﻿1
00:01:44,918 --> 00:01:47,250
‫- ما الخطب أمي؟
‫- لقد دمّره

2
00:01:47,375 --> 00:01:52,375
‫دمّرنا، ذلك الغبي دمّرنا كلنا
‫سأضطر إلى مغادرة (روما)

3
00:01:52,501 --> 00:01:57,167
‫عبر (قيصر) نهر (روبيكون)
‫صار على الٔاراضي الٕايطالية مع جنوده

4
00:01:57,292 --> 00:01:58,834
‫هذا فعل خيانة عظمى!

5
00:01:59,292 --> 00:02:04,667
‫مع فيلق واحد، إن سمحت
‫ليست مجرد خيانة، بل خيانة انتحارية

6
00:02:07,626 --> 00:02:09,501
‫هل هذا كل شيء سيدتي؟

7
00:02:11,334 --> 00:02:18,834
‫- هل سمعت؟
‫- غريب، عمل غبي، فيلق واحد!

8
00:02:18,959 --> 00:02:20,501
‫أتساءل ما الذي يفكّر فيه

9
00:02:21,459 --> 00:02:25,209
‫أتذكّر عندما سحقت قراصنة (إيليريا)

10
00:02:25,334 --> 00:02:29,417
‫كان هناك أفعى بحرية خاصة
‫(ليبورني) إن كنت أذكر

11
00:02:29,542 --> 00:02:33,083
‫دعك من قراصنة (إيليريا)
‫ماذا يجب أن نفعل؟

12
00:02:33,209 --> 00:02:36,459
‫لقد أصدرت الٔاوامر، فيالقي تتجمع

13
00:02:36,584 --> 00:02:40,959
‫- وستسحقه، صحيح؟
‫- طبعاً، اعتبر المسكين ميتاً

14
00:02:43,876 --> 00:02:47,834
‫عليك أخذ الخيالة الٔاوبية
‫وتمشيط الطرقات ونقاط الدفاع القوية

15
00:02:47,959 --> 00:02:50,501
‫من هنا إلى المدينة
‫تقدموا حتى تواجهكم مقاومة

16
00:02:50,626 --> 00:02:53,834
‫عندما تلتقون بمدنيين
‫أذيعوا بيانات التحذير

17
00:02:55,542 --> 00:02:58,417
‫وإن لم تواجهوا مقاومة
‫اتجهوا مباشرة إلى السوق

18
00:02:58,542 --> 00:03:01,000
‫وصولًا إلى أبواب مجلس الشيوخ

19
00:03:01,792 --> 00:03:05,667
‫- حاضر سيدي!
‫- لن يكون هناك نهب أو تخريب أو حرق

20
00:03:06,501 --> 00:03:07,834
‫هل من أسئلة؟

21
00:03:08,584 --> 00:03:10,876
‫- إطلاقاً سيدي
‫- هذا كل شيء!

22
00:03:18,501 --> 00:03:20,918
‫ما الذي يجعل رجلك (فورينوس)
‫نكد المزاج؟

23
00:03:21,000 --> 00:03:26,792
‫هو كاتوني متحجّر، يعتقد أنّنا
‫نرتكب جريمة رهيبة، تدنيساً عظيماً

24
00:03:26,918 --> 00:03:28,876
‫وستعاقبنا الٓالهة بشدة

25
00:03:28,999 --> 00:03:31,375
‫- قد يكون محقاً
‫- إنها جريمة إن خسرنا

26
00:03:31,501 --> 00:03:33,125
‫لكن إن ربحنا فليست كذلك

27
00:03:33,250 --> 00:03:36,626
‫- أسعى وراء حقوقي الشرعية (أنتونيوس)
‫- طبعاً!

28
00:03:36,751 --> 00:03:38,375
‫- أتعتقد أنّه يمكننا الوثوق به؟
‫- بمن؟

29
00:03:38,501 --> 00:03:39,999
‫(لوسيوس فورينوس)

30
00:03:41,667 --> 00:03:46,209
‫الفيلق الثالث عشر متجذّر فيه
‫سيتبع النسر حيثما ذهب

31
00:04:04,375 --> 00:04:05,959
‫قلت لك ألّا تأتي إلى هنا

32
00:04:13,792 --> 00:04:17,209
‫- كان عليّ رؤية ابني
‫- لقد رأيته، ارحل الٓان!

33
00:04:23,375 --> 00:04:24,751
‫ابق بعيداً!

34
00:04:27,918 --> 00:04:31,542
‫ساعديني (نيوبي)
‫سأفقد صوابي!

35
00:04:32,125 --> 00:04:34,542
‫- لا يمكنك نبذي
‫- لقد فعلت

36
00:04:34,667 --> 00:04:36,626
‫لن أستسلم، لا تظني أنني سأفعل

37
00:04:36,751 --> 00:04:39,542
‫لقد أحببتني ذات مرة
‫ستحبينني مجدداً

38
00:04:41,167 --> 00:04:43,250
‫- لم أحبك قط
‫- اكذبي على نفسك إن شئت

39
00:04:43,375 --> 00:04:46,000
‫- لكن لا تكذبي عليّ!
‫- ابقَ بعيداً!

40
00:04:46,125 --> 00:04:49,959
‫لن تري زوجك الٓان، تعرفين ذلك

41
00:04:50,042 --> 00:04:53,459
‫- هو ومن معه سيهلكون
‫- ما أدراك؟

42
00:04:54,459 --> 00:04:56,000
‫الجميع يعرفون ذلك

43
00:04:57,918 --> 00:04:59,709
‫هذا ممكن، لكنني قطعت وعداً

44
00:05:01,709 --> 00:05:03,042
‫اذهب!

45
00:05:04,792 --> 00:05:06,083
‫اذهب!

46
00:05:07,751 --> 00:05:10,250
‫أقسم إنك إن لم تذهب...

47
00:05:14,334 --> 00:05:17,250
‫لا بأس، إنه راحل، اذهب!

48
00:05:20,792 --> 00:05:23,751
‫- وعدت ألّا تريه مجدداً
‫- لم أشأ أن يأتي

49
00:05:23,876 --> 00:05:25,999
‫- قلت له إن يرحل
‫- لم يبد الٔامر كذلك

50
00:05:30,125 --> 00:05:33,876
‫بإمكانك أن تقولي الحقيقة لٔابي
‫ليس ذنبك، إن تكلمنا معه أنت وأنا...

51
00:05:34,375 --> 00:05:37,000
‫- أبداً، لقد أقسمت
‫- كنت تعتقدين أنه مات

52
00:05:37,125 --> 00:05:40,542
‫- أبي سيفهم
‫- سيقتلنا كلنا

53
00:05:42,834 --> 00:05:46,042
‫"هيا، مجدداً، مجدداً!"

54
00:05:53,042 --> 00:05:57,501
‫أنت، تقول دائماً
‫إنك خبير مع النساء

55
00:05:57,999 --> 00:05:59,626
‫وهذا ليس تباهياً

56
00:05:59,751 --> 00:06:02,209
‫فثمة فتيات يصرخن اسمي ليلًا
‫من (نابو) إلى (تيبس)

57
00:06:02,334 --> 00:06:08,000
‫لا أحتاج إلى خبرتك الجنسية
‫سؤالي هنا يتعلق أكثر بالعواطف

58
00:06:08,751 --> 00:06:10,417
‫أنا الرجل المناسب لذلك

59
00:06:12,792 --> 00:06:15,042
‫زوجتي... هي...

60
00:06:17,209 --> 00:06:19,417
‫سمعت ما قالته، هي تكرهني

61
00:06:21,083 --> 00:06:24,209
‫- ما هو سؤالك؟
‫- واضح، كيف أمنعها من كرهي؟

62
00:06:24,334 --> 00:06:27,918
‫ليس واضحاً
‫حسبتك تجعلها تكرهك لهدف ما

63
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
‫ليست هذه نيّتي على الٕاطلاق
‫لماذا أفعل ذلك؟

64
00:06:30,125 --> 00:06:34,042
‫لا أعرف، فأنت الذكي
‫ربما لديك ألف سبب

65
00:06:34,792 --> 00:06:37,125
‫أنا أحبها، وأطالب أن تحبني

66
00:06:37,250 --> 00:06:40,292
‫وإلّا فأنا عبد لها
‫وأنا لا أتحمّل ذلك

67
00:06:42,918 --> 00:06:45,667
‫ما همك ما تشعر به حيالك، إن كنا
‫سنموت هذا الٔاسبوع أو الٔاسبوع المقبل

68
00:06:45,792 --> 00:06:48,501
‫وإن يكن، لكن من سيكرّم
‫اسمي عندما أموت

69
00:06:49,209 --> 00:06:51,459
‫من سيدفع لـ(بروسربينا) ولـ(بلوتو)
‫لاستقبالي؟

70
00:06:51,584 --> 00:06:53,542
‫من سينتحب على قبري؟

71
00:06:54,501 --> 00:06:57,999
‫إن حصل ذلك، فأنا سأقوم بذلك
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله

72
00:06:58,959 --> 00:07:03,000
‫شكراً، لكن هذا ليس الشيء نفسه

73
00:07:03,501 --> 00:07:06,501
‫ثم، أنت أيضاً ستكون ميتاً

74
00:07:14,125 --> 00:07:17,042
‫أخطط لٕاقامة حفلة صغيرة الليلة
‫وأحتاج إليك لكي...

75
00:07:19,000 --> 00:07:23,417
‫- هل تضع العطر؟
‫- القليل فقط

76
00:07:24,000 --> 00:07:27,876
‫رائحته كريهة
‫براز الخيل يناسبك أكثر

77
00:07:27,999 --> 00:07:30,292
‫أحتاج إليك لجلب المزيد من الرجال
‫لحراسة الخارج

78
00:07:30,417 --> 00:07:32,292
‫لاستقبال ضيوفي عندما يصلون

79
00:07:32,417 --> 00:07:35,083
‫حفلة؟
‫هل هذا تصرف حكيم، نظراً للظروف؟

80
00:07:35,209 --> 00:07:37,334
‫نصيحة عطر، ماذا بعد؟

81
00:07:37,459 --> 00:07:41,209
‫أقول فقط، إن جماعة (بومبيوس)
‫يستعدون للقتل، يستحسن توخّي الحذر

82
00:07:41,334 --> 00:07:44,792
‫توخي الحذر؟
‫لست سحلية، لن يخيفني شيء

83
00:07:44,918 --> 00:07:47,417
‫كما تشائين
‫لكن هذا سيكلّفك أكثر

84
00:07:47,542 --> 00:07:52,501
‫- سبق ودفعت لك جيداً
‫- المزيد من الرجال يكلّف أكثر

85
00:07:54,959 --> 00:07:58,209
‫- سأطلب من (كاستور) أن يكلّمك
‫- لا أريد مزيداً من المال

86
00:07:58,334 --> 00:08:00,083
‫ما الذي تريده إذاً؟

87
00:08:01,751 --> 00:08:03,125
‫تعرفين ماذا أريد

88
00:08:07,167 --> 00:08:09,125
‫- شيء كهذا
‫- أنت تنسى مكانتك

89
00:08:09,250 --> 00:08:14,042
‫مكانتي مع عائلتي
‫أعطي الٔامر وسأذهب إليها

90
00:08:19,167 --> 00:08:25,542
‫افعل ما أطلبه بشكل يرضيني
‫وسأحرص على أن تكافأ جيداً

91
00:08:30,209 --> 00:08:32,167
‫شكراً سيدتي

92
00:08:45,292 --> 00:08:49,125
‫خيالة (بومبيوس) المتقدمون
‫لن تكون الفيالق بعيدة عنها

93
00:08:49,667 --> 00:08:52,459
‫نحن وبقية الفيلق الثالث عشر
‫سنموت قبل يوم السوق

94
00:08:52,584 --> 00:08:55,959
‫الحمد للٓالهة أن أبي
‫لم يعش ليرى ابنه يموت خائناً

95
00:08:56,042 --> 00:08:57,876
‫يستحسن إذاً أن تموت الٓان، هيا

96
00:08:57,999 --> 00:09:01,959
‫مهلًا، لسنا هنا لنتقاتل
‫التقدم حتى مواجهة مقاومة

97
00:09:02,042 --> 00:09:06,083
‫- هذه أوامرنا وهذا ما سنفعله!
‫- لمَ لا؟ الرجال جاهزون، لا؟

98
00:09:06,209 --> 00:09:07,542
‫فلنقم بذلك!

99
00:09:08,292 --> 00:09:10,292
‫لا، لا قتال

100
00:09:10,417 --> 00:09:14,250
‫- الٓان
‫- لا قتال الٓان، غبي أحمق

101
00:09:17,125 --> 00:09:20,209
‫- إلى مواقعكم!
‫- تجمعوا، دافعوا!

102
00:09:23,209 --> 00:09:24,542
‫الأدرعة!

103
00:09:45,292 --> 00:09:48,584
‫دافعوا أيها الجبناء!
‫عودوا أيها الجبناء!

104
00:09:50,542 --> 00:09:54,501
‫يبعد كشّافو (قيصر)
‫ثلاثين ميلًا عن (روما)

105
00:09:54,626 --> 00:09:58,417
‫- ثلاثون ميلًا؟
‫- سرعته كبيرة

106
00:09:58,959 --> 00:10:03,667
‫طبعاً لديه عدد قليل من الرجال
‫ما يجعل سرعته أكبر

107
00:10:04,167 --> 00:10:09,000
‫لا يقود جيشاً، بل عصابة مسلحة
‫كل هذا غير اعتيادي وغير أخلاقي

108
00:10:09,417 --> 00:10:12,999
‫قسماً بالٓالهة
‫هذا ليس حتى موسم الحرب

109
00:10:13,083 --> 00:10:16,000
‫طبعاً، لا يفكّر في مهاجمة
‫(روما) مباشرة؟

110
00:10:16,125 --> 00:10:19,167
‫- أعتقد أن هذا ما سيفعله بالضبط
‫- كيف يأمل أن ينجح؟

111
00:10:19,292 --> 00:10:24,501
‫المشكلة، في هذه اللحظة، أنه
‫لدينا 3 فيالق فقط للدفاع عن المدينة

112
00:10:24,626 --> 00:10:27,751
‫- بالتأكيد ثلاثة فيالق أكثر من كافية
‫- عادة، هذا صحيح

113
00:10:27,876 --> 00:10:31,292
‫لكن غالبية الرجال متطوعون جدد
‫مثل الذين هربوا من الكشافة

114
00:10:31,417 --> 00:10:35,501
‫الباقون محاربون قدامى (بلاد الغال)
‫رجال (قيصر)، لا يمكن الوثوق بهم

115
00:10:35,626 --> 00:10:40,876
‫- (روما) من دون دفاع
‫- فيالقي تتجمع بأسرع ما يكون

116
00:10:41,417 --> 00:10:48,250
‫لكن سيلزم على الٔاقل أربعة أيام لجمع
‫قوة قادرة على الدفاع عن المدينة

117
00:10:48,459 --> 00:10:51,459
‫(قيصر) على مسافة يومين

118
00:10:53,584 --> 00:10:56,751
‫- أصبت الجرح
‫- ماذا نفعل الٓان؟

119
00:10:56,876 --> 00:11:00,876
‫علينا الانسحاب تكتيكاً
‫إلى الجنوب، انسحاب تكتيكي

120
00:11:00,999 --> 00:11:04,042
‫ونترك المدينة؟
‫يا للهول! هل جننت؟

121
00:11:04,167 --> 00:11:05,501
‫لا يمكنك أن تكلمني بهذه اللهجة

122
00:11:05,626 --> 00:11:07,876
‫أيها الٔاصدقاء
‫فلنعالج المسألة المطروحة

123
00:11:07,999 --> 00:11:11,000
‫- أليس من بديل عن الانسحاب؟
‫- لا

124
00:11:11,125 --> 00:11:15,250
‫سننسحب إلى (كوفينيوم)
‫ونجمع فيالقي هناك

125
00:11:15,375 --> 00:11:19,292
‫عندما يجتمع الجنود وينتظمون
‫سنستعيد المدينة

126
00:11:19,876 --> 00:11:23,626
‫لا أمل لدى (قيصر)
‫بوصول تعزيزات قبل الربيع

127
00:11:23,751 --> 00:11:30,584
‫ستقفل مدن (إيطاليا) بواباتها عليه
‫سيكون لدينا تفوّق في الرجال والعتاد

128
00:11:30,709 --> 00:11:36,375
‫إذاً في الواقع، هذه ليست هزيمة مذلة
‫بل نوع نادر من النصر

129
00:11:36,501 --> 00:11:39,209
‫اهدأ (كايتو)، أنت لا تفهم
‫في الشؤون العسكرية

130
00:11:39,334 --> 00:11:43,626
‫وإلّا لكنت رأيت أنّ تصرفاتي صحيحة
‫طوال الوقت

131
00:11:44,667 --> 00:11:49,167
‫خسرت (روما) من دون ضربة سيف
‫خسرت (روما)

132
00:12:03,501 --> 00:12:07,167
‫حثالة (بومبيوس) على بابنا
‫هذا لا يطاق!

133
00:12:07,292 --> 00:12:09,959
‫لو لم يكن (تايمون) ورجاله هنا
‫لٔاحرقوا المنزل

134
00:12:10,042 --> 00:12:11,501
‫ليسوا بهذا النشاط

135
00:12:11,626 --> 00:12:14,834
‫هذا المتمرّد الانتحاري
‫قلب الجميع ضدنا

136
00:12:14,959 --> 00:12:19,167
‫أقسم، لو كان (قيصر) هنا الٓان
‫لطعنته في عنقه

137
00:12:19,292 --> 00:12:21,501
‫- لقد دمّرنا
‫- لست واثقاً من ذلك

138
00:12:21,626 --> 00:12:24,042
‫أعتقد أن وضع (بومبيوس)
‫ضعيف جداً

139
00:12:24,167 --> 00:12:27,042
‫تعتقد، تعتقد
‫هذا كل ما تفعله أيها السخيف

140
00:12:27,167 --> 00:12:30,667
‫لقد تركنا كل أصدقائنا
‫إنّهم جبناء

141
00:12:30,792 --> 00:12:32,375
‫نحن آل (جولياي) منبوذون الٓان

142
00:12:32,501 --> 00:12:36,751
‫لا تبالغي، لم يتخلّ عنك كل أصدقائك

143
00:12:36,876 --> 00:12:40,167
‫سيتم تذكّر ذلك
‫أنتم قوم طيب ووفيّ

144
00:12:40,292 --> 00:12:43,876
‫من المغري ترك (قيصر)
‫لكن القيام بذلك الٓان

145
00:12:43,999 --> 00:12:47,334
‫سيكون أشبه بكوننا عبيداً للموضة

146
00:12:56,000 --> 00:13:00,042
‫ستبقون لحماية المنزل
‫لكن لا تظنوا أن سيّدكم وأنا لن نعود

147
00:13:00,167 --> 00:13:02,125
‫سنعود في أول الشهر على أبعد تقدير

148
00:13:02,250 --> 00:13:07,250
‫وعندما أعود، من لم يقم بواجبه
‫على أكمل وجهه سيدفع حياته ثمناً لذلك

149
00:13:07,792 --> 00:13:09,999
‫أيها الجنرال، المواكبة جاهزة!

150
00:13:11,042 --> 00:13:12,375
‫(غنايوس)!

151
00:13:15,042 --> 00:13:18,125
‫(دوريو)، هل المواكبة جاهزة؟

152
00:13:18,250 --> 00:13:20,334
‫- جاهزة سيدي!
‫- فلننطلق إذاً

153
00:13:20,459 --> 00:13:24,542
‫- زوجي، الخزينة
‫- أجل، طبعاً

154
00:13:24,667 --> 00:13:30,834
‫(دوريو)، علينا أن نضمن
‫ما أمكن من ذهب الخزينة

155
00:13:30,959 --> 00:13:33,834
‫خذ فصيلة وافتح خزنات (كابتولاين)

156
00:13:34,375 --> 00:13:36,667
‫ليس هناك وقت كثير
‫لذا افعل ما يمكنك فعله

157
00:13:46,417 --> 00:13:51,125
‫فلندّع أننا (أوديسوس) وأصدقاؤه
‫ونحن نزحف من كهف (سيكلوبس)

158
00:13:51,626 --> 00:13:54,000
‫نحن كفئران صغيرة، اتفقنا؟

159
00:13:57,167 --> 00:13:58,501
‫تعالي!

160
00:14:02,334 --> 00:14:03,876
‫آسف بشأن كل هذا

161
00:14:04,334 --> 00:14:07,167
‫لا تقل ذلك، لا أمانع بعض الٕاثارة

162
00:14:07,626 --> 00:14:10,501
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫أؤكد ذلك!

163
00:14:10,959 --> 00:14:12,334
‫لا شك لديّ

164
00:14:20,000 --> 00:14:25,083
‫فلننطلق، وتذكروا، لا صوت!

165
00:14:32,667 --> 00:14:37,209
‫هذه رحمة، عوضاً عن
‫أن نعيش حياتنا في العار والخزي

166
00:14:37,459 --> 00:14:40,959
‫سنغتَصب ونضرَب ونمزّق أشلاءً
‫على يد جماعات ثائرة

167
00:14:44,501 --> 00:14:47,083
‫هؤلاء الوحوش
‫لن يدعوكم تمرّون على ما أظن

168
00:14:47,209 --> 00:14:49,000
‫يمكنكم أن تبقوا الليلة
‫إن أردتم

169
00:14:50,584 --> 00:14:52,125
‫سيسرنا ذلك شكراً

170
00:15:48,417 --> 00:15:50,125
‫مهلًا، مهلًا، أخطأت

171
00:15:50,250 --> 00:15:54,042
‫- بوابة (أبيان)، إلى اليمين
‫- لسنا ذاهبين إلى (أبيان)

172
00:15:54,167 --> 00:15:55,501
‫ماذا؟

173
00:16:09,751 --> 00:16:14,584
‫طبعاً أفضل طريقة لٕارضاء امرأة
‫هي القلب النابض لعدوّ

174
00:16:14,709 --> 00:16:16,792
‫تقول المرأة إنها لا تحب ذلك
‫لكنها تحبّه

175
00:16:16,918 --> 00:16:19,918
‫- يجعلها ذلك شهوانية جداً
‫- هذا لا يجيب عن سؤالي

176
00:16:20,042 --> 00:16:22,042
‫إن فشل ذلك فكلّمها

177
00:16:22,999 --> 00:16:26,626
‫- أكلّمها؟ عمّ؟
‫- لا يهم

178
00:16:26,751 --> 00:16:28,626
‫لهجة الصوت هي المهمة

179
00:16:29,417 --> 00:16:31,709
‫تظاهر كأنك تضع سرجاً على حصان

180
00:16:31,999 --> 00:16:35,542
‫"حسناً حبيبتي، اهدأي الٓان"
‫بهذه الطريقة

181
00:16:36,042 --> 00:16:38,501
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- وماذا غير ذلك؟

182
00:16:39,042 --> 00:16:41,959
‫حسناً، قل لها إنها جميلة
‫طوال الوقت

183
00:16:42,334 --> 00:16:45,999
‫قل لها إنها جميلة كلّما رأيتها
‫حتى عندما لا تكون جميلة

184
00:16:46,918 --> 00:16:48,209
‫وماذا بعد؟

185
00:16:48,876 --> 00:16:54,751
‫أيضاً من المهم جداً، عندما تنام معها

186
00:16:54,876 --> 00:16:57,876
‫هناك نقطة فوق مهبلها كزر صغير

187
00:16:57,999 --> 00:17:02,918
‫اهتم بتلك المنطقة
‫وسترى كيف ستتفتح كوردة

188
00:17:03,000 --> 00:17:04,709
‫كيف تعرف هذا عنها؟

189
00:17:06,209 --> 00:17:09,667
‫كل امرأة لديها ذلك
‫اسأل الجميع!

190
00:17:24,959 --> 00:17:26,417
‫ها أنت ذا!

191
00:17:43,292 --> 00:17:46,125
‫سأقتل (أوكتافيا)، و(ميرولا) تقتلني

192
00:17:46,250 --> 00:17:50,167
‫لكن إن لم تقدر وتم أسري حية
‫عندها يجب أن تقتلني أنت

193
00:17:50,292 --> 00:17:53,876
‫بعدها يجب أن تقتل نفسك
‫فليس لائقاً أن تبقى حياً

194
00:17:53,999 --> 00:17:57,542
‫- لا أفكّر في العيش سيدتي
‫- (أوكتافيان)، من تفضّل أن يقتلك؟

195
00:17:57,667 --> 00:18:01,709
‫- أنا كبير بما يكفي لٔاهتم بنفسي
‫- رجلي الصغير الشجاع

196
00:18:02,167 --> 00:18:05,918
‫(سيرفيليا)، أيمكن لخدمي مساعدتكم؟

197
00:18:06,000 --> 00:18:09,584
‫- شكراً، يمكننا تدبر أمورنا بأنفسنا
‫- جيّد جداً

198
00:18:09,709 --> 00:18:13,584
‫أمي أفضل ألا تقتليني أنت
‫إن كنت لا تمانعين

199
00:18:13,709 --> 00:18:15,999
‫لمَ لا؟ لا يعقل أنّك
‫ما زلت غاضبة مني؟

200
00:18:16,083 --> 00:18:17,834
‫- هل هذا أمر؟
‫- يا للهول!

201
00:18:17,959 --> 00:18:19,375
‫أشعر أنك لم تصغي قط...

202
00:18:19,501 --> 00:18:23,918
‫الموت ينادينا
‫وأنت تعيّرينني بمشاعرك السخيفة

203
00:18:24,000 --> 00:18:27,709
‫- لو أنك تركتنا أنا و(غلابيوس)
‫- (غلابيوس) دائماً

204
00:18:27,834 --> 00:18:30,501
‫أبصق على (غلابيوس)
‫تباً لذلك النذل!

205
00:18:30,626 --> 00:18:33,709
‫هذا صحيح أمي، موتي كما عشت
‫والسمّ يأكل روحك

206
00:18:33,834 --> 00:18:35,751
‫- اسمعا
‫- لن أناقشك!

207
00:18:35,876 --> 00:18:38,542
‫(كاستور) احرص على قطع عنق (أوكتافيا)
‫قبل أن تقتلني

208
00:18:38,667 --> 00:18:40,459
‫أرجوك (كاستور)
‫دع أمي تفعل ذلك!

209
00:18:40,584 --> 00:18:43,626
‫لن أحرمها لذتها الٔاخيرة
‫فهذا لا يجوز مني كابنتها

210
00:18:43,751 --> 00:18:45,042
‫اسمعا

211
00:19:21,167 --> 00:19:25,626
‫غادر القنصل
‫(بومبيوس ماغنوس) المدينة

212
00:19:25,751 --> 00:19:29,709
‫وهو يأمر كل النبلاء والفرسان
‫كي يفعلوا مثله

213
00:19:29,834 --> 00:19:31,125
‫آمل أن تتضوروا جوعاً

214
00:19:31,250 --> 00:19:36,000
‫من يبقى سيعتبر عدواً لـ(روما)

215
00:19:58,375 --> 00:19:59,709
‫إذاً سمعت!

216
00:20:00,584 --> 00:20:04,000
‫لا أعرف ما فائدة ذلك
‫من يريد أن يدخل سيدخل

217
00:20:04,167 --> 00:20:05,542
‫ساعدينا إن سمحت

218
00:20:08,083 --> 00:20:11,459
‫- إذاً يبدو أن زوجك سيعود
‫- على ما يبدو

219
00:20:12,918 --> 00:20:15,709
‫- لا تبدين سعيدة لذلك
‫- طبعاً أنا سعيدة، فهو زوجي

220
00:20:15,834 --> 00:20:17,125
‫كما تشائين

221
00:20:20,626 --> 00:20:25,292
‫آسفة، كنت أتكلم فقط
‫أتكلّم كثيراً

222
00:20:26,959 --> 00:20:32,083
‫لا أعرف يا (ريسا)
‫أبذل جهدي لٔاحبه، حقاً

223
00:20:35,042 --> 00:20:36,584
‫لا أعرف إن كنت أريده أن يعود

224
00:20:39,626 --> 00:20:42,250
‫لو لم أر ذلك بعيني لما صدقت

225
00:20:42,375 --> 00:20:45,918
‫رجال (بومبيوس)
‫يغادرون المدينة، يغادرون (روما)

226
00:20:46,000 --> 00:20:47,918
‫ونصف مجلس الشيوخ أيضاً

227
00:20:48,000 --> 00:20:56,000
‫- لا بد من أنّه منظر مضحك
‫- يا إلهي! نحن في وضع غريب

228
00:20:56,792 --> 00:21:01,792
‫إن بقينا، فنكون مع (قيصر)
‫مع التمرّد

229
00:21:01,918 --> 00:21:05,667
‫وإن ذهبنا، فنكون مع (بومبيوس)
‫ومجلس الشيوخ

230
00:21:05,792 --> 00:21:08,209
‫- ما من حل وسط
‫- إذاً ما الجواب؟

231
00:21:08,751 --> 00:21:12,250
‫(قيصر) صديقنا الحميم
‫لكن ما يفعله...

232
00:21:14,709 --> 00:21:16,501
‫لا أعرف

233
00:21:18,584 --> 00:21:20,125
‫يجب أن تقرّر

234
00:21:30,626 --> 00:21:32,918
‫إذاً (بومبيوس)
‫يجب أن تذهب مع (بومبيوس)

235
00:21:33,000 --> 00:21:35,334
‫الجمهورية أهم من أي صداقة

236
00:21:35,792 --> 00:21:37,751
‫- أتوافقين الرأي؟
‫- القرار لك!

237
00:21:38,834 --> 00:21:41,000
‫- (بومبيوس) إذاً
‫- (بومبيوس) إذاً

238
00:21:42,709 --> 00:21:46,250
‫لا وقت نضيّعه، قولي لنسائك
‫أن يستعدنّ للرحيل بأسرع ما يمكن

239
00:21:47,501 --> 00:21:50,667
‫- لن أرحل
‫- ماذا تقصدين؟

240
00:21:51,501 --> 00:21:55,751
‫انتظرت (قيصر) 8 سنوات
‫لا أستطيع المغادرة الٓان

241
00:21:55,876 --> 00:21:57,999
‫لا تستطيعين البقاء
‫إن ذهبت أنا

242
00:21:58,083 --> 00:22:01,334
‫طبعاً أستطيع البقاء
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي

243
00:22:01,459 --> 00:22:05,250
‫كل من يبقى يعتبر عدواً لـ(روما)

244
00:22:05,375 --> 00:22:07,709
‫- أعلن (بومبيوس) ذلك
‫- قد ينتصر (قيصر)

245
00:22:07,834 --> 00:22:11,209
‫أجل، قد يحكم (روما) لٔاسبوع
‫لشهر، لسنة حتى

246
00:22:11,334 --> 00:22:15,000
‫لكن بعدها سيقتله
‫رجل طموح ويحل مكانه

247
00:22:15,125 --> 00:22:20,083
‫وعندها ستصبحين عشيقة طاغية ميت
‫أمي، نعرف ما يحصل للعشيقات

248
00:22:20,209 --> 00:22:23,751
‫الٓالهة تقرر ذلك
‫لا أستطيع مقاومة حبّه

249
00:22:23,876 --> 00:22:27,709
‫بالله عليك أمي، تعميك الشهوة

250
00:22:27,834 --> 00:22:31,375
‫احصلي على سيريني كبير من السوق
‫ليلبّي رغباتك

251
00:22:34,876 --> 00:22:36,250
‫يستحسن أن تذهب

252
00:22:38,083 --> 00:22:43,542
‫لا تغضب منّي
‫قد نفترق لوقت طويل

253
00:22:45,834 --> 00:22:47,125
‫اذهب!

254
00:23:07,167 --> 00:23:08,542
‫الوداع أمي!

255
00:23:09,959 --> 00:23:11,375
‫الوداع يا حبيبي!

256
00:23:31,876 --> 00:23:35,709
‫- غادرت ابنتك
‫- متى؟

257
00:23:35,834 --> 00:23:40,626
‫- الٓان، كلفت صبياً باللحاق بها
‫- سأوقف هذه التفاهة

258
00:23:47,834 --> 00:23:50,083
‫- اجمع رجالك
‫- في الواقع...

259
00:23:50,209 --> 00:23:51,542
‫الٓان!

260
00:24:05,209 --> 00:24:08,000
‫- لمَ لم تغادر المدينة؟
‫- لم أستطع المغادرة من دون رؤيتك

261
00:24:08,125 --> 00:24:10,667
‫الوضع ليس آمناً لك
‫فالجميع يعرفون أنّك مع (بومبيوس)

262
00:24:10,792 --> 00:24:13,959
‫لا تقلقي، سأرحل عند شروق الشمس

263
00:24:54,375 --> 00:24:58,709
‫- هذا كل ما لدي
‫- شكراً، لكن هذه ليست سرقة

264
00:25:02,417 --> 00:25:04,626
‫- (أتيا)
‫- سأمنحك لحظة

265
00:25:04,751 --> 00:25:06,542
‫إن كانت هناك آلهة
‫تود التكلّم معها

266
00:25:08,125 --> 00:25:13,542
‫- خدمة واحدة، دع رجالي يعيشون
‫- آسف، إنها الٔاوامر!

267
00:25:15,250 --> 00:25:16,709
‫أعطني سيفك!

268
00:25:50,542 --> 00:25:55,000
‫- ما هي... نجوم؟
‫- نجوم

269
00:25:55,125 --> 00:26:00,626
‫ثقوب في الكرات السماوية
‫ثقوب يشع عبرها ضوء السماء

270
00:26:00,751 --> 00:26:03,751
‫- ما مدى كبر هذه الثقوب؟
‫- إنها كبيرة

271
00:26:03,876 --> 00:26:07,209
‫تبدو صغيرة لنا
‫لٔانها تبعد مئات الٔاميال

272
00:26:07,334 --> 00:26:10,501
‫- أهي كبيرة بما يكفي للتسلّق عليها؟
‫- أفترض

273
00:26:12,501 --> 00:26:14,959
‫لكن الإنسان لن يتمكّن من الصعود
‫إلى هناك في المقام الٔاول

274
00:26:15,042 --> 00:26:17,167
‫- لمَ لا؟
‫- كيف؟

275
00:26:17,417 --> 00:26:20,584
‫يمكنه أن يصعد على طائر عملاق

276
00:26:24,959 --> 00:26:26,501
‫- لا تسير الٔامور هكذا
‫- لمَ لا؟

277
00:26:26,626 --> 00:26:30,876
‫هذه فلسفة، يصعب شرحها

278
00:26:43,292 --> 00:26:46,959
‫حقاً (نوما)، هذا غير ضروري
‫أرجوكما أن تقفا!

279
00:26:47,334 --> 00:26:50,334
‫لن تكون هناك رسميات هنا
‫ليس بين أصدقاء حميمين مثلنا

280
00:26:50,459 --> 00:26:55,209
‫أنا ممتن كثيراً (أتيا)، نحن نطلب
‫فقط حماية وصداقة عائلتك

281
00:26:55,334 --> 00:26:59,375
‫مؤسف أنّ هناك أشخاصاً
‫يقولون إنني من أنصار (بومبيوس)

282
00:26:59,501 --> 00:27:02,834
‫- لست منهم
‫- لقد غادر كل أنصار (بومبيوس)

283
00:27:02,959 --> 00:27:06,417
‫بقيتم خشية
‫أن يتم نهب مصانعكم ومخازنكم

284
00:27:06,542 --> 00:27:09,000
‫- أؤكد لك أنّ هذا ليس صحيحاً
‫- (كاستور)!

285
00:27:12,876 --> 00:27:15,709
‫- 5 آلاف دينار
‫- هذا القدر؟

286
00:27:16,292 --> 00:27:20,751
‫- أرجوك، لا تدعنا نكون مبتذلين
‫- سأقوم بالترتيبات اللازمة فوراً

287
00:27:38,876 --> 00:27:42,042
‫أين رجلك (دوريو)؟
‫كان ينبغي أن يصل منذ مدة

288
00:27:42,167 --> 00:27:45,918
‫(دوريو) أفضل رجل لديّ
‫لن يفشل

289
00:27:46,000 --> 00:27:49,918
‫إن فشل؟ ماذا بعدها؟
‫كيف ندفع للفيالق؟ كيف نطعم الجنود؟

290
00:27:50,000 --> 00:27:53,250
‫ليس لديّ أدنى فكرة
‫أنت ترتعد كامرأة، (كايتو)

291
00:27:53,375 --> 00:27:58,083
‫(دوريو) سيعود مع ما يكفي
‫من ذهب لٕاطعام الفيالق والدفع لها

292
00:27:58,209 --> 00:28:02,709
‫كيفما كان سنعود إلى (روما)
‫قبل الربيع، لذا كفّ عن القلق!

293
00:28:12,167 --> 00:28:14,584
‫هذا ليس منطقياً
‫كان ينبغي وقفنا الٓان

294
00:28:14,709 --> 00:28:18,167
‫- لماذا (روما) من دون دفاع؟
‫- لقد أخافهم رجالنا فهربوا

295
00:28:18,667 --> 00:28:22,918
‫لا يهرب جنود الجمهورية هكذا
‫لا بد من أنها استراتيجية، خدعة

296
00:28:23,000 --> 00:28:26,542
‫- إنّها خدعة جيدة
‫- أو أن الٓالهة تخلّت عن (روما)

297
00:28:27,125 --> 00:28:30,375
‫لو كان (مارس) يراقبنا
‫لما سمح بهكذا عار

298
00:28:30,667 --> 00:28:32,209
‫ربما كان يتغوّط وفاته ذلك

299
00:28:32,334 --> 00:28:36,209
‫هذا النوع من قلة الاحترام
‫أوصلنا إلى هذا الممر المحزن

300
00:28:36,459 --> 00:28:39,918
‫إن كنا لا نحترم الٓالهة
‫فلماذا عليها أن تساعدنا؟

301
00:28:43,375 --> 00:28:44,792
‫لا جنود حتى الٓان

302
00:28:46,250 --> 00:28:49,584
‫وإلّا لكانوا هاجمونا
‫لعل مربّي الماشية هؤلاء يعرفون شيئاً

303
00:29:03,417 --> 00:29:05,459
‫- مرحباً أيها المواطنون
‫- أيها النقيب

304
00:29:05,584 --> 00:29:07,542
‫- أنتم تأتون من المدينة؟
‫- أجل

305
00:29:07,667 --> 00:29:10,250
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- أنتم رجال (قيصر)؟

306
00:29:10,375 --> 00:29:12,751
‫- صحيح
‫- الثروة بانتظاركم

307
00:29:12,876 --> 00:29:16,626
‫- هرب (بومبيوس)، المدينة لكم
‫- لماذا يهرب (بومبيوس)؟

308
00:29:16,751 --> 00:29:20,375
‫كنتم سريعين جداً بالنسبة إليه
‫لم يستطع أن يجمع جيوشه بسرعة

309
00:29:20,501 --> 00:29:23,042
‫هو ورجاله يتراجعون جنوباً
‫ومجلس الشيوخ معهم

310
00:29:23,167 --> 00:29:26,918
‫- أرأيت؟ أخطأت لمرة؟
‫- حسناً، استمتعوا بالنصر

311
00:29:27,000 --> 00:29:29,250
‫- كم تريد مقابل الفتاة؟
‫- ليست للبيع

312
00:29:29,999 --> 00:29:31,292
‫ماذا في العربة؟

313
00:29:32,999 --> 00:29:34,459
‫- حبوب
‫- أرنا أيها الجندي!

314
00:29:34,584 --> 00:29:35,918
‫ما من جنود هنا

315
00:29:36,000 --> 00:29:38,834
‫إنها غلطتي كلكم تنتعلون أحذية
‫الجنود، لذا افترضت أنكم جنود

316
00:29:38,959 --> 00:29:42,918
‫لكن طبعاً أنا مخطئ، فلماذا يحرس
‫تسعة جنود أقوياء عربة حبوب؟

317
00:29:43,000 --> 00:29:44,834
‫لست مضطراً إلى أن أريك شيئاً

318
00:30:34,292 --> 00:30:36,584
‫وفائي الدائم، سيدتي

319
00:30:38,792 --> 00:30:44,209
‫لا أحب أن أشك بك (بروكولوس)
‫لكن لم أرك منذ سنوات عندي صباحاً

320
00:30:44,334 --> 00:30:45,667
‫ربما كنت مريضاً؟

321
00:30:45,792 --> 00:30:49,042
‫- تعاني من انتفاخ الغدّة؟
‫- الغدّة، كما تقولين

322
00:30:49,167 --> 00:30:51,250
‫الرجال البدن الشرهون
‫غالباً ما يصابون بذلك

323
00:30:52,834 --> 00:30:54,959
‫سأقتل بومة لتبقى صحّتك سليمة

324
00:31:04,834 --> 00:31:06,417
‫كوني منطقية أيتها المخلوقة!

325
00:31:14,834 --> 00:31:19,250
‫ما هذه الٔاعمال؟ جلب الجثث
‫أمام أبواب الشرفاء، خذوها بعيداً

326
00:31:27,834 --> 00:31:29,501
‫أرأيتم ما فعلتموه؟

327
00:31:46,626 --> 00:31:50,167
‫المدينة من دون حراسة
‫هذا صحيح إذاً، انهارت الجمهورية!

328
00:31:50,292 --> 00:31:53,250
‫لكن السماء لا تزال فوقنا
‫والٔارض تحتنا، هذا غريب

329
00:31:53,375 --> 00:31:56,250
‫ليست الٓالهة على عجلة
‫ستأخذ وقتها في تعذيبنا

330
00:31:56,375 --> 00:31:58,334
‫فلنعد لنرى ماذا كان في العربة
‫ونفك قيود الفتاة

331
00:31:58,459 --> 00:32:02,083
‫ليست مشكلتنا، نحن نتبع الٔاوامر
‫نتقدّم إلى أن تواجهنا مقاومة

332
00:32:02,209 --> 00:32:04,584
‫- لكن تلك الفتاة المسكينة
‫- ستقوم بواجبك

333
00:32:05,542 --> 00:32:08,792
‫أنت نذل شرير
‫هذه مشكلتك ليس فيك حب

334
00:32:09,250 --> 00:32:11,083
‫يمكنك أن تتكلم بلطف
‫قدر ما تشاء مع (نيوبي)

335
00:32:11,209 --> 00:32:14,042
‫لكن هذا لن يفيد
‫فهي لن تصدّق كلمة

336
00:32:21,626 --> 00:32:25,292
‫أخيراً استيقظت، كنت قلقة جداً

337
00:32:25,999 --> 00:32:27,292
‫هل تريدين الماء؟

338
00:32:30,250 --> 00:32:37,000
‫- ابنتي المسكينة
‫- لم يكن حلماً، مات (غلابيوس)

339
00:32:38,334 --> 00:32:42,667
‫لقد مات، أنا آسفة

340
00:32:54,000 --> 00:32:57,375
‫- لماذا تنظرين إليّ هكذا؟
‫- كيف؟

341
00:32:58,042 --> 00:33:01,000
‫- كأنني...
‫- هل فعلت ذلك؟

342
00:33:01,125 --> 00:33:03,667
‫- كيف تطرحين هذا السؤال؟
‫- هل فعلت ذلك؟

343
00:33:06,542 --> 00:33:08,042
‫لم أفعل

344
00:33:08,876 --> 00:33:11,375
‫وأنا أتعذب لٔانك تفكّرين
‫بهذه الطريقة المريعة

345
00:33:11,501 --> 00:33:13,000
‫انظري إليّ!

346
00:33:19,667 --> 00:33:25,125
‫ابنتي، أقسم بأقنعة كل أسلافي

347
00:33:25,250 --> 00:33:29,709
‫إنه لم يكن لي علاقة إطلاقاً
‫بقتل (غلابيوس)

348
00:33:32,501 --> 00:33:34,042
‫من فعل ذلك برأيك؟

349
00:33:36,375 --> 00:33:39,792
‫الشوارع مليئة بالجثث
‫قد يكون الفاعل أياً كان

350
00:34:10,459 --> 00:34:15,209
‫"هذه كلمات (غايوس يوليوس قيصر)
‫المتحدّر مباشرة من (فينوس)"

351
00:34:15,334 --> 00:34:19,834
‫"قنصل (بلاد الغال)
‫والإمبراطور المظفّر للفيالق الشمالية"

352
00:34:20,375 --> 00:34:22,417
‫"أيها المواطنون
‫لقد عدت إلى (إيطاليا)"

353
00:34:22,542 --> 00:34:26,000
‫"بهدف استعادة
‫حقوقي الشرعية والٔاخلاقية فقط"

354
00:34:26,375 --> 00:34:28,999
‫"لا أرغب في سلطات غير شرعية"

355
00:34:29,459 --> 00:34:33,459
‫"لن أعتبر أي شخص عدواً
‫إلّا إن اعتبر نفسه كذلك"

356
00:34:33,584 --> 00:34:37,375
‫"ومع ذلك، فإن ملكية الٔاعداء
‫لن تصادر"

357
00:34:37,501 --> 00:34:42,083
‫"ولن يتم التعرض لٔاشخاصهم
‫ما دامت معارضتهم سلمية"

358
00:34:42,209 --> 00:34:46,459
‫"وأكثر من ذلك كل رجل حمل السلاح
‫ضدي، والٓان هو نادم على ذلك"

359
00:34:46,584 --> 00:34:48,834
‫"فأنا أمنحه العفو الكامل
‫بكل سرور"

360
00:34:48,959 --> 00:34:53,334
‫"لكن، الذين يستمرون في استعمال العنف
‫لمعارضة حقوقي المشروعة"

361
00:34:53,459 --> 00:34:56,417
‫"فسيعاملون كما يستحقون"

362
00:34:56,542 --> 00:35:02,918
‫"بنعمة الٕاله (جوبيتر) العظيم
‫هذه كلمات (غايوس يوليوس قيصر)"

363
00:35:03,000 --> 00:35:04,375
‫- ماذا تفعل؟
‫- قمت بواجبي

364
00:35:04,501 --> 00:35:06,876
‫وأخطأت بما يكفي
‫أنا أستقيل

365
00:35:07,751 --> 00:35:09,250
‫هذا فرار

366
00:35:09,834 --> 00:35:13,501
‫أنا خائن ومتمرّد
‫فلمَ لا أكون فاراً أيضاً؟

367
00:35:13,626 --> 00:35:15,501
‫لا يمكنك ترك الفيلق الثالث عشر

368
00:35:22,667 --> 00:35:24,083
‫الوداع يا (بولو)!

369
00:35:30,876 --> 00:35:33,751
‫إلى (فينوس)، إلهة الٔارض
‫أقدّم هذه الٔاضحية

370
00:35:35,292 --> 00:35:39,125
‫أنا (لوسيوس) من القبيلة الفورينية
‫عشيرة (ستيلاتينا)

371
00:35:39,501 --> 00:35:43,584
‫كنت سابقاً جندي حربة في الكتبية
‫الٔاولى من الفيلق الثالث عشر

372
00:35:45,459 --> 00:35:49,083
‫لدي زوجة، تدعى (نيوبي)

373
00:35:51,667 --> 00:35:53,751
‫(فينوس)، اجعليها تحبني
‫كما أحبها

374
00:36:00,542 --> 00:36:03,667
‫أقدم دمّي لتحقيق ذلك

375
00:36:21,042 --> 00:36:23,042
‫آسف، لم أقصد أن أخيفك

376
00:36:37,667 --> 00:36:39,083
‫أنت جميلة جداً

377
00:36:41,834 --> 00:36:47,459
‫أدركت أنه ربما بسبب الجهل
‫لم أعاملك كما ينبغي

378
00:36:47,584 --> 00:36:48,918
‫- كما وجب أن أعاملك
‫- أرجوك، لا

379
00:36:49,000 --> 00:36:53,042
‫عندما تزوجنا كنت في الثالثة عشرة
‫من عمرك، وسرعان ما رحلت أنا

380
00:36:55,459 --> 00:36:58,584
‫الٓان أنت امرأة
‫وأنا لا أعرف شيئاً عن النساء

381
00:36:58,709 --> 00:37:02,959
‫لا أعرف شيئاً إلّا عن الجندية
‫وهذا لا يفيد

382
00:37:05,375 --> 00:37:08,501
‫كنت فظاً وبارداً
‫ولا أثق بأحد

383
00:37:10,250 --> 00:37:11,667
‫لكنني لست من حجر

384
00:37:14,584 --> 00:37:15,918
‫يمكنني أن أتغيّر

385
00:37:16,709 --> 00:37:20,959
‫سأقسم بحياة ابن ابنتي إنني سأتغيّر
‫إن كنت تريدين ذلك

386
00:37:21,999 --> 00:37:25,292
‫أرجوك، تكلّمي إن كنت لا تريدين ذلك
‫وسأرحل من دون حقد

387
00:37:30,584 --> 00:37:33,250
‫- لكنني ارتكبت خطأ
‫- كيف؟

388
00:37:37,292 --> 00:37:41,459
‫أنا... لم أكن...

389
00:37:48,751 --> 00:37:53,000
‫لقد ولى الماضي
‫نبدأ من جديد!

390
00:40:17,542 --> 00:40:19,042
‫أصفّق لك!

391
00:40:20,042 --> 00:40:22,542
‫أنت على وشك دخول (روما)
‫كفاتح ملطّخ بالدم

392
00:40:22,667 --> 00:40:25,125
‫ومع ذلك تبدو هادئاً ككوب مياه

393
00:40:26,042 --> 00:40:27,792
‫يسرّني أنني أبدو هكذا

394
00:40:39,792 --> 00:40:42,876
‫(غراكوس)، اعزفوا شيئاً مبهجاً أكثر!

395
00:41:00,209 --> 00:41:04,209
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

