﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:11,553
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:21,980
‫والداي ليسا ميتين.‬

4
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
‫لكن أتمنى لو كانا ميتين.‬

5
00:00:23,815 --> 00:00:26,401
‫حين جاء البشر وقتلوا ملك التنانين،‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,862
‫حارسا التنين، والداي،‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:32,073
‫فشلا في القيام بواجبهما. هربا.‬

8
00:00:32,656 --> 00:00:34,451
‫أشعر بعار شديد.‬

9
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
‫عليك أن تعود بالخبر الفظيع،‬
‫أن الأمراء قد لقوا حتفهم.‬

10
00:00:39,831 --> 00:00:42,667
‫ماذا أفعل إن عثرنا عليهم أحياءً؟‬

11
00:00:44,335 --> 00:00:46,337
‫ستعرف ما عليك فعله.‬

12
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
‫جلالة الملك "إزرن"، وصل زائر.‬

13
00:01:06,900 --> 00:01:10,570
‫الأمير "آصف" من "نيولانديا"،‬
‫أكبر أبناء الملك "آلينغ".‬

14
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
‫جيشي يقف خارج بوابة مدينتكم، مستعدًا.‬

15
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
‫ماذا؟ لا!‬

16
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
‫"كاتوليس" لن تخوض حربًا.‬

17
00:01:17,535 --> 00:01:18,995
‫لسنا مضطرين للرد.‬

18
00:01:19,621 --> 00:01:20,955
‫يمكننا اختيار السلام.‬

19
00:01:21,498 --> 00:01:25,960
‫إن كنت لا تستطيع التصرف بشأن "زيديا"،‬
‫فقد فشلت كملك.‬

20
00:01:57,784 --> 00:01:59,994
‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬

21
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
‫الفصل الثالث - (الشّبح)"‬

22
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
‫لا أصدّق أنني كدت أصل إلى دياري!‬

23
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
‫أنا سعيدة ومتحمسة نوعًا ما،‬

24
00:02:16,052 --> 00:02:18,179
‫لكنني مرعوبة أيضًا.‬

25
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
‫أنت متوترة فحسب.‬

26
00:02:20,098 --> 00:02:22,976
‫ما إن يرونك أنت و"زيم" الصغير الجميل،‬

27
00:02:23,101 --> 00:02:24,602
‫أنا واثق أنهم سيساعدوننا.‬

28
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
‫فعلتها! وضعت 5 فوق بعضها.‬

29
00:02:27,147 --> 00:02:29,482
‫هؤلاء الرفاق يتكوّمون جيدًا.‬

30
00:02:30,108 --> 00:02:32,861
‫قد يقبل الجن رؤيتي أنا و"زيم".‬

31
00:02:32,944 --> 00:02:36,823
‫لكن صديقي البشري الجديد‬
‫قد لا يكون محبوبًا كثيرًا.‬

32
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
‫لكن هل تعرفين من سيكون محبوبًا؟‬

33
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
‫صديقك الجني الفاتن الجديد.‬

34
00:02:43,788 --> 00:02:44,831
‫لا.‬

35
00:02:45,206 --> 00:02:46,749
‫أرجوك، لا.‬

36
00:02:46,833 --> 00:02:48,251
‫استعدّي لمقابلة...‬

37
00:02:48,793 --> 00:02:50,128
‫الجني "كالوم"!‬

38
00:02:51,254 --> 00:02:54,757
‫أنا واحد من جن الشجر أولئك، ذوي الـ...‬

39
00:02:55,758 --> 00:02:56,885
‫ذوي القرون.‬

40
00:02:57,844 --> 00:03:01,055
‫يُفترض بك أن تكون من جن الغابة؟‬

41
00:03:01,347 --> 00:03:04,601
‫مهلًا، التنكر لم يكتمل!‬

42
00:03:07,061 --> 00:03:09,898
‫مرحبًا يا رفيق! أنا من جن الغابة!‬

43
00:03:10,190 --> 00:03:12,400
‫كل رفاقي الأعزاء أشجار!‬

44
00:03:13,193 --> 00:03:15,236
‫"رفيق" بلغة جن الغابة تعني صديق!‬

45
00:03:15,695 --> 00:03:17,071
‫مصافحة بـ4 أصابع عالية؟‬

46
00:03:17,447 --> 00:03:18,615
‫مصافحة منخفضة؟‬

47
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
‫لا، لقد انتهينا.‬

48
00:03:37,050 --> 00:03:39,219
‫سمو الأمير "آصف"، شكرًا على حضورك.‬

49
00:03:39,552 --> 00:03:42,430
‫لماذا استدعيتني؟ هل غيّرت رأيك؟‬

50
00:03:42,931 --> 00:03:43,765
‫لا.‬

51
00:03:43,890 --> 00:03:47,060
‫لكن ثمة أمرًا أريد إخبارك بك،‬
‫وقد يغيّر رأيك أنت.‬

52
00:03:47,894 --> 00:03:48,728
‫حاول.‬

53
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
‫حدثت أمور سيئة، أعرف ذلك.‬

54
00:03:52,315 --> 00:03:54,984
‫رحل أبي، وأبوك أُصيب إصابة بالغة.‬

55
00:03:55,109 --> 00:03:57,153
‫لكن ثمة أمر لا تعرفه.‬

56
00:03:57,320 --> 00:03:58,154
‫هنالك أمل.‬

57
00:03:58,780 --> 00:04:02,617
‫بدأت هذه الحرب لأن "زيديا" اعتقدت‬
‫أننا دمّرنا بيضة "الأمير التنين".‬

58
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
‫لكننا لم ندمّرها. "الأمير التنين" حيّ!‬

59
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
‫وهو لطيف جدًا بالمناسبة.‬

60
00:04:14,170 --> 00:04:16,505
‫وأخي يوصله إلى ملكة التنانين‬

61
00:04:16,589 --> 00:04:18,423
‫بمساعدة جنية اسمها "رايلا".‬

62
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
‫حين ترى ملكة التنانين طفلها، سيتغير رأيها.‬

63
00:04:23,721 --> 00:04:26,766
‫يمكن أن يحل السلام ثانيةً.‬
‫علينا الإيمان بذلك فحسب.‬

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,398
‫إذًا، ماذا تظن؟‬

65
00:04:34,983 --> 00:04:38,361
‫أظن أنك ولد صغير يعلّق آماله في قصص خيالية.‬

66
00:04:40,196 --> 00:04:43,241
‫لست مضطرًا لطردي، فقد انتهينا.‬

67
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
‫سمو الأمير "آصف".‬

68
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
‫هل لي بكلمة معك؟‬

69
00:05:16,024 --> 00:05:19,694
‫السجينة البشرية تتواصل بلغة يد.‬

70
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
‫إنها لغة الإشارة.‬

71
00:05:21,529 --> 00:05:24,782
‫وعلى الأرجح‬
‫تستعمل لغة إشارة "كاتوليس" بالتحديد.‬

72
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
‫تستعمل مناطق كثيرة لغات...‬

73
00:05:27,243 --> 00:05:28,494
‫أيمكنك ترجمتها أم لا؟‬

74
00:05:30,163 --> 00:05:31,080
‫بلى، بالطبع.‬

75
00:05:31,247 --> 00:05:33,249
‫كنت الأولى على دفعتي في اللسانيات.‬

76
00:05:33,666 --> 00:05:37,837
‫رغم أنني لا أعتقد أن لغة الإشارة‬
‫تُعتبر من اللسانيات.‬

77
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
‫ماذا نطلق عليها؟ إشاريات؟‬

78
00:05:57,148 --> 00:05:58,900
‫أهلًا في "لاكسوريا" يا بشرية.‬

79
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
‫لقد وصلنا! وطني!‬

80
00:06:17,710 --> 00:06:18,753
‫هنا؟‬

81
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
‫لا، أعني، إنه يعجبني.‬

82
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
‫إنه...متواضع.‬

83
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
‫إنه مخفيّ بخداع بصريّ.‬

84
00:06:27,470 --> 00:06:32,558
‫كي أدخل، يجب أن أؤدي طقوسًا خاصة‬
‫تجعلني أتمكن من رؤية التعويذة.‬

85
00:06:32,683 --> 00:06:34,394
‫إنها كمفتاح سحريّ.‬

86
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
‫إذًا كيف أدخل أنا؟‬

87
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
‫ستستخدم مفتاحي.‬

88
00:06:40,400 --> 00:06:43,319
‫هيا، إنها سهلة. افعل مثلي فحسب.‬

89
00:07:37,248 --> 00:07:39,500
‫هذه هي، "الغابة الفضيّة".‬

90
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
‫مذهل.‬

91
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
‫أليست رائعة؟‬

92
00:07:46,215 --> 00:07:48,009
‫أريد أن أريك كل شيء!‬

93
00:07:50,011 --> 00:07:50,928
‫هل أنت جائع؟‬

94
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
‫يمكنك أخذك‬
‫إلى حيث يصنعون أفضل حساء "توت قمر"!‬

95
00:07:54,849 --> 00:07:57,185
‫حساء "توت القمر"؟ علام يحتوي؟‬

96
00:07:57,310 --> 00:08:00,938
‫لا يمكنني إخبارك‬
‫علام يحتوي حساء "توت القمر" يا "كالوم".‬

97
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
‫صحيح.‬

98
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
‫يمكنني أن أريك أين ترعرعت،‬
‫والمدرسة التي ارتدتها، و...‬

99
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
‫"رايلا"، ثمة خطب ما.‬

100
00:08:11,115 --> 00:08:11,949
‫ما الأمر؟‬

101
00:08:15,620 --> 00:08:16,996
‫ليست لهم أوجه.‬

102
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
‫يا إلهي!‬

103
00:08:19,749 --> 00:08:21,876
‫ماذا يحدث؟ ما خطبهم؟‬

104
00:08:21,959 --> 00:08:23,711
‫ليسوا هم، بل أنا.‬

105
00:08:24,128 --> 00:08:24,962
‫أنا...‬

106
00:08:25,463 --> 00:08:26,506
‫شبح!‬

107
00:08:35,972 --> 00:08:36,849
‫انهض.‬

108
00:08:38,934 --> 00:08:39,894
‫انهض!‬

109
00:08:40,352 --> 00:08:41,854
‫لديك زوّار.‬

110
00:08:42,522 --> 00:08:44,732
‫يجب أن تبدو أنيقًا.‬

111
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
‫ولداي.‬

112
00:09:18,766 --> 00:09:20,476
‫أنا مسرور جدًا لرؤيتكما بأمان.‬

113
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
‫ماذا حصل يا أبي؟ لماذا أنت هنا بالأسفل؟‬

114
00:09:23,896 --> 00:09:27,942
‫بينما كنت أحاول توحيد الممالك الخمس‬
‫ضد "زيديا"،‬

115
00:09:28,317 --> 00:09:31,779
‫كان المجلس مهتمًا أكثر بكسري لبعض القواعد‬

116
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
‫أثناء محاولتي.‬

117
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
‫لكن كل هذا لا يهم.‬

118
00:09:35,366 --> 00:09:37,368
‫البيضة. هل حصلتما عليها؟‬

119
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
‫لم تعد بيضة.‬

120
00:09:41,539 --> 00:09:42,456
‫لقد فقّست.‬

121
00:09:43,958 --> 00:09:45,293
‫فقّست؟‬

122
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
‫ذاك التنين سيصبح أقوى مخلوق في العالم،‬

123
00:09:49,130 --> 00:09:51,549
‫وتركتماه يعود إلى "زيديا"؟‬

124
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
‫لكن يا أبي، كان "سورين" سيموت!‬

125
00:09:54,385 --> 00:09:55,595
‫هذا لا يهم!‬

126
00:09:58,347 --> 00:09:59,181
‫أبي؟‬

127
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
‫لست بحاجة إلى أن أكون قاسيًا،‬

128
00:10:05,688 --> 00:10:07,773
‫لكن يجب أن نكون مستعدّين للتضحية،‬

129
00:10:07,940 --> 00:10:09,358
‫حتى بالأشياء التي نحب.‬

130
00:10:10,067 --> 00:10:14,030
‫كنت سأطلب منكما المفاضلة بين البيضة وحياتي‬
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.‬

131
00:10:15,072 --> 00:10:16,157
‫هل تفهمان؟‬

132
00:10:20,161 --> 00:10:23,748
‫كل ما أفعله وكل ما أطلبه منكما‬

133
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
‫هو لصالح مستقبل البشرية.‬

134
00:10:28,753 --> 00:10:31,547
‫ألهذا طلبت من "سورين" أن يقتل الأمراء؟‬

135
00:10:41,724 --> 00:10:42,600
‫مرحبًا؟‬

136
00:10:43,351 --> 00:10:44,226
‫هل يرانا أحد؟‬

137
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
‫لا فائدة من ذلك.‬

138
00:10:49,357 --> 00:10:52,777
‫لا يستطيعون رؤيتي‬
‫ولا أنت ولا "زيم" لأنكما أتيتما معي.‬

139
00:10:53,444 --> 00:10:54,320
‫لا أفهم.‬

140
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
‫لقد جعلوني شبحًا.‬

141
00:10:56,405 --> 00:10:58,658
‫الأمر أشبه بأن تُنفى بالسحر.‬

142
00:10:58,741 --> 00:11:02,161
‫هذا ما حصل لوالديّ حين تخليا‬
‫عن حراسة التنين.‬

143
00:11:02,244 --> 00:11:03,954
‫والآن حصل الأمر لي.‬

144
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
‫لكنك لم تهربي من أي شيء.‬
‫إنهم يجهلون ما حدث فحسب.‬

145
00:11:11,045 --> 00:11:13,881
‫أجل، لا بد أن هذا خطأ.‬

146
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
‫هيا. ثمة شخص واحد يمكنه التفهم.‬

147
00:11:28,646 --> 00:11:31,607
‫سأفك قيدك الآن كي تستطيعين التحدث.‬

148
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
‫لا تفعلي أمرًا غبيًا.‬

149
00:11:40,491 --> 00:11:43,911
‫ماذا كان يفعل جنودك البشريون‬
‫على ضفة "زيديا" من الحدود.‬

150
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
‫إلام يخطط البشر؟‬

151
00:11:52,503 --> 00:11:53,879
‫بدأت أفقد صبري.‬

152
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
‫قولي شيئًا!‬

153
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
‫يا إلهي!‬

154
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
‫إذًا، ماذا قالت؟‬

155
00:12:06,350 --> 00:12:09,228
‫إن كانت ترجمتي صحيحة، وهي صحيحة،‬

156
00:12:09,729 --> 00:12:13,107
‫لقد ذكرت طريقة غير اعتيادية يقوم فيها جسدك‬

157
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
‫بحمل سيفك.‬

158
00:12:18,112 --> 00:12:20,239
‫أفترض أنك تحسبين ذلك ظريفًا.‬

159
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
‫تلك إشارة موحّدة تعني "أجل".‬

160
00:12:24,618 --> 00:12:28,205
‫سنرى إن كان سلوكك سيظل كما هو مع ملكتنا.‬

161
00:12:31,459 --> 00:12:34,336
‫هل تذكر "رونان"، قائد السفاحين؟‬

162
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
‫أظن ذلك. طويل ومدبب وصوّب قوسًا تجاهي؟‬

163
00:12:38,841 --> 00:12:39,759
‫بدا لطيفًا.‬

164
00:12:40,092 --> 00:12:42,261
‫حين انضم والداي إلى حراس التنين،‬

165
00:12:42,344 --> 00:12:44,972
‫ذهبت للعيش مع "رونان" وزوجه، "إثاري".‬

166
00:12:45,222 --> 00:12:49,393
‫كانا أعز صديقين لوالديّ، واعتنيا بي لسنين.‬

167
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
‫سنذهب لمقابلة "إثاري".‬

168
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
‫هل سيراك؟‬

169
00:12:54,064 --> 00:12:57,610
‫يستحيل أن يكون قد نفّذ التعويذة.‬
‫دائمًا ما كان يثق بي.‬

170
00:13:01,655 --> 00:13:03,199
‫"إثاري"، هذه أنا!‬

171
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
‫أنا مسرورة جدًا أنك هنا. ثمة خطأ.‬

172
00:13:06,660 --> 00:13:08,120
‫لقد جعلوني شبحًا،‬

173
00:13:08,204 --> 00:13:10,790
‫لكن يجب أن تخبرهم أنني لم أهرب.‬

174
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
‫"إثاري"؟‬

175
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
‫يا ذات الرونق.‬

176
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
‫لقد أمسكنا بهذه الجنرال البشرية‬
‫على حدودنا،‬

177
00:13:37,525 --> 00:13:40,611
‫لكنا ترفض التعاون في استجوابي.‬

178
00:13:57,294 --> 00:13:58,504
‫تخلصوا منها.‬

179
00:14:04,635 --> 00:14:07,721
‫لا يا "إثاري". ليس أنت أيضًا.‬

180
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
‫هذا ليس عدلًا.‬

181
00:14:13,519 --> 00:14:15,563
‫لا بد من طريقة للفت انتباهه.‬

182
00:14:16,355 --> 00:14:18,440
‫أنت! "إثاري"، صحيح؟‬

183
00:14:18,816 --> 00:14:21,527
‫لم تعط لـ"رايلا" فرصة حتى للدفاع عن نفسها!‬

184
00:14:21,652 --> 00:14:23,487
‫"كالوم"، لا فائدة من ذلك.‬

185
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
‫أنصت إليّ! "رايلا" لا تستحق هذا!‬

186
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
‫أظن أن الأمر نجح.‬

187
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
‫الانعكاس! يمكنه رؤيتي!‬

188
00:14:36,417 --> 00:14:38,127
‫أجل، أنا هنا!‬

189
00:14:38,878 --> 00:14:40,629
‫هل فاجأتك رؤية وجهي؟‬

190
00:14:41,380 --> 00:14:42,464
‫أيمكنه سماعك؟‬

191
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
‫لا.‬

192
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
‫لكن يمكنه رؤية شعوري.‬

193
00:14:47,636 --> 00:14:48,470
‫"رايلا"...‬

194
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
‫قبل رحيلك، قلت أنا لـ"رونان"‬

195
00:14:51,724 --> 00:14:54,393
‫إن قلبك أطيب من عمل السفاحين.‬

196
00:14:54,476 --> 00:14:57,271
‫لذا، أعرف أنك لم تخونيهم بدافع الحقد.‬

197
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
‫لكن ذلك لا يهم.‬

198
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
‫لقد ماتوا.‬

199
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
‫هو مات.‬

200
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
‫لأنك تخليت عنهم.‬

201
00:15:16,999 --> 00:15:18,334
‫أجبني يا أبي.‬

202
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
‫لماذا طلبت من "سورين" قتل الأمراء؟‬

203
00:15:22,338 --> 00:15:23,213
‫احذر.‬

204
00:15:23,756 --> 00:15:26,258
‫إن بحت بالحقيقة، ستخسرها.‬

205
00:15:27,092 --> 00:15:29,386
‫ستحتاج إليها قريبًا.‬

206
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
‫أهذا ما ظننته يا "سورين"؟‬

207
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
‫"كلوديا".‬

208
00:15:40,606 --> 00:15:43,525
‫هل اعتقدت حقًا أنني قد أطلب منه شيئًا كهذا؟‬

209
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
‫بالطبع تعرفين أن أخاك...‬

210
00:15:47,488 --> 00:15:48,906
‫يخلط الأمور بسهولة.‬

211
00:15:50,032 --> 00:15:53,953
‫مهلًا، أعرف أنني لست الأذكى،‬
‫لكنني متأكد مما قلته.‬

212
00:15:54,620 --> 00:15:55,663
‫حقًا؟‬

213
00:15:56,121 --> 00:15:57,373
‫ماذا تتذكر؟‬

214
00:15:58,123 --> 00:16:01,293
‫أنت أخبرتني أن أرجع بخبر موت الأمراء.‬

215
00:16:01,377 --> 00:16:03,921
‫قلت إن الحوادث تقع دومًا.‬

216
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
‫يا "سورين"، أنا كنت أجهّزك للأسوأ.‬

217
00:16:07,299 --> 00:16:09,551
‫عرفت أن مأساةً ربما تكون قد حدثت لهم.‬

218
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
‫لا! أنت قلت إنني...‬

219
00:16:12,179 --> 00:16:14,431
‫سأعرف ما عليّ فعله.‬

220
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
‫"سورين"...‬

221
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
‫قلت، "افعل الصواب"،‬

222
00:16:19,770 --> 00:16:22,648
‫وبطريقة ما،‬
‫أنت سمعتني أقول، "اقتل الأمراء"؟‬

223
00:16:24,441 --> 00:16:27,778
‫هذا مخيب للآمال يا بنيّ، حتى لك.‬

224
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
‫"كلوديا"، أن تصدّقينني، صحيح؟‬

225
00:16:34,451 --> 00:16:37,663
‫"سورسور"، أصدّق أنك تعتقد بأنك سمعت ذلك،‬

226
00:16:37,746 --> 00:16:39,999
‫لكن من الواضح أنك أخطأت.‬

227
00:16:42,126 --> 00:16:43,669
‫نحن فقط محظوظان جدًا‬

228
00:16:43,752 --> 00:16:46,296
‫أنك فشلت في المهمة‬
‫التي اعتقدت أنك أُمرت بها.‬

229
00:16:46,755 --> 00:16:47,756
‫يا إلهي.‬

230
00:17:15,576 --> 00:17:19,204
‫يا رئيس السحرة،‬
‫لقد أحضرت شخصًا يرغب في التحدث معك.‬

231
00:17:31,925 --> 00:17:33,427
‫لقد فهمت الآن.‬

232
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
‫لم يفعلاها.‬

233
00:17:35,929 --> 00:17:37,056
‫لم يفعلها أي منهما.‬

234
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
‫أنا فقط.‬

235
00:17:39,141 --> 00:17:40,392
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

236
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
‫من هذه.‬

237
00:17:47,524 --> 00:17:50,319
‫حين يُرسل السفاحون بتنفيذ مهمة خطرة،‬

238
00:17:50,444 --> 00:17:53,489
‫يسحر "إثاري" زهرة من هذه لكل منهم.‬

239
00:17:54,073 --> 00:17:56,909
‫طالما السفاح حيّ يُرزق،‬

240
00:17:57,284 --> 00:17:58,577
‫تطفو زهرته.‬

241
00:18:01,914 --> 00:18:03,624
‫قلبي معها.‬

242
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
‫لا تقلق.‬

243
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
‫أعدك بأن أعيد قلبك إليك.‬

244
00:18:36,824 --> 00:18:40,369
‫إذًا حين غرقت كل الزهرات الأخرى،‬
‫ولم تغرق زهرتك...‬

245
00:18:40,702 --> 00:18:42,204
‫اعتقدوا أنني هربت.‬

246
00:18:42,871 --> 00:18:44,123
‫تمامًا كوالديّ.‬

247
00:18:44,623 --> 00:18:47,459
‫لكنك لم تهربي. إنهم مخطؤون.‬

248
00:18:49,086 --> 00:18:50,045
‫أيهمّ ذلك؟‬

249
00:19:06,854 --> 00:19:08,188
‫إن لم تكن ذات نفع،‬

250
00:19:08,939 --> 00:19:09,857
‫تخلصوا منها.‬

251
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
‫إنها عديمة الفائدة.‬

252
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
‫ليست عديمة الفائدة.‬

253
00:19:13,152 --> 00:19:16,655
‫قد تكون بشرية، لكنها حاربت ببسالة،‬

254
00:19:16,738 --> 00:19:20,868
‫وقد عاملتني أنا، عدوّتها، بشرف المحاربين.‬

255
00:19:21,243 --> 00:19:23,036
‫ألا يُفترض بنا معاملتها بالمثل؟‬

256
00:19:24,329 --> 00:19:26,832
‫أختي الصغيرة العزيزة.‬

257
00:19:27,166 --> 00:19:30,544
‫إن كنت تعتقدين حقًا أن هذه فريدة هكذا،‬

258
00:19:31,044 --> 00:19:33,797
‫سندع النور يحدد مصيرها.‬

259
00:19:48,353 --> 00:19:50,105
‫لا، يجب أن تنظري!‬

260
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
‫يجب أن تنظري!‬

261
00:19:55,986 --> 00:19:58,530
‫إن كنت تريدين الحياة،‬
‫عليك النظر إلى النور!‬

262
00:20:29,019 --> 00:20:30,938
‫بشرية بقلب صاف.‬

263
00:20:31,230 --> 00:20:32,439
‫هذا جديد.‬

264
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
‫خذيها فحسب.‬

265
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
‫شكرًا يا أختاه.‬

266
00:20:39,112 --> 00:20:40,280
‫استمتعي بحيوانك.‬

267
00:20:49,122 --> 00:20:50,249
‫أمسكي بيدي.‬

268
00:21:00,384 --> 00:21:01,510
‫ها أنت ذي.‬

269
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
‫لم أكن يومًا قويًا كالآخرين.‬

270
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
‫هذا سيكسر التعويذة برهةً قليلة،‬

271
00:21:09,017 --> 00:21:12,604
‫لكن لم أستطع تركك ترحلين‬
‫من دون رؤيتك مرة أخيرة.‬

272
00:21:12,980 --> 00:21:16,358
‫لكنني لا أفهم يا "رايلا". كيف تخليت عنهم؟‬

273
00:21:16,858 --> 00:21:17,859
‫لقد خذلتهم.‬

274
00:21:18,068 --> 00:21:20,153
‫كان خطأي أننا كُشفنا.‬

275
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
‫لكنني لم أهرب.‬

276
00:21:21,780 --> 00:21:25,075
‫"إثاري"، لقد وجدنا شيئًا. أره يا "كالوم".‬

277
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
‫أنا صديق "رايلا" من جن الغابة!‬

278
00:21:30,664 --> 00:21:32,040
‫شُجرت لرؤيتك!‬

279
00:21:33,208 --> 00:21:35,711
‫- شُجرت لرؤيتك أيضًأ.‬
‫- لا تجاريه.‬

280
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
‫وجدنا "الأمير التنين"!‬

281
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
‫لم تُدمّر البيضة.‬

282
00:21:42,634 --> 00:21:45,429
‫وعرفت أننا إن استطعنا توصيله إلى أمه،‬

283
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
‫يمكن أن يحل السلام.‬

284
00:21:47,472 --> 00:21:49,891
‫هذه معجزة. لا أصدّق.‬

285
00:21:51,143 --> 00:21:54,771
‫لكن يا "رايلا"،‬
‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬

286
00:21:56,106 --> 00:21:58,734
‫منذ وفاة زوجها، مرضت بشدة.‬

287
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
‫يجب أن نصل إليها. إنها السبيل الوحيدة!‬

288
00:22:12,748 --> 00:22:14,875
‫الركوب أسرع من السير.‬

289
00:22:24,301 --> 00:22:26,386
‫سأرسل رسالة إلى ملكة التنانين.‬

290
00:22:26,511 --> 00:22:29,222
‫إن عرفت أن صغيرها حيّ، ربما تصمد.‬

291
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‫"إثاري"...‬

292
00:22:47,574 --> 00:22:49,368
‫أتمكنني العودة إلى دياري يومًا؟‬

293
00:22:50,952 --> 00:22:51,828
‫لا أعرف.‬

294
00:22:58,835 --> 00:23:00,629
‫إنه عقيق قمريّ حقيقي.‬

295
00:23:01,088 --> 00:23:03,632
‫حين أعطيت نظيرتها لـ"رونان"، قلت له،‬

296
00:23:03,715 --> 00:23:06,802
‫"سيكون حبّي معك حتى وإن غاب القمر."‬

297
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
‫وداعًا يا "رايلا".‬

298
00:23:44,131 --> 00:23:44,965
‫"رونان"...‬

299
00:23:46,133 --> 00:23:48,385
‫آخر مرة صنعت لك سهمًا من هذه،‬

300
00:23:49,302 --> 00:23:51,179
‫حمل رسالة موت.‬

301
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
‫لكن هذا السهم‬

302
00:23:58,145 --> 00:24:00,021
‫سيحمل رسالة حياة.‬

303
00:24:07,279 --> 00:24:09,281
‫"ريغينا دراكونيس"!‬

304
00:24:55,327 --> 00:24:57,329
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

