﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:11,261
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,235 --> 00:00:31,906
‫قبل زمن بعيد، كانت "زيديا" أرضًا واحدة...‬

3
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
‫غنية بالسحر والعجائب.‬

4
00:01:03,313 --> 00:01:05,315
‫أشم رائحة الموت.‬

5
00:01:06,775 --> 00:01:08,777
‫ألهذا استدعيتني إلى هنا؟‬

6
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
‫كي تستهزئ بي؟‬

7
00:01:11,154 --> 00:01:15,158
‫عليك أنت وكل أتباعك أن تتخلّوا‬
‫عن السحر الأسود‬

8
00:01:15,366 --> 00:01:17,911
‫فورًا وللأبد.‬

9
00:01:17,994 --> 00:01:20,830
‫إنها السبيل الوحيدة لتقدّم البشرية.‬

10
00:01:21,289 --> 00:01:23,416
‫إنها سبيل تخلّف.‬

11
00:01:23,583 --> 00:01:26,461
‫تتوقع فقط أن يعود البشر إلى سابق عهدهم‬

12
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
‫قبل أن نحظى بالسحر.‬

13
00:01:28,296 --> 00:01:30,757
‫حين كان البشر يعانون ويموتون جوعًا،‬

14
00:01:30,882 --> 00:01:32,467
‫وكانوا عجزةً ضعافًا!‬

15
00:01:32,759 --> 00:01:36,137
‫نعود إلى زمن كنا فيها مخلوقات أحقر؟‬

16
00:01:36,638 --> 00:01:40,141
‫أنتم فعلًا مخلوقات أحقر.‬

17
00:01:40,266 --> 00:01:41,935
‫أنت متغطرس!‬

18
00:01:44,145 --> 00:01:48,316
‫ضع صولجانك أرضًا وانصرف.‬

19
00:01:49,317 --> 00:01:50,318
‫أضعه أرضًا؟‬

20
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
‫لكنه كان هدية. هذا عيب.‬

21
00:01:55,198 --> 00:01:56,157
‫هدية؟‬

22
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
‫بالطبع.‬

23
00:01:57,826 --> 00:02:00,495
‫هل ظننت أن مخلوقًا أحقر مثلي‬

24
00:02:00,578 --> 00:02:03,540
‫قد يستطيع صنع أثر قويّ كهذا؟‬

25
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‫من أعطاك الصولجان؟‬

26
00:02:08,627 --> 00:02:09,670
‫من؟‬

27
00:02:10,380 --> 00:02:12,215
‫أحد العظماء.‬

28
00:02:14,717 --> 00:02:17,804
‫لقد وعدتني بالأمان إن أتيت إلى هنا!‬

29
00:02:18,429 --> 00:02:19,514
‫أجل.‬

30
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
‫ستكون آمنًا على هذه القمة العالية،‬

31
00:02:23,351 --> 00:02:27,480
‫بعيدًا جدًا عن مدينة "إلاريون".‬

32
00:02:28,982 --> 00:02:32,110
‫لا يمكنك أن تعني مدينة كاملة؟‬

33
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
‫مئات الآلاف من الأبرياء والأطفال!‬

34
00:02:35,822 --> 00:02:40,285
‫تخلّوا عن السحر الأسود‬
‫وإلّا حوّلتكم إلى رماد.‬

35
00:02:41,077 --> 00:02:42,036
‫لن تفعل.‬

36
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
‫لا!‬

37
00:04:18,882 --> 00:04:23,888
‫"الكتاب الثالث (الشمس)‬
‫الفصل الأول (ملك الشمس)"‬

38
00:04:28,476 --> 00:04:30,561
‫هذا ليس تنينًا عاديًا.‬

39
00:04:30,812 --> 00:04:33,314
‫هل يوجد تنين عاديّ؟‬

40
00:04:33,481 --> 00:04:36,276
‫اسمه "سول ريجم"، "ملك الشمس".‬

41
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
‫كان ملك التنانين قبل زمن بعيد.‬

42
00:04:39,779 --> 00:04:41,781
‫لكنه صار ضريرًا حين بدأت الحروب‬

43
00:04:41,864 --> 00:04:44,200
‫وأصبح رمزًا للغضب والمقت.‬

44
00:04:44,826 --> 00:04:47,870
‫حسنًا. إذًا، تنين ضخم ضرير‬

45
00:04:47,954 --> 00:04:50,206
‫يسدّ طريقنا إلى "زيديا". ماذا نفعل؟‬

46
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
‫لا يمكننا محاربته،‬

47
00:04:52,625 --> 00:04:55,086
‫أنت حصلت للتو على تعويذتك للرياح اللطيفة‬

48
00:04:55,169 --> 00:04:57,588
‫وسيفيّ لا يصلحان لأن يكونا عوديّ أسنان له.‬

49
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
‫يجب أن نتخطاه بالتسلل.‬

50
00:05:03,011 --> 00:05:07,682
‫"كالوم"، حان الوقت لتتعلم أول درس لك‬
‫في طرق التخفي.‬

51
00:05:07,807 --> 00:05:09,392
‫جميل! أعني...‬

52
00:05:09,684 --> 00:05:10,518
‫جميل.‬

53
00:05:11,769 --> 00:05:14,939
‫السر في التخفي‬
‫أنك لست مضطرًا لأن تكون خفيًا،‬

54
00:05:15,023 --> 00:05:18,109
‫عليك فقط أن تكون خفيًا لحواس أعدائك.‬

55
00:05:18,192 --> 00:05:20,987
‫حسنًا، إنه ضرير، فلن نقلق من حاسة بصره.‬

56
00:05:21,070 --> 00:05:24,574
‫بالضبط. هذا يترك لنا حاستين فقط لنخدعهما،‬

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,826
‫السمع والشم.‬

58
00:05:27,744 --> 00:05:30,580
‫مهلًا، لماذا نقلق من هاتين الحاستين فقط؟‬

59
00:05:30,747 --> 00:05:33,041
‫لأننا إن أثرنا حاسة لمسه،‬

60
00:05:33,124 --> 00:05:34,459
‫سنكون في مأزق كبير.‬

61
00:05:34,625 --> 00:05:35,877
‫وحاسة التذوق؟‬

62
00:05:37,211 --> 00:05:38,212
‫سرّتني معرفتك.‬

63
00:05:38,296 --> 00:05:41,382
‫فهمت. كل ذاك الكلام عن الحواس والمظاهر،‬

64
00:05:41,466 --> 00:05:43,593
‫تبدو كأشياء تخص سر القمر.‬

65
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
‫أنت أدرى أيها الساحر.‬

66
00:05:50,141 --> 00:05:52,560
‫حضرة الجنرال "أمايا"، الوقت ينفد منّا.‬

67
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
‫أوصي بشدة أن نجمع الفيلق ونخلي الحصن.‬

68
00:05:58,441 --> 00:05:59,275
‫حضرة الجنرال!‬

69
00:05:59,359 --> 00:06:02,653
‫حضرة الجنرال،‬
‫سيطر جن "نار الشمس" بالفعل على القاعدة‬

70
00:06:02,737 --> 00:06:04,364
‫بجهة "زيديا" من الثغرة.‬

71
00:06:05,239 --> 00:06:07,283
‫إن شنّ الجن هجومًا،‬

72
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
‫ليست لدينا أعداد كافية لحماية هذا الحصن.‬

73
00:06:11,120 --> 00:06:13,414
‫أقصد حين يشنّون هجومًا.‬

74
00:06:20,671 --> 00:06:24,342
‫حضرة الجنرال "أمايا"،‬
‫آسف على المقاطعة، لكن شخصًا قد وصل.‬

75
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
‫بربّك يا "كالوم". حاول تهدئته.‬

76
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
‫أعرف، إنه فقط...‬

77
00:06:38,147 --> 00:06:40,525
‫كان "إز" سيعرف كيف يهدئك، صحيح؟‬

78
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
‫يجب أن نثق ببعضنا فحسب، اتفقنا؟‬

79
00:06:43,861 --> 00:06:44,862
‫أنا معك.‬

80
00:08:58,829 --> 00:08:59,747
‫ماذا نفعل الآن؟‬

81
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
‫آسف لمقاطعتكما،‬

82
00:09:24,939 --> 00:09:27,316
‫لكن أين التعزيزات التي طلبناها؟‬

83
00:09:27,441 --> 00:09:29,735
‫أرسلنا رسائل عديدة إلى لورد "فيرن".‬

84
00:09:31,487 --> 00:09:33,364
‫لن تأتي تعزيزات.‬

85
00:09:33,614 --> 00:09:36,617
‫قُبض على لورد "فيرن" بتهمة الخيانة.‬

86
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
‫حضرة الملازم، أنت محق.‬
‫لا يمكننا حماية الثغرة.‬

87
00:09:44,875 --> 00:09:46,252
‫لكنني لن أتركها.‬

88
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
‫خيارنا الوحيد‬

89
00:09:49,380 --> 00:09:50,798
‫هو تدميرها.‬

90
00:09:59,515 --> 00:10:01,809
‫- هل نركض؟‬
‫- لن ننجو.‬

91
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
‫سيقضمنا فيقسمنا نصفين أو يضربنا بذيله.‬

92
00:10:04,937 --> 00:10:08,774
‫إذًا، لا يمكننا التسلل‬
‫ولا الركض ولا القتال.‬

93
00:10:08,858 --> 00:10:10,776
‫- ماذا تبقى لدينا؟‬
‫- الموت حرقًا؟‬

94
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
‫لا يمكن بالتأكيد.‬

95
00:10:17,116 --> 00:10:20,411
‫يبدو أنه لم يعد أمامنا‬
‫سوى أكثر خيار أكرهه...‬

96
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
‫التفاهم.‬

97
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
‫"سول ريجم" العظيم...‬

98
00:10:27,168 --> 00:10:29,670
‫أنا "رايلا" من جن ظلال القمر.‬

99
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:10:41,390 --> 00:10:43,726
‫أنا أنحني أيها التنين العظيم.‬

101
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
‫لا.‬

102
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
‫أعني، لماذا أنت هنا؟‬

103
00:10:50,816 --> 00:10:53,402
‫كنا مسافرين في ممالك البشر‬

104
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
‫لمصالح "زوبيا"، ملكة التنانين.‬

105
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
‫نطلب بكل توضع إذنك‬
‫بالعبور لنرجع إلى "زيديا".‬

106
00:11:01,535 --> 00:11:08,042
‫أي مصلحة ترسلكم إلى أراضي البشر الحقار؟‬

107
00:11:08,709 --> 00:11:11,212
‫ننقل شيئًا غاليًا.‬

108
00:11:11,379 --> 00:11:12,797
‫شخصًا غاليًا.‬

109
00:11:12,880 --> 00:11:15,466
‫الأمير التنين حديث الولادة، "آزيموندياس".‬

110
00:11:16,509 --> 00:11:17,802
‫كذب!‬

111
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
‫تجرئين على الكذب عليّ؟‬

112
00:11:21,555 --> 00:11:24,684
‫بيضة ملك التنانين كُسرت.‬

113
00:11:25,768 --> 00:11:27,978
‫لا، انتظر! إنه معي هنا.‬

114
00:11:32,149 --> 00:11:34,276
‫الأمير التنين حيّ.‬

115
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
‫وهو جميل جدًا، صحيح؟‬

116
00:11:36,987 --> 00:11:38,155
‫يا لك من ولد صالح!‬

117
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
‫كيف يُعقل هذا؟‬

118
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
‫إنها معجزة.‬

119
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
‫يجب أن يعود إلى دياره.‬

120
00:11:49,792 --> 00:11:51,877
‫أرجوك، اسمح لنا بالمرور‬

121
00:11:51,961 --> 00:11:55,172
‫كي نلمّ شمل الأمير التنين مع أمه.‬

122
00:11:58,426 --> 00:12:02,638
‫لا أفهم كيف وصل الأمير التنين‬

123
00:12:02,722 --> 00:12:04,640
‫إلى أراضي البشر.‬

124
00:12:05,266 --> 00:12:06,100
‫لكن،‬

125
00:12:06,726 --> 00:12:08,227
‫سأسمح لك‬

126
00:12:08,477 --> 00:12:11,731
‫وللتنين بالمرور والعودة إلى "زيديا".‬

127
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
‫لكن لن أسمح للبشريّ القذر‬

128
00:12:15,443 --> 00:12:17,153
‫المنكمش بالقرب.‬

129
00:12:18,821 --> 00:12:20,698
‫- يا "سول ريجيم"!‬
‫- لا بأس.‬

130
00:12:21,073 --> 00:12:22,575
‫- اذهبا من دوني.‬
‫- لا!‬

131
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
‫"كالوم"، نحن قريبون جدًا.‬

132
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
‫"رايلا"، توصيل "زيم"‬
‫إلى "زيديا" هو أهم شيء.‬

133
00:12:28,664 --> 00:12:30,833
‫قولي لملكة التنانين فقط إنني ساعدت.‬

134
00:12:31,292 --> 00:12:32,168
‫قليلًا.‬

135
00:12:32,543 --> 00:12:33,711
‫سأعود إلى الديار.‬

136
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
‫الديار؟‬

137
00:12:41,260 --> 00:12:44,472
‫لا، أمامكم خياران.‬

138
00:12:44,680 --> 00:12:46,432
‫إما أن تموتوا جميعًا،‬

139
00:12:46,974 --> 00:12:51,520
‫أو أن يموت البشري الحقير الشرير فقط.‬

140
00:12:54,690 --> 00:12:59,111
‫أتفق معك يا "سول ريجيم". بعض البشر أشرار.‬

141
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
‫- "رايلا"؟‬
‫- لكن ليس هذا. "كالوم" ليس شريرًا.‬

142
00:13:03,407 --> 00:13:06,869
‫كل الفضل لبقاء الأمير التنين حيًا‬
‫يعود إلى هذا البشري.‬

143
00:13:06,994 --> 00:13:10,164
‫ترك دياره وعائلته لينقذ البيضة‬

144
00:13:10,247 --> 00:13:12,082
‫وضحّى بكل شيء‬

145
00:13:12,249 --> 00:13:14,502
‫كي يولد "آزيموندياس".‬

146
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
‫إنه نبيل وصادق.‬

147
00:13:17,171 --> 00:13:20,132
‫حين تقابلنا،‬
‫كان بوسعه أن يأسرني أو يقتلني.‬

148
00:13:20,633 --> 00:13:21,592
‫لكن لم يفعل ذلك،‬

149
00:13:22,134 --> 00:13:24,929
‫لأنه من دون أن يعرفني أو يعرف أي شيء عني،‬

150
00:13:25,387 --> 00:13:29,099
‫لم يلتفت إلى كراهية البشر‬
‫وفعل ما كان موقنًا أنه الصواب.‬

151
00:13:29,433 --> 00:13:32,228
‫إنه ذكيّ وعطوف وشجاع و...‬

152
00:13:32,686 --> 00:13:33,646
‫صديقي.‬

153
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
‫أعز صديق لي.‬

154
00:13:41,445 --> 00:13:47,034
‫فرجاءً، اسمح له بالمرور إلى "زيديا"‬
‫ومساعدتي في توصيل الأمير التنين إلى دياره،‬

155
00:13:47,284 --> 00:13:50,329
‫لأنني لا أعتقد أن بوسعي فعل ذلك من دونه.‬

156
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
‫أشم رائحة الموت!‬

157
00:13:59,964 --> 00:14:02,091
‫ماذا؟ لا! "كالوم" مختلف!‬

158
00:14:02,174 --> 00:14:05,010
‫أشم رائحة السحر الأسود النتن فيه.‬

159
00:14:05,261 --> 00:14:06,971
‫ليس مختلفًا!‬

160
00:14:07,137 --> 00:14:10,850
‫إنه يسلب الحياة والسحر من مخلوقات بريئة.‬

161
00:14:11,016 --> 00:14:13,853
‫يجب أن يموت!‬

162
00:14:26,991 --> 00:14:27,825
‫الفتيل.‬

163
00:14:36,917 --> 00:14:38,669
‫انتهينا. لنذهب.‬

164
00:14:45,217 --> 00:14:48,512
‫حين تأمرين، سنشد الفتيل ونفجّر البراميل.‬

165
00:14:49,346 --> 00:14:53,809
‫وآلاف الأطنان من الصخور والحمم‬
‫ستسدّ الثغرة للأبد.‬

166
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
‫آسف يا "رايلا"،‬

167
00:15:04,653 --> 00:15:08,741
‫لكن إن كان موتي هو السبيل الوحيدة‬
‫لكي تعبري أنت و"زيم" بأمان،‬

168
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
‫فقد حان الوقت لأواجه النهاية.‬

169
00:15:11,368 --> 00:15:12,661
‫اهدأ.‬

170
00:15:12,870 --> 00:15:14,914
‫لا يمكنه أن ينفث نيرانه بعد.‬

171
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
‫يمكنه فعل ذلك  كل بضع دقائق.‬

172
00:15:17,041 --> 00:15:18,667
‫يحتاج إلى وقت ليشحن نفسه.‬

173
00:15:20,628 --> 00:15:23,339
‫مهلًا، لا يمكننا الاختباء من حواسه،‬

174
00:15:23,422 --> 00:15:25,049
‫لكن ربما يمكننا خداعها.‬

175
00:15:25,132 --> 00:15:26,675
‫نصنع مظهرًا زائفًا.‬

176
00:15:26,759 --> 00:15:30,638
‫على أي حال،‬
‫لا يمكن للمرء أن يعرف سوى المظهر الحقيقي.‬

177
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‫كلامك يشبه كلام "لوجين".‬

178
00:15:34,266 --> 00:15:35,142
‫مذهل، حقًا؟‬

179
00:15:35,601 --> 00:15:37,269
‫لم يكن ذلك إطراءً.‬

180
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
‫إليك الفكرة.‬

181
00:15:38,729 --> 00:15:41,982
‫يمكنني استخدام الرياح لنقل رائحتي‬
‫إلى مكان مختلف، مثل...‬

182
00:15:42,232 --> 00:15:44,568
‫مثل التكلم من البطن، لكن بالرائحة.‬

183
00:15:52,785 --> 00:15:54,203
‫الرائحة من البطن!‬

184
00:15:56,705 --> 00:15:58,082
‫التكلم من الرائحة!‬

185
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
‫إنها فكرة غبية،‬

186
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
‫لكنها أوحت لي بفكرة.‬

187
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
‫انتهى الوقت.‬

188
00:16:07,758 --> 00:16:08,968
‫أعطني وشاحك.‬

189
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
‫إن ارتديته أنا، ستكون رائحتي مثلك‬
‫وسينفث النيران عليّ.‬

190
00:16:12,221 --> 00:16:13,555
‫ما إن ينفث نيرانه،‬

191
00:16:13,639 --> 00:16:16,100
‫اركض أنت و"زيم" بينما أشغله أنا.‬

192
00:16:16,183 --> 00:16:18,394
‫هذه أسوأ فكرة واتتك على الإطلاق.‬

193
00:16:18,477 --> 00:16:20,312
‫سيحرقك ويجعلك رمادًا!‬

194
00:16:21,730 --> 00:16:23,983
‫لن يحرقني. أنا أسرع منه.‬

195
00:16:24,149 --> 00:16:26,443
‫وعلاوة على ذلك، إنها فرصتنا الوحيدة.‬

196
00:16:27,403 --> 00:16:30,698
‫أنا لم أستحم منذ أسبوعين. هذا سيفي بالغرض.‬

197
00:16:36,120 --> 00:16:36,954
‫أليس كذلك؟‬

198
00:16:38,831 --> 00:16:40,124
‫ها نحن أولاء.‬

199
00:17:03,147 --> 00:17:06,733
‫نحن جاهزون لتفجير المتفجرات، مع أمرك.‬

200
00:17:08,736 --> 00:17:09,569
‫اسحبا!‬

201
00:17:32,301 --> 00:17:35,054
‫ماذا نفعل الآن؟ قُطع الفتيل.‬

202
00:17:36,764 --> 00:17:38,974
‫على أحد الذهاب إلى هناك وتفجيرها.‬

203
00:17:39,516 --> 00:17:40,350
‫أنا...‬

204
00:17:41,268 --> 00:17:43,103
‫أنا سأفعلها بنفسي.‬

205
00:17:44,229 --> 00:17:46,231
‫لكن يا "أمايا"، لن تنجين.‬

206
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
‫ماذا قالت؟‬

207
00:17:54,948 --> 00:17:57,284
‫قالت إن بقيّتنا سينجون.‬

208
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
‫هيا يا "رايلا".‬

209
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
‫أيها البشري الغبي!‬

210
00:20:55,587 --> 00:20:56,421
‫ذاك القوس.‬

211
00:20:56,880 --> 00:20:57,714
‫ماذا لو...‬

212
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‫ألقيه.‬

213
00:21:06,348 --> 00:21:09,059
‫يريدني أن...أتقيأ على التنين؟‬

214
00:21:20,737 --> 00:21:21,697
‫ألقيه!‬

215
00:21:23,782 --> 00:21:24,950
‫الرياح!‬

216
00:21:47,347 --> 00:21:49,433
‫كان ذلك رائعًا!‬

217
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
‫كان وشيكًا، لكن كان رائعًا.‬

218
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
‫اهدأ لقد احترقت حرقًا طفيفًا فقط.‬

219
00:21:54,771 --> 00:21:56,523
‫أحسنت التفكير بالرياح.‬

220
00:22:00,402 --> 00:22:02,112
‫ذاك القوس لن يحبسه للأبد.‬

221
00:22:02,237 --> 00:22:05,198
‫لنرحل من هنا‬
‫قبل أن يتحول الوشك إلى فوات الأوان!‬

222
00:22:09,202 --> 00:22:11,955
‫شكرًا على إعارتي هذا. أظن أنه يجلب الحظ.‬

223
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
‫لا تيأس.‬

224
00:22:42,569 --> 00:22:43,403
‫صبرًا.‬

225
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
‫سيحين أوانك.‬

226
00:22:48,700 --> 00:22:50,494
‫لقد بدأت الأمور.‬

227
00:22:53,830 --> 00:22:55,624
‫إنه خطر جدًا.‬

228
00:22:56,041 --> 00:22:58,627
‫لا توجد أقفال وأصفاد كافية‬
‫في الممالك الخمس‬

229
00:22:58,710 --> 00:23:00,712
‫لاحتواء الخطر الذي يشكّله.‬

230
00:23:02,255 --> 00:23:03,715
‫ماذا تقترحين إذًا؟‬

231
00:23:04,508 --> 00:23:06,760
‫لا توجد إلا طريقة واحدة لإيقاف "فيرن"،‬

232
00:23:06,927 --> 00:23:09,429
‫ألا وهي إيقافه للأبد.‬

233
00:23:18,105 --> 00:23:19,523
‫ما معنى...‬

234
00:23:23,902 --> 00:23:25,112
‫جلالة الملك "إزرن"!‬

235
00:24:38,852 --> 00:24:40,854
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

