﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:15,932
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:17,118 --> 00:01:19,537
{\an8}‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النفسيّة"

3
00:01:19,621 --> 00:01:21,664
{\an8}‫"البوابة، يجب إبقاؤها مغلقةً"

4
00:01:22,832 --> 00:01:24,584
‫اتصلوا بمحاميّ، أتوسّل إليكم!
‫كلّا!

5
00:01:24,667 --> 00:01:25,668
‫أنت. تراجع!

6
00:01:27,170 --> 00:01:30,465
‫- من الذي تحدّثت إليه؟
‫- أنا. ماذا يجري هنا؟

7
00:01:31,925 --> 00:01:33,718
‫"كيم وو غي" اختفى.

8
00:01:33,802 --> 00:01:35,970
‫- ماذا؟
‫- عمّ تتحدّث؟

9
00:01:36,805 --> 00:01:38,389
‫لقد تم خطفه.

10
00:01:38,473 --> 00:01:40,266
‫- تم خطفه؟
‫- أجل.

11
00:01:44,562 --> 00:01:45,855
‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"

12
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
‫يا للهول!

13
00:02:06,626 --> 00:02:09,129
‫أين الشخص المشرف على "كيم" الآن؟

14
00:02:09,212 --> 00:02:12,590
‫لقد تعرّض لإصابة بالغة
‫وانتقل إلى مستشفى.

15
00:02:13,633 --> 00:02:15,051
‫دعني أفحص كاميرات الأمن.

16
00:02:16,427 --> 00:02:17,637
‫في الواقع...

17
00:02:19,097 --> 00:02:20,723
‫كاميرات الأمن معطّلة.

18
00:02:20,807 --> 00:02:22,142
‫ماذا؟

19
00:02:27,689 --> 00:02:30,900
‫اتصل بفريق الفحص الجنائي
‫لرفع البصمات وأخذ عيّنات من بقع الدم.

20
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
‫أمرك يا سيّدي.

21
00:02:36,156 --> 00:02:39,159
‫الحارس قال إن الجاني
‫كان يرتدي معطف طبيب وقناعاً

22
00:02:39,242 --> 00:02:40,785
‫لذا لم يستطيعوا رؤيته.

23
00:02:40,869 --> 00:02:43,788
‫اسأل الشرطة عن فيديوهات الأمن
‫في المستشفى.

24
00:02:44,581 --> 00:02:46,082
‫أمرك يا سيّدي.

25
00:02:46,541 --> 00:02:47,917
‫الأمور تبدو سيئةً.

26
00:02:48,585 --> 00:02:51,296
‫"أو سانغ مي" اختفت.
‫والآن، تم خطف "كيم".

27
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
‫علينا إيجادهما قبل أن يتم قتلهما.

28
00:03:02,098 --> 00:03:03,558
‫"أو سانغ مي"!

29
00:03:03,641 --> 00:03:05,518
‫هل تسمعينني يا "أو سانغ مي"؟

30
00:03:08,229 --> 00:03:09,939
‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".

31
00:03:16,779 --> 00:03:18,865
‫أيّها الوغد...

32
00:05:12,478 --> 00:05:13,646
‫هل أنت بخير؟

33
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
{\an8}‫"الشرطة"

34
00:05:33,499 --> 00:05:34,584
‫"أو سانغ مي"!

35
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
‫"أو سانغ مي"...

36
00:05:52,685 --> 00:05:53,770
‫تبّاً!

37
00:05:55,563 --> 00:05:57,815
‫سأطلب الإسعاف. اصمدي.

38
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
‫تحدّثي إليّ.

39
00:06:15,208 --> 00:06:16,209
‫ما هذا؟

40
00:06:17,251 --> 00:06:19,337
‫إذاً؟ "أو سانغ مي"!

41
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫"سا"...

42
00:06:24,759 --> 00:06:26,094
‫"ما"...

43
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
‫"يل"...

44
00:06:31,015 --> 00:06:33,601
‫"سامايل"؟
‫ماذا يكون "سامايل"؟

45
00:06:34,894 --> 00:06:36,020
‫هل هو "هونغ سان جو"؟

46
00:06:36,938 --> 00:06:39,273
‫"أو سانغ مي"!

47
00:07:02,880 --> 00:07:03,923
‫لا تتحرّك.

48
00:07:11,097 --> 00:07:12,431
‫مخفر شرطة "غوجان".

49
00:07:12,515 --> 00:07:15,685
‫يا رجل، أنت ترهقني.
‫لقد أخبرتك بكلّ شيء!

50
00:07:16,310 --> 00:07:17,770
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

51
00:07:17,854 --> 00:07:21,691
‫أريدك أن تقول لي ما قالته
‫"أو سانغ مي" قبل موتها.

52
00:07:21,774 --> 00:07:24,735
‫وأنا قلت لك عدة مرّات
‫إنها لم تقل أيّ شيء!

53
00:07:24,819 --> 00:07:26,195
‫لماذا تسألني ذلك؟

54
00:07:27,738 --> 00:07:28,990
‫بصمتك، من فضلك.

55
00:07:32,869 --> 00:07:33,911
‫أيّها المحقّق.

56
00:07:33,995 --> 00:07:36,080
‫أنا الذي اتصلت وبلّغت عن الأمر.

57
00:07:36,789 --> 00:07:38,332
‫هل تعتقد أنني قتلتها؟

58
00:07:38,416 --> 00:07:41,961
‫افعل ما أقوله لك فحسب، تبّاً!
‫أحتاجها كمرجع.

59
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‫إصبع السبّابة.

60
00:07:52,305 --> 00:07:54,724
‫حسناً.
‫لديك سجلّ من العنف.

61
00:07:54,807 --> 00:07:56,976
‫أجل، دفعت غرامةً مقابل ذلك.
‫لماذا؟

62
00:07:57,560 --> 00:07:58,811
‫هل هذه مشكلة؟

63
00:08:00,563 --> 00:08:02,106
‫- "دال غون".
‫- ها هو ذا.

64
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫من أنتما؟

65
00:08:04,400 --> 00:08:07,528
‫في الحقيقة،
‫نحن من خدمة الاستخبارات الوطنية.

66
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
‫خدمة الاستخبارات الوطنية؟

67
00:08:09,780 --> 00:08:10,865
‫ما سبب مجيئكما؟

68
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‫نحن مسؤولان عن هذه القضية.
‫السيّد "تشا" سيأتي معنا.

69
00:08:14,243 --> 00:08:15,411
‫لنذهب.

70
00:08:16,746 --> 00:08:18,706
‫- انتظروا...
‫- خذ، احتفظ بهذه.

71
00:08:18,789 --> 00:08:21,250
‫إن كان لديك مشكلة،
‫فبلّغ عنها عبر القنوات الرسمية.

72
00:08:21,334 --> 00:08:22,835
‫- شكراً.
‫- لو سمحت!

73
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
‫ماذا عن خدمة الاستخبارات الوطنية؟

74
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
‫أمنهم محكم. يصعب اختراقه.

75
00:09:02,416 --> 00:09:04,627
‫هل هذا ما ستقوله لـ"سامايل"؟

76
00:09:05,670 --> 00:09:08,172
‫أعتذر.
‫سأبذل جهدي يا سيّدي.

77
00:09:15,513 --> 00:09:16,889
‫هل حصلت على الصورة؟

78
00:09:17,807 --> 00:09:21,060
‫هذا ما رسمته "أو سانغ مي" على الأرض،
‫قبل موتها مباشرةً.

79
00:09:21,602 --> 00:09:22,645
‫ماذا؟

80
00:09:22,728 --> 00:09:24,522
‫هذا المحقّق كان يتصرّف بطريقة غريبة.

81
00:09:26,274 --> 00:09:28,985
‫- هل تحدّثتما عن أيّ شيء آخر؟
‫- كلّا.

82
00:09:29,068 --> 00:09:30,319
‫أمرك يا سيّدي.

83
00:09:31,237 --> 00:09:34,991
‫هذا كان الرئيس "غانغ".
‫يريد وضع السيّد "تشا" تحت الحماية.

84
00:09:35,074 --> 00:09:36,867
‫كلّا، أنا بخير. لا أحتاج ذلك.

85
00:09:36,951 --> 00:09:38,160
‫بالله عليك...

86
00:09:38,244 --> 00:09:40,246
‫هل رأيت ما حدث لـ"أو"؟

87
00:09:40,329 --> 00:09:42,373
‫قد تصبح أنت الهدف التالي.

88
00:09:42,456 --> 00:09:43,708
‫ابقَ معي.

89
00:09:45,042 --> 00:09:47,336
‫هذا يعني حمايتك أنت وليس أنا.

90
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
‫اركب.

91
00:09:55,720 --> 00:09:56,929
‫هل رأيت ذلك من قبل؟

92
00:09:58,097 --> 00:09:59,599
‫كلّا.

93
00:09:59,682 --> 00:10:03,060
‫كون "أو سانغ مي" قالت "سامايل"
‫قبل موتها مباشرةً

94
00:10:03,144 --> 00:10:04,979
‫يعني أنه يوجد شخص آخر

95
00:10:05,563 --> 00:10:07,481
‫غير "هونغ" والرئيس.

96
00:10:07,565 --> 00:10:11,694
‫اسم التدليل هذا، "سامايل"،
‫إنه شيطان متجسّد في "الإنجيل".

97
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
‫من يمكن أن يناسبه
‫اسم تدليل مخيف كهذا؟

98
00:10:14,905 --> 00:10:16,574
‫دعونا نوضّح الأمر.

99
00:10:16,657 --> 00:10:19,744
‫الشخص الذي كشف ضلوع الرئيس
‫في حادث التحطّم.

100
00:10:19,827 --> 00:10:21,787
‫كان ذلك رئيس الوزراء "هونغ".

101
00:10:21,871 --> 00:10:25,082
‫الشخص الذي أطلق سراح "أو سانغ مي".
‫هذا كان "هونغ" أيضاً.

102
00:10:25,166 --> 00:10:28,377
‫إن كان يوجد شخص آخر في الصورة،
‫فماذا يعني ذلك؟

103
00:10:29,003 --> 00:10:33,299
‫أنت تقترح أن شخصاً آخر
‫أسقط الطائرة

104
00:10:33,382 --> 00:10:35,885
‫وأن هذا الشخص
‫استغل "جيسيكا" والرئيس، أليس كذلك؟

105
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
‫مهلاً. هذا سيعني...

106
00:10:39,263 --> 00:10:41,057
‫أن "سامايل" هذا

107
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
‫ورئيس الوزراء "هونغ"
‫يعملان معاً!

108
00:10:43,434 --> 00:10:46,979
‫رغم أنها مجرّد نظرية،
‫أعتقد أنها معقولة بما فيه الكفاية.

109
00:10:47,980 --> 00:10:49,065
‫أتفق مع السيّد "غي".

110
00:10:49,690 --> 00:10:50,691
‫أنا أيضاً.

111
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
‫هل وجدت أيّ شيء في كاميرات الأمن
‫الموجودة قرب المستشفى؟

112
00:10:54,153 --> 00:10:57,156
‫إنني أحقّق في ذلك الآن،
‫ولكن لم يظهر أيّ شيء حتّى الآن.

113
00:10:59,784 --> 00:11:03,496
‫ليس لدينا معلومات كافية.
‫هذا الرمز ليس له معنى أيضاً.

114
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
‫أجل، تبدين جميلةً. أجل.

115
00:11:45,913 --> 00:11:47,915
‫"إله الحرب"

116
00:12:48,809 --> 00:12:49,935
‫"جيروم"!

117
00:12:53,898 --> 00:12:54,899
‫"جيروم"!

118
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
‫وجدتها!

119
00:12:59,320 --> 00:13:00,779
‫إنه "جيروم"!

120
00:13:16,337 --> 00:13:17,838
‫لم أره.

121
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
‫لم أرَ أيّ شيء.

122
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
‫أقسم.

123
00:13:22,885 --> 00:13:24,470
‫حسناً، شكراً.

124
00:13:26,597 --> 00:13:28,015
‫تبّاً...

125
00:13:28,557 --> 00:13:29,725
‫وشم "جيروم"؟

126
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
‫هل أنت متأكّد؟

127
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
‫أجل. "دال غون" رأى الوشم
‫في عظمة الترقوة اليسرى لدى "جيروم".

128
00:13:35,523 --> 00:13:39,360
‫انتباه. القوّات الخاصة. المرتزقة.
‫عصابات المجرمين.

129
00:13:39,443 --> 00:13:41,070
‫تحقّقوا منهم جميعاً

130
00:13:41,153 --> 00:13:44,281
‫واعثروا على من يستخدم رمزاً
‫يشبه هذا الوشم.

131
00:13:44,365 --> 00:13:45,908
‫- حسناً.
‫- أمرك يا سيّدي.

132
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
‫إن كان "جيروم" من المرتزقة

133
00:13:48,827 --> 00:13:50,996
‫فهناك احتمال كبير
‫بأنه رمز وحدة سرّية.

134
00:13:51,539 --> 00:13:52,790
‫رمز وحدة سرّية؟

135
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‫في معظم الحالات

136
00:13:54,041 --> 00:13:56,335
‫يزرعون رقاقةً دقيقةً
‫تحت مكان الوشم.

137
00:13:57,253 --> 00:13:59,129
‫إنها تُستخدم للتعقّب

138
00:13:59,213 --> 00:14:01,549
‫والتعرّف على الزملاء الأعضاء
‫بنفس الوحدة.

139
00:14:02,132 --> 00:14:05,553
‫على أيّ حال. سنرسل لكما البيانات.
‫قوما بالتحقّق منها.

140
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
‫هذا شعار "إف وايلد"،
‫مجموعة مرتزقة فرنسية.

141
00:14:10,266 --> 00:14:11,475
‫هذا ليس هو.

142
00:14:14,103 --> 00:14:16,438
‫هذا رمز "ساموابانغ"،
‫عصابة صينية جديدة.

143
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
‫إنهم يعملون مع شركات
‫متعدّدة الجنسيات...

144
00:14:18,399 --> 00:14:19,400
‫هذا ليس هو.

145
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
‫هل علينا التحقّق منها جميعاً،
‫واحدةً تلو الأخرى؟

146
00:14:24,405 --> 00:14:26,991
‫هذا أسلوب غير فعّال،
‫ولكن عددها كبير.

147
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
‫وهذه ميليشيا إفريقية.

148
00:14:35,583 --> 00:14:38,919
‫اسمها كان..."أوراكاسابابا".

149
00:14:41,380 --> 00:14:42,590
‫بخصوص ما حدث...

150
00:14:43,549 --> 00:14:45,759
‫ماذا؟

151
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
‫هناك...

152
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
‫تقصد موضوع المرحاض؟

153
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
‫لم أرَ شيئاً. حقّاً.

154
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
‫ربّما كان يجب أن أرى.

155
00:14:56,437 --> 00:14:58,022
‫ولكنك تحرّكت بسرعة.

156
00:14:58,606 --> 00:15:01,650
‫لم أرَ شيئاً! أقسم.

157
00:15:19,877 --> 00:15:21,253
‫"دال غون".

158
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
‫بالطبع رأيته.
‫لديّ عينا نسر.

159
00:15:34,767 --> 00:15:37,728
‫لم أكن أعرف أنه صنع عقداً
‫بالرصاصة التي أعطيتها له.

160
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
‫يا للهول! أنت وسيم.

161
00:15:59,750 --> 00:16:02,336
‫أجل، كنت متأكّداً أنها رأته.

162
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
‫أتمنّى الموت الآن.

163
00:17:13,907 --> 00:17:15,159
‫أنت الأولى.

164
00:17:19,872 --> 00:17:21,331
‫أصبحت تدينين لي الآن يا "غو هاي ري".

165
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
‫أعطني بعض الماء. أرجوك...

166
00:18:30,192 --> 00:18:31,276
‫"سامايل"...

167
00:18:32,402 --> 00:18:33,987
‫أرجوك خذني إلى "سامايل".

168
00:18:35,030 --> 00:18:36,657
‫أعتقد أن هذه فكرة سيئة.

169
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
‫لأن اليوم الذي تقابل فيه "سامايل"
‫سيكون آخر يوم في حياتك.

170
00:18:41,578 --> 00:18:42,996
‫أيّها الأوغاد.

171
00:18:44,081 --> 00:18:48,001
‫اقتلني الآن إذاً،
‫بدلاً من تعذيبي بهذا الشكل!

172
00:18:48,919 --> 00:18:52,047
‫لهذا كان عليك الانتباه لما تقول
‫يا رجل.

173
00:19:05,185 --> 00:19:06,937
‫في الحقيقة...

174
00:19:07,020 --> 00:19:09,273
‫لم أرَ وشماً كهذا من قبل.

175
00:19:09,773 --> 00:19:11,817
‫ماذا عن "سامايل"؟

176
00:19:13,402 --> 00:19:15,737
‫- "سامايل"؟
‫- هل تعرف من هو "سامايل"؟

177
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
‫أجل.

178
00:19:19,241 --> 00:19:20,367
‫من هو؟

179
00:19:20,784 --> 00:19:21,785
‫ولكن...

180
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
‫أنا بوذي، هل تفهمني؟

181
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
‫أقترح أن تقرأ "الإنجيل".

182
00:19:34,006 --> 00:19:37,259
‫سيتم تسليمك لفريق الادعاء غداً.

183
00:19:39,511 --> 00:19:42,181
‫اسمع يا "غانغ"!

184
00:19:42,264 --> 00:19:43,891
‫خلّصني من هذه الورطة.

185
00:19:43,974 --> 00:19:47,644
‫لقد فكّرت بالأمر ملياً،
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي.

186
00:19:48,353 --> 00:19:51,481
‫- أبعد يديك.
‫- أنت تعرف زوجتي وبناتي، أليس كذلك؟

187
00:19:51,565 --> 00:19:55,527
‫لقد جئت إلى حفل تدشين بيتي
‫وأعطيت بناتي نقوداً للمصروف.

188
00:19:55,611 --> 00:19:57,196
‫إنهن يدرسن بالجامعة الآن يا رجل!

189
00:19:57,279 --> 00:19:58,822
‫قلت أبعد يديك!

190
00:20:00,365 --> 00:20:03,327
‫"غانغ"، أتوسّل إليك.

191
00:20:03,410 --> 00:20:07,456
‫زوجتي لا تستطيع أن تفعل أيّ شيء بدوني.
‫هل فهمت؟

192
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
‫لديّ زوجة و3 بنات.

193
00:20:11,168 --> 00:20:13,003
‫ماذا سيحدث في رأيك

194
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
‫لو أنني دخلت السجن؟

195
00:20:16,757 --> 00:20:19,051
‫بالله عليك، ساعدني يا "جو تشول"!

196
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
‫"جو تشول"، هذه المرّة فقط!

197
00:20:22,012 --> 00:20:24,932
‫أتوسّل إليك. ساعدني هذه المرّة!

198
00:20:30,395 --> 00:20:33,482
‫"(أو سانغ مي)، قائدة العائلات الحزينة
‫في حادث الطائرة (بي 357)، وُجدت ميتةً"

199
00:20:33,565 --> 00:20:36,443
{\an8}‫"الشرطة تعتقد أن الضغائن الشخصية
‫قد تكون السبب"

200
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
‫لديك زائر يا رقم 4527.

201
00:20:52,834 --> 00:20:53,835
‫إذاً...

202
00:20:56,296 --> 00:20:58,465
‫"سامايل" هو الذي آذاني.

203
00:21:00,133 --> 00:21:01,551
‫كلّا، ليس بالضبط.

204
00:21:02,177 --> 00:21:05,931
‫"سامايل" قدّم الطعم،
‫ولكن أنت التي ابتلعته.

205
00:21:08,976 --> 00:21:10,978
‫- أعطني هاتفك.
‫- ماذا؟

206
00:21:12,479 --> 00:21:14,273
‫جئتما لتطلبا مساعدتي،
‫أليس كذلك؟

207
00:21:25,325 --> 00:21:27,744
‫إذاً، هذا هو مستشفى الأمراض النفسية

208
00:21:27,828 --> 00:21:32,457
‫وهناك 6 سيّارات مرّت بهذا الطريق
‫بين الساعتين 5 و6 صباحاً، أليس كذلك؟

209
00:21:32,541 --> 00:21:36,712
‫بلى، ولكنهما سيّارتان عاديتان،
‫إن لم تحسب الشاحنات وعربات الجيش.

210
00:21:37,337 --> 00:21:40,215
‫- اكتب أرقام لوحتيهما.
‫- افعلي أنت ذلك.

211
00:21:40,340 --> 00:21:42,175
‫افعل ذلك فحسب، تبّاً!

212
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
‫- نعم؟
‫- هذه أنا.

213
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
‫كم هذا مذهل!

214
00:22:01,653 --> 00:22:04,364
‫أنت تستخدمين هاتفاً
‫داخل جدران السجن الآن.

215
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
‫هل وصلتك الصورة؟

216
00:22:06,491 --> 00:22:07,576
‫ما هي؟

217
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
‫"سامايل"؟
‫هذا لا يذكّرني بشيء.

218
00:22:11,830 --> 00:22:13,582
‫اسألي "كيم دو سا".

219
00:22:13,665 --> 00:22:16,418
‫هل تعتقدين أن الغبي
‫سيعرف شيئاً لا أعرفه؟

220
00:22:17,627 --> 00:22:20,130
‫هل تعرف "سامايل"؟

221
00:22:22,382 --> 00:22:24,092
‫إذاً، ماذا عن "سامايل"؟

222
00:22:28,638 --> 00:22:31,641
‫هذا أمر معقّد.
‫إنه مثل الأحاجي.

223
00:22:32,100 --> 00:22:33,226
‫سأحقّق في الأمر.

224
00:22:33,810 --> 00:22:35,353
‫هل وجدت "كيم وو غي"؟

225
00:22:37,856 --> 00:22:40,108
‫اتصلي بـ"يانغ"
‫في قسم استخبارات الشرطة.

226
00:22:40,776 --> 00:22:41,818
‫هو سيساعدك.

227
00:22:42,152 --> 00:22:45,989
‫اسمعي يا "جيس"،
‫ألست تستغلينني أكثر من اللازم؟

228
00:22:46,073 --> 00:22:48,658
‫رقم الحساب الذي أعطيتني إيّاه
‫لم يكن به شيء تقريباً...

229
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
‫حسناً، اهدئي.

230
00:22:55,957 --> 00:22:58,710
‫سأتوقّع أن أتقاضى أجري لاحقاً.

231
00:23:05,425 --> 00:23:08,637
‫هذان الشابان يتمتعان بمهارات.
‫سيكتشفان شيئاً.

232
00:23:14,142 --> 00:23:16,520
‫الحزب الحاكم قرر فصل رئيس الوزراء

233
00:23:16,603 --> 00:23:19,689
‫ولكن حزب المعارضة
‫يطالب بتوجيه الاتهام للرئيس.

234
00:23:20,065 --> 00:23:22,734
‫حتّى الآن،
‫المتظاهرون الذين هم مع أو ضد توجيه الاتهام

235
00:23:22,818 --> 00:23:25,654
‫يتشاجرون مع بعضهم البعض
‫في أنحاء المدينة

236
00:23:25,737 --> 00:23:27,739
‫ولكن الحكومة لم تقل كلمتها بعد...

237
00:23:30,909 --> 00:23:33,745
‫لا تكن متوتّراً. سينجح الأمر.

238
00:23:36,081 --> 00:23:37,165
‫لنذهب.

239
00:23:40,961 --> 00:23:42,963
{\an8}‫"شريط الشرطة، ممنوع الدخول"

240
00:24:02,816 --> 00:24:04,860
‫لو اضطر الرئيس الحالي للتنحّي

241
00:24:04,943 --> 00:24:06,695
‫فمن هو أكثر المستفيدين من ذلك؟

242
00:24:07,946 --> 00:24:09,447
‫هل يمكن أن أقابل الرئيس؟

243
00:24:10,991 --> 00:24:11,992
‫لماذا؟

244
00:24:16,121 --> 00:24:19,541
‫الرئيس "غانغ" يعرف شخصاً
‫في "البيت الأزرق". سأسأله.

245
00:24:33,680 --> 00:24:36,600
‫هل استغنينا عن التحية الآن؟

246
00:24:48,028 --> 00:24:49,529
‫لماذا اتصلت بي؟

247
00:24:50,447 --> 00:24:54,534
‫سيكون هناك طلب قريباً
‫بفصلك من منصب رئيس الوزراء.

248
00:24:55,577 --> 00:24:59,164
‫أقترح أن تسلك الطريق السهل
‫وتخرج بنفسك.

249
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
‫أقترح أن تتنحّى أنت
‫قبل أن يتم طردك.

250
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫أتنحّى؟

251
00:25:09,341 --> 00:25:14,054
‫يبدو أن هذا أقل ما يمكنك عمله
‫من أجل شعب "كوريا" الطيب.

252
00:25:14,804 --> 00:25:18,642
‫أخذتك حينما كنت رئيس تحرير مبتذلاً

253
00:25:18,725 --> 00:25:20,810
‫وصنعت منك رئيس وزراء...

254
00:25:20,894 --> 00:25:24,397
‫بفضلك، تم تسميتي بأسماء تدليل كثيرة.

255
00:25:25,357 --> 00:25:26,775
‫"الوزير الدّمية."

256
00:25:27,108 --> 00:25:28,610
‫"الرجل الخفي."

257
00:25:29,361 --> 00:25:30,570
‫"رجل المقعد الخلفي."

258
00:25:31,071 --> 00:25:32,280
‫"العاطل."

259
00:25:34,407 --> 00:25:35,784
‫هل أزعجك ذلك؟

260
00:25:37,327 --> 00:25:39,871
‫لو كنت قد أخبرتني برغبتك السياسية

261
00:25:39,955 --> 00:25:41,998
‫بالطبع كنت سأدعمك.

262
00:25:42,082 --> 00:25:45,669
‫كلّا، بل كنت ستفصلني منذ زمن بعيد.

263
00:25:47,671 --> 00:25:50,257
‫لأنك تكره المنافسين، أليس كذلك؟

264
00:25:50,966 --> 00:25:53,969
‫ما السبب الحقيقي وراء هذا التمرّد؟

265
00:25:56,930 --> 00:25:58,431
‫الأفاعي تموت

266
00:26:00,016 --> 00:26:02,686
‫إن لم تبدّل جلدها.

267
00:26:04,854 --> 00:26:08,108
‫أنا بدّلت جلدي لأن الوقت كان قد حان.

268
00:26:09,609 --> 00:26:11,861
‫حتّى لو تم فصلك

269
00:26:12,529 --> 00:26:16,116
‫فإن شعب هذا البلد
‫لن يسامحك أبداً.

270
00:26:17,993 --> 00:26:20,328
‫بالله عليك يا أخي.

271
00:26:22,831 --> 00:26:26,334
‫قد يبدو الطرد والتنحّي متشابهين.

272
00:26:27,544 --> 00:26:30,005
‫ولكن الحكم عليك
‫يتوقّف على ما تختاره.

273
00:26:33,008 --> 00:26:35,343
‫لذا أرجو أن تتخذ قراراً حكيماً.

274
00:26:42,058 --> 00:26:44,060
‫وغد ينفث السم.

275
00:26:54,654 --> 00:26:57,198
‫"تشا دال غون" طلب مقابلتك يا سيّدي.

276
00:26:57,532 --> 00:27:00,452
‫ليس لديّ وقت لأقابل أمثاله الآن.

277
00:27:01,453 --> 00:27:05,040
‫سأذهب لمقابلة "يون هان غي".
‫جهّزي السيّارة، في صمت.

278
00:27:05,123 --> 00:27:06,541
‫أمرك يا سيّدي.

279
00:27:10,211 --> 00:27:12,297
‫أجل. حسناً أيّها الرئيس.

280
00:27:16,343 --> 00:27:18,178
‫تم رفض طلبك.

281
00:27:19,220 --> 00:27:21,014
‫لنبحث عن طريقة أخرى.

282
00:27:21,097 --> 00:27:23,099
‫الانتظار أمام "البيت الأزرق"

283
00:27:23,600 --> 00:27:25,018
‫لن يساعدنا.

284
00:27:26,936 --> 00:27:28,772
‫"الشرطة"

285
00:27:30,857 --> 00:27:33,276
‫انظري، أليس هذا الرئيس؟

286
00:27:35,278 --> 00:27:36,738
‫أعتقد ذلك.

287
00:27:44,371 --> 00:27:45,955
‫من هذا المغفّل؟

288
00:27:47,749 --> 00:27:49,292
‫ابقِ بالسيّارة يا سيّدي.

289
00:27:49,751 --> 00:27:52,462
‫سيّدي الرئيس!

290
00:27:53,546 --> 00:27:55,757
‫- أيّها الوغد!
‫- سيّدي...

291
00:27:56,257 --> 00:27:58,218
‫- عليك التحدّث إليّ.
‫- لا تطلقوا النار!

292
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫إنه من ضحايا حادث الطائرة "بي 357".

293
00:28:01,096 --> 00:28:05,392
‫ابتعدا عني! سيّدي الرئيس!
‫علينا أن نتحادث!

294
00:28:06,643 --> 00:28:09,521
‫ألا تعتقد أن هذا تخطّ للحدود
‫يا سيّد "تشا"؟

295
00:28:09,604 --> 00:28:11,731
‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟

296
00:28:14,192 --> 00:28:17,362
‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟

297
00:28:21,950 --> 00:28:23,660
‫إننا نسد الطريق.

298
00:28:25,370 --> 00:28:26,955
‫لنذهب لمكان أكثر هدوءاً.

299
00:28:29,040 --> 00:28:31,876
‫لم أفكّر بذلك إطلاقاً.

300
00:28:32,919 --> 00:28:35,171
‫هل تعتقد أنه تم الإيقاع بي

301
00:28:36,005 --> 00:28:37,924
‫من قِبل "هونغ سان جو"؟

302
00:28:39,551 --> 00:28:40,593
‫أجل.

303
00:28:46,599 --> 00:28:49,686
‫- هل لديك دليل؟
‫- لهذا أردت مقابلتك؟

304
00:28:50,186 --> 00:28:51,354
‫ماذا تقصد؟

305
00:28:51,855 --> 00:28:55,692
‫أريد أن أعرف
‫مدى عمق تورّطه في كلّ هذا.

306
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
‫أخبرني كيف قام بمساعدتك

307
00:29:00,447 --> 00:29:01,573
‫وماذا يمسك عليك...

308
00:29:01,656 --> 00:29:03,074
‫اسمع يا سيّد "تشا"...

309
00:29:03,158 --> 00:29:06,035
‫إنني أسأل
‫إن كان رئيس الوزراء "هونغ" شريكاً.

310
00:29:06,953 --> 00:29:08,663
‫إلامَ تحاول الوصول؟

311
00:29:12,417 --> 00:29:14,961
‫أعرف أنني فشلت في معرفة الحقيقة

312
00:29:16,296 --> 00:29:18,173
‫ولكن خطئي يتوقّف عند هذا الحد.

313
00:29:20,133 --> 00:29:22,010
‫أنا أحد الذين تضرّروا أيضاً.

314
00:29:24,554 --> 00:29:25,638
‫أنت تضرّرت؟

315
00:29:26,723 --> 00:29:27,974
‫أجل.

316
00:29:30,101 --> 00:29:31,978
‫أيّ خطأ ارتكبته لأستحقّ...

317
00:29:32,061 --> 00:29:33,229
‫أنت...

318
00:29:34,439 --> 00:29:36,274
‫كذبت على الناس!

319
00:29:39,861 --> 00:29:43,823
‫استخدمت منصبك كرئيس لتدفن الحقيقة.

320
00:29:44,240 --> 00:29:46,576
‫هل يختلف ذلك عن إسقاط الطائرة؟

321
00:29:48,620 --> 00:29:52,373
‫أنا الرجل الذي يختار البدائل
‫ويتخذ القرارات.

322
00:29:53,625 --> 00:29:57,504
‫أُوقف أشياء من أجل مصلحة الأغلبية،
‫وأُخفي أموراً إن كانت ستسبّب الفوضى.

323
00:29:59,255 --> 00:30:01,591
‫بالنسبة للرئيس، تلك هي الحقيقة.

324
00:30:02,091 --> 00:30:04,344
‫لهذا استطاعوا التحكّم بك.

325
00:30:04,427 --> 00:30:07,889
‫لأنك كنت جشعاً بما فيه الكفاية
‫لأن تحتال على شعبك وتخدعه!

326
00:30:09,015 --> 00:30:10,517
‫ماذا تفهم أنت؟

327
00:30:11,851 --> 00:30:14,062
‫هل تفهم في السياسة أو النفوذ؟

328
00:30:14,145 --> 00:30:16,773
‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذه الطريقة
‫وأنت لا تعرف أيّ شيء؟

329
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
‫تأمّل نفسك.

330
00:30:19,692 --> 00:30:21,402
‫أنت لا ترى، ولا تنصت.

331
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
‫تتخذ قرارات أنانيةً
‫وتعتقد أن جميع الآخرين مخطئون!

332
00:30:25,156 --> 00:30:27,242
‫هذا ما يريدونه منك بالضبط!

333
00:30:28,034 --> 00:30:29,369
‫ماذا؟

334
00:30:29,452 --> 00:30:34,123
‫حتّى شخص غبي مثلي يستطيع رؤية ذلك،
‫فكيف لا تراه أنت يا سيّدي الرئيس؟

335
00:30:37,877 --> 00:30:39,504
‫أنت مجنون.

336
00:31:09,534 --> 00:31:11,744
‫أجل، سأبلّغ الرئيس.

337
00:31:14,205 --> 00:31:17,709
‫السكرتير "يون" سلّم نفسه
‫لفريق تحقيق خدمة الاستخبارات الوطنية.

338
00:31:18,167 --> 00:31:19,836
‫ماذا تقصدين بأنه سلّم نفسه؟

339
00:31:23,089 --> 00:31:26,259
‫"يون هان غي" استيقظ؟

340
00:31:26,342 --> 00:31:27,886
‫أفسحوا الطريق يا رفاق.

341
00:31:27,969 --> 00:31:29,387
‫- أبعدوهم!
‫- كلمة، من فضلك!

342
00:31:32,390 --> 00:31:33,474
‫ماذا حدث؟

343
00:31:33,975 --> 00:31:36,769
‫ما رأيك في ادعاءات
‫رئيس الوزراء "هونغ"؟

344
00:31:36,853 --> 00:31:39,564
‫هل "ديب بلو" مملوكة فعلاً للرئيس؟

345
00:31:39,647 --> 00:31:41,190
‫هل كنت تدير أموال رشوته؟

346
00:31:45,945 --> 00:31:47,363
‫سأقول الحقيقة

347
00:31:48,406 --> 00:31:50,241
‫أمام فريق التحقيق.

348
00:31:50,783 --> 00:31:52,702
‫لقد سمعتموه.
‫لا أسئلة. أفسحوا الطريق.

349
00:31:52,785 --> 00:31:55,038
‫- أخبرنا بشيء!
‫- ابتعدوا عن الطريق!

350
00:31:55,121 --> 00:31:57,999
‫سمعت أنك فتحت حساباً باسم والدتك.

351
00:32:05,757 --> 00:32:07,216
‫يكفي ذلك. قفي يا سيّدتي.

352
00:32:07,300 --> 00:32:08,509
‫يكفي ذلك. أفسحوا الطريق!

353
00:32:16,392 --> 00:32:18,394
‫يمكن أن نأخذ استراحةً إن شئت.

354
00:32:19,145 --> 00:32:22,982
‫سينتهي هذا الاستجواب
‫حينما أنتهي من هذه القهوة.

355
00:32:42,335 --> 00:32:44,462
‫حسابي السرّي وكلمة مروري.

356
00:32:46,381 --> 00:32:49,300
‫كلّ شيء تريده موجود في ذلك الحساب.

357
00:33:09,862 --> 00:33:11,030
‫أمرك يا سيّدي.

358
00:33:13,408 --> 00:33:15,785
‫ما سبب تغيير موقفك المفاجىء؟

359
00:33:21,040 --> 00:33:22,834
‫قد يتم توجيه الاتهام للرئيس

360
00:33:23,543 --> 00:33:26,129
‫ولكنك ستكون مجرّد رئيس مؤقّت.

361
00:33:27,130 --> 00:33:29,048
‫أليست هذه وسيلةً مثاليةً

362
00:33:29,132 --> 00:33:31,426
‫لكي أصبح الرئيس التالي؟

363
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
‫حتّى "بوتين" بدأ كرئيس مؤقّت.

364
00:33:34,595 --> 00:33:37,932
‫هل كانت مساعدتك لـ"جونغ"
‫لكي يصبح الرئيس

365
00:33:38,975 --> 00:33:40,435
‫جزءاً من خطتك أيضاً؟

366
00:33:42,478 --> 00:33:47,650
‫أجل. بما أنه لم يكن لديّ دعم شعبي
‫لكي أصبح رئيساً آنذاك.

367
00:33:47,734 --> 00:33:49,652
‫قد تصبح مرشّحاً للمنصب

368
00:33:50,445 --> 00:33:53,031
‫ولكن هذا لا يعني أنه سيتم انتخابك.

369
00:33:55,074 --> 00:33:56,701
‫لا تقلق على ذلك.

370
00:33:58,327 --> 00:34:01,581
‫هل تعتقد أنني بدأت كلّ ذلك
‫بدون مساعدة؟

371
00:34:03,916 --> 00:34:05,668
‫لديّ مساعديّ.

372
00:34:07,086 --> 00:34:09,338
‫من هم هؤلاء المساعدون؟

373
00:34:12,508 --> 00:34:14,385
‫إن لم تخبرني

374
00:34:15,470 --> 00:34:16,763
‫فلا أستطيع مساعدتك.

375
00:34:17,180 --> 00:34:20,016
‫إن لم تساعدني
‫بعد أن أخبرك بشخصيتهم

376
00:34:21,309 --> 00:34:22,310
‫فستموت.

377
00:34:22,393 --> 00:34:25,271
‫أنا سأقرر ذلك.

378
00:34:30,109 --> 00:34:32,445
‫أنت تعرف ما فيه الكفاية
‫عن العلاقات الدولية

379
00:34:32,987 --> 00:34:34,739
‫لذا سيسهل عليك الفهم.

380
00:34:36,908 --> 00:34:38,576
‫في 1997

381
00:34:39,160 --> 00:34:42,205
‫لماذا في رأيك ضربتنا الأزمة المالية؟

382
00:34:43,539 --> 00:34:45,541
‫هذا يُسمّى "السلب بالاحتيال".

383
00:34:46,375 --> 00:34:49,045
‫حرمان دولة ما من كلّ ما لديها.

384
00:34:49,545 --> 00:34:54,342
‫الـ"نيوليبرالية" تتعلّق بهدم الحواجز
‫في أسواق المال ورؤوس الأموال.

385
00:35:11,234 --> 00:35:12,652
‫الناس يغيّرون آراءهم

386
00:35:13,569 --> 00:35:15,029
‫طوال الوقت.

387
00:35:17,406 --> 00:35:20,326
‫البشر هم كائنات ماكرة.

388
00:35:21,744 --> 00:35:23,788
‫هل سمعت عن "سامايل"؟

389
00:35:34,215 --> 00:35:35,383
‫هل تعرفه؟

390
00:35:41,722 --> 00:35:43,474
‫الآن، بعد أن انتهيت من قهوتي

391
00:35:44,517 --> 00:35:46,310
‫أود العودة للمستشفى.

392
00:35:56,404 --> 00:35:59,532
‫تم تأكيد أن "جون آند مارك"
‫تقرّبت من الرئيس

393
00:35:59,615 --> 00:36:01,826
‫لتفوز بعقد "إف إكس"

394
00:36:02,535 --> 00:36:06,164
‫ووُجد أنهم قدّموا رشوةً أثناء ذلك.

395
00:36:06,247 --> 00:36:10,626
{\an8}‫مبلغ إجمالي قيمته 500 مليون دولار
‫من دُفعة العقد

396
00:36:10,710 --> 00:36:13,045
{\an8}‫مرّ عبر حساب سرّي في "سنغافورة"

397
00:36:13,129 --> 00:36:17,008
‫وشركة وهمية تُدعى "ديب بلو"
‫ليتم غسله

398
00:36:17,091 --> 00:36:20,720
{\an8}‫ثم نقله
‫إلى الرئيس "جونغ غوك بيو".

399
00:36:27,560 --> 00:36:29,770
‫هل لديك أيّ شيء تقوله
‫للعائلات الحزينة؟

400
00:36:29,854 --> 00:36:31,480
‫هل لديك أيّ شيء تقوله...

401
00:36:31,564 --> 00:36:33,065
{\an8}‫"المدير العام السابق
‫لخدمة الاستخبارات الوطنية، (آن غي دونغ)"

402
00:36:33,149 --> 00:36:34,567
{\an8}‫"وزير الدفاع (بارك مان يونغ)
‫تم توقيفه"

403
00:36:42,366 --> 00:36:45,953
‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو"!
‫- ارحل!

404
00:36:46,037 --> 00:36:49,415
‫- على الرئيس الفاسد أن يتنحّى!
‫- قم بالتنحّي!

405
00:36:49,498 --> 00:36:53,044
‫- ينبغي أن يستيقظ "البيت الأزرق"!
‫- استيقظ!

406
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
‫- يجب طرد "جونغ غوك بيو"!
‫- اطردوه!

407
00:36:56,589 --> 00:37:00,009
‫- يجب أن يرحل "جونغ غوك بيو".
‫- ارحل!

408
00:37:10,645 --> 00:37:12,647
‫المواطنون سينتصرون.

409
00:37:16,859 --> 00:37:20,154
{\an8}‫"سيتم الاقتراع
‫على مسألة اتهام الرئيس غداً"

410
00:37:25,701 --> 00:37:30,498
‫من الآن فصاعداً،
‫وكما اقترح 182 عضواً في التجمّع...

411
00:37:30,581 --> 00:37:31,624
{\an8}‫"رئيس المجلس"

412
00:37:31,707 --> 00:37:35,503
{\an8}‫...سنقترع على الموافقة
‫على توجيه الاتهام للرئيس.

413
00:37:38,422 --> 00:37:39,632
‫شكراً.

414
00:37:40,508 --> 00:37:42,927
‫حساء وشطيرة لحم خنزير بالجبن،
‫من فضلك.

415
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
‫مع لحم مقدّد إضافي وأفوكادو.

416
00:37:46,472 --> 00:37:49,600
‫يا للهول! منذ متى صرت تعرف
‫كلّ ذلك عن ذوقي؟

417
00:37:50,518 --> 00:37:51,686
‫هذا الطلب لي.

418
00:37:53,354 --> 00:37:55,064
‫لن يتم رفضه، أليس كذلك؟

419
00:37:55,147 --> 00:37:56,691
‫لن يحدث ذلك مطلقاً.

420
00:37:56,774 --> 00:37:59,485
‫سمعت أن الكثيرين منهم
‫ضد اتهام الرئيس.

421
00:37:59,568 --> 00:38:01,946
‫كفّوا عن إصابتي بالقلق يا رفاق.

422
00:38:02,029 --> 00:38:03,948
‫مهلاً، ارفع الصوت.

423
00:38:04,031 --> 00:38:05,616
{\an8}‫أعتقد أنه انتهى.

424
00:38:05,700 --> 00:38:08,244
{\an8}‫سأعلن النتائج الآن.

425
00:38:09,578 --> 00:38:10,830
‫سيعلنها!

426
00:38:11,539 --> 00:38:15,918
‫من بين 299 صوتاً

427
00:38:17,169 --> 00:38:20,798
{\an8}‫في صالح توجيه الاتهام...247 صوتاً

428
00:38:21,424 --> 00:38:23,467
‫وضده...43 صوتاً

429
00:38:23,551 --> 00:38:26,512
‫وامتنع 6 عن الاقتراع،
‫وكان هناك 3 أصوات باطلة.

430
00:38:26,846 --> 00:38:30,516
{\an8}‫لذلك أعلن أن طلب توجيه الاتهام

431
00:38:31,559 --> 00:38:34,645
{\an8}‫للرئيس "جونغ غوك بيو"
‫تم الموافقة عليه.

432
00:38:38,024 --> 00:38:40,067
‫لقد نجحنا.

433
00:38:43,404 --> 00:38:44,780
‫- أحسنتم.
‫- عمل رائع.

434
00:38:44,864 --> 00:38:47,616
‫ألا ينبغي أن نذهب
‫لميدان "غوانغامون" الليلة؟

435
00:38:47,700 --> 00:38:48,743
‫لنذهب!

436
00:38:54,874 --> 00:38:56,459
‫لقد فزنا.

437
00:39:04,342 --> 00:39:05,634
‫هل ستذهب للخارج؟

438
00:39:07,219 --> 00:39:08,679
‫أحتاج بعض الهواء.

439
00:39:09,096 --> 00:39:11,807
‫- سنستعد يا سيّدي.
‫- لا داعي لذلك.

440
00:39:12,183 --> 00:39:15,644
‫- أعطني مفاتيح السيّارة فحسب.
‫- كلّا يا سيّدي، سنأخذك إلى هناك.

441
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
‫هل تزدريني أنت الآن أيضاً؟

442
00:39:20,816 --> 00:39:21,817
‫سيّدي الرئيس.

443
00:39:22,902 --> 00:39:24,695
‫أعطني المفاتيح فحسب.

444
00:39:59,438 --> 00:40:00,815
‫تبّاً!

445
00:40:06,695 --> 00:40:08,614
‫ألم يخطر لك أنه تم الإيقاع بك؟

446
00:40:09,448 --> 00:40:12,493
‫ماذا لو كان هناك شخص يستغلك؟

447
00:40:25,840 --> 00:40:27,216
‫نعم يا "كيم".

448
00:40:29,093 --> 00:40:31,679
‫هل لديك رقم هاتف "تشا دال غون"؟

449
00:40:37,226 --> 00:40:38,769
‫"الأرضية"

450
00:40:39,353 --> 00:40:40,896
‫"نمط الأرضية،
‫طريق موحل، غير ممهد، وعر"

451
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
‫الشيء المسمّى "نفوذ"

452
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
‫إنه يجعل الإنسان يفقد عقله،
‫كما تفعل المخدّرات.

453
00:41:18,142 --> 00:41:20,811
‫لا يمكنك مشاركته مع أحد أبداً.

454
00:41:22,104 --> 00:41:23,522
‫تريده لنفسك.

455
00:41:24,315 --> 00:41:28,527
‫تريد المزيد منه.
‫هكذا يفقد المرء اتزانه.

456
00:41:30,696 --> 00:41:32,198
‫لماذا أردت رؤيتي؟

457
00:41:34,158 --> 00:41:38,662
‫بصراحة، كنت أفكّر في الانتحار.

458
00:41:40,456 --> 00:41:45,002
‫ولكن حينما فكّرت في أنه تم الإيقاع بي،
‫كما قلت أنت.

459
00:41:46,086 --> 00:41:48,964
‫غضبت جداً
‫لدرجة أنني لم أستطع أن أموت.

460
00:41:55,971 --> 00:41:58,057
‫إن كنت ستقاتل حتّى النهاية

461
00:41:58,140 --> 00:42:02,269
‫ضد أولئك الذين جعلوني بهذا الشكل،
‫أولئك الذين أسقطوا الطائرة

462
00:42:03,729 --> 00:42:05,189
‫فسأساعدك.

463
00:42:06,273 --> 00:42:09,193
‫الاتهام سيؤدي بك للسجن.

464
00:42:09,276 --> 00:42:13,155
‫لو حُبس أسد في حديقة الحيوان،
‫فهل يصبح قطةً؟

465
00:42:16,492 --> 00:42:18,953
‫كيف يمكنك مساعدتنا؟

466
00:42:19,578 --> 00:42:21,789
‫سأفعل كلّ ما بوسعي.

467
00:42:25,000 --> 00:42:26,502
‫يا للأسف.

468
00:42:26,585 --> 00:42:28,837
‫ليتك كنت قد ساعدتني قبل الآن.

469
00:42:28,921 --> 00:42:31,173
‫لا وقت للندم.

470
00:42:31,257 --> 00:42:33,759
‫دائماً يكون قد فات الأوان
‫على أن تندم على ما فعلت.

471
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
‫لا أحتاج مساعدتك.

472
00:42:35,803 --> 00:42:37,263
‫سأتولّى الأمر بنفسي.

473
00:42:38,597 --> 00:42:42,434
‫أنت كنت أوّل شخص
‫يعطيني دليلاً له معنى.

474
00:42:46,313 --> 00:42:48,524
‫سجّل رقم هاتفي.

475
00:42:50,025 --> 00:42:52,278
‫واتصل بي حينما تحتاج مساعدةً.

476
00:43:11,505 --> 00:43:14,675
‫إنها إضافتنا الجديدة.
‫جرّباها. إنها لذيذة.

477
00:43:14,758 --> 00:43:17,678
‫أجل. شكراً.

478
00:43:19,013 --> 00:43:21,932
‫إنها لذيذة فعلاً. جرّبيها.
‫أنت قلت إنك كنت جائعةً.

479
00:43:23,642 --> 00:43:25,477
‫أين هو؟

480
00:43:27,896 --> 00:43:29,148
‫لو سمحت...

481
00:43:30,357 --> 00:43:31,650
‫هل أستاذ "غاي" بالداخل؟

482
00:43:32,109 --> 00:43:33,527
‫"أستاذ (غاي)"؟ تبّاً!

483
00:43:34,528 --> 00:43:38,032
‫على أيّ حال، لقد سهر طوال الليل
‫محاولاً العثور على ذلك الإرهابي.

484
00:43:38,115 --> 00:43:39,033
{\an8}‫"دجاج (توبونغ)"

485
00:43:39,116 --> 00:43:40,200
‫ادخلي.

486
00:43:41,952 --> 00:43:43,037
‫إلى أين ذهب؟

487
00:43:44,371 --> 00:43:45,664
‫كان هنا.

488
00:43:47,333 --> 00:43:48,917
‫يا للفوضى!

489
00:43:51,837 --> 00:43:52,921
‫هل هذا هو؟

490
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
‫أجل. ليتك ترينه
‫وهو يستخدم لوحة المفاتيح.

491
00:43:55,758 --> 00:43:58,093
‫ليس لديك فكرة عن مدى سرعة أصابعه!

492
00:43:58,552 --> 00:44:00,763
‫لديه متلازمة الموهوب.

493
00:44:00,846 --> 00:44:02,222
‫إنه عبقري.

494
00:44:02,306 --> 00:44:05,351
‫لا بدّ أنه مرهق
‫من العمل نهاراً وليلاً.

495
00:44:06,393 --> 00:44:08,687
‫ولا يأكل سوى الدجاج.

496
00:44:09,563 --> 00:44:11,315
‫"وكالة الاستخبارات المركزية،
‫(جيروم)"

497
00:44:11,982 --> 00:44:14,943
‫- لقد وجد "جيروم"!
‫- ماذا؟ حقّاً؟

498
00:44:17,029 --> 00:44:18,572
‫يا سيّد، استيقظ الآن.

499
00:44:18,656 --> 00:44:19,823
‫هيّا!

500
00:44:20,824 --> 00:44:22,368
‫هل هذا كلّ ما وجدته عنه؟

501
00:44:22,451 --> 00:44:24,703
‫لم أسرق أيّ دجاج.

502
00:44:24,787 --> 00:44:27,748
‫- ماذا؟
‫- آسف يا أمي.

503
00:44:27,831 --> 00:44:31,543
‫من التي تناديها بـ"أمي"؟
‫ما خطبك؟ ابتعد!

504
00:44:33,212 --> 00:44:34,880
‫"العميلة الخاصة"

505
00:44:34,963 --> 00:44:36,465
‫"هاي ري غو".

506
00:44:36,548 --> 00:44:38,634
‫عرفنا من هو "جيروم".

507
00:44:38,967 --> 00:44:41,261
‫إنه في شركة مرتزقة أمريكية
‫تُدعى "بلاك صَن".

508
00:44:41,345 --> 00:44:44,139
‫المرأة التي قدّمت "جيروم"
‫إلى "مايكل"

509
00:44:44,723 --> 00:44:46,100
‫لا بدّ أنها واحدة منهم أيضاً.

510
00:44:46,183 --> 00:44:48,477
‫أرسلي لي العنوان.
‫سأذهب إلى هناك.

511
00:44:54,149 --> 00:44:56,276
‫"السيّد (إدوارد)"

512
00:44:56,360 --> 00:44:58,737
‫سيّد "تشا"؟ أنا "إدوارد".

513
00:44:59,238 --> 00:45:00,447
‫توقيتك رائع.

514
00:45:00,531 --> 00:45:02,574
‫هل تعرف الكثير عن شركات المرتزقة؟

515
00:45:02,908 --> 00:45:05,285
‫طبعاً. أنا أبيع الأسلحة.

516
00:45:05,369 --> 00:45:06,912
‫هل تعرف بأمر "بلاك صَن"؟

517
00:45:10,082 --> 00:45:11,917
‫"بلاك صَن"...

518
00:45:13,961 --> 00:45:16,797
‫إنها شركة مرتزقة
‫في "كارولاينا" الشمالية في "أمريكا".

519
00:45:17,214 --> 00:45:18,257
‫لماذا تسأل؟

520
00:45:18,340 --> 00:45:21,051
‫الإرهابي الذي كان بالطائرة
‫هو واحد منهم.

521
00:45:21,135 --> 00:45:22,469
‫حقّاً؟

522
00:45:23,262 --> 00:45:24,680
‫هذا خبر هام.

523
00:45:25,389 --> 00:45:26,765
‫علينا التقابل.

524
00:45:28,392 --> 00:45:31,061
‫أنا في مكتبي.
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا؟

525
00:45:31,603 --> 00:45:32,855
‫سأحضر حالاً.

526
00:45:53,542 --> 00:45:55,669
‫"زوجة الصحفي (تشو)"

527
00:45:56,587 --> 00:45:58,505
‫مرحباً؟ أنا "تشا دال غون".

528
00:45:59,631 --> 00:46:01,633
‫لقد استلمت رسالتك.

529
00:46:02,134 --> 00:46:05,804
‫أنت قلت إن سبب وفاة زوجي
‫قد لا تكون التسارع المفاجىء.

530
00:46:07,347 --> 00:46:08,515
‫أجل، هذا صحيح.

531
00:46:09,141 --> 00:46:13,562
‫هل مررت بأيّ شيء غريب
‫قبل الحادث؟

532
00:46:15,397 --> 00:46:17,483
‫ليس لديّ فكرة عمّا حدث.

533
00:46:17,566 --> 00:46:19,985
‫يوم 24 يوليو كان عيد زواجنا

534
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
‫لذلك استأجر زوجي تلك السيّارة
‫ليصطحبني في نزهة.

535
00:46:23,071 --> 00:46:24,406
‫انتظري.

536
00:46:25,532 --> 00:46:27,451
‫هل قلت 24 يوليو؟

537
00:46:28,285 --> 00:46:29,495
‫أجل.

538
00:46:29,578 --> 00:46:32,915
‫الحادث وقع حينما كان قادماً ليأخذني.

539
00:46:39,421 --> 00:46:40,547
‫"دال غون".

540
00:46:42,883 --> 00:46:44,384
‫لقد رأيت "تشو بو يانغ" المزيّف

541
00:46:45,761 --> 00:46:48,472
‫يوم 23 يوليو،
‫بعد المراسم التذكارية لـ"هون".

542
00:46:49,223 --> 00:46:50,641
‫مرحباً؟

543
00:46:50,724 --> 00:46:52,267
‫لا أسمعك.

544
00:46:53,018 --> 00:46:54,311
‫آسف.

545
00:46:55,479 --> 00:46:57,064
‫سأعاود الاتصال بك.

546
00:46:57,606 --> 00:46:58,941
‫شكراً على اتصالك بي.

547
00:46:59,942 --> 00:47:00,943
‫أجل.

548
00:47:07,074 --> 00:47:09,034
‫دعني أحقّق في أمر الصحفي "تشو".

549
00:47:09,952 --> 00:47:12,120
‫يمكنك الاتصال بي حينما تحتاج مساعدةً.

550
00:47:12,621 --> 00:47:14,206
‫- إلى اللقاء.
‫- أجل.

551
00:47:16,708 --> 00:47:19,336
‫بعد يوم من إخباره لي
‫بأنه سيحقّق في أمره

552
00:47:19,419 --> 00:47:21,338
‫مات "تشو بو يانغ" الحقيقي.

553
00:47:22,381 --> 00:47:23,590
‫هل يمكن أن يكون...

554
00:47:25,092 --> 00:47:27,511
‫"السيّد (إدوارد)"

555
00:47:31,056 --> 00:47:32,140
‫نعم.

556
00:47:32,224 --> 00:47:33,684
‫أين أنت؟

557
00:47:35,978 --> 00:47:37,229
‫أنا بموقف السيّارات.

558
00:47:37,896 --> 00:47:39,147
‫سأصعد الآن.

559
00:47:56,331 --> 00:47:57,416
‫إنه في انتظارك.

560
00:48:17,269 --> 00:48:18,353
‫أنا "ميكي".

561
00:48:18,812 --> 00:48:20,147
‫أعتقد أنك تعرفني.

562
00:48:23,525 --> 00:48:24,818
‫إنها كانت آسيويةً.

563
00:48:25,527 --> 00:48:27,863
‫قابلت "مايكل" عن طريق حبيبته.

564
00:48:28,322 --> 00:48:29,364
‫تلك المرأة...

565
00:48:30,282 --> 00:48:32,492
‫كانت التي قدّمت "جيروم" إلى "مايكل".

566
00:48:34,036 --> 00:48:35,621
‫وجهها.

567
00:48:36,204 --> 00:48:37,289
‫هل رأيت وجهها؟

568
00:48:44,171 --> 00:48:48,008
‫في معظم الحالات،
‫يزرعون رقاقةً دقيقةً تحت مكان الوشم.

569
00:48:48,467 --> 00:48:53,055
‫إنها تُستخدم للتعقّب والتعرّف
‫على الزملاء الأعضاء بنفس الوحدة.

570
00:49:06,777 --> 00:49:07,903
‫السيّد "تشا" وصل.

571
00:49:08,445 --> 00:49:09,988
‫سيّد "تشا".

572
00:49:10,072 --> 00:49:11,239
‫تفضّل بالجلوس.

573
00:49:11,907 --> 00:49:13,742
‫- أحضري لنا بعض الشاي.
‫- أمرك يا سيّدي.

574
00:49:24,002 --> 00:49:26,171
‫إن كان الإرهابي في "بلاك صَن"

575
00:49:26,880 --> 00:49:29,007
‫أعتقد أنه يمكنني معرفة ذلك.

576
00:49:30,092 --> 00:49:32,469
‫هل يمكنك أن تخبرني
‫من أين حصلت على المعلومة؟

577
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
‫- من "أو سانغ مي".
‫- "أو سانغ مي"؟

578
00:49:43,563 --> 00:49:46,024
‫هذا شاي "دارجيلينغ"،
‫من جبال الـ"هيمالايا" الهندية.

579
00:49:47,192 --> 00:49:48,527
‫شكراً.

580
00:49:49,778 --> 00:49:52,030
‫هذا خطئي. دعيني أمسحه.

581
00:49:59,913 --> 00:50:01,456
‫سأحضر كوباً جديداً.

582
00:50:17,055 --> 00:50:19,516
‫سيّد "كيم". هذا أنا، "مايكل".

583
00:50:19,599 --> 00:50:21,768
‫قم بالإلغاء. ألغ المهمة.

584
00:50:22,686 --> 00:50:23,937
‫لا أسمعك.

585
00:50:24,312 --> 00:50:25,939
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً!

586
00:50:26,690 --> 00:50:29,484
‫لقد تم الإيقاع بنا.
‫كلّ شيء من تخطيط "سامايل".

587
00:50:29,568 --> 00:50:31,319
‫لقد طعنوني في ظهري.

588
00:50:31,987 --> 00:50:35,073
‫اسمع.
‫إن كنت لا تريد التعرض للأذى...

589
00:50:36,199 --> 00:50:37,200
‫مرحباً؟

590
00:50:37,534 --> 00:50:39,536
‫مرحباً! مرحباً؟

591
00:50:43,290 --> 00:50:44,583
‫"سامايل"؟

592
00:50:54,676 --> 00:50:59,097
‫إذاً، هذه كانت خطتك.
‫هذه كانت خطتك من البداية.

593
00:51:16,323 --> 00:51:19,868
‫إنه مفيد جداً. لا تقتله.

594
00:51:26,333 --> 00:51:27,959
‫"سامايل" منحك فرصةً أخيرةً.

595
00:51:28,752 --> 00:51:29,961
‫إنها أنت.

596
00:51:31,171 --> 00:51:32,714
‫أنت حبيبة "مايكل".

597
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
‫عمّ تتحدّث؟

598
00:51:36,551 --> 00:51:38,720
‫هل ينبغي أن أقول نفس الشيء
‫لـ"تشا دال غون"

599
00:51:38,804 --> 00:51:40,263
‫وأرى ماذا يكون رد فعله؟

600
00:51:41,139 --> 00:51:43,517
‫اتصلي برئيسك الآن.

601
00:51:44,601 --> 00:51:46,186
‫هل تريد عقد صفقة؟

602
00:51:46,269 --> 00:51:49,022
‫سأشهد بأن "جون آند مارك"
‫كانت وراء الاعتداء.

603
00:51:49,147 --> 00:51:51,525
‫20 مليار وان تبدو صفقةً جيّدةً.

604
00:51:52,150 --> 00:51:53,568
‫هناك شيء آخر.

605
00:51:54,611 --> 00:51:57,280
‫يتم سجني أقل من 3 سنوات.
‫أنت تستطيع ذلك، أليس كذلك؟

606
00:51:58,365 --> 00:52:00,450
‫أعرف أن منظّمتك تملك النفوذ اللازم.

607
00:52:01,952 --> 00:52:04,204
‫ليس لديّ ما أخسره الآن.

608
00:52:05,956 --> 00:52:07,624
‫اختر بحكمة.

609
00:52:08,625 --> 00:52:10,085
‫"سامايل" العظيم.

610
00:52:10,168 --> 00:52:12,963
‫"(دايناميك)"

611
00:52:30,939 --> 00:52:34,818
‫هل سمعت أيّ شيء آخر
‫من "أو سانغ مي"؟

612
00:52:36,778 --> 00:52:37,779
‫"سامايل".

613
00:52:43,493 --> 00:52:44,786
‫هذا ما قالته.

614
00:52:47,122 --> 00:52:48,540
‫"سامايل"...

615
00:52:50,208 --> 00:52:51,459
‫هل تعرف هذا الوغد؟

616
00:52:55,797 --> 00:53:00,468
‫يتصادف أنه لديّ بعض البيانات
‫عن "سامايل".

617
00:53:16,985 --> 00:53:18,236
‫يقولون...

618
00:53:19,279 --> 00:53:20,447
‫إنه شبح.

619
00:53:20,530 --> 00:53:21,656
‫أرجو

620
00:53:22,908 --> 00:53:26,411
‫أن تساعدك هذه البيانات
‫على إيجاد الإرهابي الحقيقي.

621
00:53:33,293 --> 00:53:34,502
‫هل كنت أنت؟

622
00:53:34,586 --> 00:53:36,212
‫هل أنت قتلت "هون"؟

623
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
‫يا للأسف!

624
00:53:42,052 --> 00:53:43,637
‫كنت معجباً بك.

625
00:53:44,930 --> 00:53:45,805
‫أنا...

626
00:53:47,307 --> 00:53:48,934
‫لم أعد أستطيع حمايتك.

627
00:53:49,017 --> 00:53:50,268
‫حمايتي؟

628
00:53:50,685 --> 00:53:52,687
‫كفّ عن الكذب. أنت لم تحمني!

629
00:53:52,771 --> 00:53:54,814
‫كنت لتموت في "المغرب" لولاي.

630
00:54:05,909 --> 00:54:06,910
‫إذاً...

631
00:54:08,745 --> 00:54:11,706
‫أنقذتني حتّى تستطيع استغلالي؟

632
00:54:11,790 --> 00:54:14,501
‫لأن الناس يستمعون
‫لما يقوله الضحايا.

633
00:54:15,418 --> 00:54:19,089
‫كان عليك التوقّف
‫حينما أمسكت بـ"كيم وو غي".

634
00:54:19,756 --> 00:54:23,009
‫لو كنت قد توقّفت،
‫لكنا جميعنا سعداء.

635
00:54:23,093 --> 00:54:24,886
‫أنت شيطان.

636
00:54:24,970 --> 00:54:26,179
‫شيطان؟

637
00:54:27,305 --> 00:54:29,057
‫هذه حقيقة "سامايل".

638
00:54:29,516 --> 00:54:30,767
‫"تشا دال غون".

639
00:54:31,518 --> 00:54:36,231
‫هل تعتقد أنني خططت كلّ ذلك
‫لمجرّد أن أفوز بعقد طائرات مقاتلة.

640
00:54:37,565 --> 00:54:38,650
‫ماذا تقصد؟

641
00:54:39,985 --> 00:54:41,444
‫لا تتحرّك!

642
00:54:41,528 --> 00:54:43,947
‫أنت لا تعرف كيف يسير هذا العالم.

643
00:54:45,156 --> 00:54:49,160
‫هل تعرف لماذا
‫لا نستطيع التخلّص من الجرائم أبداً؟

644
00:54:52,747 --> 00:54:54,082
‫لكي نكسب المال

645
00:54:55,542 --> 00:54:57,460
‫نحتاج للجرائم لتغيير القانون.

646
00:54:57,544 --> 00:54:58,753
‫اصمت أيّها الوغد.

647
00:54:58,837 --> 00:55:00,213
‫عالم الجريمة

648
00:55:00,296 --> 00:55:02,799
‫هو صناعة أوجدها
‫أولئك الذين يحكمون القانون.

649
00:55:02,882 --> 00:55:05,343
‫نفس الشيء بالنسبة للحرب والإرهاب.

650
00:55:06,344 --> 00:55:07,637
‫بتلك النقود

651
00:55:07,721 --> 00:55:10,265
‫نحاول أن نجعل من هذا العالم
‫مكاناً أكثر راحةً.

652
00:55:12,058 --> 00:55:13,351
‫أتوق لليوم

653
00:55:14,352 --> 00:55:17,063
‫الذي يصبح فيه بلدي الأم
‫دولةً مزدهرةً.

654
00:55:17,897 --> 00:55:19,024
‫دولةً قويةً

655
00:55:19,107 --> 00:55:22,986
‫حيث يستطيع شعبها التباهي
‫أمام بقية العالم!

656
00:55:23,820 --> 00:55:25,071
‫بالنسبة لي، هذه العدالة.

657
00:55:28,533 --> 00:55:31,369
‫أناس يكسبون عيشهم
‫بحيث تعيش عائلاتهم بالكاد

658
00:55:31,453 --> 00:55:32,704
‫هذه ليست عدالةً.

659
00:55:35,123 --> 00:55:36,124
‫اسمع.

660
00:55:37,167 --> 00:55:39,085
‫أنت قتلت أناساً أبرياء.

661
00:55:39,961 --> 00:55:41,171
‫هل تسمّي ذلك عدالةً؟

662
00:55:41,546 --> 00:55:43,757
‫الموت هو أكثر الأمور
‫شيوعاً في العالم.

663
00:55:45,216 --> 00:55:47,469
‫حينما يتم تحقيق عدالتي
‫في هذا العالم

664
00:55:47,552 --> 00:55:51,181
‫سيصبح موت ابن أخيك
‫أكثر قداسةً ونبلاً

665
00:55:51,681 --> 00:55:53,183
‫من أولئك الناجين التافهين...

666
00:55:57,395 --> 00:55:58,855
‫لا أبالي بالعدالة.

667
00:55:59,856 --> 00:56:01,274
‫أنت أخطأت.

668
00:56:02,275 --> 00:56:05,236
‫إيذاء ابن أخي، هذا كان خطأك.

669
00:56:05,320 --> 00:56:06,863
‫يمكنك أن تقتلني

670
00:56:07,947 --> 00:56:09,949
‫ولكن عجلة العربة لن تتوقّف أبداً.

671
00:56:10,617 --> 00:56:13,286
‫هناك أناس كثيرون سيحلّون محلّي.

672
00:56:14,913 --> 00:56:16,081
‫ماذا تكونون؟

673
00:56:17,707 --> 00:56:19,542
‫من أنتم؟

674
00:56:20,835 --> 00:56:21,836
‫نحن؟

675
00:56:30,970 --> 00:56:32,514
‫لا تكونوا أغبياء. تراجعوا.

676
00:56:33,973 --> 00:56:35,433
‫الأمر جاهز يا سيّدي.

677
00:56:45,193 --> 00:56:47,028
‫لقد دعوت ضيفةً إلى ذلك المكان.

678
00:56:50,532 --> 00:56:52,117
‫لقد وصلت.

679
00:56:57,622 --> 00:56:58,957
‫إن لم أكن مخطئاً

680
00:56:59,958 --> 00:57:01,793
‫فهناك قنبلة في تلك الحقيبة.

681
00:57:06,464 --> 00:57:07,757
‫أبعد المسدّس

682
00:57:07,841 --> 00:57:10,301
‫وإلا فستشهد شيئاً فظيعاً.

683
00:57:11,010 --> 00:57:12,387
‫اصمت!

684
00:57:46,546 --> 00:57:48,256
‫كلّا...

685
00:57:52,719 --> 00:57:54,387
‫توقّف وإلا فسأقتلك!

686
00:58:06,524 --> 00:58:07,984
‫ارم مسدّسك.

687
00:58:09,027 --> 00:58:10,195
‫وإلّا

688
00:58:11,070 --> 00:58:13,531
‫فجميع العائلات و"غو هاي ري"
‫سيموتون

689
00:58:16,618 --> 00:58:17,994
‫بسببك.

690
00:58:18,912 --> 00:58:20,455
‫أرجوك توقّف.

691
00:58:23,917 --> 00:58:25,001
‫"تشا دال غون".

692
00:58:25,919 --> 00:58:27,629
‫موتهم سيكون مسؤوليتك.

693
00:59:02,080 --> 00:59:04,874
‫نحن الذين نقوم بتمهيد الطرق
‫حيث لا أحد آخر يفعل ذلك.

694
00:59:07,210 --> 00:59:08,586
‫لكي تصل إلينا

695
00:59:09,629 --> 00:59:13,007
‫عليك مواجهة الآلهة أوّلاً.

696
00:59:13,591 --> 00:59:15,343
‫أيّها الوغد اللعين...

697
00:59:20,306 --> 00:59:21,391
‫فهمت ذلك؟

698
01:00:01,472 --> 01:00:04,309
‫الموقف هنا سيكون تحت السيطرة قريباً.

699
01:00:08,896 --> 01:00:10,106
‫أجل يا سيّدي.

700
01:00:22,118 --> 01:00:23,786
‫"العميلة الخاصة"

701
01:00:27,415 --> 01:00:31,002
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...

702
01:00:32,337 --> 01:00:34,088
‫تبّاً! أين هو؟

703
01:00:44,599 --> 01:00:46,934
‫سيشتعل فور تلقّيه مكالمةً.

704
01:00:54,609 --> 01:00:55,735
‫إنه أمر مؤسف.

705
01:00:57,528 --> 01:00:58,696
‫اعتبرها نعمةً.

706
01:00:59,739 --> 01:01:01,658
‫أنت ذاهب الآن لمقابلة ابن أخيك.

707
01:01:04,535 --> 01:01:05,870
‫حظاً سعيداً.

708
01:01:59,090 --> 01:02:00,758
‫"(تشا دال غون)"

709
01:02:52,935 --> 01:02:55,855
‫ترجمة "هشام هيكل"

