﻿1
00:00:06,200 --> 00:00:07,480
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,600 --> 00:00:12,600
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:34,720 --> 00:00:35,560
‫ "كارولينا" .‬

4
00:00:36,720 --> 00:00:38,160
‫ "كارولينا" ، حبيبتي، استيقظي.‬

5
00:00:38,640 --> 00:00:39,520
‫حبيبتي، هذا أنا.‬

6
00:00:40,360 --> 00:00:42,840
‫ "كارول" ، لا بأس.‬

7
00:00:42,920 --> 00:00:44,760
‫حبيبتي، لا بأس.‬

8
00:00:45,320 --> 00:00:46,160
‫حبيبتي.‬

9
00:00:47,080 --> 00:00:48,720
‫أنت تحلمين حلمًا سيئًا. لا بأس.‬

10
00:00:49,360 --> 00:00:50,400
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

11
00:00:52,200 --> 00:00:54,520
‫حاولي النوم، ما زال الوقت ليلًا.‬

12
00:00:56,960 --> 00:00:58,520
‫لا بأس.‬

13
00:01:02,920 --> 00:01:03,760
‫لا بأس.‬

14
00:01:22,000 --> 00:01:22,880
‫طاب صباحك، حبيبتي.‬

15
00:01:23,240 --> 00:01:24,080
‫طاب صباحك.‬

16
00:01:29,280 --> 00:01:31,200
‫لا بد أنني أبقيتك مستيقظًا طوال الليل.‬

17
00:01:31,280 --> 00:01:32,440
‫نمت الليلة بطولها.‬

18
00:01:33,200 --> 00:01:34,120
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

19
00:01:36,680 --> 00:01:38,160
‫لا أكف عن التفكير بتلك السيدة.‬

20
00:01:40,680 --> 00:01:42,440
‫وماذا إن كانت على حق؟‬

21
00:01:42,520 --> 00:01:45,360
‫ماذا إن كان هناك قاتل
آخر على متن السفينة؟‬

22
00:01:45,440 --> 00:01:47,600
‫نعم، قاتل وشبح.‬

23
00:01:48,320 --> 00:01:50,560
‫ "فرناندو" ، أنت مالك هذه السفينة.‬
‫فلتأخذ الأمر بجدية.‬

24
00:01:51,120 --> 00:01:53,960
‫لا وجود لدليل، على الإطلاق،‬
‫بأن ما تقوله هذه السيدة صحيح.‬

25
00:01:56,040 --> 00:01:58,240
‫حبيبتي، كانت الأيام الماضية عسيرة جدًا.‬

26
00:01:58,320 --> 00:02:01,040
‫لم لا نحاول نسيان كل شيء‬
‫والاستمتاع بشهر العسل؟‬

27
00:02:04,280 --> 00:02:05,360
‫فلتري ما أحضرته.‬

28
00:02:07,200 --> 00:02:08,039
‫يا لها من وليمة.‬

29
00:02:08,120 --> 00:02:09,919
‫تستحق زوجتي الأفضل.‬

30
00:02:18,800 --> 00:02:20,240
‫- هل ستغادر؟‬
‫- أجل،‬

31
00:02:20,320 --> 00:02:22,480
‫يجب أن أقنع القبطان أن نسرع.‬

32
00:02:23,440 --> 00:02:26,120
‫لدينا العديد من الالتزامات‬
‫وليس لدينا وقت لنهدره.‬

33
00:02:26,880 --> 00:02:27,880
‫سأراك لاحقًا.‬

34
00:03:19,640 --> 00:03:24,840
‫من بين الأموات‬

35
00:03:45,480 --> 00:03:46,520
‫لم يصدقها أحد.‬

36
00:03:48,120 --> 00:03:49,120
‫لم يثق بها أحد.‬

37
00:03:51,040 --> 00:03:51,880
‫نحن فقط.‬

38
00:03:52,640 --> 00:03:54,000
‫ولهذا نجونا.‬

39
00:03:54,080 --> 00:03:56,040
‫لكن كيف لها أن تعلم بوقوع انفجار وشيك؟‬

40
00:03:56,320 --> 00:03:57,480
‫لأن لديها قوى.‬

41
00:03:58,680 --> 00:04:00,040
‫لا يمتلك أحد قوى يا سيدتي.‬

42
00:04:00,120 --> 00:04:01,600
‫ما تقولينه مناف للعقل.‬

43
00:04:02,360 --> 00:04:03,480
‫تمتلك "كاساندرا" قوى.‬

44
00:04:03,560 --> 00:04:05,480
‫ترى الأشياء قبل وقوعها.‬

45
00:04:08,800 --> 00:04:11,520
‫كان الجميع ليموت لولاها.‬

46
00:04:13,040 --> 00:04:15,400
‫أتحرق شوقًا للقاء "كاساندرا" هذه.‬

47
00:04:15,880 --> 00:04:17,440
‫يتحدث الجميع بشأنها.‬

48
00:04:17,519 --> 00:04:18,440
‫بالطبع.‬

49
00:04:18,760 --> 00:04:21,680
‫متى بدأت تتحدثين عن الأشباح،‬
‫فلا بد وأن يتحدث الآخرين عنك.‬

50
00:04:22,320 --> 00:04:25,320
‫أصبت بالقشعريرة حين تحدثت عن سيدة قتيلة.‬

51
00:04:26,240 --> 00:04:27,800
‫لا تخبريني أنك صدقتها.‬

52
00:04:30,600 --> 00:04:32,800
‫كلا، بالطبع لا.‬

53
00:04:37,520 --> 00:04:38,920
‫ألم ترغبي في لقائها؟‬

54
00:04:39,600 --> 00:04:40,560
‫ها هي.‬

55
00:04:45,520 --> 00:04:46,760
‫تبدو طبيعية تمامًا.‬

56
00:04:47,000 --> 00:04:49,080
‫إنها ليست كذلك، أؤكد لك.‬

57
00:04:49,400 --> 00:04:51,560
‫أرجو فقط أن تكف عن نشر الترهات.‬

58
00:04:52,040 --> 00:04:53,760
‫فالأمور كانت عسيرة بما يكفي.‬

59
00:04:54,880 --> 00:04:57,640
‫و "فرناندو" ؟ ألم يكن سينضم إلينا؟‬

60
00:04:59,200 --> 00:05:00,040
‫ "كارولينا" .‬

61
00:05:01,520 --> 00:05:02,600
‫أنا أتحدث إليك.‬

62
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
‫ماذا بشأن "فرناندو" ؟‬

63
00:05:05,840 --> 00:05:07,000
‫ "فرناندو"...‬

64
00:05:07,960 --> 00:05:10,560
‫ذهب "فرناندو" للقاء القبطان،‬
‫كان بينهما اجتماع.‬

65
00:05:11,280 --> 00:05:13,000
‫طلب مني أن أعتذر لك نيابة عنه.‬

66
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‫سأذهب لأتفقد حال عمي. هل ستأتين؟‬

67
00:05:25,880 --> 00:05:26,720
‫كلا.‬

68
00:05:27,240 --> 00:05:29,200
‫طاب صباحكن. شهية طيبة.‬

69
00:05:29,280 --> 00:05:30,120
‫طاب صباحك.‬

70
00:05:30,720 --> 00:05:34,120
‫فلتذهبي أنت. ما زال عليّ ترتيب‬
‫الأغراض في قمرتي.‬

71
00:05:35,440 --> 00:05:37,320
‫الحياة الرائعة لمن تزوجت حديثًا.‬

72
00:05:39,040 --> 00:05:40,360
‫بالنسبة لمن يرونها كذلك.‬

73
00:05:44,960 --> 00:05:46,560
‫هلّا تغفرين لي إن تركتك بمفردك؟‬

74
00:05:47,600 --> 00:05:48,560
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

75
00:05:51,000 --> 00:05:51,960
‫فقد اعتدت ذلك.‬

76
00:06:28,000 --> 00:06:29,640
‫لا، شكرًا لك.‬

77
00:06:33,040 --> 00:06:33,880
‫سيدة "بياتريس".‬

78
00:06:36,680 --> 00:06:37,680
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:37,760 --> 00:06:39,160
‫ "كارولينا" .‬

80
00:06:40,000 --> 00:06:41,320
‫ماذا، ما الأمر؟‬

81
00:06:41,400 --> 00:06:43,080
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

82
00:06:43,720 --> 00:06:45,440
‫أشعر ببعض الانزعاج وحسب‬

83
00:06:45,520 --> 00:06:47,640
‫لأن هناك من أخبرني بأمور عن حياتي‬

84
00:06:47,720 --> 00:06:48,800
‫لا يعلمها إلا القليل.‬

85
00:06:49,600 --> 00:06:50,440
‫فهمت.‬

86
00:06:52,040 --> 00:06:54,120
‫ما طبيعة تلك الأشياء؟‬

87
00:06:54,520 --> 00:06:55,640
‫إن كان بإمكانك إخباري.‬

88
00:06:55,720 --> 00:06:57,240
‫أمور تخص حياتي،‬

89
00:06:57,680 --> 00:06:59,120
‫بعض الأمور التافهة‬

90
00:06:59,920 --> 00:07:01,280
‫كنت قد نسيتها.‬

91
00:07:03,080 --> 00:07:06,200
‫رأتها أثناء قراءتها بطاقات الطالع‬
‫وجعلتني أشعر بالاضطراب.‬

92
00:07:07,120 --> 00:07:08,640
‫نعم، بالطبع.‬

93
00:07:09,040 --> 00:07:13,000
‫وكأن قصة حياتي‬
‫كانت أمامها في تلك الصور لتقرأها.‬

94
00:07:16,440 --> 00:07:19,000
‫لا بد وأنك تحسبينني مجنونة‬
‫لإيماني بمثل هذه الترهات.‬

95
00:07:20,320 --> 00:07:22,320
‫كلا، على الإطلاق.‬

96
00:07:24,480 --> 00:07:26,080
‫لا بد أن نصل "ريو" خلال 9 أيام.‬

97
00:07:26,400 --> 00:07:28,520
‫هذا قبل الموعد المحدد بيومين.‬

98
00:07:28,600 --> 00:07:31,320
‫لقد تأخرنا بشدة يا قبطان،‬
‫يجب أن نعوض ما فقدنا من وقت.‬

99
00:07:31,400 --> 00:07:32,880
‫وإلا ستتعثر الشركة.‬

100
00:07:33,640 --> 00:07:34,480
‫في هذا مخاطرة.‬

101
00:07:36,000 --> 00:07:39,040
‫قد لا تحتمل المراجل هذا القدر‬
‫من الحرارة على مدار فترة طويلة.‬

102
00:07:39,120 --> 00:07:40,480
‫قبطان، هذه ليست محض نزوة.‬

103
00:07:40,560 --> 00:07:42,360
‫يتوقف مستقبلنا جميعًا على هذا الأمر.‬

104
00:07:45,600 --> 00:07:46,560
‫بأقصى سرعة إلى الأمام.‬

105
00:07:51,920 --> 00:07:52,880
‫أشكرك يا قبطان.‬

106
00:07:53,200 --> 00:07:54,720
‫أُقدّر لك تعاونك.‬

107
00:08:01,520 --> 00:08:02,360
‫ "نيكولاس" .‬

108
00:08:02,960 --> 00:08:06,080
‫انزل إلى غرفة المحركات كل ساعتين‬
‫وأخبرني كيف تتحمل الوضع.‬

109
00:08:08,080 --> 00:08:09,160
‫وتلك الفتاة، "صوفيا".‬

110
00:08:09,480 --> 00:08:10,520
‫أطلق سراحها.‬

111
00:08:10,800 --> 00:08:13,000
‫ليس لدينا سبب كاف لإبقائها حبيسة.‬

112
00:08:14,280 --> 00:08:16,440
‫اسمع، ما الخطب؟‬

113
00:08:28,520 --> 00:08:29,360
‫إنها من زوجتي.‬

114
00:08:31,480 --> 00:08:32,480
‫إنها في "البرازيل".‬

115
00:08:33,440 --> 00:08:34,280
‫على قيد الحياة.‬

116
00:08:35,640 --> 00:08:36,480
‫إنها في انتظاري.‬

117
00:08:38,240 --> 00:08:39,960
‫هذا نبأ غير مُتوقَّع بالمرة.‬

118
00:08:40,840 --> 00:08:41,720
‫ألست مسرورًا؟‬

119
00:08:43,840 --> 00:08:45,799
‫بالطبع، أنا سعيد لأنها على قيد الحياة.‬

120
00:08:47,600 --> 00:08:50,960
‫أتمنى لو تصلني رسالة كهذه،‬

121
00:08:51,040 --> 00:08:53,640
‫لأتمكن من رؤية زوجتي مجددًا،‬
‫ولو للحظة واحدة فقط.‬

122
00:08:54,880 --> 00:08:56,000
‫يبدو عليك القلق.‬

123
00:08:58,600 --> 00:08:59,440
‫بسبب "إيفا".‬

124
00:09:01,520 --> 00:09:02,640
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

125
00:09:05,320 --> 00:09:06,160
‫فلتكن صادقًا.‬

126
00:09:07,120 --> 00:09:08,360
‫هذا أفضل السبل دائمًا.‬

127
00:09:12,040 --> 00:09:13,280
‫هيا، لنذهب.‬

128
00:09:22,440 --> 00:09:23,560
‫متى وصلت البرقية؟‬

129
00:09:24,760 --> 00:09:25,600
‫ليلة أمس.‬

130
00:09:27,520 --> 00:09:29,720
‫أقسم لك إنني لم أكن أعلم‬
‫أنها على قيد الحياة.‬

131
00:09:30,160 --> 00:09:31,160
‫يجب أن تصدقيني.‬

132
00:09:32,000 --> 00:09:32,840
‫أنا أصدقك.‬

133
00:09:36,760 --> 00:09:39,120
‫آخر ما علمته أنها في معسكر اعتقال.‬

134
00:09:41,160 --> 00:09:42,120
‫بحثت عنها.‬

135
00:09:43,080 --> 00:09:44,080
‫بحثت لأشهر.‬

136
00:09:45,120 --> 00:09:46,520
‫كنت واثقًا أنها قد ماتت.‬

137
00:09:49,640 --> 00:09:50,640
‫ "إيفا" .‬

138
00:09:51,840 --> 00:09:53,520
‫ما حدث بيننا حقيقي.‬

139
00:09:54,000 --> 00:09:55,280
‫لا أريد خسارتك.‬

140
00:09:58,520 --> 00:09:59,680
‫هل بعثت ردًا؟‬

141
00:10:02,160 --> 00:10:03,200
‫ليس بعد.‬

142
00:10:06,400 --> 00:10:08,280
‫لأول مرة في حياتي، أنا...‬

143
00:10:08,360 --> 00:10:10,320
‫أشعر بحيرة تامة. لا أعلم ماذا أفعل.‬

144
00:10:19,000 --> 00:10:20,680
‫أول ما عليك فعله هو إرسال ردًا.‬

145
00:10:26,360 --> 00:10:27,200
‫وبعد ذلك؟‬

146
00:10:28,760 --> 00:10:30,040
‫أما زلت تحبها؟‬

147
00:10:34,240 --> 00:10:35,320
‫إنها زوجتي.‬

148
00:10:39,760 --> 00:10:42,000
‫كما قلت. إنها زوجتك يا "نيكولاس".‬

149
00:10:42,320 --> 00:10:44,520
‫ما حدث بيننا كان لبضعة أيام فقط،‬

150
00:10:44,600 --> 00:10:45,800
‫ليس بذي أهمية.‬

151
00:10:45,880 --> 00:10:46,960
‫ "إيفا" ، لا تقولي ذلك.‬

152
00:10:47,680 --> 00:10:49,560
‫إنه يتعدى محض بضعة أيام.‬

153
00:10:49,640 --> 00:10:52,360
‫إنها على قيد الحياة. هذه أنباء طيبة.‬

154
00:11:04,080 --> 00:11:06,080
‫وكف عن إفراطك في التفكير في الأمور.‬

155
00:11:09,120 --> 00:11:09,960
‫ "إيفا" .‬

156
00:11:19,040 --> 00:11:20,560
‫6، 7، ثم استدر.‬

157
00:11:21,320 --> 00:11:22,600
‫خطوة، 6، 7، كوع.‬

158
00:11:22,680 --> 00:11:24,920
‫كوع، 3. هكذا.‬

159
00:11:25,840 --> 00:11:26,760
‫1، 2، 3.‬

160
00:11:27,520 --> 00:11:30,400
‫هل تودين المشاركة في
الدرس؟ استمروا، 6، 7.‬

161
00:11:30,480 --> 00:11:33,480
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- 2، 3. 6، 7.‬

162
00:11:34,000 --> 00:11:36,120
‫2، 3، هكذا. 6، 7.‬

163
00:11:39,720 --> 00:11:42,320
‫سمع كل من بهذه السفينة بأمرك‬
‫وبما يمكنك فعله.‬

164
00:11:42,800 --> 00:11:44,400
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

165
00:11:45,040 --> 00:11:45,960
‫هل أنت بخير؟‬

166
00:11:46,640 --> 00:11:47,920
‫أجل، أنا بخير.‬

167
00:11:51,320 --> 00:11:52,160
‫ "كارولينا" .‬

168
00:11:54,840 --> 00:11:56,960
‫يمكنك المغادرة الآن، شكرًا لك يا "إريك".‬

169
00:12:07,160 --> 00:12:09,360
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

170
00:12:09,920 --> 00:12:12,200
‫كنت في طريقي إلى المقصف‬
‫للقاء الناجين الآخرين.‬

171
00:12:12,960 --> 00:12:14,280
‫أتودين الانضمام إلي؟‬

172
00:12:15,640 --> 00:12:16,480
‫أجل.‬

173
00:12:19,520 --> 00:12:21,920
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

174
00:12:23,000 --> 00:12:24,040
‫تعِبة قليلًا وحسب.‬

175
00:12:24,480 --> 00:12:25,320
‫هل أنت واثقة؟‬

176
00:12:26,440 --> 00:12:27,440
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

177
00:12:33,760 --> 00:12:34,680
‫أشعر بالخوف.‬

178
00:12:37,560 --> 00:12:40,360
‫حين قلت إن هناك شبح
على متن هذه السفينة...‬

179
00:12:41,280 --> 00:12:43,440
‫حسنًا، أنا...‬

180
00:12:44,480 --> 00:12:46,040
‫لأصدقك القول، لم أصدقك.‬

181
00:12:47,240 --> 00:12:49,800
‫لكن، حدث شيء غريب جدًا صباح اليوم.‬

182
00:12:50,680 --> 00:12:53,760
‫شيء غريب جدًا لا يمكن تفسيره.‬

183
00:12:54,520 --> 00:12:56,320
‫لم أخبر حتى شقيقتي بأمره.‬

184
00:12:57,720 --> 00:12:58,560
‫ماذا حدث؟‬

185
00:13:00,840 --> 00:13:01,680
‫ "كارولينا" .‬

186
00:13:02,440 --> 00:13:03,440
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

187
00:13:04,920 --> 00:13:05,760
‫حقًا.‬

188
00:13:07,400 --> 00:13:08,240
‫حسنًا.‬

189
00:13:11,800 --> 00:13:12,640
‫إذًا...‬

190
00:13:14,080 --> 00:13:16,200
‫كنت في الحمام في قمرتي...‬

191
00:13:17,080 --> 00:13:19,560
‫وحين خرجت، تفاجأت لرؤيتي‬

192
00:13:20,280 --> 00:13:21,840
‫جميع ملابسي متناثرة على الأرض.‬

193
00:13:22,800 --> 00:13:24,320
‫كانت جميع الخزانات مفتوحة،‬

194
00:13:25,280 --> 00:13:28,080
‫ولا تتفتح الخزانات‬
‫من تلقاء نفسها، كما تعلمين.‬

195
00:13:29,920 --> 00:13:31,520
‫هل أخبرت أي شخص آخر بالأمر؟‬

196
00:13:32,280 --> 00:13:33,800
‫كلا...‬

197
00:13:35,000 --> 00:13:36,480
‫لا أريد إثارة قلق أحد.‬

198
00:13:37,200 --> 00:13:38,520
‫لا "فرناندو"، أو "إيفا".‬

199
00:13:40,120 --> 00:13:40,960
‫ "كارولينا"...‬

200
00:13:41,840 --> 00:13:43,360
‫أنت شخص معطاء.‬

201
00:13:44,360 --> 00:13:46,920
‫تحاولين حماية كل من تهتمين لأمرهم.‬

202
00:13:48,080 --> 00:13:49,400
‫لكن من الذي يعتني بك؟‬

203
00:13:51,760 --> 00:13:54,040
‫لا أريد أن يقلق أحد بشأني.‬

204
00:13:54,360 --> 00:13:55,600
‫نحتاج جميعًا لشخص ما.‬

205
00:14:04,680 --> 00:14:06,080
‫لقد كنت على مشارف الموت.‬

206
00:14:07,360 --> 00:14:08,200
‫ماذا؟‬

207
00:14:09,040 --> 00:14:09,880
‫أهذا صحيح؟‬

208
00:14:18,800 --> 00:14:19,760
‫هناك من دس لي السم.‬

209
00:14:22,240 --> 00:14:23,080
‫كيف علمت بذلك؟‬

210
00:14:23,480 --> 00:14:25,240
‫حين يمر أحد‬

211
00:14:25,960 --> 00:14:27,760
‫بتجربة تضعه على شفا الموت،‬

212
00:14:29,840 --> 00:14:31,280
‫تنشأ لديه بطريقة ما‬

213
00:14:32,320 --> 00:14:33,880
‫صلة بالحياة الآخرة.‬

214
00:14:36,800 --> 00:14:38,000
‫الحياة الآخرة؟‬

215
00:14:40,080 --> 00:14:41,240
‫أتعنين تلك السيدة...؟‬

216
00:14:41,320 --> 00:14:44,400
‫لا يعبر الجميع بسلام. و...‬

217
00:14:46,720 --> 00:14:50,280
‫تظل روحهم بيننا.‬

218
00:14:52,000 --> 00:14:52,960
‫ماذا تريد؟‬

219
00:14:54,360 --> 00:14:55,200
‫لا أعلم.‬

220
00:14:56,480 --> 00:14:58,720
‫لكنني واثقة أنها ستخبرنا قريبًا.‬

221
00:15:03,160 --> 00:15:04,000
‫حسنًا، أنا...‬

222
00:15:04,640 --> 00:15:06,720
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

223
00:15:15,200 --> 00:15:16,040
‫ "كاساندرا" .‬

224
00:15:17,560 --> 00:15:18,560
‫مات أحدهم هنا.‬

225
00:15:26,280 --> 00:15:29,680
‫قيل ليلة أمس إن هناك 3 أشخاص‬
‫ماتوا خلال الأيام القليلة الماضية.‬

226
00:15:31,760 --> 00:15:32,600
‫أجل.‬

227
00:15:34,000 --> 00:15:35,880
‫مات أحدهم هنا.‬

228
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
‫ "أنيبال" .‬

229
00:15:54,280 --> 00:15:55,280
‫طاب صباحك.‬

230
00:15:57,800 --> 00:15:59,640
‫ألديك دقيقة؟‬

231
00:16:00,040 --> 00:16:01,400
‫أنا واثق من ذلك.‬

232
00:16:03,400 --> 00:16:04,600
‫وبالأخص من أجلي.‬

233
00:16:05,600 --> 00:16:07,480
‫أنت مزعج للغاية يا "فاريلا".‬

234
00:16:08,480 --> 00:16:09,560
‫ماذا تريد الآن؟‬

235
00:16:10,080 --> 00:16:11,600
‫ليس ما أريد يا سيدتي.‬

236
00:16:15,440 --> 00:16:16,800
‫بل ما نريد كلانا.‬

237
00:16:17,280 --> 00:16:18,360
‫لست في مزاج للأحجيات.‬

238
00:16:18,440 --> 00:16:20,560
‫لا تريدينني أن أخبر القبطان‬

239
00:16:21,440 --> 00:16:24,400
‫بشأن بقع الدماء التي وجدتها في قمرتك،‬

240
00:16:25,400 --> 00:16:27,440
‫وبشأن ما فعلته أنت وتلك المغنية‬

241
00:16:28,360 --> 00:16:30,040
‫ليلة وفاة زوجك.‬

242
00:16:32,960 --> 00:16:33,800
‫حسنًا.‬

243
00:16:34,920 --> 00:16:35,920
‫هذا ما أريده.‬

244
00:16:37,640 --> 00:16:38,800
‫لكن إلام تسعى أنت؟‬

245
00:16:39,560 --> 00:16:42,720
‫لنقل، مكافأة نظير عدم تحدثي بالأمر.‬

246
00:16:44,160 --> 00:16:45,320
‫أنت تبتزني.‬

247
00:16:45,400 --> 00:16:46,240
‫كلا.‬

248
00:16:50,080 --> 00:16:51,680
‫الابتزاز كلمة بغيضة جدًا.‬

249
00:16:52,320 --> 00:16:54,240
‫- وماذا كنت لتصف الأمر إذًا.‬
‫- تجارة.‬

250
00:16:54,320 --> 00:16:56,280
‫كل ما في الحياة تجارة.‬

251
00:16:57,840 --> 00:17:00,200
‫نقترب من اليابسة، الوقت يداهمنا.‬

252
00:17:01,000 --> 00:17:02,800
‫وأنا واثق أنك لا ترغبين أن يعرف أحد‬

253
00:17:02,880 --> 00:17:04,880
‫أنك قتلت زوجك.‬

254
00:17:08,880 --> 00:17:09,880
‫اسمع يا "فاريلا"...‬

255
00:17:11,480 --> 00:17:14,200
‫أصبح خطرة متى شعرت بالتهديد.‬

256
00:17:15,480 --> 00:17:18,319
‫أظهر أقصى درجات الحذر بهذا الشأن‬

257
00:17:18,400 --> 00:17:21,240
‫وأعتقد أن عليك إظهار‬

258
00:17:21,319 --> 00:17:22,880
‫المزيد من الامتنان.‬

259
00:17:27,720 --> 00:17:29,200
‫سأدفع لك المال، أؤكد لك.‬

260
00:17:30,119 --> 00:17:31,960
‫لكنني لم أتسلم أسهم زوجي بعد.‬

261
00:17:32,040 --> 00:17:36,720
‫لذا فلن تحصل على مالك قبل‬
‫وصولنا إلى الميناء وإتمام إجراءات الوصية.‬

262
00:17:37,520 --> 00:17:40,760
‫سترغمينني على فعل ما لا أفضل القيام به.‬

263
00:17:43,360 --> 00:17:44,400
‫المعذرة؟‬

264
00:17:46,600 --> 00:17:47,800
‫سيدة "فابريغاس".‬

265
00:17:48,960 --> 00:17:50,160
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.‬

266
00:17:56,400 --> 00:17:57,240
‫إذًا؟‬

267
00:17:57,320 --> 00:17:58,360
‫نواجه مشكلة.‬

268
00:17:59,560 --> 00:18:00,400
‫إنها "كلارا".‬

269
00:18:04,800 --> 00:18:05,880
‫ما الخطب؟‬

270
00:18:08,400 --> 00:18:09,560
‫انتهى الأمر.‬

271
00:18:10,880 --> 00:18:13,920
‫- ماذا؟‬
‫- حبيبتي، أرجوك،‬

272
00:18:14,160 --> 00:18:15,880
‫كفي عن التحدث هكذا.‬

273
00:18:16,840 --> 00:18:18,040
‫تصيبينني بالقلق.‬

274
00:18:18,120 --> 00:18:20,680
‫ماذا تقولين يا "كلارا" ؟‬
‫ماذا قالت خلاف ذلك؟‬

275
00:18:21,840 --> 00:18:23,920
‫لا شيء، ترهات.‬

276
00:18:25,680 --> 00:18:27,960
‫- إنها ثملة.‬
‫- ماذا قالت خلاف ذلك؟‬

277
00:18:30,840 --> 00:18:31,880
‫لا تقلقي.‬

278
00:18:33,560 --> 00:18:36,240
‫في النهاية، سيعرف الجميع.‬

279
00:18:37,200 --> 00:18:40,000
‫أننا قتلنا "أنيبال".‬

280
00:18:41,520 --> 00:18:42,840
‫من الأفضل لنا أن نواجه...‬

281
00:18:43,680 --> 00:18:44,640
‫إلى الدش، في الحال.‬

282
00:18:45,200 --> 00:18:47,280
‫كفى من هذا الهراء. هيا.‬

283
00:18:57,120 --> 00:18:57,960
‫نعم؟‬

284
00:19:02,800 --> 00:19:06,400
‫ "حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس."‬

285
00:19:08,240 --> 00:19:09,080
‫ "فيكتور هيوغو" .‬

286
00:19:11,320 --> 00:19:13,080
‫أخبروني أنك استدعيتني.‬

287
00:19:13,320 --> 00:19:15,520
‫أجل. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

288
00:19:15,600 --> 00:19:16,600
‫أردت رؤيتك.‬

289
00:19:17,080 --> 00:19:18,920
‫هذا ليس مُستغرَبًا،‬
‫أليس كذلك؟ لقد افتقدتك.‬

290
00:19:20,000 --> 00:19:20,840
‫كلا.‬

291
00:19:21,680 --> 00:19:22,520
‫ "فيرونيكا" .‬

292
00:19:23,520 --> 00:19:24,680
‫شعرت بالخوف بالأمس.‬

293
00:19:25,760 --> 00:19:28,400
‫ما كنت سأغفر لنفسي قط إن أصابك مكروه ما.‬

294
00:19:30,200 --> 00:19:32,760
‫ "فيرونيكا" ، لم يسبق لي أن شعرت‬
‫على هذا النحو تجاه أحد قط.‬

295
00:19:33,640 --> 00:19:37,160
‫نعم، أنا واثق أنك تظنين‬
‫أنني قلت هذا مئات المرات.‬

296
00:19:37,240 --> 00:19:40,280
‫وهذا صحيح، لعلي فعلت،‬
‫لكنني لم أكن صادقًا به من قبل.‬

297
00:19:41,120 --> 00:19:41,960
‫ليس قبل الآن.‬

298
00:19:43,360 --> 00:19:45,280
‫عم تتحدث؟‬

299
00:19:45,360 --> 00:19:46,680
‫أعتقد أنني بدأت...‬

300
00:19:47,560 --> 00:19:49,200
‫أفهم معنى أن يكون المرء مُغرمًا.‬

301
00:19:49,400 --> 00:19:50,480
‫أخيرًا.‬

302
00:19:55,720 --> 00:19:57,960
‫لست واثقًا من قدرتي على تفسير تلك النظرة.‬

303
00:19:59,120 --> 00:20:00,600
‫لا، إنها نظرتي المعتادة.‬

304
00:20:02,240 --> 00:20:05,400
‫لكن، هل أنت مسرورة؟‬
‫أم أنك لا تبادلينني الشعور؟‬

305
00:20:07,920 --> 00:20:09,360
‫لنناقش هذا الأمر في وقت لاحق.‬

306
00:20:09,440 --> 00:20:11,520
‫نعم؟ لم أفرغ من أداء‬
‫أحد مهامي وعليّ الذهاب.‬

307
00:20:22,920 --> 00:20:23,760
‫ "فيرونيكا" .‬

308
00:20:26,160 --> 00:20:27,440
‫ألن تبقي لتناول الإفطار؟‬

309
00:20:27,840 --> 00:20:30,880
‫كلا، لدي ما أقوم به من أجل أمي،‬
‫تعرف طباعها.‬

310
00:20:33,880 --> 00:20:35,040
‫- اسمع، "ديماس".‬
‫- نعم؟‬

311
00:20:37,840 --> 00:20:39,880
‫أردت أن أشكرك لما قمت به.‬

312
00:20:40,440 --> 00:20:43,520
‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬
‫الآنسة "إيفا" من واجهت والدها،‬

313
00:20:43,600 --> 00:20:45,280
‫وبالكاد تجرأت على الدخول.‬

314
00:20:45,360 --> 00:20:46,360
‫لا، هذا غير صحيح.‬

315
00:20:47,800 --> 00:20:51,120
‫- كنت شجاعًا جدًا وأنقذت حياتي.‬
‫- لا، أنا أصر، كانت الآنسة "إيفا".‬

316
00:20:51,200 --> 00:20:54,760
‫حين رأيت هذا الرجل وهو يضع سكينًا‬
‫على عنقك، كدت أفقد الوعي.‬

317
00:20:56,280 --> 00:20:58,600
‫لو أصابك أي مكروه‬
‫يا "فيرونيكا" ، لا أعلم...‬

318
00:20:59,280 --> 00:21:00,560
‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬

319
00:21:04,080 --> 00:21:06,040
‫أنا مدينة لك.‬

320
00:21:06,680 --> 00:21:08,280
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلك...‬

321
00:21:09,880 --> 00:21:12,920
‫أعتقد إن تناولنا العشاء معًا ذات ليلة،‬

322
00:21:13,000 --> 00:21:14,320
‫سيكون هذا كافيًا.‬

323
00:21:15,920 --> 00:21:17,120
‫أنت قنوع للغاية، ألست كذلك؟‬

324
00:21:17,680 --> 00:21:18,840
‫هذا أكثر من كاف.‬

325
00:21:58,720 --> 00:21:59,720
‫أنا آسفة، حقًا.‬

326
00:22:00,240 --> 00:22:01,280
‫لا أعلم ماذا حدث.‬

327
00:22:02,480 --> 00:22:03,320
‫لا عليك.‬

328
00:22:03,800 --> 00:22:05,880
‫احرصي على عدم تكرار حدوث ذلك يا "كلارا".‬

329
00:22:06,240 --> 00:22:09,560
‫يكفي أن عليّ التعامل مع "فاريلا" ‬
‫دون أن تتسببي في مزيد من المشاكل.‬

330
00:22:09,640 --> 00:22:10,640
‫ما خطب "فاريلا" ؟‬

331
00:22:11,920 --> 00:22:12,760
‫ "ناتاليا" ؟‬

332
00:22:14,440 --> 00:22:16,400
‫يريد أن أدفع له المال نظير صمته.‬

333
00:22:18,400 --> 00:22:20,480
‫لا تقلقا. سأدفع له.‬

334
00:22:22,320 --> 00:22:23,920
‫سأتولى أنا أمر "فاريلا" ، اتفقنا؟‬

335
00:22:26,160 --> 00:22:28,680
‫بالمناسبة يا "كلارا" ، أتعلمين كم الساعة؟‬

336
00:22:28,880 --> 00:22:31,200
‫أجل، يبدأ عرضي بعد ساعة.‬

337
00:22:32,040 --> 00:22:33,000
‫بالضبط.‬

338
00:22:33,080 --> 00:22:36,600
‫لذا، بعد ساعة، أريد رؤيتك على ذلك المسرح‬
‫وأنت في غاية البهجة والمرح.‬

339
00:22:36,920 --> 00:22:38,400
‫عليك إظهار ذلك بأية طريقة ممكنة.‬

340
00:22:38,680 --> 00:22:41,720
‫وإياك وتكرار حدوث هذا مجددًا، هل تفهمين؟‬

341
00:22:45,720 --> 00:22:48,200
‫ "كلارا" ، لا يمكنك
الاستمرار على هذه الحال.‬

342
00:22:49,360 --> 00:22:50,800
‫حاولي نسيان ما حدث.‬

343
00:22:51,920 --> 00:22:53,840
‫لن يصيبنا "فاريلا" بسوء.‬

344
00:22:54,640 --> 00:22:56,080
‫وأنت لم تقترفي إثمًا،‬

345
00:22:56,160 --> 00:22:58,120
‫كنت تدافعين عن نفسك ضد "أنيبال" وحسب.‬

346
00:23:00,600 --> 00:23:01,600
‫هل نسيت؟‬

347
00:23:04,320 --> 00:23:06,040
‫بالرغم من كل شيء،‬

348
00:23:07,200 --> 00:23:09,080
‫ما زلت كسابق عهدك من الداخل.‬

349
00:23:10,000 --> 00:23:11,720
‫ولا يمكن أن يسلبك أحد ذلك.‬

350
00:23:22,000 --> 00:23:24,080
‫أنت هنا. كنت أبحث عنك.‬

351
00:23:27,880 --> 00:23:28,720
‫ "إيفا"...‬

352
00:23:30,640 --> 00:23:32,520
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

353
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
‫ماذا تعنين؟‬

354
00:23:37,320 --> 00:23:38,400
‫هل كنت تبكين؟‬

355
00:23:39,560 --> 00:23:40,400
‫كلا.‬

356
00:23:41,840 --> 00:23:42,840
‫إنه "نيكولاس".‬

357
00:23:44,680 --> 00:23:47,400
‫ظننت أننني عثرت أخيرًا على من أحب،‬
‫لكنني كنت مخطئة.‬

358
00:23:49,280 --> 00:23:51,120
‫هذا هو السبب. أنا بخير.‬

359
00:23:52,960 --> 00:23:54,280
‫لا، "إيفا" ، لست بخير.‬

360
00:23:55,320 --> 00:23:57,680
‫أيجب أن تتظاهري بالقوة دائمًا؟‬

361
00:23:57,760 --> 00:23:59,240
‫أخبريني. ماذا كنت تريدين؟‬

362
00:24:00,600 --> 00:24:01,440
‫لا شيء.‬

363
00:24:01,920 --> 00:24:04,320
‫ليس بلا شيء إن كنت‬
‫قد جئت إلى هنا لتتحدثي معي.‬

364
00:24:05,000 --> 00:24:05,840
‫حسنًا إذًا.‬

365
00:24:07,040 --> 00:24:08,120
‫تحدثت مع "كاساندرا".‬

366
00:24:08,200 --> 00:24:10,800
‫دعك منها. إنها تحاول‬
‫اجتذاب الاهتمام بقول الترهات.‬

367
00:24:10,880 --> 00:24:14,600
‫كما التقيت بالسيدة "بياتريس"،‬
‫وقرأت "كاساندرا" طالعها.‬

368
00:24:14,680 --> 00:24:16,080
‫هل تقرأ الطالع أيضًا؟‬

369
00:24:16,640 --> 00:24:18,240
‫يا لها من امرأة متعددة المواهب.‬

370
00:24:19,000 --> 00:24:20,080
‫كان يجب أن تريها.‬

371
00:24:20,480 --> 00:24:22,680
‫أخبرتها بأشياء‬
‫لا يمكن لأحد سواها أن يعرفها.‬

372
00:24:22,760 --> 00:24:24,680
‫يصدق الناس ما يريدون أن يصدقوه.‬

373
00:24:25,400 --> 00:24:26,400
‫هناك المزيد.‬

374
00:24:27,160 --> 00:24:31,160
‫سرنا في الردهة وحين مررنا بالدرج،‬

375
00:24:31,240 --> 00:24:34,160
‫قالت إنها تشعر بشعور غريب جدًا. وكأن...‬

376
00:24:34,240 --> 00:24:35,720
‫وكأن هناك من مات.‬

377
00:24:37,400 --> 00:24:39,800
‫كان ذلك بجوار الدرج حيث وجدوا "أنيبال".‬

378
00:24:41,120 --> 00:24:42,120
‫كفى.‬

379
00:24:42,200 --> 00:24:44,160
‫ "إيفا" ، إلى أين تذهبين؟‬

380
00:24:44,840 --> 00:24:45,680
‫ "إيفا" .‬

381
00:24:47,000 --> 00:24:49,480
‫- أخبريني إلى أين تذهبين.‬
‫- لأتحدث مع "فرناندو".‬

382
00:24:49,560 --> 00:24:51,480
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه إن صدقها الجميع‬

383
00:24:51,560 --> 00:24:53,920
‫- ستتحول هذه السفينة إلى دار للمجانين.‬
‫- تمهّلي.‬

384
00:24:54,000 --> 00:24:57,600
‫إما أن تتحدثي معه وإلا سأفعل أنا.‬
‫افعلي قبل أن يبدأ الجميع برؤية الأشباح.‬

385
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
‫أنا آسفة لكنني لا أفهم حقًا سبب انزعاجك.‬

386
00:25:01,960 --> 00:25:05,080
‫آنسة "لينورماند" ، ما كنت لأطلب منك‬
‫لو كانت الظروف مختلفة.‬

387
00:25:05,840 --> 00:25:08,680
‫لكن منذ غادرنا "فيغو" ‬
‫وقع عدد من الأحداث...‬

388
00:25:08,760 --> 00:25:11,680
‫لا حاجة لك بالشرح، شعرت بذلك‬
‫فور صعودي على متن السفينة.‬

389
00:25:11,960 --> 00:25:15,760
‫تفهمين إذًا أن المسافرين‬
‫تعرضوا لضغط غير طبيعي.‬

390
00:25:16,520 --> 00:25:19,680
‫إشاعة الأحاديث بشأن الأشباح‬
‫لا يخدم الوضع الراهن.‬

391
00:25:20,600 --> 00:25:24,600
‫ويجب أن تحاول أن تفهم‬
‫أن هناك أرواحًا تسير بيننا.‬

392
00:25:24,840 --> 00:25:26,240
‫السيدة المتوفاة مرة أخرى.‬

393
00:25:26,520 --> 00:25:27,360
‫ "إيفا" .‬

394
00:25:27,600 --> 00:25:29,880
‫لا أفهم لم تجب علينا‬
‫مُعاوَدة ذكر هذا الأمر.‬

395
00:25:29,960 --> 00:25:31,480
‫اسمعي، أحترم معتقداتك...‬

396
00:25:31,560 --> 00:25:34,320
‫ليست معتقدات، إنها حقيقة.‬

397
00:25:35,160 --> 00:25:38,480
‫إن كانت روح تلك السيدة على السفينة‬
‫فهذا لوجود جثتها هنا أيضًا.‬

398
00:25:39,120 --> 00:25:39,960
‫جثتها؟‬

399
00:25:41,360 --> 00:25:45,440
‫وإن كانت جثة هذه السيدة على متن السفينة،‬
‫فأفترض أنك تعرفين مكانها.‬

400
00:25:46,880 --> 00:25:48,960
‫كلا. لا أعرف مكانها.‬

401
00:25:49,560 --> 00:25:51,880
‫هل خذلتك حاستك السادسة إذًا؟‬

402
00:25:52,320 --> 00:25:53,840
‫يمكنني مساعدتكم في البحث عنها.‬

403
00:25:54,120 --> 00:25:56,480
‫هذه السيدة بحاجة إلى أن تُدفَن‬
‫حتى ترقد في سلام.‬

404
00:25:56,560 --> 00:25:58,560
‫لن يبحث أحد عن شيء قط يا آنسة.‬

405
00:26:00,440 --> 00:26:01,280
‫لم لا؟‬

406
00:26:02,320 --> 00:26:04,200
‫هل تخشى مما يمكن أن نجده؟‬

407
00:26:07,640 --> 00:26:10,200
‫كلا، بالطبع لا.‬

408
00:26:10,640 --> 00:26:13,520
‫- لم تنكر الحقيقة إذًا؟‬
‫- الحقيقة الوحيدة هي‬

409
00:26:13,600 --> 00:26:16,880
‫أنك تختلقين الأشياء حتى تحتالين‬
‫على الناس من أجل المال.‬

410
00:26:17,800 --> 00:26:19,120
‫لم أطالب أحد بمال.‬

411
00:26:19,920 --> 00:26:23,080
‫اسمعي، أدرك أن بعض الأمور يصعب فهمها.‬

412
00:26:23,640 --> 00:26:26,720
‫لكن، أنا مدينة لكم لإنقاذكم حياتي.‬

413
00:26:27,680 --> 00:26:30,040
‫لذا لا تقلقوا، سأحاول أن أكون أكثر حصافة.‬

414
00:26:32,200 --> 00:26:33,600
‫شكرًا لك لتفهمك.‬

415
00:26:41,200 --> 00:26:43,320
‫حين تدركون ما يحدث حقًا،‬

416
00:26:43,760 --> 00:26:45,160
‫فقد يكون الأوان قد فات.‬

417
00:26:46,240 --> 00:26:47,080
‫طاب يومكم.‬

418
00:26:53,960 --> 00:26:56,200
‫أؤكد لكم أن هذا الصوت لم يصدر منا.‬

419
00:26:56,640 --> 00:26:58,920
‫قد لا نجيد العزف أحيانًا،‬
‫لكن ليس إلى هذا الحد.‬

420
00:27:01,560 --> 00:27:02,400
‫يا رفاق،‬

421
00:27:02,960 --> 00:27:04,560
‫لقد دخلنا البحار الجنوبية.‬

422
00:27:04,920 --> 00:27:07,480
‫لذا لنحتفل بشكل لائق.‬

423
00:27:08,960 --> 00:27:11,240
‫الإيقاع والبهجة.‬
‫ليرقص الجميع على ساحة الرقص.‬

424
00:27:45,800 --> 00:27:46,720
‫تبدو بحال أفضل.‬

425
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
‫راقبها عن كثب.‬

426
00:27:49,320 --> 00:27:51,560
‫ "كلارا" مُرهَفة وقد تنهار في أية لحظة.‬

427
00:27:54,440 --> 00:27:56,120
‫يقلقني أمر "فاريلا".‬

428
00:27:58,160 --> 00:27:59,600
‫أخبرتك، سأتولى أنا أمره.‬

429
00:28:00,960 --> 00:28:02,120
‫فلتعتن أنت بـ "كلارا" .‬

430
00:28:25,120 --> 00:28:26,880
‫نحن في مياه دولية.‬

431
00:28:27,160 --> 00:28:28,480
‫ليست لدي صلاحية.‬

432
00:28:29,560 --> 00:28:32,720
‫تبحر السفينة تحت الراية الإسبانية،‬
‫لا بد وأن بإمكانك فعل شيء ما.‬

433
00:28:32,880 --> 00:28:34,240
‫كف عن إزعاجي يا "فاريلا".‬

434
00:28:34,800 --> 00:28:35,800
‫أنا في عطلة.‬

435
00:28:36,320 --> 00:28:39,120
‫كما كنت أنا في عطلة حين احتجت إلى دليل‬

436
00:28:39,200 --> 00:28:41,320
‫لتدين ذلك الرجل المسكين.‬

437
00:28:44,800 --> 00:28:45,640
‫حسنًا.‬

438
00:28:46,720 --> 00:28:48,160
‫لكننا سنكون متعادلين حينها.‬

439
00:29:06,240 --> 00:29:08,160
‫راود "كارولينا" حلمًا سيئًا ليلة أمس.‬

440
00:29:10,760 --> 00:29:13,520
‫أنا قلق لأنها ظلت تشعر بالخوف‬
‫حتى بعد استيقاظها.‬

441
00:29:15,080 --> 00:29:17,760
‫هذا بسبب كل ما قالته تلك السيدة.‬

442
00:29:19,000 --> 00:29:20,960
‫لا أعلم سببه، لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

443
00:29:22,600 --> 00:29:23,880
‫لا أعرف كيف أتصرف معها.‬

444
00:29:25,600 --> 00:29:27,600
‫أعتقد أن الأمر يتطلب بعض الصبر.‬

445
00:29:28,800 --> 00:29:31,280
‫كان الأمر شاقًا مع كل ما حدث بشأن أبي.‬

446
00:29:32,320 --> 00:29:34,040
‫أريد للأمور أن تستقر وحسب.‬

447
00:29:34,800 --> 00:29:36,040
‫أن نصل إلى "البرازيل" ،‬

448
00:29:36,600 --> 00:29:37,600
‫أن أكون مع "كارولينا"...‬

449
00:29:39,840 --> 00:29:40,760
‫وأن ننجب أطفالًا.‬

450
00:29:42,000 --> 00:29:44,800
‫- أهذا أمر صعب المنال؟‬
‫- ستحظى بكل هذا، سترى.‬

451
00:29:45,840 --> 00:29:46,800
‫دعني أساعدك.‬

452
00:29:48,160 --> 00:29:49,000
‫كيف؟‬

453
00:29:50,120 --> 00:29:52,840
‫بأن أبرهن، بشكل قاطع،‬
‫أن "كاساندرا" محتالة.‬

454
00:30:48,240 --> 00:30:49,560
‫ "(كاساندرا لينورماند)"‬

455
00:31:37,240 --> 00:31:38,400
‫اذهب إلى غرفة المحركات.‬

456
00:31:40,440 --> 00:31:41,280
‫كيف حالك؟‬

457
00:31:41,600 --> 00:31:44,320
‫بخير، في حالة ذهول. أحاول تقبل الفكرة.‬

458
00:31:46,040 --> 00:31:47,720
‫أشكرك لتفهمك يا "إيفا".‬

459
00:31:47,800 --> 00:31:49,160
‫هذا ليس ذنبك بالمرة.‬

460
00:31:49,760 --> 00:31:50,960
‫إنها طبيعة الأمور.‬

461
00:31:51,680 --> 00:31:53,480
‫من غير المنطقي لو شعرت بالغضب تجاهك.‬

462
00:31:54,440 --> 00:31:56,040
‫أنا مسرور لوجودك هنا.‬

463
00:31:57,080 --> 00:31:58,880
‫ما كنت لأحتمل عدم التحدث معك.‬

464
00:32:02,680 --> 00:32:04,160
‫هل تعرف هذا الرمز؟‬

465
00:32:05,080 --> 00:32:07,040
‫رأيته من قبل، لكن لا أتذكر أين.‬

466
00:32:11,640 --> 00:32:12,480
‫اتبعيني.‬

467
00:32:15,280 --> 00:32:16,920
‫- هنا.‬
‫- هنا؟‬

468
00:32:17,760 --> 00:32:19,240
‫لهذه السفينة تاريخ حافل.‬

469
00:32:19,440 --> 00:32:22,320
‫قبل أن تصبح "باربارا دي براغانزا"،‬
‫كانت تُدعى "كوفادونغا".‬

470
00:32:22,440 --> 00:32:24,080
‫انظري. كان هذا شعارها.‬

471
00:32:24,880 --> 00:32:28,400
‫حين اشترى "فرناندو" السفينة،‬
‫قاموا بنزعه، باستثناء من مقصورة القيادة.‬

472
00:32:31,840 --> 00:32:32,920
‫من أين حصلت عليه؟‬

473
00:32:35,360 --> 00:32:37,080
‫من قمرة "كاساندرا".‬

474
00:32:38,160 --> 00:32:39,000
‫هل دخلتها؟‬

475
00:32:41,200 --> 00:32:44,680
‫ "إيفا" ؟ يجب ألّا تدخلي‬
‫قمرة الآخرين من دون إذنهم.‬

476
00:32:44,960 --> 00:32:46,160
‫فعلت ذلك من أجل شقيقتي.‬

477
00:32:46,520 --> 00:32:48,920
‫تشعر بالخوف، بسبب ما تقوله تلك السيدة.‬

478
00:32:50,040 --> 00:32:52,720
‫أردت أن أبرهن أنها ليست روحانية،‬
‫بل كاذبة وحسب.‬

479
00:32:53,520 --> 00:32:55,080
‫وأصبحت واثقة من ذلك الآن.‬

480
00:32:56,840 --> 00:32:58,640
‫كيف أمكنها الحصول على هذه؟‬

481
00:33:00,000 --> 00:33:00,840
‫لا أعلم.‬

482
00:33:01,640 --> 00:33:03,840
‫ولا أنا، لكنني أنوي أن أكتشف ذلك.‬

483
00:33:04,760 --> 00:33:06,680
‫سأساعدك بأية طريقة ممكنة يا "إيفا".‬

484
00:33:07,640 --> 00:33:08,760
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

485
00:33:12,760 --> 00:33:13,840
‫ "نيكولاس" ، لا.‬

486
00:33:15,760 --> 00:33:17,680
‫دعنا لا نبدأ شيئًا سينتهي على نحو سيئ.‬

487
00:33:20,440 --> 00:33:21,280
‫آسف.‬

488
00:33:23,040 --> 00:33:23,880
‫أريد ذلك أيضًا.‬

489
00:33:25,280 --> 00:33:26,840
‫لكن سيؤلم أحدنا الآخر وحسب.‬

490
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
‫- سيدي.‬
‫- ادخل، "ديماس".‬

491
00:33:38,320 --> 00:33:41,080
‫- معي قمصانك التي كُويَت حديثًا.‬
‫- نعم. هيا، اتركها هنا.‬

492
00:33:41,720 --> 00:33:43,720
‫هذا توقيت مثالي.‬

493
00:33:44,640 --> 00:33:47,920
‫أنا على وشك اتخاذ أحد أهم قرارات حياتي.‬

494
00:33:48,320 --> 00:33:50,000
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- تعلم يا "ديماس" ،‬

495
00:33:50,080 --> 00:33:51,040
‫بعد ما حدث بالأمس.‬

496
00:33:51,440 --> 00:33:53,320
‫حين يوشك المرء على الموت،‬

497
00:33:53,400 --> 00:33:56,760
‫يدرك كم يهدر من الوقت‬
‫على أمور غير ذات أهمية.‬

498
00:33:57,080 --> 00:33:57,920
‫نعم، بالطبع.‬

499
00:33:58,000 --> 00:34:01,400
‫وأنه أحيانًا، لا يعطي المرء‬
‫أهمية للأشياء الهامة.‬

500
00:34:01,720 --> 00:34:05,240
‫نعم، من الجيد أن تدرك كل هذه الأمور‬
‫وأن تعي منها درسًا.‬

501
00:34:05,880 --> 00:34:07,480
‫هذا صحيح. درس.‬

502
00:34:08,679 --> 00:34:09,840
‫أنت رجل حكيم يا فتى.‬

503
00:34:10,760 --> 00:34:14,400
‫الدرس الذي تعلمته هو أن الوقت‬
‫قد حان لاتخاذي قرارات مهمة.‬

504
00:34:15,639 --> 00:34:17,000
‫ولذلك أحتاج إلى مساعدتك.‬

505
00:34:17,960 --> 00:34:18,800
‫اتبعني.‬

506
00:34:22,760 --> 00:34:26,040
‫هذا الخاتم رقيق ، سيدي. وهذا أكثر وضوحًا.‬

507
00:34:26,400 --> 00:34:28,199
‫أفترض أنه أغلى ثمنًا.‬

508
00:34:28,840 --> 00:34:31,000
‫ "ديماس" ، أرجوك، لا يمثل المال مشكلة.‬

509
00:34:33,000 --> 00:34:35,400
‫سيدي، إنه قرار شخصي جدًا.‬
‫لا يمكنني قول الكثير.‬

510
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‫ "ديماس" ، أرجوك.‬

511
00:34:37,199 --> 00:34:38,600
‫لطالما اعتمدت على حكمتك،‬

512
00:34:38,679 --> 00:34:39,600
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

513
00:34:40,120 --> 00:34:41,600
‫لا تخذلني الآن.‬

514
00:34:42,080 --> 00:34:44,760
‫أيهم كنت لتمنحه للسيدة التي تحبها؟‬

515
00:34:52,320 --> 00:34:53,400
‫الخاتم الآخر، سيدي.‬

516
00:34:56,040 --> 00:34:58,080
‫لا تقل المزيد. أفضل هذا الخاتم.‬

517
00:35:00,120 --> 00:35:01,280
‫تهانئي.‬

518
00:35:01,880 --> 00:35:03,760
‫هل ستدفع بعملة "بيزيتا" أم "كروزيرو"؟‬

519
00:35:03,840 --> 00:35:06,280
‫ "بيزيتا". لكن أرجو إضافته إلى حسابي.‬

520
00:35:06,480 --> 00:35:08,800
‫كما تشاء. سأحضر لك صندوق من الصدف.‬

521
00:35:12,360 --> 00:35:13,360
‫شكرًا لك يا "ديماس".‬

522
00:35:13,640 --> 00:35:14,760
‫ستحبه "فيرونيكا".‬

523
00:35:15,360 --> 00:35:16,280
‫أنا واثق من ذلك.‬

524
00:35:21,080 --> 00:35:21,920
‫ادفع أولًا.‬

525
00:35:31,200 --> 00:35:32,360
‫أتقوم بتجارة ما؟‬

526
00:35:32,920 --> 00:35:34,120
‫لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟‬

527
00:35:34,200 --> 00:35:36,000
‫لا. لا تقلق، لم أرك.‬

528
00:35:36,960 --> 00:35:38,160
‫هناك حفل في الطابق السفلي.‬

529
00:35:38,360 --> 00:35:40,960
‫ليس هناك فريق موسيقي،‬
‫لكن هناك من يعزف "الغيتار" ببراعة.‬

530
00:35:41,040 --> 00:35:42,560
‫يبدو هذا طيبًا، لكن...‬

531
00:35:42,640 --> 00:35:44,760
‫ "لكن" هي أسوأ كلمة في المعجم.‬

532
00:35:45,560 --> 00:35:46,400
‫أنا ممتنة لك.‬

533
00:35:47,400 --> 00:35:48,640
‫حقًا، ربما في وقت آخر.‬

534
00:35:50,280 --> 00:35:51,120
‫لم يتبق الكثير.‬

535
00:35:52,840 --> 00:35:54,800
‫لا بد وأنني سألتقي بك مجددًا.‬

536
00:35:56,680 --> 00:35:58,040
‫أرجو ذلك. سيجديك ذلك نفعًا.‬

537
00:35:58,880 --> 00:35:59,720
‫ماذا؟‬

538
00:36:01,240 --> 00:36:02,120
‫أن تمرحي قليلًا.‬

539
00:36:11,240 --> 00:36:14,560
‫الحرير الهندي أفضل
بكثير من الحرير الصيني.‬

540
00:36:14,640 --> 00:36:16,440
‫بحقك، لا وجه للمقارنة.‬

541
00:36:18,240 --> 00:36:19,880
‫- هلّا تعذرني؟‬
‫- بالطبع.‬

542
00:36:27,000 --> 00:36:28,760
‫لا تتحدث معي علنًا بعد الآن.‬

543
00:36:29,680 --> 00:36:31,360
‫أنت كالكلب المترصد.‬

544
00:36:32,840 --> 00:36:34,880
‫لست في موقف يسمح لك بإملاء أوامرك،‬

545
00:36:35,280 --> 00:36:36,120
‫هذا أولًا.‬

546
00:36:37,280 --> 00:36:40,680
‫وثانيًا، أنا لا "أترصد" ،‬
‫أنا أتدبر لك أمورك.‬

547
00:36:42,880 --> 00:36:43,720
‫اتبعيني.‬

548
00:36:53,040 --> 00:36:54,440
‫هلّا تخبرني إلى أين نذهب؟‬

549
00:36:54,520 --> 00:36:56,600
‫تحلي بالصبر، سترين بعد لحظات.‬

550
00:36:59,680 --> 00:37:00,800
‫أهذه قمرتك؟‬

551
00:37:02,000 --> 00:37:02,840
‫ادخلي، أرجوك.‬

552
00:37:10,000 --> 00:37:10,880
‫ما هذا؟‬

553
00:37:12,880 --> 00:37:14,040
‫لا ينقص إلا توقيعك‬

554
00:37:14,120 --> 00:37:16,920
‫وستصبحين حينئذ وريثة زوجك بشكل رسمي.‬

555
00:37:17,400 --> 00:37:18,920
‫السيد "سالدانيا" من القضاة‬

556
00:37:19,000 --> 00:37:21,800
‫ولأنها سفينة إسبانية، يحظى بسلطة قضائية‬

557
00:37:22,240 --> 00:37:23,280
‫للتصديق على الوصية.‬

558
00:37:24,880 --> 00:37:28,440
‫وأنا أفضل الخروج من هذه الخزانة‬
‫الضيقة بأسرع وقت ممكن.‬

559
00:37:29,760 --> 00:37:32,320
‫أعتقد أن عليك أن توقّعي، حتى وإن كان ذلك‬

560
00:37:33,280 --> 00:37:34,640
‫حتى تتخلصي مني.‬

561
00:37:58,720 --> 00:37:59,560
‫ما الذي يضحكك؟‬

562
00:38:00,800 --> 00:38:03,800
‫في النهاية، أنا من أنقذتك.‬

563
00:38:05,240 --> 00:38:07,400
‫إن كنت تنتظر أن أشكرك، فسيطول انتظارك.‬

564
00:38:09,200 --> 00:38:10,800
‫أرجو أن تدفعي ما تدينين لي به.‬

565
00:38:15,960 --> 00:38:19,040
‫حتى أظل ممسكًا بذراعك،‬

566
00:38:19,120 --> 00:38:21,200
‫يجب أن أحاول نسيان ما
فعلته بـ "كارولينا" .‬

567
00:38:21,280 --> 00:38:23,400
‫ما كنت سأسمح أن يصيبها أذى.‬

568
00:38:23,480 --> 00:38:25,480
‫- كنت يائسًا.‬
‫- لكنك قمت بذلك.‬

569
00:38:26,320 --> 00:38:27,960
‫سيد "بيدرو" ، كيف حالك؟‬

570
00:38:28,320 --> 00:38:30,760
‫أنا بخير يا قبطان، في ظل هذه الظروف.‬

571
00:38:30,840 --> 00:38:34,680
‫تعلم، أصبحت أُوفِّر الكثير‬
‫من نفقات الإضاءة.‬

572
00:38:36,080 --> 00:38:37,920
‫أيمكنني التحدث معك على
انفراد أيها الطبيب؟‬

573
00:38:38,320 --> 00:38:39,280
‫يمكننا التحدث هنا.‬

574
00:38:39,520 --> 00:38:40,840
‫أعتقد أنني أعرف ما ستقوله.‬

575
00:38:41,120 --> 00:38:43,840
‫أشكرك لما فعلته‬
‫من أجل السيد "بيدرو" والبحار‬

576
00:38:43,920 --> 00:38:45,360
‫الذي تعرض للهجوم الوحشي.‬

577
00:38:45,560 --> 00:38:46,680
‫هذا من واجبي يا قبطان.‬

578
00:38:47,000 --> 00:38:48,880
‫كما أود أن تعرف أنني أتفهّم‬

579
00:38:49,360 --> 00:38:51,840
‫أن أفعالك على مدار الأيام القليلة الماضية‬

580
00:38:52,240 --> 00:38:53,760
‫كانت بحسن نية.‬

581
00:38:53,840 --> 00:38:54,680
‫أيها القبطان.‬

582
00:38:54,760 --> 00:38:57,840
‫لكن الغاية لا تبرر الوسيلة، د. "روخاس" .‬

583
00:38:58,480 --> 00:38:59,320
‫أعلم ذلك.‬

584
00:39:00,120 --> 00:39:01,400
‫ولهذا السبب أريدك‬

585
00:39:01,480 --> 00:39:03,960
‫أن تتفهم أنني سأضطر إلى الإبلاغ عما حدث.‬

586
00:39:04,400 --> 00:39:06,000
‫أتفهّم تمامًا أيها القبطان.‬

587
00:39:06,520 --> 00:39:08,800
‫أنا على أتم استعداد لتحمل عاقبة أفعالي.‬

588
00:39:09,800 --> 00:39:11,440
‫حسنًا جدًا. هذا كل ما لدي.‬

589
00:39:11,920 --> 00:39:13,440
‫- استمتعا بليلتكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

590
00:39:14,480 --> 00:39:16,000
‫القبطان على حق يا "روخاس".‬

591
00:39:16,080 --> 00:39:16,920
‫أجل.‬

592
00:39:17,640 --> 00:39:19,640
‫أريد أن أتمكن من النظر
إلى نفسي في المرآة.‬

593
00:39:19,840 --> 00:39:22,120
‫أتريد ذلك حقًا؟ وأنا كذلك.‬

594
00:39:26,840 --> 00:39:27,840
‫وجه القمر إلى أسفل.‬

595
00:39:28,320 --> 00:39:30,880
‫هذا يشير إلى أنه يخفي شيئًا‬

596
00:39:31,520 --> 00:39:34,120
‫وأنك يجب ألّا تثق فيه.‬

597
00:39:34,640 --> 00:39:35,720
‫وهذا؟‬

598
00:39:36,600 --> 00:39:38,800
‫الأمر منوط بك لتتخذ القرار الصائب،‬

599
00:39:39,280 --> 00:39:43,080
‫لكن فلتُصغ إلى غموض‬
‫وقوى البطاقات الروحانية.‬

600
00:39:43,160 --> 00:39:45,280
‫راودتني شكوك كثيرة بشأن هذا الشخص.‬

601
00:39:46,000 --> 00:39:47,400
‫أعلم الآن أنني يجب ألّا أثق فيه.‬

602
00:39:47,960 --> 00:39:49,560
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

603
00:39:59,440 --> 00:40:00,800
‫يبدو أنك كنت خير عون له.‬

604
00:40:02,320 --> 00:40:04,720
‫باركتني الطبيعة بموهبة‬

605
00:40:04,800 --> 00:40:07,080
‫وأرى أن عليّ استخدامها لمساعدة الآخرين.‬

606
00:40:07,800 --> 00:40:09,080
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- بالطبع.‬

607
00:40:12,520 --> 00:40:15,200
‫وأي نوع من المساعدة يطلبونها منك،‬
‫إن سمحت لي بسؤالك؟‬

608
00:40:17,360 --> 00:40:18,200
‫ترى،‬

609
00:40:18,560 --> 00:40:20,440
‫ما شهدته للتو كانت حالة تخص العمل.‬

610
00:40:20,920 --> 00:40:22,920
‫لم يكن هذا السيد يثق بشريكه.‬

611
00:40:24,320 --> 00:40:27,320
‫لكن عادة ما يقصدني الناس لفقدهم شخص ما.‬

612
00:40:29,120 --> 00:40:30,240
‫نعم، يمكنني تخيل ذلك.‬

613
00:40:31,680 --> 00:40:33,640
‫قد يشعر المرء بالوحدة الشديدة أحيانًا.‬

614
00:40:35,360 --> 00:40:36,680
‫هل تفتقد زوجتك؟‬

615
00:40:38,640 --> 00:40:39,640
‫كيف عرفت ذلك؟‬

616
00:40:39,720 --> 00:40:42,280
‫أخبرتك مُسبَقًا أن الطبيعة‬
‫وهبتني موهبة ما.‬

617
00:40:43,880 --> 00:40:44,720
‫نعم.‬

618
00:40:45,840 --> 00:40:47,120
‫أفكر بها كل يوم.‬

619
00:40:49,560 --> 00:40:52,200
‫لعلك لم تتمكن من وداعها كما كنت ترغب.‬

620
00:40:54,400 --> 00:40:55,640
‫لديك فرصة أخرى.‬

621
00:41:00,360 --> 00:41:01,840
‫أشكرك لعرضك الكريم هذا.‬

622
00:41:02,560 --> 00:41:04,200
‫لا أشك في قدرتك الخاصة، لكن...‬

623
00:41:04,280 --> 00:41:06,160
‫أعلم أن هذا المكان لا يتسم بالخصوصية.‬

624
00:41:08,800 --> 00:41:10,960
‫قبطان، أود أن أشكرك‬

625
00:41:11,040 --> 00:41:13,400
‫لأنك وثقت بي منذ البداية.‬

626
00:41:15,360 --> 00:41:18,120
‫يبدو أن مالك السفينة يرى‬
‫أنني أمثل مشكلة للمسافرين.‬

627
00:41:18,920 --> 00:41:20,200
‫أنا قبطان هذه السفينة.‬

628
00:41:20,680 --> 00:41:22,720
‫أنا من يقرر من يمثل مشكلة أو لا.‬

629
00:41:27,040 --> 00:41:27,880
‫شكرًا لك.‬

630
00:41:31,800 --> 00:41:34,920
‫أنا واثقة أننا سنحظى بفرصة‬
‫لاستكمال هذا الحديث،‬

631
00:41:35,000 --> 00:41:35,840
‫أيها القبطان.‬

632
00:41:37,360 --> 00:41:38,400
‫أتمنى لك ليلة ممتعة.‬

633
00:41:46,680 --> 00:41:48,240
‫أصبحت من المشاهير في زمن قياسي.‬

634
00:41:49,320 --> 00:41:51,320
‫لم يكن هذا ما أقصد فعله، أؤكد لك ذلك.‬

635
00:41:51,600 --> 00:41:53,920
‫صحيح. اغفري لي إن لم أصدقك.‬

636
00:41:54,320 --> 00:41:56,400
‫أنت تسعين للشهرة منذ جئت.‬

637
00:41:57,880 --> 00:41:58,880
‫لا أؤذي أحدًا.‬

638
00:41:59,360 --> 00:42:01,440
‫بلى، تفعلين. تشعر شقيقتي بالخوف.‬

639
00:42:02,320 --> 00:42:04,160
‫ليس هذا بسبب ما قلته.‬

640
00:42:05,440 --> 00:42:06,280
‫بل بسبب أمر آخر.‬

641
00:42:07,600 --> 00:42:10,120
‫أمر آخر؟ أي أمر آخر؟‬

642
00:42:11,520 --> 00:42:12,880
‫أرى أنها لم تخبرك.‬

643
00:42:14,080 --> 00:42:16,040
‫حسنًا، يمكنني تفهُّم السبب.‬

644
00:42:16,360 --> 00:42:18,760
‫ما كنت ستصدقينها بأية حال، أليس كذلك؟‬

645
00:42:27,400 --> 00:42:29,480
‫سبق لك السفر على متن هذه السفينة من قبل.‬

646
00:42:30,960 --> 00:42:31,960
‫إنها "كوفادونغا".‬

647
00:42:33,560 --> 00:42:34,800
‫لقد تعرفت عليها.‬

648
00:42:40,680 --> 00:42:41,520
‫أجل.‬

649
00:42:44,880 --> 00:42:45,720
‫منذ زمن بعيد.‬

650
00:42:46,800 --> 00:42:47,640
‫حسنًا.‬

651
00:42:48,360 --> 00:42:51,240
‫يا لها من مصادفة‬
‫أن تنقذك هذه السفينة بعينها.‬

652
00:42:52,320 --> 00:42:53,920
‫لا أؤمن بالمصادفات.‬

653
00:42:54,800 --> 00:42:57,280
‫إن غرقت السفينة‬
‫التي كنت على متنها، فقد حدث ذلك...‬

654
00:42:58,000 --> 00:42:59,240
‫حتى أكون هنا.‬

655
00:43:00,560 --> 00:43:03,080
‫هناك سبب لكل ما تقولين بشأن الأشباح‬

656
00:43:03,160 --> 00:43:04,280
‫وسأكتشف هذا السبب.‬

657
00:43:06,960 --> 00:43:07,800
‫ "إيفا" .‬

658
00:43:08,120 --> 00:43:10,080
‫أنت سيدة ذات قناعات راسخة‬

659
00:43:10,160 --> 00:43:12,480
‫وما كنت لأحاول إقناعك بأي شيء.‬

660
00:43:14,200 --> 00:43:15,400
‫ماذا يمكنني فعله لأقنعك؟‬

661
00:43:17,200 --> 00:43:18,040
‫لا شيء.‬

662
00:43:19,160 --> 00:43:21,400
‫دعيني وشأني، واتركي شقيقتي وشأنها.‬

663
00:43:23,920 --> 00:43:25,560
‫تريد أمك أن تعاودي الكتابة.‬

664
00:43:32,680 --> 00:43:33,840
‫ماذا قلت؟‬

665
00:43:35,360 --> 00:43:36,800
‫لم تكتبي منذ زمن بعيد.‬

666
00:43:38,080 --> 00:43:40,320
‫تقول أمك إنك موهوبة للغاية.‬

667
00:43:40,400 --> 00:43:42,200
‫إياك وذكر أمي مجددًا.‬

668
00:44:03,400 --> 00:44:04,520
‫ "صوفيا" .‬

669
00:44:06,760 --> 00:44:07,640
‫أطلقوا سراحي.‬

670
00:44:09,640 --> 00:44:11,280
‫كنت موقنًا من قدرتك على خداعهم.‬

671
00:44:13,400 --> 00:44:14,840
‫سأخرجك من هنا. ثق بي.‬

672
00:44:16,200 --> 00:44:17,240
‫لا شك لدي في ذلك.‬

673
00:44:25,960 --> 00:44:28,520
‫لا يمكننا أن ندع‬
‫هذا الطفل يكبر من دون والده.‬

674
00:44:28,544 --> 00:44:35,544
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

