﻿1
00:00:06,240 --> 00:00:07,520
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,600 --> 00:00:12,600
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:29,280 --> 00:00:32,240
‫إنه لأمر طريف.‬
‫هنا التقينا في تلك الليلة الأولى.‬

4
00:00:33,200 --> 00:00:35,760
‫أتتذكرين؟ كنت تبحثين عن "نجم الشمال"‬

5
00:00:35,840 --> 00:00:37,720
‫وأنا دعوتك لتناول كأس "شامبانيا".‬

6
00:00:44,680 --> 00:00:46,360
‫بدأت أؤمن بالسحر.‬

7
00:00:48,080 --> 00:00:48,920
‫ألا تؤمنين به؟‬

8
00:00:49,200 --> 00:00:50,640
‫لا بأس إن لم تفعلي.‬

9
00:01:04,680 --> 00:01:05,519
‫مرحبًا.‬

10
00:01:06,480 --> 00:01:07,320
‫ماذا؟‬

11
00:01:12,440 --> 00:01:13,400
‫أهناك ما يسوء؟‬

12
00:01:13,480 --> 00:01:16,480
‫يقول من على سطح السفينة‬
‫إنهم رأوا شبحًا. لقد فاض بي الكيل.‬

13
00:01:17,040 --> 00:01:19,400
‫- حان الوقت لأن تصدقني.‬
‫- كلا، لا تبدئي أرجوك.‬

14
00:01:19,880 --> 00:01:22,480
‫- "فرناندو"...‬
‫- لا أريد مناقشة الأمر. هل تفهمين؟‬

15
00:01:23,040 --> 00:01:23,880
‫لكن...‬

16
00:01:41,120 --> 00:01:45,960
‫ "قاتل"‬

17
00:01:53,960 --> 00:01:54,800
‫ "فرناندو" ،‬

18
00:01:56,280 --> 00:01:57,320
‫أنت على حق. أنا...‬

19
00:02:00,360 --> 00:02:02,240
‫ما هذه الدعابة السخيفة؟‬

20
00:02:04,680 --> 00:02:05,560
‫لقد فاض بي الكيل.‬

21
00:02:08,840 --> 00:02:10,400
‫آسف يا حبيبتي.‬

22
00:02:11,640 --> 00:02:12,560
‫أنا في غاية الأسف.‬

23
00:02:20,680 --> 00:02:23,280
‫علينا تدارُك الفزع‬
‫الذي يسري ما بين المسافرين،‬

24
00:02:23,360 --> 00:02:25,200
‫لمجرد أن أحدهم ادّعى أنه رأى شيئًا ما.‬

25
00:02:25,280 --> 00:02:27,160
‫ليس بشخص واحد.‬
‫بل بضعة أشخاص، في مكان بعينه.‬

26
00:02:27,360 --> 00:02:30,040
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- ولم لا أصدقهم؟‬

27
00:02:30,280 --> 00:02:32,960
‫لا وجود لامرأة ميتة.‬
‫لا امرأة ميتة، ولا قاتل. أهذا واضح؟‬

28
00:02:33,720 --> 00:02:35,520
‫لا حاجة لك بالصياح.‬

29
00:02:43,000 --> 00:02:44,360
‫قبطان، هل أنت بخير؟‬

30
00:02:48,560 --> 00:02:49,400
‫قبطان.‬

31
00:02:54,000 --> 00:02:56,040
‫يمكنني قيادة السفينة عبر عاصفة،‬

32
00:02:56,800 --> 00:02:58,240
‫لكن أمور أخرى لا يمكنني التحكم بها.‬

33
00:02:59,440 --> 00:03:02,760
‫قبطان، من واجبنا‬
‫الحفاظ على سلامة هذه السفينة.‬

34
00:03:03,480 --> 00:03:07,280
‫تلقينا شكاوى من مسافرين‬
‫يقولون إن هناك أغراض سُرقت منهم.‬

35
00:03:08,240 --> 00:03:09,600
‫وأن تؤمن بوجود أشباح لا يفيد.‬

36
00:03:09,920 --> 00:03:11,400
‫تحدثت إلى "كارمن" بالأمس.‬

37
00:03:14,040 --> 00:03:15,280
‫ماذا تقول؟‬

38
00:03:15,360 --> 00:03:17,920
‫أنني تمكنت من استعادتها للحظة،‬
‫بفضل "كاساندرا".‬

39
00:03:18,000 --> 00:03:19,960
‫قبطان، أرجوك، تلك السيدة تخدعك.‬

40
00:03:20,040 --> 00:03:23,000
‫أعلم أنه من الصعب عليك الفهم،‬
‫لكنها كانت "كارمن".‬

41
00:03:24,120 --> 00:03:26,760
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أنا أعلم يا "نيكولاس" ، لأن...‬

42
00:03:27,440 --> 00:03:28,800
‫لأنني كنت سعيدًا للحظة.‬

43
00:03:29,360 --> 00:03:30,640
‫أريدك أن تتفهم.‬

44
00:03:32,400 --> 00:03:33,480
‫أنت لا تفهم.‬

45
00:03:34,520 --> 00:03:36,400
‫- بلى، أفهم.‬
‫- كلا، لا تفهم.‬

46
00:03:37,680 --> 00:03:39,920
‫- اتركني وحدي، أرجوك.‬
‫- قبطان.‬

47
00:03:40,480 --> 00:03:41,360
‫قلت، اتركني وحدي.‬

48
00:03:41,640 --> 00:03:43,000
‫من مالك إلى آخر‬

49
00:03:50,440 --> 00:03:51,600
‫اسمحوا لنا بأداء علمنا.‬

50
00:03:52,240 --> 00:03:53,080
‫أرجوكم.‬

51
00:03:55,160 --> 00:03:57,680
‫لم يسبق أن عاملني أحد وكأنني لصة من قبل.‬

52
00:03:57,760 --> 00:03:59,960
‫إن لم تكوني قد ارتكبت شيئًا،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

53
00:04:00,040 --> 00:04:00,880
‫سيدي.‬

54
00:04:01,480 --> 00:04:02,320
‫هذه ساعتي.‬

55
00:04:02,920 --> 00:04:04,520
‫أهداني أبي إياها في مناولتي الأولى.‬

56
00:04:04,720 --> 00:04:05,600
‫هذا صحيح.‬

57
00:04:05,800 --> 00:04:06,920
‫تحقق من النقش.‬

58
00:04:07,000 --> 00:04:07,920
‫ "سيمون ملدونادو" .‬

59
00:04:08,120 --> 00:04:10,240
‫5 مايو 1936.‬

60
00:04:12,960 --> 00:04:14,680
‫حسنًا. لقد انتهينا هنا.‬

61
00:04:20,000 --> 00:04:21,360
‫ما كانت ابنتي لتختلق الأمر.‬

62
00:04:21,839 --> 00:04:23,399
‫شبح أو أي ما كان.‬

63
00:04:23,839 --> 00:04:27,040
‫لكن ما من شك أنها رأت سيدة‬
‫ترتدي ثوبًا أبيض اللون مُضرَج بالدماء.‬

64
00:04:27,120 --> 00:04:30,520
‫اهدئي ، أرجوك. أخبرتك بالفعل‬
‫أن مساعد القبطان يتولى الأمر بالكامل.‬

65
00:04:30,680 --> 00:04:33,120
‫- تحدث مع الشهود ليلة أمس.‬
‫- ماذا تبينتم؟‬

66
00:04:33,680 --> 00:04:34,880
‫ما زلنا نعمل على الأمر.‬

67
00:04:35,400 --> 00:04:37,720
‫لكن أؤكد لك وجود تفسير للأمر.‬

68
00:04:38,360 --> 00:04:39,800
‫الآن، فلتسمحي لي.‬

69
00:04:44,800 --> 00:04:47,160
‫يوم شاق. سمعت بما حدث.‬

70
00:04:47,960 --> 00:04:50,840
‫أجل، كانت الأيام الماضية
عسيرة على الجميع.‬

71
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
‫ "بيير" ، كنت أبحث عنك لرغبتي في قول...‬

72
00:04:56,000 --> 00:04:58,280
‫إنني آسفة لطريقة معاملتي لك بالأمس.‬

73
00:04:58,520 --> 00:04:59,600
‫أنت لا تستحق ذلك.‬

74
00:05:00,240 --> 00:05:03,720
‫ "كلارا" ، أفهم أنك ستحتاجين إلى الوقت‬
‫لتتخطي كل ما حدث،‬

75
00:05:04,280 --> 00:05:07,920
‫لكنني واثق من قدرتك على ذلك.‬
‫ما زالت حياتك بأكملها أمامك.‬

76
00:05:09,040 --> 00:05:09,880
‫حياتنا.‬

77
00:05:11,160 --> 00:05:12,640
‫حياتنا. نعم.‬

78
00:05:14,760 --> 00:05:15,840
‫تبدين غاية في الجمال.‬

79
00:05:16,600 --> 00:05:18,360
‫أنا سعيد لأنك ستعاودين الغناء.‬

80
00:05:20,240 --> 00:05:21,360
‫أدركت أن‬

81
00:05:22,160 --> 00:05:24,600
‫الوقت الوحيد الذي أتمكن فيه‬
‫من نسيان كل شيء هو...‬

82
00:05:25,680 --> 00:05:26,680
‫حين أقف على المسرح.‬

83
00:05:28,000 --> 00:05:30,840
‫ينسى الجميع كل شيء متى بدأت الغناء.‬

84
00:05:31,480 --> 00:05:33,040
‫لا يسعهم إلا التحديق بك.‬

85
00:05:45,560 --> 00:05:46,400
‫ "بيير" .‬

86
00:05:47,920 --> 00:05:49,880
‫ستظل إلى جواري دائمًا، أليس كذلك؟‬

87
00:05:51,640 --> 00:05:52,480
‫بالطبع.‬

88
00:05:53,280 --> 00:05:55,280
‫أنا إلى جوارك الآن وسأظل إلى الأبد.‬

89
00:05:57,080 --> 00:05:57,920
‫شكرًا لك.‬

90
00:05:59,360 --> 00:06:01,520
‫هذا ما كنت بحاجة إلى سماعه، لأكون متأكدة.‬

91
00:06:03,240 --> 00:06:04,800
‫لتكوني متأكدة من ماذا، حبيبتي؟‬

92
00:06:07,720 --> 00:06:09,080
‫من القرار الذي اتخذتُه.‬

93
00:06:21,680 --> 00:06:23,360
‫ "فاريلا" ، أصبحت مزعجًا.‬

94
00:06:24,040 --> 00:06:25,520
‫لا أطيق صبرًا حتى نصل المرفأ.‬

95
00:06:26,240 --> 00:06:28,320
‫وكذلك بقية المسافرين جميعًا.‬

96
00:06:30,320 --> 00:06:34,200
‫بالأخص مع تجول شبح في الطرقات.‬

97
00:06:35,760 --> 00:06:36,600
‫شبح.‬

98
00:06:38,000 --> 00:06:39,720
‫أخشى أكثر من البشر.‬

99
00:06:42,400 --> 00:06:43,240
‫المعذرة.‬

100
00:06:44,680 --> 00:06:45,520
‫اجلسي.‬

101
00:06:50,880 --> 00:06:52,640
‫تلك الفتاة، "كلارا".‬

102
00:06:53,560 --> 00:06:55,320
‫سمعت أنها ستعاود العمل.‬

103
00:06:56,560 --> 00:06:57,880
‫حسبتها قد توقفت عن الغناء.‬

104
00:07:00,040 --> 00:07:03,360
‫عدلت عن رأيها.
تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

105
00:07:04,480 --> 00:07:08,200
‫تغيير كهذا، إذ فجأة...‬
‫لا بد وأنها تدبر أمر ما.‬

106
00:07:09,440 --> 00:07:10,880
‫أرى أنك لا تثق بأحد قط.‬

107
00:07:11,640 --> 00:07:12,600
‫السؤال هو،‬

108
00:07:13,600 --> 00:07:15,560
‫متى أجدتك ثقتك بالآخرين نفعًا؟‬

109
00:07:29,480 --> 00:07:30,680
‫اتصلوا في منتصف الليل.‬

110
00:07:31,880 --> 00:07:33,720
‫بدأ يستاء بشدة‬

111
00:07:34,680 --> 00:07:38,280
‫وذهب إلى الحمام.‬
‫تبعته في محاولة لتهدئة الأمور.‬

112
00:07:39,240 --> 00:07:41,560
‫ثم رأيت تلك الكلمة على المرآة.‬

113
00:07:43,680 --> 00:07:48,160
‫ "كارولينا" ، يؤسفني ما سأقوله،‬
‫لن يبدو أنها رسالة.‬

114
00:07:49,440 --> 00:07:50,640
‫منها؟‬

115
00:07:51,920 --> 00:07:54,320
‫- من "روسا".‬
‫- هل تتهم "فرناندو"؟‬

116
00:07:56,000 --> 00:07:57,760
‫لكن "فرناندو" لم يكن يعرف السيدة.‬

117
00:07:58,040 --> 00:08:02,120
‫هل أنت واثقة؟ حسنًا، لا أريد إلقاء‬
‫اتهامات من دون دليل،‬

118
00:08:03,080 --> 00:08:06,680
‫لكن من الحقيقي أنه‬
‫حين تُهجّي اسمها على لوح "ويجا" ،‬

119
00:08:07,200 --> 00:08:08,960
‫بدا عليه التوتر الشديد.‬

120
00:08:09,680 --> 00:08:11,880
‫ "فرناندو" غير قادر على القتل.‬

121
00:08:13,160 --> 00:08:15,760
‫هل كنت لتصدقين قط أن يكون والدك قاتلًا؟‬

122
00:08:20,520 --> 00:08:23,000
‫أخبرني "خوليان" أن "روسا" اختفت منذ عامين‬

123
00:08:23,640 --> 00:08:25,600
‫في عيد الفصح في "فيغو".‬

124
00:08:27,080 --> 00:08:28,880
‫وأين كانت السفينة في ذلك الوقت؟‬

125
00:08:31,080 --> 00:08:33,600
‫في "فيغو". يجري تجديدها.‬

126
00:08:37,360 --> 00:08:38,200
‫و "فرناندو" ؟‬

127
00:08:44,760 --> 00:08:45,679
‫أعرف تلك النظرة.‬

128
00:08:46,919 --> 00:08:48,880
‫أنت على وشك أن تخبريني بشيء لن يروق لي.‬

129
00:08:49,760 --> 00:08:52,360
‫- ليلة أمس، على سطح السفينة...‬
‫- لم يحدث شيء ليلة أمس.‬

130
00:08:52,440 --> 00:08:53,520
‫لكن الناس رأوها.‬

131
00:08:53,760 --> 00:08:57,360
‫كل ما أُثير من أقاويل عن الأشباح والأرواح‬
‫دفع الناس إلى توَهّم الأشياء.‬

132
00:08:57,440 --> 00:08:59,200
‫ماذا إن لم تكن سوى محض هلوسة؟‬

133
00:09:00,080 --> 00:09:00,920
‫ "إيفا"...‬

134
00:09:12,520 --> 00:09:13,600
‫لقد رأيتها أنا أيضًا.‬

135
00:09:17,360 --> 00:09:21,120
‫ "كاساندرا" مصرة أن هناك من قتل تلك
الفتاة،‬ ‫أن جثتها ما زالت على متن السفينة.‬

136
00:09:21,440 --> 00:09:24,120
‫ "كاساندرا". وهل تصدقينها؟‬

137
00:09:24,760 --> 00:09:27,720
‫يصدق القبطان كل ما تقوله تلك السيدة،‬
‫وها أنت تصدقينها أيضًا.‬

138
00:09:27,800 --> 00:09:29,080
‫كلا، لا أصدقها.‬

139
00:09:30,920 --> 00:09:33,520
‫لكن إن كانت هي من تدبر هذا الأمر،‬
‫فلا بد من وجود سبب.‬

140
00:09:35,840 --> 00:09:36,960
‫ما رأيته كان حقيقيًا.‬

141
00:09:37,840 --> 00:09:38,960
‫ولم يكن شبحًا.‬

142
00:09:39,320 --> 00:09:40,440
‫لم تسايرينها إذًا؟‬

143
00:09:40,760 --> 00:09:43,320
‫إن كانت تدبر شيء ما،‬
‫فمن الأفضل أن تظن أنني أصدقها.‬

144
00:09:43,960 --> 00:09:45,120
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

145
00:09:50,880 --> 00:09:51,720
‫ "إيفا" .‬

146
00:09:52,960 --> 00:09:55,680
‫لا يمكنك أن تظلي تطلبين مساعدتي،‬
‫لأنني كلما رأيتك...‬

147
00:09:56,560 --> 00:09:57,400
‫أجل.‬

148
00:09:59,320 --> 00:10:00,160
‫أنت على حق.‬

149
00:10:02,240 --> 00:10:03,080
‫أحرى بي الذهاب.‬

150
00:10:03,560 --> 00:10:04,400
‫لا.‬

151
00:10:05,360 --> 00:10:06,520
‫لا أريد أن تذهبي.‬

152
00:10:07,880 --> 00:10:08,840
‫ليس الآن، أو أبدًا.‬

153
00:10:13,760 --> 00:10:14,640
‫إلام تحتاجين؟‬

154
00:10:39,760 --> 00:10:40,720
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:10:43,960 --> 00:10:44,800
‫لا شيء.‬

156
00:10:46,000 --> 00:10:46,840
‫أُشبع فضولي.‬

157
00:10:47,960 --> 00:10:49,680
‫أحاول معرفة كيف يسير الأمر.‬

158
00:10:50,800 --> 00:10:53,320
‫رباه، يتطلب إبقاء هذه السفينة‬
‫في عرض البحر الكثير.‬

159
00:10:53,840 --> 00:10:54,680
‫أجل.‬

160
00:10:55,280 --> 00:10:56,120
‫يتطلب الكثير.‬

161
00:11:09,200 --> 00:11:10,400
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

162
00:11:12,640 --> 00:11:14,520
‫ "كارولينا" ، أحتاجك أن تتمالكي أعصابك.‬

163
00:11:15,680 --> 00:11:18,400
‫أن تهدئي وأن تكُفي عن التفكير‬
‫في الأمور غير العقلانية.‬

164
00:11:21,320 --> 00:11:22,160
‫ "فرناندو" ،‬

165
00:11:23,920 --> 00:11:25,360
‫هل كنت تعرف "روسا مارين" ؟‬

166
00:11:28,160 --> 00:11:29,000
‫ماذا؟‬

167
00:11:30,600 --> 00:11:32,040
‫هل كنت تعرف تلك السيدة؟‬

168
00:11:32,680 --> 00:11:33,640
‫لا أصدق هذا.‬

169
00:11:34,160 --> 00:11:35,000
‫كيف يعقل هذا؟‬

170
00:11:35,400 --> 00:11:37,280
‫كيف يمكنك سؤالي ذلك؟‬

171
00:11:37,760 --> 00:11:39,720
‫لأنني أشعر أنك تخفي عني شيء ما.‬

172
00:11:39,800 --> 00:11:43,040
‫وقد وعدتني ألّا يكون الأمر على هذا النحو.‬
‫ألّا تخفي عني شيئًا قط.‬

173
00:11:44,000 --> 00:11:44,840
‫أخبرني.‬

174
00:11:45,400 --> 00:11:47,320
‫هل كنت تعرف "روسا مارين" ، نعم أم لا؟‬

175
00:11:53,800 --> 00:11:54,640
‫مرحبًا، نعم؟‬

176
00:11:55,320 --> 00:11:57,160
‫"لماذا فعلت بي هذا يا (فرناندو)؟‬

177
00:11:58,040 --> 00:11:58,960
‫كنت أحبك."‬

178
00:12:00,200 --> 00:12:01,040
‫ما هذا؟‬

179
00:12:02,200 --> 00:12:03,960
‫- من المتحدث؟‬
‫- عليّ الخروج.‬

180
00:12:04,040 --> 00:12:05,560
‫- سأعود على الفور.‬
‫- "فرناندو".‬

181
00:12:10,880 --> 00:12:11,720
‫أنت.‬

182
00:12:13,080 --> 00:12:13,920
‫أنت.‬

183
00:12:15,240 --> 00:12:17,920
‫- من أين ورد الاتصال؟‬
‫- معذرة، سيد "فابريغاس" ، ماذا تعني؟‬

184
00:12:18,000 --> 00:12:20,400
‫اتصل أحد بقمرتي ومرّرت أنت المُكالَمة.‬

185
00:12:20,520 --> 00:12:24,240
‫أنا... آسف، لكنني لم أُمرّر‬
‫أي مكالمات إلى قمرتك.‬

186
00:12:24,320 --> 00:12:27,080
‫ماذا تعني؟ هل تنعتني بالكذب؟‬
‫أهذا ما تقصده؟‬

187
00:12:27,240 --> 00:12:28,240
‫آسف، لكن...‬

188
00:12:29,400 --> 00:12:30,440
‫كانت أنت، أليس كذلك؟‬

189
00:12:31,600 --> 00:12:33,520
‫المعذرة؟ لا أعرف ماذا تعني.‬

190
00:12:33,600 --> 00:12:35,200
‫بل تعرفين. لماذا تفعلين هذا؟‬

191
00:12:35,560 --> 00:12:37,560
‫لماذا تريدين إحداث فوضى على متن السفينة؟‬

192
00:12:38,360 --> 00:12:40,640
‫هناك أمور‬
‫لا يمكن الفرار منها يا "فرناندو".‬

193
00:12:40,720 --> 00:12:43,720
‫- لم أفر من شيء قط.‬
‫- لن أسمح لك بالتحدث إليها هكذا.‬

194
00:12:44,480 --> 00:12:45,680
‫أرجو منك الهدوء.‬

195
00:12:45,880 --> 00:12:47,240
‫أنا على استعداد لتعقُّب...‬

196
00:12:47,320 --> 00:12:48,320
‫من ستتعقب؟‬

197
00:12:49,840 --> 00:12:50,920
‫كل من يؤذي عائلتي.‬

198
00:13:10,600 --> 00:13:11,800
‫ماذا تفعل هنا؟‬

199
00:13:12,360 --> 00:13:14,360
‫السؤال هو، ماذا تفعلين أنت هنا بمفردك؟‬

200
00:13:15,120 --> 00:13:17,240
‫شعرت بالقلق بعد ليلة أمس.‬

201
00:13:18,080 --> 00:13:19,080
‫لم أنم جيدًا بالمرة.‬

202
00:13:19,560 --> 00:13:20,560
‫راودتني أحلام سيئة.‬

203
00:13:20,840 --> 00:13:21,840
‫لقد انتهى ذلك الآن.‬

204
00:13:22,320 --> 00:13:24,360
‫منذ هذه الليلة وصاعدًا،‬
‫ستنامين في قمرتي. دائمًا.‬

205
00:13:25,240 --> 00:13:26,080
‫لكن...‬

206
00:13:26,880 --> 00:13:28,200
‫لم لا ننتظر حتى نصل؟‬

207
00:13:29,560 --> 00:13:31,520
‫لأنه يمكن إرجاء ذلك، أما أنا فلن أنتظر.‬

208
00:13:32,600 --> 00:13:34,600
‫أريد إعلان خطبتنا اليوم.‬

209
00:13:35,320 --> 00:13:36,440
‫يجب أن يعرف الجميع.‬

210
00:13:40,320 --> 00:13:41,160
‫ماذا؟‬

211
00:13:42,600 --> 00:13:43,640
‫لا أعلم. لماذا؟‬

212
00:13:44,560 --> 00:13:46,920
‫أمي تعلم، أنا أعلم،‬
‫من خلاف ذلك يجب أن يعلم؟‬

213
00:13:47,200 --> 00:13:49,520
‫يجب أن يعرف كل من في السفينة.‬
‫ستصبحين زوجتي.‬

214
00:13:50,360 --> 00:13:52,640
‫هذا يستحق أن نشرب نخبه، على أقل تقدير.‬

215
00:13:53,040 --> 00:13:54,040
‫حسنًا.‬

216
00:13:56,640 --> 00:13:59,760
‫- "سيمون" ، لا. أرجوك.‬
‫- لا، أمي، لن أسمح لأحد باتهامي بالسرقة.‬

217
00:14:00,000 --> 00:14:01,600
‫يا فتى، أنصت إلى أمك واجلس.‬

218
00:14:01,680 --> 00:14:03,360
‫ "سيمون" ، أرجوك ألّا تُحدِث جلبة.‬

219
00:14:03,600 --> 00:14:05,520
‫وأنت، فلتتنمر على من في مثل عمرك.‬

220
00:14:05,920 --> 00:14:08,240
‫إنه محق. ما يحدث بسببكم.‬

221
00:14:08,320 --> 00:14:10,000
‫لا تتهمني من دون دليل.‬

222
00:14:11,080 --> 00:14:12,440
‫أوشكوا على الهلاك في البحر.‬

223
00:14:13,160 --> 00:14:14,480
‫لقد عانوا بما فيه الكفاية.‬

224
00:14:14,760 --> 00:14:17,120
‫- كان عليهم ترككم في البحر.‬
‫- حقًا؟‬

225
00:14:17,200 --> 00:14:18,280
‫- نعم.‬
‫- أهذا رأيكم؟‬

226
00:14:19,480 --> 00:14:20,640
‫أن يتركوا أمي تموت؟‬

227
00:14:21,280 --> 00:14:22,880
‫كانوا يحرقون الساحرات في الماضي.‬

228
00:14:23,320 --> 00:14:24,240
‫واللصوص‬

229
00:14:24,800 --> 00:14:25,840
‫كانت تُقطَّع أيديهم.‬

230
00:14:27,240 --> 00:14:28,080
‫ "سيمون" .‬

231
00:14:28,440 --> 00:14:30,520
‫أيها الوغد، سأقتلك.‬

232
00:14:31,280 --> 00:14:32,880
‫اهدأ.‬

233
00:14:33,160 --> 00:14:35,040
‫اترك ابني أيها السكير.‬

234
00:14:35,120 --> 00:14:38,360
‫سيدتي، ضعي ابنك في فراشه‬
‫وقومي بتغطيته حتى لا يُصاب بالبرد.‬

235
00:14:38,440 --> 00:14:40,040
‫تحكمي في ابنك قبل أن يُصاب بأذى.‬

236
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
‫- سأقتله.‬
‫- أرجوك.‬

237
00:14:41,640 --> 00:14:43,640
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أنا... ماذا يمكنني فعله؟‬

238
00:14:43,720 --> 00:14:45,120
‫أي شيء، افعل شيئًا.‬

239
00:14:45,200 --> 00:14:47,680
‫يا سادة. أرجوكم.‬

240
00:14:47,760 --> 00:14:50,040
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور. يا سادة.‬

241
00:14:51,880 --> 00:14:52,880
‫هكذا.‬

242
00:14:54,600 --> 00:14:56,840
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور.‬

243
00:14:57,240 --> 00:14:58,400
‫التحدث مهم.‬

244
00:14:59,640 --> 00:15:01,160
‫يمكننا ذلك... فنحن لسنا حيوانات.‬

245
00:15:01,520 --> 00:15:02,360
‫ "سيباستيان" .‬

246
00:15:10,240 --> 00:15:11,800
‫يا سادة، سيداتي،‬

247
00:15:12,480 --> 00:15:13,800
‫أتفهّم مخاوفكم،‬

248
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
‫لكننا لسنا المشكلة.‬

249
00:15:20,880 --> 00:15:24,400
‫كانت الأمور تحدث‬
‫على متن هذه السفينة قبل وصولنا.‬

250
00:15:25,400 --> 00:15:26,240
‫أليس كذلك؟‬

251
00:15:27,080 --> 00:15:30,000
‫إن كان القدر قد أحضرني إلى هنا،‬
‫فهذا لمساعدتكم.‬

252
00:15:32,760 --> 00:15:34,120
‫قبل فوات الأوان.‬

253
00:15:35,880 --> 00:15:37,600
‫ستصبح كل الأمور على ما يرام، حقًا.‬

254
00:15:38,520 --> 00:15:41,160
‫لكن يجب أن تثقوا بي.‬

255
00:15:44,440 --> 00:15:45,280
‫أن تثقوا بنا.‬

256
00:15:48,400 --> 00:15:49,760
‫هذا هو بدن السفينة، "إيفا".‬

257
00:15:50,120 --> 00:15:51,520
‫البحر على الجانب الآخر منه.‬

258
00:15:52,080 --> 00:15:54,440
‫لا توجد غرفة سرية، مهما حاولت إيجادها.‬

259
00:15:54,840 --> 00:15:57,400
‫كان هذا قيد الإنشاء‬
‫حين اختفت "روسا" ، صحيح؟‬

260
00:15:58,200 --> 00:15:59,040
‫على ما أظن.‬

261
00:16:00,400 --> 00:16:02,520
‫كان من السهل إذًا إخفاء جثة.‬

262
00:16:15,360 --> 00:16:17,200
‫هذا شعار "كوفادونغا".‬

263
00:16:18,280 --> 00:16:20,960
‫أجل. لم يزيلوها جميعها.‬

264
00:16:34,480 --> 00:16:35,800
‫لا أنصحك بالذهاب إلى هناك.‬

265
00:16:38,000 --> 00:16:39,320
‫هناك حيث يوجد أبي، صحيح؟‬

266
00:16:41,320 --> 00:16:42,160
‫أجل.‬

267
00:16:43,360 --> 00:16:44,560
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- كلا.‬

268
00:16:58,200 --> 00:16:59,920
‫كنت أعلم أنك ستأتين في النهاية.‬

269
00:17:02,160 --> 00:17:05,040
‫يجب عليك التحقق‬
‫من الأمور بنفسك، أليس كذلك؟‬

270
00:17:08,520 --> 00:17:09,440
‫هيا بنا يا "إيفا".‬

271
00:17:13,079 --> 00:17:14,520
‫نعم، لنذهب.‬

272
00:17:18,400 --> 00:17:20,640
‫والآن تريدين معرفة
حقيقة أمر "روسا مارين".‬

273
00:17:23,720 --> 00:17:25,118
‫ماذا تعرف بشأن "روسا مارين" ؟‬

274
00:17:26,560 --> 00:17:27,720
‫أخبرني.‬

275
00:17:29,560 --> 00:17:31,760
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- دعك من ذلك يا "إيفا". لنذهب.‬

276
00:17:32,119 --> 00:17:34,840
‫لا تسمحي له بخداعك. لا بد وأنه سمع الاسم.‬

277
00:17:41,760 --> 00:17:42,600
‫ستعودين.‬

278
00:17:51,080 --> 00:17:54,040
‫ "إيفا" ، أفهم رغبتك في معرفة ما حدث،‬

279
00:17:54,360 --> 00:17:55,760
‫لكن هذا يؤثر عليك.‬

280
00:17:55,920 --> 00:17:58,040
‫أجل، لكن لا يمكنني التظاهر بعدم الاهتمام.‬

281
00:17:58,720 --> 00:18:00,760
‫وشقيقتي هي من تتأثر بالأمر.‬

282
00:18:01,600 --> 00:18:02,440
‫لماذا شقيقتك؟‬

283
00:18:04,720 --> 00:18:07,400
‫لأننا نظن أن "فرناندو" كان يعرف "روسا".‬

284
00:18:07,880 --> 00:18:10,040
‫- لا أعلم.‬
‫- هذا مناف للعقل.‬

285
00:18:11,320 --> 00:18:14,840
‫ما يحدث بشأن "كاساندرا" مُبالغ فيه.‬
‫لا بد من وجود تفسير أكثر بساطة.‬

286
00:18:15,440 --> 00:18:16,360
‫ماذا تعني؟‬

287
00:18:16,840 --> 00:18:19,160
‫وقع عدد من السرقات مؤخرًا.‬

288
00:18:19,720 --> 00:18:22,160
‫ما أفضل وسيلة لصرف الانتباه‬
‫من التحدث عن الأشباح؟‬

289
00:18:22,800 --> 00:18:24,880
‫لا، لا أعتقد أن "كاساندرا" لصة تقليدية.‬

290
00:18:26,520 --> 00:18:29,400
‫هذا أكثر احتمالًا من فكرة‬
‫تجول سيدة ميتة في أرجاء السفينة.‬

291
00:18:30,040 --> 00:18:30,880
‫ألا تتفقين معي؟‬

292
00:18:32,360 --> 00:18:34,360
‫رأيت إيصال الدفع، لم أعر الأمر بالًا.‬

293
00:18:35,080 --> 00:18:37,960
‫لم أعتقد أن يكذب "فرناندو" بأمر مثل هذا.‬

294
00:18:40,240 --> 00:18:42,920
‫أعتقد أحيانًا أنني ما كان يجب‬
‫أن أعتلي هذه السفينة قط.‬

295
00:18:43,720 --> 00:18:45,640
‫كل ما حدث خلال الأيام القليلة الماضية،‬

296
00:18:46,160 --> 00:18:47,000
‫إنه...‬

297
00:18:47,360 --> 00:18:49,600
‫وكأن حياتي انقلبت رأسًا على عقب.‬

298
00:18:51,440 --> 00:18:53,360
‫الحياة في تغير مستمر، "كارولينا".‬

299
00:18:54,640 --> 00:18:57,160
‫من الصعب تقبُّل هذه التغييرات.‬

300
00:18:57,960 --> 00:18:58,800
‫لا أعلم.‬

301
00:19:00,040 --> 00:19:02,040
‫لا يمكنني ذلك. لا أتحلى بالقوة الكافية.‬

302
00:19:03,240 --> 00:19:04,320
‫بلى. بل أنت قوية.‬

303
00:19:06,000 --> 00:19:07,720
‫لم تدركي ذلك بعد.‬

304
00:19:10,680 --> 00:19:12,480
‫لديك الكثير لتقدميه يا "كارولينا".‬

305
00:19:14,200 --> 00:19:16,320
‫وأعتقد أن الآخرين لا يمكنهم رؤية ذلك.‬

306
00:19:18,120 --> 00:19:21,160
‫يجب أن تعلني إلى العالم حقيقة شخصيتك‬

307
00:19:22,080 --> 00:19:23,000
‫وما تريدين.‬

308
00:19:24,240 --> 00:19:25,640
‫وألّا تعيري الخوف بالًا.‬

309
00:19:26,640 --> 00:19:28,000
‫لا يمكنك القيام دومًا‬

310
00:19:28,840 --> 00:19:30,160
‫بما يتوقعه منك الآخرين.‬

311
00:19:37,640 --> 00:19:38,480
‫ "إيفا" .‬

312
00:19:39,080 --> 00:19:39,920
‫أهناك ما يسوء؟‬

313
00:19:41,560 --> 00:19:42,400
‫ما الخطب؟‬

314
00:19:45,880 --> 00:19:46,720
‫إنه "فرناندو".‬

315
00:19:48,280 --> 00:19:49,120
‫لقد كذب عليّ.‬

316
00:19:52,000 --> 00:19:55,640
‫لم يكن في "برشلونة" وقت الاختفاء.‬
‫كان في "فيغو".‬

317
00:20:01,560 --> 00:20:04,560
‫هذا إيصال الدفع الخاص بالفندق،‬
‫والتواريخ مطابقة.‬

318
00:20:07,120 --> 00:20:08,040
‫هذا غير معقول.‬

319
00:20:09,880 --> 00:20:11,200
‫ثم، ذلك الاتصال الهاتفي.‬

320
00:20:12,760 --> 00:20:14,960
‫لا أعلم من كان المتحدث. لم يخبرني...‬

321
00:20:15,520 --> 00:20:16,800
‫لكنني أعلم أن هناك من تحدث معه.‬

322
00:20:17,480 --> 00:20:19,040
‫شحب وجهه وهرع خارجًا.‬

323
00:20:19,120 --> 00:20:20,040
‫ "كارول" ، اهدئي.‬

324
00:20:21,160 --> 00:20:22,640
‫نحن نتحدث عن "فرناندو".‬

325
00:20:23,480 --> 00:20:26,040
‫سألته إن كان يعرف "روسا" ‬
‫فأجابني بأنه لا يعرفها،‬

326
00:20:26,720 --> 00:20:28,400
‫لكنني أعلم أنه يخفي عني شيئًا.‬

327
00:20:28,960 --> 00:20:29,800
‫المعذرة.‬

328
00:20:29,880 --> 00:20:32,800
‫سيدة "لينورماند" ،‬
‫يريد القبطان رؤيتك في قمرته.‬

329
00:20:33,120 --> 00:20:34,800
‫شكرًا لك. أنا قادمة.‬

330
00:20:36,760 --> 00:20:40,720
‫ "كارولينا" ، حين يكذب أحدهم،‬
‫يكون هناك ما يدفعه لذلك.‬

331
00:20:49,560 --> 00:20:51,960
‫قبطان، تفسر البطاقات الأحداث،‬

332
00:20:52,280 --> 00:20:53,920
‫لكنها لا تعطينا إجابات.‬

333
00:20:54,120 --> 00:20:55,840
‫قلت إن البطاقات لا تكذب.‬

334
00:20:56,400 --> 00:20:57,760
‫ساعدتني بشأن "كارمن".‬

335
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
‫تمكنت من التحدث إليها‬

336
00:20:59,800 --> 00:21:01,120
‫وأعلم أنها في سلام.‬

337
00:21:01,200 --> 00:21:04,160
‫نعم، لكننا كنا نخاطب روح في صفنا.‬

338
00:21:04,760 --> 00:21:05,840
‫أنت تطلب مني نصحًا.‬

339
00:21:05,920 --> 00:21:09,280
‫أنا وحدي المسؤول عن مصيري،‬
‫لكنني أريد معرفة ما أنا بصدده.‬

340
00:21:10,760 --> 00:21:12,800
‫أخبرتِني أن السفينة مُعرَّضة للخطر.‬

341
00:21:13,080 --> 00:21:14,760
‫- وهذا صحيح.‬
‫- أي نوع من الخطر؟‬

342
00:21:15,760 --> 00:21:16,920
‫هل له دخل بتلك المرأة؟‬

343
00:21:17,120 --> 00:21:19,120
‫تلك السيدة روح مُعذَّبة يا قبطان.‬

344
00:21:20,160 --> 00:21:21,800
‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا.‬

345
00:21:22,640 --> 00:21:25,000
‫لكن قوى سلبية تريد الحيلولة دون حدوث ذلك.‬

346
00:21:25,360 --> 00:21:28,040
‫قوى سلبية؟ أية قوى سلبية؟‬

347
00:21:31,120 --> 00:21:32,080
‫ضع يدك هنا.‬

348
00:21:47,120 --> 00:21:48,200
‫ "الشيطان" .‬

349
00:21:48,840 --> 00:21:49,680
‫ "الشيطان" .‬

350
00:21:50,280 --> 00:21:52,360
‫يسعى "الشيطان" دائمًا إلى خداعنا.‬

351
00:21:52,600 --> 00:21:53,640
‫من هو الشيطان؟‬

352
00:21:59,960 --> 00:22:00,800
‫ "الإمبراطور" .‬

353
00:22:01,560 --> 00:22:03,320
‫يهيمن "الإمبراطور" على مملكته.‬

354
00:22:03,680 --> 00:22:04,960
‫إنه يتحكم في كل شيء.‬

355
00:22:06,360 --> 00:22:07,200
‫قبطان،‬

356
00:22:09,600 --> 00:22:11,000
‫من يمتلك هذه السفينة؟‬

357
00:22:14,040 --> 00:22:16,240
‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬

358
00:22:16,320 --> 00:22:18,800
‫ما سبب إصرار أحدهم الشديد‬
‫على إظهارك بمظهر المجرم؟‬

359
00:22:18,880 --> 00:22:21,720
‫ماذا تعني، بأحدهم؟‬
‫ألا ترى أنها تلك السيدة؟‬

360
00:22:22,560 --> 00:22:26,640
‫حسنًا، علينا إذًا سؤال أنفسنا‬
‫لماذا تظن هذه السيدة أنك مذنبًا.‬

361
00:22:30,040 --> 00:22:31,360
‫لعلها تظن أنني الجاني.‬

362
00:22:34,160 --> 00:22:36,200
‫- لعلك الجاني حقًا.‬
‫- لن أخبرك مجددًا.‬

363
00:22:36,280 --> 00:22:38,200
‫في الواقع، كان لديك دافع، أليس كذلك؟‬

364
00:22:38,960 --> 00:22:42,040
‫غالبًا ما تكون الجرائم‬
‫بدافع الشغف إلى حد ما.‬

365
00:22:42,320 --> 00:22:43,880
‫- وأنت وهي...‬
‫- لا، كفى.‬

366
00:22:45,240 --> 00:22:46,400
‫أنا لا أوجه لك اتهامًا.‬

367
00:22:46,800 --> 00:22:50,120
‫أبرهن لك فقط أن بإمكان أي شخص‬
‫أن يتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج.‬

368
00:22:50,400 --> 00:22:52,400
‫أنا أدفع لك المال لتتولى هذا الأمر، فقط.‬

369
00:22:53,000 --> 00:22:54,600
‫لن أناقش معك الأمر بعد الآن.‬

370
00:22:55,080 --> 00:22:56,560
‫والآن، أرجو منك مغادرة مكتبي.‬

371
00:23:07,760 --> 00:23:08,760
‫ماذا تفعل هنا؟‬

372
00:23:09,440 --> 00:23:10,720
‫أنتظر السيدة "كاساندرا".‬

373
00:23:10,920 --> 00:23:12,400
‫إنها تتحدث مع القبطان.‬

374
00:23:12,720 --> 00:23:14,160
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سُررت لذلك.‬

375
00:23:15,760 --> 00:23:16,600
‫أيها الضابط،‬

376
00:23:17,920 --> 00:23:19,600
‫أريد منك زيادة التدابير الأمنية.‬

377
00:23:20,920 --> 00:23:22,000
‫ما سبب ذلك يا قبطان؟‬

378
00:23:22,080 --> 00:23:25,040
‫نواجه خطر مجهول‬
‫ولا أريد أن يتعرض المسافرون إلى الخطر.‬

379
00:23:27,640 --> 00:23:28,760
‫أهذا ما قالته هي؟‬

380
00:23:30,040 --> 00:23:31,560
‫مع كامل احترامي يا قبطان،‬

381
00:23:31,880 --> 00:23:34,120
‫لا أعتقد أن هذه السيدة تعطي نصحًا سديدًا.‬

382
00:23:35,320 --> 00:23:36,600
‫أنا من يتخذ القرارات.‬

383
00:23:37,560 --> 00:23:38,400
‫هل هذا واضح؟‬

384
00:23:42,560 --> 00:23:43,520
‫ماذا تدبرين؟‬

385
00:23:44,480 --> 00:23:45,320
‫المعذرة؟‬

386
00:23:45,840 --> 00:23:46,880
‫كلا، لا أدبر شيئًا.‬

387
00:23:47,280 --> 00:23:49,760
‫طلب القبطان رؤيتي ولم يمكنني رفض مساعدته.‬

388
00:23:49,840 --> 00:23:52,600
‫أيها الضابط،‬
‫أعتقد أن القبطان كان شديد الوضوح.‬

389
00:23:54,640 --> 00:23:57,000
‫إفزاعك المسافرين بحكاياتك الخيالية أمر‬

390
00:23:57,720 --> 00:24:00,800
‫يختلف تمامًا عن محاولتك‬
‫التأثير على قرارات القبطان.‬

391
00:24:01,160 --> 00:24:02,520
‫فقد تضعيننا جميعًا في خطر.‬

392
00:24:02,600 --> 00:24:03,720
‫لم تدرك بعد،‬

393
00:24:04,120 --> 00:24:05,720
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أدرك ماذا؟‬

394
00:24:06,400 --> 00:24:07,680
‫نحن في خطر بالفعل.‬

395
00:24:09,280 --> 00:24:10,120
‫أيها الضابط.‬

396
00:24:15,520 --> 00:24:16,400
‫ادخلي، حبيبتي.‬

397
00:24:26,960 --> 00:24:27,840
‫ما سبب مجيئك؟‬

398
00:24:28,640 --> 00:24:29,480
‫لماذا؟‬

399
00:24:29,760 --> 00:24:30,920
‫هل أُزعجك؟‬

400
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

401
00:24:35,240 --> 00:24:36,200
‫أعتقد ذلك.‬

402
00:24:41,160 --> 00:24:42,000
‫ "بيير" .‬

403
00:24:44,280 --> 00:24:46,600
‫جئت لأخبرك فقط‬
‫أن على المرء أن يستمتع بحياته.‬

404
00:24:48,360 --> 00:24:49,200
‫ماذا؟‬

405
00:24:49,840 --> 00:24:52,600
‫سيكون خطأ فادحًا‬
‫إن قصت القصة بأكملها الآن.‬

406
00:24:53,640 --> 00:24:54,600
‫ماذا تعنين؟‬

407
00:24:56,080 --> 00:24:57,040
‫أحرى بك أن تغادري.‬

408
00:24:58,440 --> 00:24:59,400
‫أنت تعرف بالطبع.‬

409
00:25:00,680 --> 00:25:02,320
‫لم يعاني أحد من هذا الأمر بقدري.‬

410
00:25:08,360 --> 00:25:10,120
‫لكن علينا النظر إلى المستقبل الآن.‬

411
00:25:12,360 --> 00:25:13,960
‫وأنت تعلم أن بإمكانك أن تثق بي.‬

412
00:25:16,640 --> 00:25:18,880
‫لكن ماذا إن كانت غير قادرة على الاستمرار؟‬

413
00:25:25,080 --> 00:25:25,920
‫إنه صحيح إذًا.‬

414
00:25:28,080 --> 00:25:29,040
‫ستقول الحقيقة.‬

415
00:25:32,240 --> 00:25:33,880
‫أريد ما في صالحها وحسب.‬

416
00:25:35,480 --> 00:25:36,360
‫ألا أريد أنا ذلك؟‬

417
00:25:38,600 --> 00:25:40,720
‫لا يمكنني أن أحصي‬
‫كم من مرة ضربني "أنيبال" ،‬

418
00:25:41,760 --> 00:25:42,640
‫كم حقّر من شأني،‬

419
00:25:43,640 --> 00:25:44,480
‫كم أذلني.‬

420
00:25:47,400 --> 00:25:49,280
‫إن اعترفنا، فسيكون "أنيبال" قد انتصر.‬

421
00:25:51,200 --> 00:25:52,440
‫ماذا سنجني؟‬

422
00:25:53,920 --> 00:25:54,760
‫السجن؟‬

423
00:26:02,040 --> 00:26:02,880
‫أنا أفهم.‬

424
00:26:21,840 --> 00:26:22,680
‫ "كلارا" .‬

425
00:26:25,360 --> 00:26:26,200
‫ "كلارا" .‬

426
00:26:26,760 --> 00:26:27,600
‫ "كلارا" ، أرجوك.‬

427
00:26:38,000 --> 00:26:39,760
‫لا يمكنك تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

428
00:26:42,080 --> 00:26:43,280
‫كنت موقنًا من عودتك.‬

429
00:26:47,240 --> 00:26:48,600
‫جئت من أجل شقيقتي.‬

430
00:26:51,360 --> 00:26:52,680
‫ماذا تعرف عن "روسا مارين" ؟‬

431
00:26:57,240 --> 00:26:59,280
‫إن كنت تعرف شيئًا، فيجب أن تخبرني.‬

432
00:27:00,320 --> 00:27:01,720
‫كل شيء يُتداول يا ابنتي.‬

433
00:27:03,800 --> 00:27:04,720
‫ماذا تعني؟‬

434
00:27:06,840 --> 00:27:08,920
‫كل شيء يُتداول وتتغير ملكيته.‬

435
00:27:10,440 --> 00:27:11,600
‫أتعني السفينة؟‬

436
00:27:12,680 --> 00:27:13,880
‫تغيرت ملكيتها.‬

437
00:27:27,800 --> 00:27:29,400
‫أتفهّم تحفُّظك، قبطان،‬

438
00:27:29,480 --> 00:27:32,240
‫لكن هذا الرجل مُحتجَز في مكان غير صحي.‬

439
00:27:32,320 --> 00:27:33,640
‫سيظل في ذلك القفص.‬

440
00:27:34,520 --> 00:27:35,440
‫لا أثق به.‬

441
00:27:35,840 --> 00:27:37,440
‫لا أريد أن يتعرض أحد للخطر.‬

442
00:27:38,120 --> 00:27:40,000
‫آسف، "بيدرو" ، أعلم أنه شقيقك...‬

443
00:27:40,080 --> 00:27:42,160
‫لم يعد شقيقي منذ زمن بعيد.‬

444
00:27:42,800 --> 00:27:45,480
‫إن كنت ترى أنه يجب أن يظل هناك،‬
‫فلن نجادلك في الأمر.‬

445
00:27:45,800 --> 00:27:47,600
‫أعلم أن ما فعله "كارلوس" كان مروعًا،‬

446
00:27:47,920 --> 00:27:49,280
‫لكن لا يمكننا معاملته هكذا.‬

447
00:27:49,920 --> 00:27:51,880
‫آسف. هذا قرار نهائي.‬

448
00:27:52,720 --> 00:27:53,560
‫يا سادة.‬

449
00:27:57,160 --> 00:27:58,800
‫لا تفكر في الأمر أكثر من هذا.‬

450
00:27:58,880 --> 00:27:59,880
‫أنا طبيب يا "بيدرو".‬

451
00:28:01,400 --> 00:28:04,280
‫من واجبي القلق بشأن‬
‫صحة الآخرين. صحة الجميع.‬

452
00:28:04,360 --> 00:28:07,640
‫حين سمّمت ابنة أخي، ماذا كنت حينئذ؟‬

453
00:28:07,960 --> 00:28:10,600
‫- هل ستظل تُذكّرني بذلك دومًا؟‬
‫- حتى يوم مماتي.‬

454
00:28:11,080 --> 00:28:14,400
‫إصابتي بالعمى جعلتني أكثر ارتيابًا،‬
‫لا أكثر حماقة.‬

455
00:28:15,320 --> 00:28:17,600
‫لن أثق بشقيقي أبدًا.‬

456
00:28:19,240 --> 00:28:20,760
‫وإن ظللت مصرًا،‬

457
00:28:21,840 --> 00:28:24,360
‫فسأرتاب بأمرك أيضًا.‬

458
00:28:36,520 --> 00:28:37,360
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

459
00:28:38,360 --> 00:28:39,520
‫لست بحاجة إلى رؤيتك‬

460
00:28:40,000 --> 00:28:42,240
‫لأعرف التعبير الذي يعلو وجهك.‬

461
00:28:49,360 --> 00:28:50,920
‫فيم تفكر يا سيدي؟‬

462
00:28:54,240 --> 00:28:55,280
‫ما زلت لا أصدق.‬

463
00:28:56,960 --> 00:28:58,880
‫أنا على وشك إعلان خطبتي.‬

464
00:29:00,800 --> 00:29:02,520
‫لو أن أحدًا أخبرني بهذا سابقًا...‬

465
00:29:03,840 --> 00:29:07,040
‫مع كامل احترامي، سيدي،‬
‫أكاد لا أعرفك حين تتحدث.‬

466
00:29:07,720 --> 00:29:10,000
‫أنت الذي لم ترغب في
الارتباط بأية سيدة قط.‬

467
00:29:10,080 --> 00:29:11,000
‫هذا الأمر مختلف.‬

468
00:29:11,280 --> 00:29:12,120
‫ "فيرونيكا"...‬

469
00:29:13,960 --> 00:29:16,360
‫امرأة متميزة، ما أشعر به تجاهها...‬

470
00:29:17,560 --> 00:29:19,720
‫كلا. لا أعرف كيف أفسره.‬

471
00:29:21,160 --> 00:29:22,560
‫أعلم أنني أريد أن أكون معها.‬

472
00:29:25,160 --> 00:29:27,680
‫كيف تسير أمور خزانات الملابس؟‬
‫هل ستنتقل للعيش هنا اليوم؟‬

473
00:29:27,760 --> 00:29:31,880
‫نعم، بالطبع. سأضع هذه الأغراض في المستودع‬
‫ويمكن لـ "فيرونيكا" الانتقال اليوم.‬

474
00:29:31,960 --> 00:29:35,920
‫متى انتهيت من العمل هنا،‬
‫فلتأخذ عطلة هذه الليلة يا "ديماس".‬

475
00:29:36,000 --> 00:29:36,920
‫شكرًا لك، سيدي.‬

476
00:29:38,160 --> 00:29:39,000
‫شكرًا لك.‬

477
00:29:40,680 --> 00:29:42,080
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- أجل.‬

478
00:30:03,920 --> 00:30:05,160
‫"شركة (فابريغاس)"‬
‫"برقية"‬

479
00:30:34,400 --> 00:30:37,400
‫هذا إيصال دفع السيد "سيباستيان".‬
‫يشمل الزهور من صباح اليوم.‬

480
00:30:42,080 --> 00:30:43,320
‫ألم يدفع شيئًا قط؟‬

481
00:30:43,680 --> 00:30:45,800
‫أنفق السيد "دي لا كويستا" ببذخ،‬

482
00:30:45,880 --> 00:30:48,320
‫خدمة المشرب والمطعم، مجوهرات، الحائك.‬

483
00:30:48,600 --> 00:30:50,800
‫حتى أنه استأجر عازف كمان.‬

484
00:30:52,080 --> 00:30:54,720
‫لا بد وأن "دي لا كويستا"‬
‫صديق حميم للسيد "فابريغاس".‬

485
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
‫لماذا تقول ذلك؟‬

486
00:30:56,720 --> 00:31:00,000
‫لأنه عادة ما يودِع المسافرون‬
‫ضمانًا ماليًا تُستقطع منه المصروفات.‬

487
00:31:00,080 --> 00:31:03,480
‫لكن، لم يودِع السيد "دي لا كويستا" شيئًا.‬

488
00:31:03,720 --> 00:31:05,720
‫إنه يضيف كل نفقاته على حسابه.‬

489
00:31:05,800 --> 00:31:07,880
‫إن أراد ذلك، أيمكنه المغادرة دون أن يسدد؟‬

490
00:31:08,000 --> 00:31:10,080
‫نستند إلى ميثاقه كأحد السادة النبلاء.‬

491
00:31:10,920 --> 00:31:13,480
‫صحيح. ميثاقه كأحد السادة النبلاء، نعم.‬

492
00:31:19,000 --> 00:31:20,400
‫يا سادة، أرجوكم.‬

493
00:31:21,160 --> 00:31:22,320
‫شكرًا لكم.‬

494
00:31:23,160 --> 00:31:25,000
‫أنا سعيد جدًا لوجودكم هنا.‬

495
00:31:26,200 --> 00:31:28,400
‫كما تعلمون، سبب هذا الجمع، أصدقائي...‬

496
00:31:28,480 --> 00:31:29,640
‫أصدقاء؟‬

497
00:31:31,080 --> 00:31:32,800
‫كيف تجرؤ على ذكر الصداقة؟‬

498
00:31:36,760 --> 00:31:39,280
‫هل تعلم أنها ستتزوج من محتال؟ هل تعلم؟‬

499
00:31:39,600 --> 00:31:40,760
‫أنا سعيد لمجيئك.‬

500
00:31:40,840 --> 00:31:42,200
‫كاذب. لص.‬

501
00:31:42,560 --> 00:31:45,080
‫هل سمعتموني؟ "سيباستيان دي لا كويستا" لص.‬

502
00:31:45,400 --> 00:31:46,600
‫مهلًا.‬

503
00:31:47,200 --> 00:31:49,040
‫أرجوك، اخلد إلى النوم، أنت ثمل.‬

504
00:31:49,400 --> 00:31:52,800
‫يجب أن تعلمي أن "سيباستيان" استغلني.‬

505
00:31:52,880 --> 00:31:55,600
‫قال إنه سيصبح شريكي‬
‫حتى يسرق براءة اختراع آلتي.‬

506
00:31:55,680 --> 00:31:56,720
‫ "ديماس" ، أرجوك.‬

507
00:31:56,800 --> 00:31:58,600
‫إنه أمر شخصي، آسف لهذا الإزعاج.‬

508
00:31:58,680 --> 00:31:59,960
‫يجب أن تعتذر لي.‬

509
00:32:00,040 --> 00:32:01,160
‫أنت، يا فتى.‬

510
00:32:01,240 --> 00:32:04,120
‫عد إلى قمرتك. قبل أن تتفاقم الأمور.‬

511
00:32:04,480 --> 00:32:06,080
‫وثقت بك يا سيدي.‬

512
00:32:06,400 --> 00:32:07,960
‫لكنك غدرت بي.‬

513
00:32:08,040 --> 00:32:09,560
‫لم تكن تنوي الاستثمار قط.‬

514
00:32:09,640 --> 00:32:12,120
‫إنه مفلس. مفلس.‬

515
00:32:13,200 --> 00:32:14,800
‫هل سرقت فكرة "ديماس" ؟‬

516
00:32:16,120 --> 00:32:17,480
‫إنه سوء تفاهم.‬

517
00:32:17,560 --> 00:32:22,120
‫قلت إنك ستصبح شريكي‬
‫ثم بعت اختراعي إلى شخص يُدعى "أرتورو".‬

518
00:32:22,600 --> 00:32:23,840
‫ما دخلك بهذا الأمر؟‬

519
00:32:24,280 --> 00:32:27,600
‫لا. لا تنظري إلي. أنا رجل أعمال.‬

520
00:32:28,240 --> 00:32:30,200
‫إن كنت تريدين تفسيرًا، فها هو خطيبك.‬

521
00:32:30,640 --> 00:32:34,360
‫فيما بينهما، خططا للاستيلاء‬
‫على مشروعي التجاري والتخلص مني.‬

522
00:32:35,440 --> 00:32:36,600
‫ "ديماس" .‬

523
00:32:39,600 --> 00:32:40,800
‫هل هذا صحيح؟‬

524
00:32:41,480 --> 00:32:43,160
‫قلت، هل هذا صحيح يا "سيباستيان" ؟‬

525
00:32:46,240 --> 00:32:50,240
‫اسمع، لا أبالي إن كنت مُعدَمًا.‬
‫لأنني لم أكن سأتزوجك من أجل أموالك.‬

526
00:32:51,080 --> 00:32:53,600
‫لكنني لن أغفر لك أبدًا
ما فعلته بـ "ديماس" .‬

527
00:33:02,840 --> 00:33:04,800
‫إياك وإخباري أنك كنت تعلم مُسبَقًا.‬

528
00:33:05,680 --> 00:33:09,600
‫يتطلب عملي بشكل حصري‬
‫معرفة الأمور التي لا يعرف بها الآخرين.‬

529
00:33:12,440 --> 00:33:14,320
‫لا يمكننا السماح لـ "كلارا" بالاعتراف.‬

530
00:33:15,520 --> 00:33:16,840
‫لن نسمح لها بذلك.‬

531
00:33:18,840 --> 00:33:19,880
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

532
00:33:22,720 --> 00:33:25,200
‫هذا يتوقف، سيدة "فابريغاس".‬

533
00:33:25,800 --> 00:33:26,840
‫علام يتوقف؟‬

534
00:33:28,120 --> 00:33:29,920
‫يتوقف على أي مدى أنت مستعدة للذهاب.‬

535
00:33:31,480 --> 00:33:33,600
‫ "فاريلا" ، أخبرني بما تفكر به وحسب.‬

536
00:33:34,400 --> 00:33:36,200
‫لا وقت لدي للألعاب.‬

537
00:33:38,200 --> 00:33:42,120
‫بالنسبة لي، منذ الآن، ليس هناك‬
‫سوى شخص واحد مسؤول عن مقتل زوجك.‬

538
00:33:43,600 --> 00:33:44,560
‫ "كلارا" .‬

539
00:33:48,480 --> 00:33:49,640
‫إذًا...‬

540
00:33:51,320 --> 00:33:53,840
‫علينا إقناع الجميع بأن يصدقوا ذلك.‬

541
00:33:56,120 --> 00:33:58,760
‫سيكون علينا بالطبع‬
‫اختلاق بعض الأدلة التي تدينها.‬

542
00:34:03,600 --> 00:34:05,160
‫وهل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

543
00:34:08,199 --> 00:34:09,480
‫ليس بوسعي دفع مزيد من المال لك.‬

544
00:34:20,320 --> 00:34:21,679
‫أتتذكرين ذلك الشبح؟‬

545
00:34:22,800 --> 00:34:25,440
‫أجل. ما دخله بهذا الأمر؟‬

546
00:34:27,000 --> 00:34:29,400
‫إن أحسنت استغلال الفرصة، فقد تسودين.‬

547
00:34:32,280 --> 00:34:33,320
‫ماذا تعني؟‬

548
00:34:34,840 --> 00:34:37,600
‫قد ينتهي بك الأمر كالمالكة الوحيدة‬
‫لهذه الشركة الملاحية.‬

549
00:34:56,239 --> 00:34:57,080
‫مَن هناك؟‬

550
00:34:58,400 --> 00:34:59,400
‫أنا "كاساندرا".‬

551
00:35:00,800 --> 00:35:03,680
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

552
00:35:04,880 --> 00:35:07,520
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، ادخلي.‬

553
00:35:12,000 --> 00:35:14,520
‫جئت لأطمئن عليك.‬

554
00:35:16,680 --> 00:35:18,760
‫بخير. أنا بخير.‬

555
00:35:21,200 --> 00:35:22,600
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

556
00:35:28,360 --> 00:35:30,760
‫حقيقة الأمر... لا أعلم.‬

557
00:35:32,200 --> 00:35:33,120
‫لا أعلم شيئًا.‬

558
00:35:36,160 --> 00:35:38,240
‫ "كارولينا" ، الحياة في تغير مستمر‬

559
00:35:38,840 --> 00:35:40,480
‫وعلينا دومًا القيام باختيارات.‬

560
00:35:40,920 --> 00:35:41,800
‫لكن كيف؟‬

561
00:35:43,680 --> 00:35:45,960
‫كيف لي أن أعرف ما هو الخيار الصحيح؟‬

562
00:35:47,040 --> 00:35:47,880
‫أنت تعلمين.‬

563
00:35:49,560 --> 00:35:52,360
‫في أعماقنا، نعلم دائمًا.‬

564
00:35:54,240 --> 00:35:56,520
‫تحتاجين فقط إلى الشجاعة
اللازمة للقيام به.‬

565
00:36:11,080 --> 00:36:11,920
‫ماذا تفعل هنا؟‬

566
00:36:18,120 --> 00:36:20,080
‫جئت للاطمئنان على "كارولينا" فقط.‬

567
00:36:22,600 --> 00:36:23,760
‫المعذرة.‬

568
00:36:31,760 --> 00:36:32,600
‫هل أنت بخير؟‬

569
00:36:35,080 --> 00:36:35,920
‫نعم.‬

570
00:36:37,080 --> 00:36:38,000
‫فقط...‬

571
00:36:39,320 --> 00:36:40,640
‫أشعر ببعض الدوار،‬

572
00:36:41,000 --> 00:36:42,160
‫هذا كل ما في الأمر.‬

573
00:37:14,600 --> 00:37:15,720
‫ "فرناندو" ؟‬

574
00:37:27,600 --> 00:37:28,560
‫ "فرناندو" ؟‬

575
00:38:00,080 --> 00:38:03,080
‫ "السجل الملاحي السنوي، 1944."‬

576
00:38:14,200 --> 00:38:15,760
‫ "شركة (يوجينيا روخاس) الملاحية"‬

577
00:38:20,120 --> 00:38:22,160
‫"شركة (ألميدا) الملاحية"‬
‫"شركة (مارين) الملاحية"‬

578
00:38:25,640 --> 00:38:28,240
‫"خوان مارين"، مالك سفينة "كوفادونغا".‬

579
00:38:49,440 --> 00:38:50,280
‫ "إيفا" .‬

580
00:38:51,560 --> 00:38:52,800
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

581
00:38:53,400 --> 00:38:55,800
‫أجل، أردت التحدث معك.‬

582
00:38:56,080 --> 00:38:56,920
‫بالطبع.‬

583
00:38:57,720 --> 00:39:00,520
‫مالك هذه السفينة السابق‬
‫كان يُدعى "خوان مارين".‬

584
00:39:01,400 --> 00:39:03,520
‫هناك صلة تربط "روسا" بهذه السفينة.‬

585
00:39:04,480 --> 00:39:06,520
‫لقب "مارين" شائع جدًا.‬

586
00:39:07,480 --> 00:39:10,120
‫أجل، لكن أنا وأنت‬
‫لا نؤمن بالمصادفات، أليس كذلك؟‬

587
00:39:10,720 --> 00:39:13,320
‫لقبه "مارين" وظهرت هي
على متن هذه السفينة.‬

588
00:39:13,960 --> 00:39:15,440
‫لا بد من وجود صلة ما.‬

589
00:39:16,320 --> 00:39:19,640
‫أجل، أنت محقة، لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

590
00:39:22,080 --> 00:39:23,600
‫أهذا هو دبوس الزينة الذي فقدته؟‬

591
00:39:24,600 --> 00:39:26,680
‫أجل، هذا هو.‬

592
00:39:27,320 --> 00:39:28,960
‫- أين كان؟‬
‫- في أحد الأروقة.‬

593
00:39:29,360 --> 00:39:30,480
‫في أحد الأروقة.‬

594
00:39:31,280 --> 00:39:32,680
‫رباه، لا بد وأنني أوقعته.‬

595
00:39:33,840 --> 00:39:36,040
‫لكن، شاهدت صورة للتو و...‬

596
00:39:36,480 --> 00:39:38,440
‫كان مالك السفينة السابق يرتديه.‬

597
00:39:39,480 --> 00:39:41,440
‫يا لها من مصادفة أن لديك مثله.‬

598
00:39:43,720 --> 00:39:45,840
‫أخبرتك أنني سبق لي ركوب "كوفادونغا".‬

599
00:39:45,920 --> 00:39:48,640
‫بالطبع. لكن لا يمتلك‬
‫الجميع دبوس زينة كهذا.‬

600
00:39:52,800 --> 00:39:53,760
‫حسنًا، إنه فقط...‬

601
00:39:55,600 --> 00:39:57,240
‫كان هدية من القبطان.‬

602
00:39:57,480 --> 00:39:59,920
‫جمعتنا صداقة وثيقة وأراد أن يعطيني تذكار.‬

603
00:40:00,240 --> 00:40:03,360
‫أُفضّل عدم الإفصاح عن التفاصيل،‬
‫لكنني أود استعادته.‬

604
00:40:03,920 --> 00:40:05,640
‫بالطبع، إنه لك.‬

605
00:40:05,800 --> 00:40:06,640
‫شكرًا لك.‬

606
00:40:07,360 --> 00:40:08,480
‫سأخبر القبطان.‬

607
00:40:10,680 --> 00:40:13,520
‫ "إيفا" ، أشعر أنك بدأت...‬

608
00:40:13,960 --> 00:40:15,200
‫تشككين بي مجددًا.‬

609
00:40:15,640 --> 00:40:16,480
‫أنا؟‬

610
00:40:17,520 --> 00:40:19,800
‫كلا. على الإطلاق.‬

611
00:40:20,760 --> 00:40:24,120
‫لكن أعتقد أننا نرغب جميعًا في معرفة‬
‫ما حل بـ "روسا مارين" ، أليس كذلك؟‬

612
00:40:24,200 --> 00:40:25,080
‫صحيح.‬

613
00:40:25,720 --> 00:40:27,600
‫يجب ألّا تتحري بهذا الأمر وحدك.‬

614
00:40:28,280 --> 00:40:29,760
‫فقد يكون فيه خطورة.‬

615
00:40:29,840 --> 00:40:30,680
‫لا تقلقي.‬

616
00:40:31,200 --> 00:40:33,520
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

617
00:40:34,920 --> 00:40:37,520
‫حسنًا. أتمنى لك ليلة طيبة.‬

618
00:40:37,600 --> 00:40:38,520
‫ولك أيضًا.‬

619
00:40:40,720 --> 00:40:55,200
‫تـرجمة "علي بدر"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

