬

918
00:57:30,780 --> 00:57:33,992
‫أعرف أسرارًا أكثر من البراغيث‬
‫في ذئب بري.‬

919
00:57:35,577 --> 00:57:37,078
‫لكن...‬

920
00:57:37,912 --> 00:57:39,664
‫حسنًا، أنا أحتفظ بها لنفسي.‬

921
00:57:40,582 --> 00:57:43,877
‫إلا إذا سألني أحدهم صراحة.‬

922
00:57:44,419 --> 00:57:45,503
‫ولم هذا؟‬

923
00:57:46,379 --> 00:57:50,967
‫أنا اكتشفت فحسب، كما ترى،‬
‫أنه لا فائدة من التجول في الأنحاء‬

924
00:57:51,050 --> 00:57:53,761
‫والتصرف كما لو كنت تعرف ما سيحدث‬
‫فقط لأنك ربما تعرفه.‬

925
00:57:53,970 --> 00:57:56,264
‫إذًا أنت لا تقدمين أي نصائح بشأن المستقبل‬

926
00:57:56,347 --> 00:57:58,308
‫إلا إذا جاءك سؤال محدد بشأن هذا؟‬

927
00:57:59,184 --> 00:58:01,352
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكن الناس يأتون إليك‬

928
00:58:01,436 --> 00:58:05,231
‫من كل أنحاء المقاطعة والولاية،‬
‫بل وهذه المقاطعة أحيانًا، هل أنا محق؟‬

929
00:58:05,690 --> 00:58:07,317
‫إنهم يأتون إلى بابي فحسب.‬

930
00:58:07,775 --> 00:58:09,694
‫لم أرد سائلًا من قبل.‬

931
00:58:10,069 --> 00:58:12,572
‫أنا فقط أساعدهم بقدر استطاعتي.‬

932
00:58:12,822 --> 00:58:16,034
‫بالنظر لأفعالهم، أيمكنك القول‬
‫إنهم يقدرون ما تخبرينهم به؟‬

933
00:58:16,117 --> 00:58:17,994
‫حسنًا، ليس دائمًا.‬

934
00:58:18,411 --> 00:58:20,538
‫أرأيت؟ لا يسعني الكذب.‬

935
00:58:21,039 --> 00:58:24,042
‫إذًا، إذا قالت العظام أن أمرًا سيئًا سيقع...‬

936
00:58:24,709 --> 00:58:26,961
‫أعني، عليهم السؤال أولًا.‬

937
00:58:27,670 --> 00:58:31,758
‫هل كنت لتقولين إن لديك موهبة؟‬

938
00:58:36,638 --> 00:58:37,472
‫نعم.‬

939
00:58:38,973 --> 00:58:40,391
‫ولم هذا تحديدًا؟‬

940
00:58:41,017 --> 00:58:42,143
‫لا يسعني القول.‬

941
00:58:42,894 --> 00:58:46,773
‫أفترض أنه أمر موروث في بعض العائلات.‬

942
00:58:47,315 --> 00:58:50,485
‫جدي من جانب والدتي‬

943
00:58:50,652 --> 00:58:54,405
‫هو من أعطاني حقيبة العظام القديمة هذه‬

944
00:58:54,697 --> 00:58:57,367
‫وعلمني كيف أقرأها حين كنت صغيرة.‬

945
00:58:57,617 --> 00:58:59,244
‫تعلمت الأمر سريعًا.‬

946
00:58:59,702 --> 00:59:02,997
‫أظنه عرف بطريقة ما أن لديّ الموهبة.‬

947
00:59:03,498 --> 00:59:04,624
‫وعبر السنين‬

948
00:59:04,707 --> 00:59:09,128
‫هل استخدمت موهبتك لإملاء الناس أفعالهم‬
‫أو كيف يتصرفون؟‬

949
00:59:09,295 --> 00:59:10,255
‫لا يا سيدي.‬

950
00:59:10,463 --> 00:59:12,882
‫أنا أخبرهم بما تقوله العظام فحسب.‬

951
00:59:13,466 --> 00:59:16,970
‫لكن ما يقررون فعله بعدها أمر منوط بهم.‬

952
00:59:17,053 --> 00:59:20,807
‫أيمكنك فهم عدم تصديق بعض الناس‬
‫لامتلاكك لهذه الموهبة؟‬

953
00:59:21,224 --> 00:59:22,892
‫هذا ليس مهمًا.‬

954
00:59:23,268 --> 00:59:25,562
‫بعض الناس لا يؤمنون بالرب أيضًا.‬

955
00:59:25,853 --> 00:59:27,814
‫أنا واثقة أن هذا لا يزعجه.‬

956
00:59:30,858 --> 00:59:31,693
‫شكرًا لك.‬

957
00:59:32,110 --> 00:59:32,986
‫الشاهدة تحت تصرفك.‬

958
00:59:34,904 --> 00:59:36,322
‫اقضي عليها.‬

959
00:59:36,698 --> 00:59:39,784
‫إذا خسرت هذه القضية، سأتأكد‬
‫أن لا تعينك أي شركة قانونية‬

960
00:59:39,867 --> 00:59:41,411
‫في هذه المقاطعة مرة أخرى.‬

961
00:59:50,003 --> 00:59:52,088
‫لا بد أن والدتك فخورة بك.‬

962
00:59:52,880 --> 00:59:54,382
‫هذا لطف منك سيدة "شاو".‬

963
00:59:54,882 --> 00:59:57,343
‫لكن أخشى أن لديّ بعض الأسئلة.‬

964
00:59:57,760 --> 00:59:58,803
‫حسنًا، اسألي يا عزيزتي.‬

965
00:59:58,886 --> 01:00:00,680
‫لكن قبل أن نفعل‬

966
01:00:00,763 --> 01:00:03,725
‫- أيمكنني أن أحصل على بعض الماء؟‬
‫- بالطبع.‬

967
01:00:14,777 --> 01:00:15,695
‫شكرًا لك.‬

968
01:00:23,828 --> 01:00:25,204
‫الآن، تفضلي يا عزيزتي.‬

969
01:00:25,371 --> 01:00:26,205
‫حسنًا.‬

970
01:00:26,831 --> 01:00:27,749
‫سيدة "شاو"‬

971
01:00:28,666 --> 01:00:31,419
‫تدعين قدرتك على معرفة المستقبل، صحيح؟‬

972
01:00:31,502 --> 01:00:36,507
‫لا، أنا لا أدعي، أنا أقرأ فقط‬
‫ما تمليه عليّ العظام.‬

973
01:00:36,591 --> 01:00:39,761
‫الآن، إذا كنت تقرأين كتابًا بصوت عال‬

974
01:00:39,886 --> 01:00:41,971
‫ما كنت لتدعين بشأن هذا، صحيح؟‬

975
01:00:42,055 --> 01:00:43,222
‫سنعود إلى هذا.‬

976
01:00:43,598 --> 01:00:47,268
‫الآن، أنت أخبرت هيئة القضاء أنك‬
‫لا تنصحين الناس بطريقة أو بأخرى، صحيح؟‬

977
01:00:47,352 --> 01:00:48,186
‫هذا صحيح.‬

978
01:00:48,269 --> 01:00:51,022
‫أتعرفين؟ هذا اللون سيلائمك تمامًا.‬

979
01:00:52,565 --> 01:00:53,650
‫ألا تظنين هذا؟‬

980
01:00:55,026 --> 01:00:55,860
‫بالطبع.‬

981
01:00:56,319 --> 01:00:57,153
‫أيمكننا المواصلة؟‬

982
01:00:57,737 --> 01:00:59,280
‫نعم، تفضلي.‬

983
01:00:59,697 --> 01:01:01,949
‫الآن، قلت أنك لا تقدمين النصح‬

984
01:01:02,492 --> 01:01:05,161
‫لكن نحن سمعنا العديد من الشهود‬
‫يشهدون أنك أخبرتهم‬

985
01:01:05,244 --> 01:01:07,163
‫أنك لن تبيعي أرضك.‬

986
01:01:07,622 --> 01:01:08,581
‫حسنًا، هذا صحيح.‬

987
01:01:08,665 --> 01:01:11,751
‫حسنًا، ألا يعني هذا أن عليهم أن يحذو حذوك؟‬

988
01:01:12,251 --> 01:01:13,211
‫لم قد يعني هذا؟‬

989
01:01:13,961 --> 01:01:16,297
‫إذا تسلقت شجرة قديمة‬

990
01:01:16,381 --> 01:01:18,675
‫فهذا لا يعني أن عليك اتباعي‬
‫فقط لأنني فعلت هذا.‬

991
01:01:21,260 --> 01:01:22,720
‫دعيني أصيغ الأمر بشكل مختلف.‬

992
01:01:23,805 --> 01:01:26,224
‫كم من الناس طلبوا منك قراءة طالعهم‬

993
01:01:26,933 --> 01:01:31,562
‫ومضوا قدمًا بعدها لبيع أرضهم لعميلي‬
‫بعد لقائهم بك؟‬

994
01:01:32,397 --> 01:01:33,606
‫أنا لا أحصي هذا.‬

995
01:01:34,607 --> 01:01:35,483
‫صفر.‬

996
01:01:35,983 --> 01:01:36,859
‫لا أحد.‬

997
01:01:36,984 --> 01:01:38,403
‫حسنًا، أعترض سيدي القاضي.‬

998
01:01:38,611 --> 01:01:40,029
‫المحامية تشهد.‬

999
01:01:40,196 --> 01:01:43,241
‫دعنا لا ننتقد الشوك في الأزهار ‬
‫أيها المحامي.‬

1000
01:01:44,534 --> 01:01:45,368
‫اعتراض مرفوض.‬

1001
01:01:45,993 --> 01:01:49,706
‫كم من نفس هؤلاء الناس، ‬
‫والذين قبل لقائك‬

1002
01:01:50,498 --> 01:01:53,960
‫وافقوا على بيع أراضيهم ‬
‫أثناء المناقشات مع عميلي؟‬

1003
01:01:56,045 --> 01:01:56,879
‫أخبريني أنت.‬

1004
01:01:57,547 --> 01:01:58,381
‫8.‬

1005
01:01:59,340 --> 01:02:02,760
‫ألا يشير هذا إلى أن قراءاتك قد أثرت‬

1006
01:02:02,844 --> 01:02:04,679
‫أو تدخلت في صنع قراراتهم؟‬

1007
01:02:04,846 --> 01:02:06,514
‫لا أحد أخبرني بهذا.‬

1008
01:02:06,931 --> 01:02:07,765
‫فهمت.‬

1009
01:02:14,397 --> 01:02:17,400
‫أيمكنني سؤالك إذا ما كنت تتقاضين أجرًا‬
‫في مقابل خدماتك؟‬

1010
01:02:18,401 --> 01:02:19,527
‫لأجل قراءة عظامك؟‬

1011
01:02:20,027 --> 01:02:21,863
‫لا، ولا حتى أجرًا بسيطًا.‬

1012
01:02:22,321 --> 01:02:23,906
‫لكن بالطبع أحيانًا‬

1013
01:02:24,490 --> 01:02:26,325
‫يترك الناس أشياءً خلفهم لأجلي.‬

1014
01:02:26,868 --> 01:02:30,246
‫بعض المال، أو المخبوزات.‬

1015
01:02:31,289 --> 01:02:32,331
‫ثياب قديمة.‬

1016
01:02:33,207 --> 01:02:34,667
‫خيط الغزل، وهكذا.‬

1017
01:02:35,209 --> 01:02:37,044
‫كما ترين، أمورًا كهذه.‬

1018
01:02:37,712 --> 01:02:39,505
‫لكنني لا أطلب شيئًا أبدًا.‬

1019
01:02:39,797 --> 01:02:42,759
‫لكنك عادة تتلقين شيئًا في المقابل؟‬

1020
01:02:43,468 --> 01:02:45,887
‫نعم، كما قلت... في إحدى المرات‬

1021
01:02:46,345 --> 01:02:48,848
‫هذا العجوز ترك لي حقيبة ديدان.‬

1022
01:02:50,433 --> 01:02:53,227
‫وأنا في الحقيقة اصطدت سمكة كبيرة بها.‬

1023
01:03:08,618 --> 01:03:09,452
‫حسنًا إذًا.‬

1024
01:03:10,995 --> 01:03:14,207
‫لنعد إلى هذه الموهبة ‬
‫التي تقولين إنك تملكينها.‬

1025
01:03:14,332 --> 01:03:16,876
‫أنت أخبرت المحلفين أنك تعرفين أمورًا.‬

1026
01:03:17,460 --> 01:03:18,586
‫نعم، أنا أسمعك...‬

1027
01:03:30,056 --> 01:03:30,890
‫سيدة "شاو"...‬

1028
01:03:33,017 --> 01:03:35,228
‫بعض الأسئلة التي أنا على وشك طرحها‬

1029
01:03:35,311 --> 01:03:38,397
‫قد تكون صعبة، لكن...‬

1030
01:03:41,984 --> 01:03:44,237
‫بحكم الظروف، ينبغي أن أطرحها.‬

1031
01:03:45,196 --> 01:03:46,197
‫حسنًا، تفضلي.‬

1032
01:03:49,450 --> 01:03:52,537
‫والديك ماتا في حريق منزلي‬
‫حين كنت شابة صغيرة، صحيح؟‬

1033
01:03:54,121 --> 01:03:54,956
‫نعم.‬

1034
01:03:55,706 --> 01:03:59,418
‫لقد دفنا على التبة شمال القرية.‬

1035
01:03:59,961 --> 01:04:04,507
‫ألم تخبرك العظام قبلها لعلك كنت‬
‫تستطيعين إنقاذهما؟‬

1036
01:04:06,467 --> 01:04:09,136
‫- لا، الأمر لا يعمل هكذا.‬
‫- كيف يعمل إذًا؟‬

1037
01:04:10,847 --> 01:04:12,223
‫لا أحد يمكنه تفسيره.‬

1038
01:04:12,348 --> 01:04:15,560
‫لكنك لم تتمكني من إنقاذهما، صحيح؟‬

1039
01:04:17,395 --> 01:04:18,229
‫ماذا؟‬

1040
01:04:18,729 --> 01:04:22,358
‫دعيني أسألك عن حادث وقع عام 1914.‬

1041
01:04:22,608 --> 01:04:26,112
‫هل تعرضت لهجوم من غريب ‬
‫في شهر أبريل من ذلك العام؟‬

1042
01:04:26,195 --> 01:04:27,864
‫حسنًا، لم قد تقومين...‬

1043
01:04:27,947 --> 01:04:30,324
‫ألم تحذرك عظامك من هذا الحدث سيدة "شاو"؟‬

1044
01:04:32,660 --> 01:04:35,413
‫"جينيفيف"، لا تتحدثي عن أمور‬
‫لا تعرفين عنها شيئًا.‬

1045
01:04:35,496 --> 01:04:36,581
‫سيدي القاضي، أنا أعترض.‬

1046
01:04:36,747 --> 01:04:38,916
‫هذا لا علاقة له بالقضية، وتخط للحدود.‬

1047
01:04:39,000 --> 01:04:41,043
‫إنه يتعلق كليًا بالمصداقية سيدي القاضي.‬

1048
01:04:41,127 --> 01:04:43,254
‫السيدة "شاو" تدعي أنها متبصرة،‬
‫لكن عندما يتعلق الامر‬

1049
01:04:43,337 --> 01:04:45,339
‫بحياتها الشخصية أو صحتها‬

1050
01:04:45,715 --> 01:04:48,092
‫فعلى ما يبدو هي لا تحمل أدنى فكرة‬
‫عما يحمله المستقبل لها.‬

1051
01:04:50,177 --> 01:04:51,387
‫أنا سأرفض الاعتراض.‬

1052
01:04:52,597 --> 01:04:54,307
‫استمري بحذر سيدة "كارسون".‬

1053
01:04:55,349 --> 01:04:56,183
‫سيدة "شاو"‬

1054
01:04:56,601 --> 01:04:58,144
‫المأمور أخبر محققنا‬

1055
01:04:58,227 --> 01:05:00,396
‫أن الرجل الذي هاجمك لم يُقبض عليه أبدًا.‬

1056
01:05:00,897 --> 01:05:03,649
‫لم أستطع... كان يضع قلنسوة.‬

1057
01:05:03,733 --> 01:05:06,611
‫هل استشرت عظامك أم لم تفعلي‬

1058
01:05:06,694 --> 01:05:09,155
‫لتحديد هوية هذا الرجل؟ إن لم يكن لأجلك‬

1059
01:05:09,238 --> 01:05:10,907
‫فربما لأجل ضحايا مستقبليين محتملين؟‬

1060
01:05:10,990 --> 01:05:13,868
‫سيدي القاضي، أنا أعترض بشدة‬
‫على هذه الجملة في الاستجواب.‬

1061
01:05:13,951 --> 01:05:14,785
‫لا.‬

1062
01:05:15,912 --> 01:05:16,787
‫لا.‬

1063
01:05:18,247 --> 01:05:19,248
‫أنا أريد التحدث عن هذا.‬

1064
01:05:22,376 --> 01:05:26,213
‫لا بد أنه كان يراقبني من الغابة ‬
‫لبعض الوقت، حينما...‬

1065
01:05:27,173 --> 01:05:30,509
‫لأنه كان يتعقب السيدة "أوليفيا"، ‬
‫الجالسة هناك‬

1066
01:05:30,968 --> 01:05:34,055
‫والتي غادرت بعد أن قرأت العظام لأجلها.‬

1067
01:05:35,222 --> 01:05:41,270
‫كنت أغلق بوابة السياج حين هاجمني من الخلف.‬

1068
01:05:42,188 --> 01:05:43,189
‫أمسك بي...‬

1069
01:05:43,397 --> 01:05:45,066
‫وصرعني إلى الأرض.‬

1070
01:05:46,943 --> 01:05:48,986
‫كانت يداه كبيرة للغاية.‬

1071
01:05:50,613 --> 01:05:53,991
‫حاولت نزع القلنسوة عنه.‬

1072
01:05:54,075 --> 01:05:57,036
‫كانت عيناه حمراوين، ممتلئة بالغضب‬

1073
01:05:57,828 --> 01:06:02,416
‫لكن حين أمسك بالقلنسوة لمنعي‬
‫من خلعها عنه‬

1074
01:06:02,500 --> 01:06:04,794
‫تمكنت من طرحه عني‬

1075
01:06:05,044 --> 01:06:06,379
‫واستطعت العودة إلى الكوخ.‬

1076
01:06:06,921 --> 01:06:09,131
‫حطم الباب من مفصلاته.‬

1077
01:06:09,590 --> 01:06:11,968
‫لم أستطع الوصول إلى بندقيتي ‬
‫في الوقت المناسب...‬

1078
01:06:12,343 --> 01:06:15,054
‫قبل أن يصل إلي ويطرحني أرضًا ثانيةً.‬

1079
01:06:15,763 --> 01:06:17,139
‫لقد ضربني بشدة.‬

1080
01:06:17,932 --> 01:06:20,393
‫ظننت أنه سيقتلني‬

1081
01:06:21,310 --> 01:06:24,438
‫لكنني عضضته وألقيت بكرسي عليه.‬

1082
01:06:25,231 --> 01:06:26,732
‫وبعدها هربت إلى الغابة.‬

1083
01:06:27,483 --> 01:06:29,151
‫طاردني عن قرب‬

1084
01:06:29,235 --> 01:06:30,611
‫حتى تعثرت وسقطت.‬

1085
01:06:31,237 --> 01:06:33,781
‫وبعدها أفقدني الوعي تمامًا.‬

1086
01:06:36,784 --> 01:06:37,952
‫حين عدت إلى وعيي‬

1087
01:06:38,369 --> 01:06:39,370
‫كان قد اختفى.‬

1088
01:06:40,579 --> 01:06:44,208
‫ترك القلنسوة خلفه كلعنة.‬

1089
01:06:45,751 --> 01:06:47,420
‫وأنا حرقت الشيء اللعين‬

1090
01:06:48,045 --> 01:06:50,172
‫كما لو كنت أعيدها إلى الجحيم مباشرة.‬

1091
01:07:06,731 --> 01:07:09,108
‫في يناير من عام 1915...‬

1092
01:07:22,288 --> 01:07:23,831
‫في يناير من عام 1915‬

1093
01:07:23,914 --> 01:07:27,001
‫تم الإبلاغ عن طفل...‬

1094
01:07:28,502 --> 01:07:30,588
‫- كان نتيجة...‬
‫- هذا يكفي!‬

1095
01:07:30,963 --> 01:07:32,840
‫- سيدي القاضي، أرجوك!‬
‫- أنا أوافق كليًا.‬

1096
01:07:33,382 --> 01:07:37,053
‫هذا لا علاقة له كليًا بالقضية ‬
‫أيتها المحامية.‬

1097
01:07:37,386 --> 01:07:40,806
‫أقترح أن نأخذ نفسًا عميقًا ونعد إلى رشدنا.‬

1098
01:07:42,016 --> 01:07:45,019
‫سنتوقف الآن لاستراحة وسنواصل بعد ساعة.‬

1099
01:08:25,518 --> 01:08:28,145
‫كان هناك طفل.‬

1100
01:08:44,745 --> 01:08:47,288
‫لا بد أن المحامية يائسة حقًا‬

1101
01:08:47,372 --> 01:08:50,792
‫للفوز بهذه القضية لتنحدر لهذا المستوى،‬
‫لا أصدق أنها بهذه القسوة.‬

1102
01:08:54,671 --> 01:08:58,676
‫علينا أن نكتشف من أين يأتي هذا الضغط‬
‫للفوز بأي ثمن.‬

1103
01:08:58,759 --> 01:09:00,636
‫لديّ فكرة عن كيفية تحقيق هذا.‬

1104
01:09:02,011 --> 01:09:03,264
‫لكن سأحتاج إلى مساعدتك.‬

1105
01:09:08,935 --> 01:09:11,147
‫محكمة مقاطعة "روكديل" ‬
‫منعقدة مرة أخرى الآن.‬

1106
01:09:11,814 --> 01:09:12,731
‫سيدي القاضي.‬

1107
01:09:13,858 --> 01:09:16,484
‫نود أن نلتمس من عدالة المحكمة‬
‫أن تسمح للسيدة "ماري"‬

1108
01:09:16,569 --> 01:09:18,487
‫أن ترينا قراءة لعظامها.‬

1109
01:09:19,279 --> 01:09:20,363
‫ألتمس معذرتك؟‬

1110
01:09:20,488 --> 01:09:23,658
‫أود أن ترى هذه المحكمة تحديدًا‬
‫ما نتحدث بصدده الآن.‬

1111
01:09:24,451 --> 01:09:27,705
‫حسنًا، أظن أن هذا شيئًا أود أن أراه.‬

1112
01:09:28,913 --> 01:09:29,832
‫سيدة "ماري".‬

1113
01:09:47,640 --> 01:09:48,517
‫سيدة "ماري"...‬

1114
01:09:49,810 --> 01:09:51,729
‫سأسألك سؤالًا مباشرًا.‬

1115
01:09:53,022 --> 01:09:54,315
‫لماذا هو مهم للغاية‬

1116
01:09:54,398 --> 01:09:56,192
‫لشركة "ماونتن سايد لاند أند تمبر"‬

1117
01:09:56,775 --> 01:09:59,653
‫أن تشتري أراضي "دانفيل"‬
‫في الجانب الشرقي من القرية؟‬

1118
01:10:04,450 --> 01:10:05,826
‫ألن تعترضي؟‬

1119
01:10:07,995 --> 01:10:08,871
‫لا.‬

1120
01:11:05,135 --> 01:11:08,138
‫لا.‬

1121
01:11:13,852 --> 01:11:16,647
‫أنتم لا تسعون خلف الخشب...‬

1122
01:11:17,398 --> 01:11:18,607
‫بل هو الفحم!‬

1123
01:11:19,275 --> 01:11:22,152
‫تريدون تجريد أراضينا من الفحم.‬

1124
01:11:23,028 --> 01:11:23,862
‫هل هذا حقيقي؟‬

1125
01:11:25,030 --> 01:11:27,783
‫- أنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه.‬
‫- ألا أعرف حقًا؟‬

1126
01:11:27,950 --> 01:11:29,785
‫أنتم ستشاركون‬

1127
01:11:29,868 --> 01:11:31,203
‫شركة تعدين ما‬

1128
01:11:31,370 --> 01:11:34,331
‫وتريدون محو جبلنا من على وجه الأرض.‬

1129
01:11:34,415 --> 01:11:36,834
‫محال أن تعرفي شيئًا عن خططنا.‬

1130
01:11:36,917 --> 01:11:37,751
‫لا.‬

1131
01:11:38,002 --> 01:11:41,338
‫هم لن يخدعوكم لشراء أراضيكم فحسب‬

1132
01:11:41,797 --> 01:11:44,550
‫بل إنهم حتى لن يحفروا أنفاقًا‬

1133
01:11:44,842 --> 01:11:47,303
‫بل سينتزعون الفحم مباشرة‬

1134
01:11:47,386 --> 01:11:49,096
‫من الأعلى إلى الأسفل.‬

1135
01:11:49,179 --> 01:11:52,474
‫تاركين خلفهم جرحًا غائرًا في أراضينا.‬

1136
01:11:52,850 --> 01:11:54,268
‫- مستحيل!‬
‫- لا يسعهم فعل هذا.‬

1137
01:11:56,729 --> 01:11:57,563
‫نظام!‬

1138
01:11:58,856 --> 01:12:01,692
‫يبدو أنها ليست محتالة!‬

1139
01:12:04,278 --> 01:12:05,279
‫ماذا تفعلين؟‬

1140
01:12:05,821 --> 01:12:06,739
‫لقد انتهيت.‬

1141
01:12:07,906 --> 01:12:10,034
‫لا يسعك المغادرة فحسب!‬

1142
01:12:10,409 --> 01:12:11,702
‫- عودي إلى هنا...‬
‫- نظام!‬

1143
01:12:12,286 --> 01:12:13,996
‫كان عليك إطلاعي على هذا من البداية.‬

1144
01:12:14,079 --> 01:12:15,789
‫- عليك أن تفعل شيئًا.‬
‫- اترك الأمر.‬

1145
01:12:15,873 --> 01:12:16,707
‫افعل شيئاً!‬

1146
01:12:16,790 --> 01:12:18,667
‫دع الأمر "هنري"، يجب أن تعرف متى تنسحب.‬

1147
01:12:21,712 --> 01:12:22,546
‫نظام!‬

1148
01:12:24,298 --> 01:12:26,717
‫أيها المحامي، كيف تود المواصلة؟‬

1149
01:12:27,718 --> 01:12:29,178
‫سيدي القاضي، نحن نسحب دعوانا.‬

1150
01:12:29,470 --> 01:12:31,555
‫هذا جيد لي، تم رفض الدعوى.‬

1151
01:12:50,824 --> 01:12:52,159
‫سيدة "ماري"!‬

1152
01:12:52,242 --> 01:12:54,161
‫أرجوكم، تراجعوا رجاءً، هل هناك طبيب هنا؟‬

1153
01:12:54,244 --> 01:12:55,079
‫لا.‬

1154
01:12:55,287 --> 01:12:56,288
‫لا أطباء!‬

1155
01:12:56,538 --> 01:12:57,373
‫لا.‬

1156
01:12:57,456 --> 01:12:58,499
‫أعدني إلى المنزل فحسب.‬

1157
01:13:02,127 --> 01:13:03,128
‫المعذرة!‬

1158
01:13:03,212 --> 01:13:04,296
‫شكرًا لك.‬

1159
01:13:05,756 --> 01:13:07,132
‫شكرًا لك سيدتي.‬

1160
01:13:09,510 --> 01:13:11,762
‫شكرًا لك "بونز"، شكرًا لك.‬

1161
01:13:13,222 --> 01:13:14,223
‫شكرًا لك.‬

1162
01:13:18,102 --> 01:13:18,936
‫"جيني"!‬

1163
01:13:19,770 --> 01:13:20,687
‫تذكري...‬

1164
01:13:21,063 --> 01:13:25,150
‫أحيانًا في الحياة، نُضطر لاتخاذ‬
‫هذه القرارات الصعبة.‬

1165
01:13:26,151 --> 01:13:26,985
‫حسنًا.‬

1166
01:13:27,486 --> 01:13:28,529
‫إذًا، أخبراني.‬

1167
01:13:29,988 --> 01:13:32,074
‫لماذا أشعر بصلة مع هذه المرأة؟‬

1168
01:13:33,826 --> 01:13:35,202
‫كيف لي أن أرى ذكرياتها؟‬

1169
01:13:36,203 --> 01:13:39,498
‫الرؤى التي تراودني مع الصداع،‬
‫إنها القصص نفسها التي حكتها في المحكمة.‬

1170
01:13:39,790 --> 01:13:42,376
‫هناك أمور لا تعرفينها يا عزيزتي.‬

1171
01:13:42,459 --> 01:13:46,296
‫لكن حان الوقت لتعلميها.‬

1172
01:13:46,964 --> 01:13:49,716
‫أخبريني.‬

1173
01:13:50,759 --> 01:13:51,718
‫ليس هنا.‬

1174
01:14:02,896 --> 01:14:04,314
‫أنا ابنتها، صحيح؟‬

1175
01:14:04,898 --> 01:14:05,816
‫بسبب هذا الهجوم؟‬

1176
01:14:06,108 --> 01:14:06,942
‫أنتما...‬

1177
01:14:07,818 --> 01:14:10,279
‫أنتما تبنيتماني، صحيح؟‬

1178
01:14:13,407 --> 01:14:14,908
‫بقدر ما نحبك يا عزيزتي‬

1179
01:14:14,992 --> 01:14:19,204
‫لكننا وعدنا السيدة "ماري" قبل زمن‬
‫ألا نخبر أي شخص، حتى أنت.‬

1180
01:14:19,538 --> 01:14:22,291
‫أعني لقد أقسمنا على الكتاب المقدس.‬

1181
01:14:22,416 --> 01:14:24,168
‫- أعرف أن هذا كثير...‬
‫- كيف أمكنكما هذا؟‬

1182
01:14:25,461 --> 01:14:27,921
‫لقد فقدت نفسها بعد ولادتك.‬

1183
01:14:28,714 --> 01:14:31,091
‫لم تكن مستقرة، وغير متوقعة.‬

1184
01:14:31,842 --> 01:14:34,386
‫المقاطعة كانت ستحرمها منك.‬

1185
01:14:34,511 --> 01:14:36,430
‫عرفت أنني لا يمكنني الإنجاب.‬

1186
01:14:37,097 --> 01:14:39,683
‫لذا اتفقنا على ضمك للعائلة‬

1187
01:14:39,766 --> 01:14:42,269
‫ونعم يا عزيزتي، نحن تبنيناك.‬

1188
01:14:42,394 --> 01:14:46,023
‫وتركتماني أخوض هذه المحاكمة.‬

1189
01:14:47,065 --> 01:14:48,942
‫ونحن آسفان لهذا.‬

1190
01:14:50,235 --> 01:14:51,945
‫لكننا وعدنا السيدة "ماري"‬

1191
01:14:52,029 --> 01:14:55,657
‫أن لا نخبرك بالحقيقة، لأنها كانت قلقة جدًا‬

1192
01:14:55,741 --> 01:14:57,242
‫أن هذا سيكون صعبًا عليك.‬

1193
01:14:59,536 --> 01:15:00,871
‫لكن الآن بعد أن عرفت...‬

1194
01:15:01,288 --> 01:15:04,249
‫- عليك الذهاب إليها.‬
‫- يا إلهي، لا تخبراني بما عليّ فعله.‬

1195
01:15:07,377 --> 01:15:08,212
‫فقط...‬

1196
01:15:11,673 --> 01:15:14,510
‫دعاني وحدي الآن، أريدكما أن تغادرا.‬

1197
01:15:19,973 --> 01:15:20,807
‫تعالي!‬

1198
01:15:38,367 --> 01:15:39,743
‫أريد أن أشكرك مرة أخرى.‬

1199
01:15:41,078 --> 01:15:43,205
‫لا تقلق.‬

1200
01:15:44,164 --> 01:15:46,291
‫كل شيء سيكون بخير، سترى.‬

1201
01:15:55,509 --> 01:15:56,927
‫الآن، اذهبا كلاكما.‬

1202
01:15:58,178 --> 01:16:00,681
‫لدينا أنا وهي ما علينا إصلاحه.‬

1203
01:16:14,152 --> 01:16:15,612
‫إنه طفل طيب، لا بأس به.‬

1204
01:16:17,030 --> 01:16:18,240
‫أنت أيضًا سيدة "ماري".‬

1205
01:16:20,158 --> 01:16:21,076
‫الآن اذهبا!‬

1206
01:16:22,953 --> 01:16:25,414
‫لم لا تقتربي هنا حيث يمكنني رؤيتك؟‬

1207
01:16:28,417 --> 01:16:30,085
‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬

1208
01:16:30,919 --> 01:16:32,045
‫ستكون بخير يا بني.‬

1209
01:16:33,046 --> 01:16:34,423
‫لقد خاضت الكثير اليوم.‬

1210
01:16:46,685 --> 01:16:48,103
‫- أود أن أقول...‬
‫- لا!‬

1211
01:16:49,104 --> 01:16:50,355
‫لا تقولي أي شيء.‬

1212
01:16:51,356 --> 01:16:52,566
‫تعالي واجلسي.‬

1213
01:17:23,972 --> 01:17:24,931
‫يا إلهي!‬

1214
01:17:26,975 --> 01:17:30,103
‫لم ألمسك منذ كنت رضيعة.‬

1215
01:17:31,438 --> 01:17:33,398
‫كنت أخشى أن تعرفي.‬

1216
01:17:34,399 --> 01:17:36,568
‫حسنًا، بت تعرفين الآن.‬

1217
01:17:37,736 --> 01:17:38,779
‫كنت أفكر...‬

1218
01:17:40,072 --> 01:17:42,324
‫عما كان سيختلف في حياتي إذا...‬

1219
01:17:44,159 --> 01:17:46,286
‫لكن عندها ما كنت لأحظى بك، صحيح؟‬

1220
01:17:48,580 --> 01:17:49,665
‫أنت لديك الموهبة.‬

1221
01:17:52,209 --> 01:17:55,253
‫هناك دفتر قصاصات في الصندوق هناك.‬

1222
01:17:56,254 --> 01:17:57,255
‫اجلبيه لي.‬

1223
01:18:09,434 --> 01:18:11,520
‫"دفتر قصاصات"‬

1224
01:18:14,564 --> 01:18:17,317
‫الآن، لا أريد لأي شيء عرفتيه اليوم‬

1225
01:18:18,151 --> 01:18:20,862
‫أن يغير من مشاعرك تجاه عائلة "كارسون".‬

1226
01:18:22,364 --> 01:18:24,241
‫إنهما أبوان محبان.‬

1227
01:18:25,033 --> 01:18:27,828
‫وقد كانا طيبين معي، تعالي واجلسي.‬

1228
01:18:29,037 --> 01:18:33,041
‫كما ترين، كانا دائمًا يطلعاني ‬
‫على أخبارك و...‬

1229
01:18:33,625 --> 01:18:36,545
‫لقد أرسلا لي كل هذه الأشياء.‬

1230
01:18:37,838 --> 01:18:38,672
‫هنا.‬

1231
01:18:41,007 --> 01:18:42,134
‫ملكة جمال حفل العودة للمدرسة.‬

1232
01:18:43,176 --> 01:18:44,845
‫يا لفستاني!‬

1233
01:18:45,137 --> 01:18:46,513
‫- وشعري!‬
‫- آه!‬

1234
01:18:47,556 --> 01:18:50,058
‫ابنتي الجميلة اللطيفة...‬

1235
01:18:51,226 --> 01:18:52,519
‫تكبر لتصبح...‬

1236
01:18:53,186 --> 01:18:55,605
‫امرأة تجعل والدتها فخورة.‬

1237
01:18:56,606 --> 01:18:57,441
‫آه!‬

1238
01:18:58,984 --> 01:19:00,026
‫فخورة للغاية!‬

1239
01:19:02,612 --> 01:19:08,785
‫أتعرفين، سُميت "ماري" لأن أمي‬
‫كانت تحب الكتاب المقدس‬

1240
01:19:09,536 --> 01:19:11,621
‫وأنا أسميتك على اسمها.‬

1241
01:19:12,414 --> 01:19:13,582
‫"جينيفيف".‬

1242
01:19:14,458 --> 01:19:15,751
‫إنه اسم محبب.‬

1243
01:19:16,960 --> 01:19:21,381
‫صنعت لك دمية لتعتني بك.‬

1244
01:19:21,798 --> 01:19:22,632
‫"آبي"؟‬

1245
01:19:23,800 --> 01:19:24,968
‫أنت صنعت لي "آبي"؟‬

1246
01:19:27,220 --> 01:19:28,930
‫لا تزال لديّ، لن تصدقي...‬

1247
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
‫لن تصدقي قدر الراحة الذي قدمته لي.‬

1248
01:19:38,690 --> 01:19:42,152
‫أيسعك أن تسامحيني للتخلي عنك؟‬

1249
01:19:44,446 --> 01:19:45,363
‫أسامحك؟‬

1250
01:19:50,577 --> 01:19:52,329
‫كيف ستسامحيني أنت؟‬

1251
01:19:53,205 --> 01:19:56,124
‫- اليوم، أنا كنت...‬
‫- لا، صمتًا.‬

1252
01:19:56,958 --> 01:19:59,878
‫لقد صليت للرب لأراك مرة أخرى.‬

1253
01:20:00,962 --> 01:20:02,464
‫وقد حقق لي هذا.‬

1254
01:20:06,092 --> 01:20:06,927
‫أنا...‬

1255
01:20:09,513 --> 01:20:10,472
‫هل أنت بخير؟‬

1256
01:20:10,931 --> 01:20:11,765
‫نعم، أنا...‬

1257
01:20:11,890 --> 01:20:13,099
‫نعم.‬

1258
01:20:13,600 --> 01:20:14,434
‫أنا فقط...‬

1259
01:20:16,061 --> 01:20:17,229
‫متعبة قليلًا.‬

1260
01:20:17,646 --> 01:20:18,480
‫هذا كل شيء.‬

1261
01:20:19,314 --> 01:20:20,190
‫آه.‬

1262
01:20:20,607 --> 01:20:22,526
‫لن أذهب إلى أي مكان، لا!‬

1263
01:20:23,443 --> 01:20:27,948
‫ليس قبل أن أنهي هذا الوشاح‬
‫الذي حكته لأجلك على الأقل.‬

1264
01:20:32,369 --> 01:20:33,286
‫شكرًا لك.‬

1265
01:20:35,288 --> 01:20:38,917
‫لا يمكنك تعجل الصحة، لذا كيف لي أن...‬

1266
01:20:40,335 --> 01:20:42,045
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1267
01:20:45,131 --> 01:20:46,174
‫الأسبوع القادم‬

1268
01:20:46,716 --> 01:20:49,469
‫يحل عيد ميلاد "ويندل" من المتجر.‬

1269
01:20:50,220 --> 01:20:55,559
‫أود أن أحرص على أن يحصل‬
‫على الدولارين الذين ادخرتهما لأجله.‬

1270
01:20:56,142 --> 01:20:57,727
‫لقد كان طيبًا معي.‬

1271
01:20:58,311 --> 01:20:59,354
‫و...‬

1272
01:21:00,313 --> 01:21:01,398
‫"داربي جينكينز"‬

1273
01:21:01,857 --> 01:21:03,358
‫عليك الانتباه لها.‬

1274
01:21:03,608 --> 01:21:06,111
‫إنها حامل مرة أخرى، لكنها لا تعرف بعد.‬

1275
01:21:08,738 --> 01:21:09,614
‫أعدك بهذا.‬

1276
01:21:11,950 --> 01:21:16,121
‫وحاولي التعرف على هذا المحامي‬
‫الموجود في الرواق الآن.‬

1277
01:21:17,080 --> 01:21:18,540
‫لديه قلب طيب.‬

1278
01:21:19,624 --> 01:21:21,334
‫وولده بحاجة لأم.‬

1279
01:21:21,918 --> 01:21:23,461
‫الآن، هذا كل ما سأقوله.‬

1280
01:21:26,214 --> 01:21:29,426
‫شيء آخر... يجب أن أخبرك به.‬

1281
01:21:32,762 --> 01:21:34,180
‫هذه العظام...‬

1282
01:21:35,974 --> 01:21:37,100
‫للعرض فقط.‬

1283
01:21:38,351 --> 01:21:40,937
‫الموهبة موجودة بداخلك.‬

1284
01:21:41,730 --> 01:21:43,273
‫أعرف أن هذا حقيقي.‬

1285
01:21:44,566 --> 01:21:47,819
‫وحين تتعلمين كيفية استخدامها بشكل صحيح‬

1286
01:21:48,612 --> 01:21:50,488
‫سيختفي الألم عندها‬

1287
01:21:51,323 --> 01:21:57,287
‫وكل ما ترينه سيمر بسهولة ‬
‫وسيكون رائقًا كماء النبع.‬

1288
01:22:02,751 --> 01:22:03,668
‫هلا علمتني؟‬

1289
01:22:05,003 --> 01:22:08,256
‫الآن، بعض الأمور لا يمكن منعها.‬

1290
01:22:09,424 --> 01:22:11,718
‫وبعضها لا يمكن التنبؤ به.‬

1291
01:22:13,053 --> 01:22:15,138
‫لكنني سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.‬

1292
01:22:16,222 --> 01:22:17,140
‫نعم.‬

1293
01:22:19,059 --> 01:22:20,310
‫لأننا نحن الغرباء...‬

1294
01:22:21,311 --> 01:22:22,646
‫يجب أن نساند بعضنا.‬

1295
01:22:25,065 --> 01:22:27,025
‫أنت دائمًا في قلبي.‬

1296
01:22:28,777 --> 01:22:29,653
‫نحن عائلة.‬

1297
01:22:31,446 --> 01:22:32,739
‫هلا صليت معي؟‬

1298
01:22:36,743 --> 01:22:37,911
‫ربنا،‬

1299
01:22:39,037 --> 01:22:40,330
‫شكرًا لك مرة أخرى‬

1300
01:22:40,997 --> 01:22:42,832
‫لإعادة ابنتي لي ثانيةً.‬

1301
01:22:44,209 --> 01:22:45,502
‫وباركها‬

1302
01:22:45,919 --> 01:22:47,587
‫كما باركتني.‬

1303
01:22:48,672 --> 01:22:51,007
‫وساعدها بكل المساعدة‬

1304
01:22:51,424 --> 01:22:55,720
‫لتجد الفرحة في هذا العالم القديم.‬

1305
01:22:57,931 --> 01:22:59,015
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

1306
01:23:04,312 --> 01:23:06,815
‫أنت كنزي يا "جينيفيف".‬

1307
01:23:09,526 --> 01:23:11,569
‫- لا يمكنني أن أطلب منك البقاء...‬
‫- صمتًا!‬

1308
01:23:14,614 --> 01:23:15,573
‫هيا الآن.‬

1309
01:23:16,032 --> 01:23:17,075
‫أنت بحاجة إلى الراحة.‬

1310
01:23:29,462 --> 01:23:32,007
‫"هذه العظام القديمة ستحدثك بقصتك"‬

1311
01:23:32,298 --> 01:23:34,592
‫"هذه العظام القديمة لن تكذب أبدًا"‬

1312
01:23:34,968 --> 01:23:37,429
‫"هذه العظام القديمة ستخبرك بالتأكيد"‬

1313
01:23:37,887 --> 01:23:40,015
‫"ما لا يمكن لعينيك أن تراه"‬

1314
01:23:40,515 --> 01:23:42,726
‫"هذه العظام القديمة، أهزها وأرجها"‬

1315
01:23:42,934 --> 01:23:45,729
‫"هذه العظام القديمة، ألقيها وألفها"‬

1316
01:23:45,895 --> 01:23:48,231
‫"وكل شيء مكتوب في طريقة نثرها"‬

1317
01:23:48,606 --> 01:23:51,192
‫"ليخبرك بما يخبئه المستقبل لك"‬

1318
01:24:52,212 --> 01:24:54,130
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

