﻿1
00:00:11,509 --> 00:00:16,014
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:16,848 --> 00:00:21,394
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:21,519 --> 00:00:26,566
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:26,691 --> 00:00:32,405
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:32,530 --> 00:00:38,161
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:38,286 --> 00:00:43,041
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:43,166 --> 00:00:47,879
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:48,004 --> 00:00:53,092
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:53,217 --> 00:00:56,387
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:56,512 --> 00:01:01,976
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:04,520 --> 00:01:09,359
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:09,484 --> 00:01:15,198
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:15,323 --> 00:01:20,078
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:20,203 --> 00:01:26,376
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:26,876 --> 00:01:32,965
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:33,091 --> 00:01:38,012
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:01:40,264 --> 00:01:43,643
‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات
‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..."

18
00:01:45,311 --> 00:01:46,979
‫ابتعد من أمامنا

19
00:01:48,272 --> 00:01:50,191
‫تذكّر أن تقول "من فضلك"

20
00:01:52,568 --> 00:01:54,696
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى
‫- إنه جهاز فيديو رقمي

21
00:01:54,821 --> 00:01:57,657
‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة
‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون)

22
00:01:57,782 --> 00:02:00,284
‫هل ستتصل بـ(كوبولا)
‫وتسأله كيف تصلحه؟

23
00:02:01,869 --> 00:02:03,413
‫لا أصدق هذا

24
00:02:04,789 --> 00:02:06,457
‫بربك!

25
00:02:10,586 --> 00:02:13,756
‫- القرص في الداخل
‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟

26
00:02:15,008 --> 00:02:17,010
‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)"
‫- (توم)

27
00:02:17,385 --> 00:02:20,054
‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً
‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟

28
00:02:20,179 --> 00:02:21,681
‫- نعم
‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً

29
00:02:21,806 --> 00:02:24,642
‫- القرص اللعين
‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز)

30
00:02:24,767 --> 00:02:26,436
‫أن ينظموا أمورهم

31
00:02:26,561 --> 00:02:28,938
‫سنسرق الالاف من هذه الأعمال

32
00:02:29,230 --> 00:02:31,607
‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟

33
00:02:31,733 --> 00:02:33,901
‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب
‫هذه الأيام

34
00:02:34,360 --> 00:02:39,657
‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟
‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً

35
00:02:40,033 --> 00:02:41,951
‫اضغط زر إخراج الشريط

36
00:02:47,206 --> 00:02:48,583
‫مشهد فيلا دون (تشيتشو)

37
00:02:48,916 --> 00:02:51,210
‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية)

38
00:02:51,544 --> 00:02:54,547
‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم

39
00:02:54,672 --> 00:02:58,384
‫- إنه مكان جميل
‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك

40
00:02:59,761 --> 00:03:01,763
‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش

41
00:03:02,180 --> 00:03:05,767
‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه
‫"تعديل (بروغان)"

42
00:03:05,892 --> 00:03:08,061
‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟
‫- نعم

43
00:03:14,734 --> 00:03:19,739
‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا 22 دقيقة
‫وسنقدم لكم العالم"

44
00:03:19,864 --> 00:03:23,576
‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً
‫بعد يوم آخر حارق"

45
00:03:23,701 --> 00:03:27,538
‫"درجة الحرارة الآن 35 في (كولدويل)
‫وفي (لاغوارديا) 34"

46
00:03:27,663 --> 00:03:31,209
‫"و36 مئوية في (سنترال بارك)
‫والشمال الشرقي"

47
00:03:31,334 --> 00:03:34,003
‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..."
‫- رائع

48
00:03:36,130 --> 00:03:39,717
‫يحدث هذا كل يوم أحد
‫وكل يوم أحد تقول "رائع"

49
00:03:39,842 --> 00:03:42,887
‫- كأنها المرة الأولى
‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟

50
00:03:43,012 --> 00:03:49,602
‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو
‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس

51
00:03:49,727 --> 00:03:52,605
‫- اخرجوا من السيارة
‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة

52
00:03:52,730 --> 00:03:56,609
‫- تحرك
‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة

53
00:03:56,734 --> 00:03:59,028
‫- أسرعا! أسرعا!
‫- يا إلهي!

54
00:03:59,153 --> 00:04:01,406
‫- بسرعة، هيا، هيا
‫- يا إلهي! يا إلهي!

55
00:04:01,531 --> 00:04:03,533
‫(مرسيدس)، هيا بنا

56
00:04:08,496 --> 00:04:11,040
‫(تشرتشل)! (تشرتشل)!

57
00:04:11,916 --> 00:04:13,292
‫- رباه!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما

58
00:04:13,418 --> 00:04:16,504
‫- (إيفان)، لا!
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)

59
00:04:16,629 --> 00:04:18,006
‫- هاجمهما!
‫- اذهب من هنا

60
00:04:18,131 --> 00:04:20,508
‫- (تشرتشل)!
‫- تعال يا (تشرتشل)!

61
00:04:20,842 --> 00:04:23,761
‫- (تشرتشل)!
‫- (تشرتشل)! عد هنا

62
00:04:23,970 --> 00:04:25,805
‫تعال، (تشرتشل)!

63
00:04:32,437 --> 00:04:34,313
‫- الزنجيان اللعينان!
‫- (باري)

64
00:04:34,439 --> 00:04:37,066
‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟

65
00:04:39,861 --> 00:04:42,071
‫"(ويستيكس) لتجبير العظام"

66
00:04:51,748 --> 00:04:53,124
‫سيد (سوبرانو)

67
00:04:53,750 --> 00:04:58,296
‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟
‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي

68
00:04:58,421 --> 00:05:00,423
‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً

69
00:05:01,007 --> 00:05:03,343
‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك
‫في خلع ملابسك

70
00:05:11,351 --> 00:05:12,894
‫أتريد مساعدة؟

71
00:05:13,561 --> 00:05:17,857
‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك
‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى

72
00:05:18,691 --> 00:05:22,487
‫أشعر بألم شديد جداً
‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي

73
00:05:25,281 --> 00:05:27,658
‫- عمّ تريد التحدث؟
‫- الذهاب للجانب الآخر

74
00:05:27,784 --> 00:05:30,620
‫- لرؤية صديقنا هناك
‫- تجارتي بالسيارات

75
00:05:30,745 --> 00:05:33,122
‫امح هذه النظرة عن وجهك
‫إنها تجارتي الآن

76
00:05:33,623 --> 00:05:36,751
‫- ما سؤالك؟
‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟

77
00:05:37,085 --> 00:05:39,128
‫- أتعني ما هي طبيعته؟
‫- نعم

78
00:05:39,420 --> 00:05:43,883
‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء
‫على متن (مايكل أنجلو) عام 1961

79
00:05:45,301 --> 00:05:46,761
‫ذلك كان هو السفر الحقيقي

80
00:05:47,637 --> 00:05:51,557
‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة
‫لا أفضل من ذلك

81
00:05:51,683 --> 00:05:54,435
‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب

82
00:05:54,686 --> 00:05:57,855
‫- (زي فيتوريو) رجل خطير
‫- كيف؟

83
00:05:57,980 --> 00:05:59,941
‫تعرف ما أعنيه

84
00:06:00,650 --> 00:06:02,610
‫كن متيقظاً يا بني!

85
00:06:03,277 --> 00:06:06,989
‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا
‫وهذا أمر جيد

86
00:06:07,115 --> 00:06:10,159
‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟
‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل

87
00:06:10,284 --> 00:06:12,203
‫الهنود الحمر أقرب إليك منه

88
00:06:12,704 --> 00:06:15,832
‫نتعامل معه عبر رجل اسمه
‫(فيوريو جونتا)

89
00:06:15,957 --> 00:06:17,500
‫إنه يتحدث الإنجليزية

90
00:06:19,919 --> 00:06:22,630
‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟
‫- نعم

91
00:06:22,755 --> 00:06:25,216
‫جميل! أنا لم أزرها قط

92
00:06:29,762 --> 00:06:31,139
‫لم يفت الأوان بعد

93
00:06:37,228 --> 00:06:40,815
‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟
‫- لديكم دراسة

94
00:06:40,940 --> 00:06:44,277
‫- ماذا عن أمي؟
‫- تعرف أنها رحلة عمل

95
00:06:44,402 --> 00:06:48,156
‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة
‫تقضيانها وحدكما؟

96
00:06:48,281 --> 00:06:51,409
‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة
‫نحن الاثنان فقط؟ الآن

97
00:06:51,534 --> 00:06:53,745
‫ليست قكرتي أن أرتب المائدة

98
00:06:55,163 --> 00:06:56,664
‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟

99
00:06:57,582 --> 00:07:00,001
‫إنه هناك على المنضدة

100
00:07:00,335 --> 00:07:04,881
‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟
‫لا تستحق عناء الرحلة

101
00:07:05,048 --> 00:07:07,508
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- يا إلهي!

102
00:07:07,633 --> 00:07:12,221
‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري)

103
00:07:13,139 --> 00:07:14,515
‫والطعام

104
00:07:15,641 --> 00:07:17,018
‫تباً!

105
00:07:18,394 --> 00:07:22,315
‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر
‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما)

106
00:07:22,607 --> 00:07:25,026
‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت
‫- لم يكن لديك

107
00:07:25,818 --> 00:07:29,280
‫- كان موسم كرة القدم
‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز

108
00:07:29,405 --> 00:07:31,324
‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل

109
00:07:36,537 --> 00:07:39,582
‫آخر شحنة لـ(جونيور)
‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً

110
00:07:39,832 --> 00:07:43,127
‫30 حاوية
‫في كل حاوية سيارتان

111
00:07:43,252 --> 00:07:47,715
‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟
‫- (راي كورتو)

112
00:07:48,174 --> 00:07:51,344
‫- حسناً، أحسنت يا (سال)
‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه

113
00:07:51,469 --> 00:07:53,930
‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي)
‫قد يٌقلّد عضواً رسمياً في العصابة

114
00:07:54,055 --> 00:07:56,015
‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور)
‫هذه الأيام؟

115
00:07:56,140 --> 00:07:58,476
‫- لم يتحدثا منذ أشهر
‫- هل أنت صريح معي؟

116
00:07:58,601 --> 00:08:00,269
‫(بوسي)!

117
00:08:01,729 --> 00:08:03,106
‫تباً!

118
00:08:04,107 --> 00:08:06,651
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟

119
00:08:06,776 --> 00:08:08,903
‫ما الذي سمعته؟
‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟

120
00:08:09,570 --> 00:08:13,866
‫كنت أعزف هناك فترة الأعاصير
‫وقلت إني لن أكرر ذلك

121
00:08:17,912 --> 00:08:20,581
‫(جيمي)، دعني أقدمك
‫إلى أحد أصدقائنا

122
00:08:20,707 --> 00:08:22,583
‫هذا (جوي) من (دوفر)

123
00:08:22,917 --> 00:08:24,669
‫- (ديلاوير)
‫- حقاً؟

124
00:08:24,794 --> 00:08:27,046
‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي)

125
00:08:27,171 --> 00:08:28,881
‫- هذا صحيح، لقد نسيت
‫- (جوي)

126
00:08:29,007 --> 00:08:31,009
‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟

127
00:08:32,343 --> 00:08:35,304
‫- أفترض أنه من المنحدرات
‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت

128
00:08:35,430 --> 00:08:37,140
‫(جيمي)، هل يهم هذا؟

129
00:08:37,724 --> 00:08:41,185
‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل
‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية

130
00:08:43,229 --> 00:08:45,940
‫هذا لابن (ماريسا) الكبير
‫بمناسبة عيد ميلاده السادس

131
00:08:48,526 --> 00:08:51,571
‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس)
‫ماذا تفعل هنا؟

132
00:08:51,696 --> 00:08:55,908
‫- إنه عيد ميلاد ابنتي
‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية

133
00:08:56,034 --> 00:08:57,660
‫أنا أحاول أن أفكر

134
00:08:57,952 --> 00:09:01,456
‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات
‫من (ديلاوير)؟

135
00:09:01,581 --> 00:09:06,044
‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً
‫- الجواب هو...

136
00:09:09,297 --> 00:09:10,965
‫لا، لا، لا

137
00:09:12,633 --> 00:09:16,429
‫حسناً، عليّ الذهاب
‫(جوي)، سُررت بلقائك

138
00:09:16,554 --> 00:09:20,141
‫وأنت، أيها الوغد الوقح
‫إلى اللقاء يا عزيزي

139
00:09:20,683 --> 00:09:23,061
‫- اللعنة! اللعنة!
‫- اهدأ، سار الأمر جيداً

140
00:09:23,186 --> 00:09:24,937
‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك

141
00:09:25,063 --> 00:09:27,231
‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات
‫ورغم هذا يراني أحد

142
00:09:27,357 --> 00:09:29,984
‫(سال)، اسمعني
‫سار الأمر على ما يرام

143
00:09:30,109 --> 00:09:32,945
‫فقط اعلم هذا
‫أنت تقوم بعمل جيد

144
00:09:43,539 --> 00:09:45,917
‫لابد أنك تشعرين بالارتياح
‫لعودة (بوسي)

145
00:09:46,501 --> 00:09:49,545
‫- لابد أنك سعيدة جداً
‫- غاب مدة طويلة

146
00:09:49,671 --> 00:09:52,215
‫- هل أخبرك أين كان؟
‫- لا يحب أن يقلقني

147
00:09:52,340 --> 00:09:56,886
‫لا يرسل حتى بطاقة؟
‫لابد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع

148
00:09:57,011 --> 00:10:00,848
‫- على أية حال، لابد أنك سعيدة جداً
‫- عدنا إلى روتيننا السابق

149
00:10:02,892 --> 00:10:05,103
‫أحب هذه الأغنية

150
00:10:11,275 --> 00:10:14,237
‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي)

151
00:10:14,487 --> 00:10:18,574
‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة
‫وأنت أرملة

152
00:10:20,702 --> 00:10:23,079
‫ما قُدّر حدوثه سيحدث

153
00:10:26,332 --> 00:10:28,960
‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً

154
00:10:33,881 --> 00:10:37,176
‫- إنه أعمي
‫- يا إلهي!

155
00:10:37,301 --> 00:10:38,678
‫- (أنجي)
‫- (أنجي)

156
00:10:38,803 --> 00:10:41,180
‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه

157
00:10:41,305 --> 00:10:44,475
‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي)

158
00:10:46,102 --> 00:10:48,563
‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال)
‫- (أنجي)

159
00:10:48,688 --> 00:10:50,773
‫أنا حزينة ومكتئبة

160
00:10:52,275 --> 00:10:54,360
‫وفكرت في قتل نفسي

161
00:10:58,114 --> 00:11:01,284
‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك

162
00:11:02,452 --> 00:11:04,078
‫فليسامحني الرب!

163
00:11:04,245 --> 00:11:08,332
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم
‫كنت في الدور العلوي

164
00:11:09,000 --> 00:11:11,711
‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول
‫"أنا في البيت"

165
00:11:12,295 --> 00:11:14,255
‫شعرت برغبة في التقيؤ

166
00:11:15,465 --> 00:11:19,469
‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً
‫والصلاة ليكون بخير

167
00:11:20,386 --> 00:11:24,349
‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت...
‫- لو أنه مات

168
00:11:28,853 --> 00:11:33,775
‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام
‫كيف يجرؤ؟

169
00:11:34,067 --> 00:11:37,862
‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟
‫- هذا مضحك

170
00:11:40,281 --> 00:11:44,577
‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا

171
00:11:46,287 --> 00:11:48,289
‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي
‫- يا إلهي!

172
00:11:48,414 --> 00:11:50,792
‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة
‫بعد بضعة أيام

173
00:11:51,751 --> 00:11:55,088
‫على أية حال، أخبرت (سال)
‫فقال "يا إلهي!"

174
00:11:55,213 --> 00:11:57,006
‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم

175
00:11:58,383 --> 00:12:00,760
‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله

176
00:12:00,885 --> 00:12:03,805
‫يرش زيت التنظيف على سكينه

177
00:12:04,430 --> 00:12:06,432
‫لم يسألني كيف حالي

178
00:12:07,517 --> 00:12:10,353
‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا
‫عندما جاء

179
00:12:10,812 --> 00:12:14,107
‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟
‫- سواءً كان الورم حميداً أم خبيثاً

180
00:12:15,191 --> 00:12:16,984
‫سأطلب الطلاق

181
00:12:48,850 --> 00:12:51,853
‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم

182
00:12:53,521 --> 00:12:54,981
‫هنا، كل شيء حقيقي

183
00:12:55,398 --> 00:12:58,026
‫بركان (فيزوف)، يا إلهي!

184
00:12:58,609 --> 00:13:02,739
‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي
‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا

185
00:13:02,947 --> 00:13:05,742
‫هل لاحظت النساء؟
‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟

186
00:13:05,867 --> 00:13:09,787
‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة
‫- هذا ما أشعر به أيضاً

187
00:13:09,912 --> 00:13:13,332
‫أخبرني، كيف تقول هذا...

188
00:13:13,458 --> 00:13:16,377
‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟

189
00:13:17,253 --> 00:13:19,255
‫لقد قلتها بشكل جيد

190
00:13:19,464 --> 00:13:22,842
‫لدي مخططان مؤكدان
‫الذهاب لشواطىء العراة

191
00:13:22,967 --> 00:13:26,637
‫ورؤية ذلك البركان
‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب

192
00:13:30,224 --> 00:13:32,060
‫انظر إلى هذا المكان

193
00:13:32,352 --> 00:13:34,020
‫إنه هنا منذ ألف عام

194
00:13:34,812 --> 00:13:38,524
‫- (تي)، انظر للطلاء
‫- (أنتوني سوبرانو)

195
00:13:38,649 --> 00:13:40,818
‫- نعم
‫- أنا (فيوريو جونتا)

196
00:13:40,943 --> 00:13:42,320
‫مرحباً، كيف حالك؟

197
00:13:43,154 --> 00:13:45,031
‫- تشرفت بلقائك
‫- وأنا أيضاً

198
00:13:45,156 --> 00:13:47,450
‫هذا هو الصديق
‫الذي أخبرنا (سيل) عنه

199
00:13:47,867 --> 00:13:49,243
‫هذا (بولي)

200
00:13:50,119 --> 00:13:51,579
‫- وهذا (كريستوفر)
‫- مرحباً

201
00:13:53,539 --> 00:13:56,751
‫- هذا (تانو)
‫- مرحباً

202
00:14:02,590 --> 00:14:03,966
‫مرحباً بكم

203
00:14:04,342 --> 00:14:08,012
‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام
‫والنوم قليلاً

204
00:14:08,346 --> 00:14:11,808
‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة
‫وسيقابلنا للتحدث في العمل

205
00:14:11,933 --> 00:14:14,644
‫مهلاً، (نينو)؟

206
00:14:15,144 --> 00:14:18,481
‫لكني لم أسمع قط بـ...
‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع

207
00:14:18,606 --> 00:14:21,150
‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟
‫- ربما لا

208
00:14:21,901 --> 00:14:24,153
‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة

209
00:14:24,278 --> 00:14:29,033
‫القادة؟ يعجبني هذا
‫هذا هو الاحترام

210
00:14:34,625 --> 00:14:37,086
‫- هل سمعت
‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟

211
00:14:37,211 --> 00:14:39,714
‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى
‫قد يكون (توني) من (إيطاليا)

212
00:14:40,715 --> 00:14:43,175
‫- ألو
‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية

213
00:14:43,300 --> 00:14:45,553
‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟

214
00:14:45,678 --> 00:14:47,054
‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟

215
00:14:48,347 --> 00:14:51,308
‫لا! ستذهل عندما تسمع هذا

216
00:15:06,073 --> 00:15:09,618
‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه
‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في)

217
00:15:09,744 --> 00:15:12,997
‫سيصل في أي وقت الآن
‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا)

218
00:15:30,723 --> 00:15:35,853
‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً
‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها

219
00:15:35,978 --> 00:15:37,688
‫لهذا أنا هنا

220
00:15:40,232 --> 00:15:42,318
‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية

221
00:15:42,610 --> 00:15:47,656
‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة
‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا

222
00:15:47,782 --> 00:15:51,744
‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث
‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟

223
00:15:51,869 --> 00:15:53,245
‫لا

224
00:15:55,164 --> 00:16:01,504
‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء
‫بسبب موقفك منه

225
00:16:03,130 --> 00:16:04,548
‫أنا آسف يا (نينو)

226
00:16:04,674 --> 00:16:08,010
‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير
‫من العمل مع رجل مثلك

227
00:16:09,595 --> 00:16:11,013
‫هذا شرف لي

228
00:16:15,851 --> 00:16:19,689
‫لماذا يزعجني؟
‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة

229
00:16:19,814 --> 00:16:22,817
‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك

230
00:16:26,737 --> 00:16:29,782
‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس
‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات

231
00:16:30,282 --> 00:16:33,619
‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم
‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ)

232
00:16:33,744 --> 00:16:35,705
‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود)

233
00:16:35,955 --> 00:16:38,416
‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات

234
00:16:38,541 --> 00:16:41,502
‫جنوا أموالاً طائلة

235
00:16:41,752 --> 00:16:44,213
‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك

236
00:16:44,463 --> 00:16:47,883
‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الاخطبوط؟

237
00:16:48,009 --> 00:16:49,677
‫أنا أتحدث هنا

238
00:16:52,722 --> 00:16:56,517
‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام
‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟

239
00:16:56,642 --> 00:16:59,729
‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي)
‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟

240
00:16:59,854 --> 00:17:03,399
‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً
‫جاء بكل هرائه

241
00:17:07,862 --> 00:17:10,614
‫كم ثمن السيارة؟

242
00:17:14,035 --> 00:17:16,537
‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل)
‫ذات شعبية كبيرة

243
00:17:16,662 --> 00:17:20,332
‫في (أوربا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة
‫بـ110 أو 120 ألفاً

244
00:17:20,499 --> 00:17:23,836
‫وأنا سأبيعها لكم بـ90 ألفاً

245
00:17:27,256 --> 00:17:28,758
‫إنها مصنوعة في (أمريكا)

246
00:17:32,678 --> 00:17:34,055
‫ماذا قلت؟

247
00:17:39,226 --> 00:17:40,603
‫هذا الدون (فيتوريو)

248
00:17:44,982 --> 00:17:46,650
‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة

249
00:17:46,776 --> 00:17:51,072
‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟

250
00:17:54,367 --> 00:17:59,830
‫دون (فيتوريو)
‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا)

251
00:18:00,039 --> 00:18:01,916
‫(أنتوني سوبرانو)

252
00:18:04,251 --> 00:18:07,630
‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك

253
00:18:17,348 --> 00:18:21,977
‫"(ويلتشير أبوليفارد)"

254
00:18:24,814 --> 00:18:27,692
‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك

255
00:18:27,817 --> 00:18:30,486
‫يقول (ويلشير بوليفارد)

256
00:18:32,655 --> 00:18:35,366
‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته

257
00:18:35,491 --> 00:18:37,702
‫- سررت بلقائك
‫- سررت بلقائك

258
00:18:43,374 --> 00:18:48,963
‫جسر (جورج واشنطن)

259
00:18:49,088 --> 00:18:52,049
‫نعم، أحسنت

260
00:18:52,925 --> 00:18:54,802
‫جسر (جورج واشنطن)

261
00:18:57,471 --> 00:19:03,561
‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن
‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً

262
00:19:09,900 --> 00:19:14,071
‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف
‫سيحاول مضاجعته على الأرجح

263
00:19:39,638 --> 00:19:42,767
‫أقطع آلاف الكيلومترات
‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو)

264
00:19:42,892 --> 00:19:45,227
‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟

265
00:19:45,519 --> 00:19:49,148
‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة
‫حتى قبل يومين

266
00:19:49,565 --> 00:19:52,401
‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا)
‫يعرف أنه هنا

267
00:19:52,943 --> 00:19:57,281
‫- من هو (مارو زوكا)؟
‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة

268
00:19:58,366 --> 00:20:02,161
‫- واضح أن الدون (فيتوريو)...
‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟

269
00:20:02,828 --> 00:20:05,498
‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة

270
00:20:05,623 --> 00:20:07,708
‫أنت، تعال هنا

271
00:20:08,167 --> 00:20:12,129
‫- نعم سيدي
‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟

272
00:20:15,341 --> 00:20:18,928
‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول

273
00:20:19,095 --> 00:20:23,891
‫- هل تعني "عنب"؟
‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم

274
00:20:26,310 --> 00:20:30,523
‫يريد معكرونة وصلصة طماطم
‫لا يعجبه هذا الطعام

275
00:20:30,648 --> 00:20:35,403
‫وأنت ظننت أن الألمان
‫حثالة لا ذوق لديهم

276
00:20:35,778 --> 00:20:38,906
‫- المعذرة يا سيدي
‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه

277
00:20:39,031 --> 00:20:42,243
‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله
‫هل تفهمني؟

278
00:20:44,078 --> 00:20:47,373
‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا)

279
00:20:48,499 --> 00:20:54,005
‫- وماذا سيحقق هذا؟
‫- إنها زوجة (مارو زوكا)

280
00:20:55,840 --> 00:20:59,927
‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟
‫- في الأسفل واتجه يساراً

281
00:21:02,763 --> 00:21:10,938
‫طريق... (ديغن)... السريع

282
00:21:11,731 --> 00:21:14,525
‫نعم، طريق (ديغن) السريع

283
00:21:14,859 --> 00:21:16,986
‫أنا آسفة إن كان يضايقك

284
00:21:17,111 --> 00:21:21,073
‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟
‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط

285
00:21:21,615 --> 00:21:23,200
‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة

286
00:21:25,077 --> 00:21:26,454
‫والأفلام

287
00:21:35,129 --> 00:21:36,839
‫متى يمكننا التحدث؟

288
00:21:44,597 --> 00:21:47,850
‫"للرجال"

289
00:21:57,485 --> 00:22:00,237
‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة

290
00:22:00,571 --> 00:22:05,284
‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي
‫في جولة في...

291
00:22:05,993 --> 00:22:07,995
‫- المنطقة المحيطة
‫- (أفالينو)؟

292
00:22:08,120 --> 00:22:11,248
‫- من أين هي عائلتك؟
‫- لا أريد أن أزعجك

293
00:22:11,374 --> 00:22:15,002
‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً
‫في منزلنا

294
00:22:15,127 --> 00:22:18,297
‫- لكن بسبب حالة أبي...
‫- أي شارع سنسلك للبيت؟

295
00:22:18,798 --> 00:22:21,175
‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟
‫- حسناً

296
00:22:21,300 --> 00:22:24,178
‫- (توم)
‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة

297
00:22:26,347 --> 00:22:30,267
‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور)
‫أحتاج إلى التبرز بشدة

298
00:22:31,185 --> 00:22:33,354
‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟

299
00:22:33,479 --> 00:22:36,816
‫عُرض علينا توصيلنا
‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات

300
00:22:37,191 --> 00:22:39,985
‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟
‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها

301
00:22:44,865 --> 00:22:48,202
‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب

302
00:22:50,830 --> 00:22:52,289
‫إنه مجرد ولد

303
00:22:52,915 --> 00:22:55,793
‫لا، أرجوكم! إنه ابني

304
00:22:55,918 --> 00:22:57,753
‫أرجوكم لا تؤذوه

305
00:22:59,255 --> 00:23:01,841
‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب

306
00:23:10,016 --> 00:23:11,392
‫أريد أن أعمل معكم

307
00:23:11,517 --> 00:23:15,396
‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة
‫لتفعل ذلك؟

308
00:23:16,939 --> 00:23:20,359
‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي)

309
00:23:32,997 --> 00:23:34,582
‫"نستعد لتناول الطعام"

310
00:23:34,707 --> 00:23:38,711
‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم
‫- كيف (إيطاليا)؟

311
00:23:38,836 --> 00:23:41,839
‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف

312
00:23:41,964 --> 00:23:45,468
‫- كيف (إيطاليا)؟
‫- بصراحة، إنها رائعة

313
00:23:46,302 --> 00:23:48,262
‫- "علينا العودة إلى هنا"
‫- نعم، حسناً

314
00:23:48,429 --> 00:23:50,556
‫- كيف الطعام؟
‫- "لا بأس به"

315
00:23:51,349 --> 00:23:52,725
‫الكثير من المأكولات البحرية

316
00:23:54,226 --> 00:23:56,103
‫"يبدو أنك تجهدين نفسك"

317
00:23:56,479 --> 00:23:59,648
‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول)
‫وتأكلوا الطعام الصيني؟

318
00:23:59,774 --> 00:24:02,068
‫أتعرف يا (توني)؟
‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟

319
00:24:02,193 --> 00:24:05,363
‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني
‫فلست أحتاج إلى إذنك

320
00:24:05,488 --> 00:24:07,907
‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب

321
00:24:08,032 --> 00:24:10,201
‫لا بأس، سأنهي المكالمة

322
00:24:10,576 --> 00:24:14,455
‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال...
‫- لا يحدث شيء هنا

323
00:24:14,580 --> 00:24:17,416
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً!

324
00:24:27,385 --> 00:24:29,345
‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)"

325
00:24:31,222 --> 00:24:34,016
‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)"

326
00:24:35,309 --> 00:24:38,813
‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي)
‫لتبقى صامتاً"

327
00:24:40,398 --> 00:24:41,899
‫"سأحشوه باللفت"

328
00:24:42,024 --> 00:24:43,818
‫- (سال)
‫- ماذا؟

329
00:24:44,652 --> 00:24:46,153
‫أنت ترى كابوساً

330
00:25:02,756 --> 00:25:07,094
‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس
‫- خذ دواءً يساعدك

331
00:25:07,219 --> 00:25:09,555
‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً
‫فيجب ألا تتصرف هكذا

332
00:25:09,680 --> 00:25:13,142
‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو)
‫لمناقشة أمور العمل

333
00:25:13,267 --> 00:25:16,812
‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ
‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين

334
00:26:16,789 --> 00:26:18,165
‫شكراً

335
00:26:22,836 --> 00:26:25,547
‫(فينشينزو)، أغلق المذياع

336
00:26:29,051 --> 00:26:31,720
‫هل سمعتني؟

337
00:27:00,874 --> 00:27:03,127
‫- مرحباً
‫- مرحباً

338
00:27:06,922 --> 00:27:08,757
‫أغنية فظيعة، يا إلهي!

339
00:27:08,882 --> 00:27:14,054
‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات
‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير

340
00:27:14,179 --> 00:27:17,307
‫لا تتصوري التحرش الجنسي
‫الذي تعرضت له

341
00:27:17,433 --> 00:27:19,143
‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين)

342
00:27:19,268 --> 00:27:22,896
‫لم يزعجوها
‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي

343
00:27:23,022 --> 00:27:25,649
‫الكثير من التصفير والصياح

344
00:27:25,774 --> 00:27:27,735
‫هذا ليس بسبب (إيطاليا)

345
00:27:28,068 --> 00:27:29,862
‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟

346
00:27:29,987 --> 00:27:33,240
‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو)
‫- نعم

347
00:27:33,699 --> 00:27:36,326
‫- إنها تفكر في الطلاق منه
‫- مرحى لها!

348
00:27:36,452 --> 00:27:40,539
‫- أتعرفينهما؟
‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله

349
00:27:40,664 --> 00:27:44,084
‫- مثله كيف؟
‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية

350
00:27:44,209 --> 00:27:50,382
‫لكنه أب رائع، ربّيا 3 أطفال مدهشين
‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة

351
00:27:50,549 --> 00:27:53,635
‫آمل أنهم ليسوا أولاداً
‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله

352
00:27:53,761 --> 00:27:56,930
‫- إنه شديد الرجولة
‫- شديد الرجولة؟

353
00:27:57,056 --> 00:28:00,059
‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه
‫حسناً؟

354
00:28:00,184 --> 00:28:03,812
‫- منافق؟
‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب

355
00:28:03,937 --> 00:28:07,691
‫- أهكذا ترين أخاك؟
‫- كنا نتحدث عن (أنجي)

356
00:28:08,817 --> 00:28:12,988
‫رجال العصابات المنظمة أولئك
‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم

357
00:28:13,113 --> 00:28:15,157
‫إنهم معاقون عاطفياً

358
00:28:16,241 --> 00:28:20,621
‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم
‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل)

359
00:28:20,788 --> 00:28:23,207
‫- الأمر ليس بهذه البساطة
‫- بالطبع

360
00:28:24,375 --> 00:28:27,294
‫إنها عقدة الرجل
‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد

361
00:28:27,503 --> 00:28:32,424
‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل

362
00:28:32,716 --> 00:28:36,637
‫- أنت تتحدثين عني، عنا
‫- كلا يا (كارميلا)

363
00:28:40,099 --> 00:28:41,475
‫لا أعرف

364
00:28:43,268 --> 00:28:49,191
‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول
‫على القليل من الحياة ومن نفسها

365
00:28:50,734 --> 00:28:53,904
‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني

366
00:28:54,238 --> 00:28:57,157
‫- الزواج طقس مقدس
‫- حسناً

367
00:28:57,282 --> 00:29:01,120
‫- العائلة مؤسسة مقدسة
‫- عُلم

368
00:29:01,245 --> 00:29:05,332
‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك
‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره

369
00:29:05,582 --> 00:29:10,421
‫- إنه على الطراز القديم
‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن

370
00:29:10,546 --> 00:29:15,134
‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء
‫- يا إلهي!

371
00:29:16,719 --> 00:29:18,637
‫أنا حتى لن أعلّق على هذا

372
00:29:18,971 --> 00:29:22,433
‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً
‫عزيزتي (جانيس)

373
00:29:22,558 --> 00:29:24,852
‫لابد أن أحبك، حقاً

374
00:29:41,493 --> 00:29:43,203
‫اجمعي الأظافر

375
00:30:05,017 --> 00:30:06,393
‫رمية جيدة

376
00:30:07,770 --> 00:30:09,146
‫لم أتقن الضرب

377
00:30:10,647 --> 00:30:12,024
‫إنه مضرب للرجال

378
00:30:12,733 --> 00:30:16,362
‫سأرسل لك واحداً يناسبك
‫مجموعة مضارب كاملة

379
00:30:19,281 --> 00:30:20,657
‫إذن يا (توني)...

380
00:30:21,784 --> 00:30:23,494
‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟

381
00:30:25,954 --> 00:30:27,581
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

382
00:30:28,332 --> 00:30:31,460
‫- يمكنك تقديمي للزعيم
‫- يمكنك التحدث إليّ

383
00:30:32,878 --> 00:30:35,839
‫زعيمة امرأة؟

384
00:30:36,757 --> 00:30:40,302
‫- إذن، ماذا تريد؟
‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا)

385
00:30:40,886 --> 00:30:43,138
‫- إطلاقاً
‫- رجالنا يقتلون بعضهم

386
00:30:46,850 --> 00:30:49,895
‫أخوتي كلهم على سبيل المثال
‫كلهم قُتلوا

387
00:30:50,312 --> 00:30:53,524
‫أو يدخلون السجن
‫(روما) تشن حرباً ضدناً

388
00:30:54,024 --> 00:30:56,360
‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم

389
00:30:56,944 --> 00:31:00,906
‫لذلك، طاعة امرأة ليست...

390
00:31:01,782 --> 00:31:05,077
‫- إنها صفة طبيعية لديهم
‫- لا أصدق هذا الكلام!

391
00:31:08,330 --> 00:31:12,376
‫- تتصرفين كأنك مربية والدك
‫- أنه مربيته فعلاً

392
00:31:13,919 --> 00:31:17,381
‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله
‫نبقيه معنا

393
00:31:18,257 --> 00:31:21,552
‫- أنا نفسي فعلت هذا
‫- نحن قريبان

394
00:31:25,389 --> 00:31:26,765
‫هل أنت جائع؟

395
00:31:28,684 --> 00:31:30,060
‫يمكنني أن آكل

396
00:31:40,612 --> 00:31:43,991
‫إذن، أردت التحدث عن العمل

397
00:31:47,453 --> 00:31:48,912
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

398
00:31:49,580 --> 00:31:52,082
‫لن ندفع السعر الذي طلبته
‫في سيارات الـ(مرسيدس)

399
00:31:52,750 --> 00:31:55,210
‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟

400
00:31:56,754 --> 00:32:00,299
‫لماذا؟ هل تريدها؟

401
00:32:05,095 --> 00:32:09,058
‫إذا حصل عدوك
‫قصاصات أظافرك أو شعرك

402
00:32:09,183 --> 00:32:11,226
‫يمكنه أن يُنزل بك شراً

403
00:32:12,561 --> 00:32:16,899
‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على
‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟

404
00:32:18,650 --> 00:32:21,111
‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها

405
00:32:46,053 --> 00:32:47,554
‫أيها القائد

406
00:32:49,181 --> 00:32:50,724
‫صباح الخير

407
00:32:54,812 --> 00:32:56,355
‫أوغاد!

408
00:33:02,695 --> 00:33:05,406
‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم
‫من العيش في (أمريكا)

409
00:33:05,531 --> 00:33:08,033
‫من بين كل 5 أشخاص
‫هناك واحد واشٍ

410
00:33:09,159 --> 00:33:11,954
‫لا نجد أحد هناك
‫يؤمن بالتقاليد القديمة

411
00:33:12,079 --> 00:33:14,707
‫التزام الصمت
‫وإعطاء الأولوية للعائلة

412
00:33:15,249 --> 00:33:16,959
‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي)

413
00:33:19,044 --> 00:33:21,213
‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار

414
00:33:21,714 --> 00:33:24,591
‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال
‫لا علاقة لهم بأحد هناك

415
00:33:24,717 --> 00:33:26,719
‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً

416
00:33:29,304 --> 00:33:31,015
‫- ماذا؟
‫- علام أحصل في المقابل؟

417
00:33:32,474 --> 00:33:35,644
‫سيكون لديك ميزة واضحة
‫بوجود رجالك في ذلك البلد

418
00:33:35,769 --> 00:33:39,148
‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟
‫- أدفع لك؟

419
00:33:39,481 --> 00:33:41,734
‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع

420
00:33:43,736 --> 00:33:45,487
‫وفيمّ تفكر؟

421
00:33:46,780 --> 00:33:48,574
‫- (فيوريو) كبداية
‫- (فيوريو)؟

422
00:33:50,701 --> 00:33:52,077
‫على رسلك، اهدأي

423
00:33:52,202 --> 00:33:55,289
‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي
‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء

424
00:33:56,415 --> 00:33:59,335
‫مع احترامي يا عزيزتي
‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا

425
00:33:59,460 --> 00:34:03,172
‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي
‫انس الأمر، لن يحدث هذا

426
00:34:03,297 --> 00:34:05,424
‫- أنا أطلب منك هذا بلطف
‫- وإلا ماذا؟

427
00:34:05,549 --> 00:34:08,886
‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين...

428
00:34:09,011 --> 00:34:12,514
‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا
‫- زوجي؟ تباً لك!

429
00:34:12,639 --> 00:34:14,016
‫لن يعود أبداً

430
00:34:14,141 --> 00:34:17,227
‫- لذلك عليك أن تتعامل معي
‫- اذهبي إلى الجحيم!

431
00:34:40,751 --> 00:34:42,961
‫- لقد استيقظت
‫- أين حزامي الآخر؟

432
00:34:43,087 --> 00:34:45,172
‫- هل بحثت تحت السرير؟
‫- تباً لك!

433
00:34:45,839 --> 00:34:48,717
‫- عدت للتو من عيادة الطبيب
‫- حسناً؟

434
00:34:48,926 --> 00:34:51,470
‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية
‫- حسناً، جيد

435
00:34:51,595 --> 00:34:53,263
‫سأعود لاحقاً

436
00:35:15,661 --> 00:35:21,166
‫"الرحلة 332 إلى بركان (فيزوف)
‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي"

437
00:35:56,035 --> 00:35:59,997
‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- كنت في الحي

438
00:36:00,122 --> 00:36:03,751
‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية
‫- أنا مستعد لهذا

439
00:36:03,876 --> 00:36:05,419
‫- أتريد قهوة؟
‫- كلا

440
00:36:05,544 --> 00:36:06,920
‫هيا، إنها على النار

441
00:36:25,647 --> 00:36:27,024
‫نعم

442
00:36:27,524 --> 00:36:31,111
‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة

443
00:36:31,236 --> 00:36:34,615
‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان

444
00:36:34,740 --> 00:36:37,659
‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟
‫- نعم، بالتأكيد

445
00:36:38,577 --> 00:36:40,037
‫لكن عليّ أخذ الإذن

446
00:36:41,622 --> 00:36:44,500
‫كيف هو الشعور
‫وأنت تعمل عند امرأة؟

447
00:36:45,334 --> 00:36:48,253
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫- زعيمة امرأة؟

448
00:36:48,879 --> 00:36:51,215
‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟
‫- لا

449
00:36:52,508 --> 00:36:55,636
‫- ماذا؟
‫- (توني)؟

450
00:36:56,220 --> 00:36:57,596
‫(توني)!

451
00:36:58,764 --> 00:37:02,434
‫- نعم، انزل لنأكل
‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟

452
00:37:02,559 --> 00:37:04,395
‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً

453
00:37:04,561 --> 00:37:07,773
‫- علينا إنهاء حديث العمل
‫- قلت كل ما لديّ

454
00:37:11,527 --> 00:37:13,195
‫حسناً، أنا قادم

455
00:37:55,279 --> 00:37:56,947
‫هذا شراب (أمارو)

456
00:37:57,281 --> 00:38:00,576
‫نعم، أعرف
‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟

457
00:38:12,504 --> 00:38:13,881
‫في صحتك

458
00:38:22,264 --> 00:38:24,308
‫ما هذا المكان؟

459
00:38:26,810 --> 00:38:29,063
‫أبي وُلد في هذا المنزل

460
00:38:30,272 --> 00:38:32,066
‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد

461
00:38:35,277 --> 00:38:39,281
‫فيولد هنا
‫ويتربى أولاده في البيت المجاور

462
00:38:41,867 --> 00:38:43,410
‫إنه أمر لطيف

463
00:38:48,415 --> 00:38:50,292
‫أنت تعتنين جيداً بوالدك

464
00:38:54,880 --> 00:38:58,550
‫ماذا سأفعل؟
‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟

465
00:39:13,565 --> 00:39:14,942
‫اسمعي...

466
00:39:25,369 --> 00:39:28,163
‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام

467
00:39:28,288 --> 00:39:29,790
‫مع أمه الحبيبة

468
00:39:30,207 --> 00:39:33,460
‫سأعيدك للفندق في الصباح
‫حسناً، طاب مساؤك

469
00:39:41,427 --> 00:39:42,803
‫ليلة سعيدة

470
00:40:01,700 --> 00:40:03,160
‫ما فعله كان فظيعاً

471
00:40:03,285 --> 00:40:04,995
‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان

472
00:40:07,956 --> 00:40:10,042
‫ماذا قال المحامي اليوم؟

473
00:40:10,167 --> 00:40:12,502
‫قال إن موقفي قوي
‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء

474
00:40:12,627 --> 00:40:14,588
‫إذن، تريدين يوم الإثنين للتفكير
‫هذا جيد

475
00:40:14,713 --> 00:40:16,089
‫يوم الإثنين عطلة لليهود

476
00:40:17,299 --> 00:40:20,886
‫لقد انتهيت من التفكير
‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود

477
00:40:21,011 --> 00:40:24,681
‫أنت لست معدومة الوجود
‫و(بوسي) لا يراك هكذا

478
00:40:24,806 --> 00:40:28,143
‫تباً لما يراه!
‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا

479
00:40:29,603 --> 00:40:31,730
‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا)

480
00:40:32,147 --> 00:40:34,649
‫هذا الصباح، منحني الرب هبة

481
00:40:34,775 --> 00:40:36,360
‫وسأستغل هذه الهبة

482
00:40:36,651 --> 00:40:40,614
‫لن أضيعها كما أضعت 24 سنة
‫مع هذا الرجل

483
00:40:40,739 --> 00:40:44,534
‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق
‫- بربك!

484
00:40:44,659 --> 00:40:46,161
‫فليعش (البابا) معه!

485
00:40:57,089 --> 00:40:58,590
‫وماذا عن الأولاد؟

486
00:40:58,715 --> 00:41:02,427
‫أعمارهم 19 و21 و24
‫حان الوقت لنكبر جميعاً

487
00:41:03,053 --> 00:41:06,056
‫(كيفين) في بداية عامه الأول
‫في الجامعة

488
00:41:06,640 --> 00:41:09,935
‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً
‫في انتظار أن يغادركما؟

489
00:41:10,060 --> 00:41:14,064
‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام
‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء

490
00:41:14,398 --> 00:41:17,192
‫إنه مولع جداً بوالده
‫هذا كل ما أقوله

491
00:41:18,819 --> 00:41:23,156
‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية
‫ومشكلة الحمل

492
00:41:23,990 --> 00:41:29,287
‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها
‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟

493
00:41:29,705 --> 00:41:32,708
‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟
‫- لماذا؟

494
00:41:32,833 --> 00:41:36,336
‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو
‫ولأنك صديقتي

495
00:41:37,671 --> 00:41:39,339
‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي

496
00:41:39,464 --> 00:41:43,176
‫بل أن عليك على الأقل
‫طرح هذه الأسئلة على نفسك

497
00:41:44,886 --> 00:41:48,265
‫(تيري) حتى ليست متأكدة
‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال

498
00:41:50,142 --> 00:41:52,477
‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا

499
00:41:55,897 --> 00:41:58,275
‫عزيزتي، تعالي هنا

500
00:42:02,571 --> 00:42:04,948
‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه

501
00:42:06,700 --> 00:42:08,660
‫أعرف أنك لن تفعلي هذا

502
00:42:18,503 --> 00:42:20,714
‫- أيها القائد
‫- صباح الخير

503
00:42:21,715 --> 00:42:24,634
‫- من أنت؟
‫- أنا من (أمريكا)

504
00:42:24,760 --> 00:42:28,555
‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟
‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج

505
00:42:38,690 --> 00:42:44,071
‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ
‫من صينية الفطور وأنت قادمة

506
00:42:46,156 --> 00:42:47,532
‫لا عليك!

507
00:42:53,163 --> 00:42:56,249
‫لابد أن أعترف
‫لديكم فواكه رائعة هنا

508
00:43:03,215 --> 00:43:05,384
‫ليست مزروعة بمواد معززة

509
00:43:11,431 --> 00:43:15,644
‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة

510
00:43:15,894 --> 00:43:17,479
‫أيتها الغبية

511
00:43:22,651 --> 00:43:24,736
‫ها هي جميلتي الصغيرة

512
00:43:40,502 --> 00:43:42,170
‫الزبون على حق دائماً

513
00:43:43,505 --> 00:43:45,298
‫هل قلت إن عليك المغادرة؟

514
00:43:51,054 --> 00:43:54,224
‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي)

515
00:43:54,349 --> 00:43:58,311
‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام 1910

516
00:43:58,770 --> 00:44:00,522
‫5 آلاف كيلومتر تقريباً

517
00:44:01,356 --> 00:44:03,817
‫كان مجرد ولد

518
00:44:03,942 --> 00:44:05,318
‫ذهب وحده

519
00:44:06,820 --> 00:44:10,240
‫نعم، أنا من (نابولي)
‫وكذلك (توني)

520
00:44:11,825 --> 00:44:15,996
‫- بعض الرجال لدينا صقليون
‫- صقليون

521
00:44:16,163 --> 00:44:18,290
‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟

522
00:44:20,625 --> 00:44:23,295
‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟

523
00:44:26,214 --> 00:44:27,924
‫(أريانو إبينو)

524
00:44:28,800 --> 00:44:31,470
‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين

525
00:44:31,636 --> 00:44:35,599
‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو)

526
00:44:38,477 --> 00:44:41,438
‫- إنها هناك
‫- نحن من البلدة نفسها

527
00:44:42,439 --> 00:44:44,441
‫من المرجح أن عائلتينا
‫كانتا تعرفان بعضهما

528
00:45:02,167 --> 00:45:05,003
‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا)

529
00:45:09,257 --> 00:45:11,134
‫يا إلهي! ما أروع هذا

530
00:45:15,055 --> 00:45:18,767
‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا
‫وأريهم هذا كله

531
00:45:22,104 --> 00:45:23,480
‫في العصور القديمة

532
00:45:24,064 --> 00:45:29,236
‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة
‫بعد كاهنة (دلفي)

533
00:45:29,653 --> 00:45:31,113
‫ظننت أن (دلفي) كانت في الـ(اليونان)

534
00:45:31,238 --> 00:45:34,866
‫اليونانيون كانوا هنا
‫قبل الرومان بزمن طويل

535
00:45:35,075 --> 00:45:40,706
‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر
‫وقبلهم شعب آخر

536
00:45:42,833 --> 00:45:47,546
‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم
‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم"

537
00:45:48,255 --> 00:45:51,508
‫"كانت تجلس داخل الكهف
‫تستنشق الغازات"

538
00:45:52,009 --> 00:45:53,760
‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة

539
00:45:54,636 --> 00:45:58,849
‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن
‫وتتحدث بصوت غير صوتها"

540
00:45:58,974 --> 00:46:01,476
‫"وتخبرهم بمصيرهم"

541
00:46:05,605 --> 00:46:07,065
‫فلندخل إلى الكهف

542
00:46:22,914 --> 00:46:26,293
‫كانت الكاهنة تجلس هناك
‫أترى شعاع الضوء؟

543
00:46:28,295 --> 00:46:30,088
‫هذا مذهل جداً

544
00:46:31,923 --> 00:46:36,386
‫كانت الكاهنة جميلة جداً
‫في العادة

545
00:46:36,553 --> 00:46:40,015
‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟

546
00:46:41,558 --> 00:46:45,270
‫أنت؟ فهمك ليس صعباً

547
00:46:46,355 --> 00:46:49,358
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك
‫- أهذا صحيح؟

548
00:46:51,818 --> 00:46:54,863
‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار

549
00:46:55,781 --> 00:46:57,199
‫ليست زوجتك

550
00:46:57,783 --> 00:47:00,077
‫- حبيبتك؟
‫- لديّ حبيبة

551
00:47:00,702 --> 00:47:02,371
‫هذا لأجيبك عن سؤالك

552
00:47:03,497 --> 00:47:06,291
‫لكن لا، ليس هي

553
00:47:06,583 --> 00:47:08,585
‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها

554
00:47:11,421 --> 00:47:12,881
‫أنا أستشف هذا

555
00:47:14,257 --> 00:47:15,634
‫حقاً؟

556
00:47:17,427 --> 00:47:20,222
‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه

557
00:47:20,347 --> 00:47:24,559
‫لذلك ربما تكون قواك الروحية
‫مبالغاً فيها قليلاً

558
00:47:24,976 --> 00:47:26,687
‫ألا تريد أن تضاجعها؟

559
00:47:34,361 --> 00:47:37,531
‫- ألا تريد أن تضاجعني؟
‫- بلى

560
00:47:40,242 --> 00:47:42,452
‫لكني لا أتبرز
‫في المكان الذي آكل فيه

561
00:47:45,539 --> 00:47:46,915
‫ماذا؟

562
00:47:53,547 --> 00:47:56,216
‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل

563
00:48:00,387 --> 00:48:01,930
‫ليس بتلك الأسعار

564
00:48:02,139 --> 00:48:03,515
‫حسناً

565
00:48:05,684 --> 00:48:07,769
‫أعطيني (فيوريو)...

566
00:48:08,478 --> 00:48:11,440
‫وسأخفض سعر السيارات إلى 85 ألف

567
00:48:19,906 --> 00:48:21,283
‫حسناً

568
00:48:26,288 --> 00:48:30,208
‫وأريد رجالاً آخرين
‫في الوقت الذي أحدده

569
00:48:38,717 --> 00:48:40,844
‫75 ألفاً

570
00:48:42,304 --> 00:48:43,680
‫حسناً

571
00:48:57,152 --> 00:48:58,528
‫- تفضل
‫- شكراً

572
00:48:59,112 --> 00:49:02,407
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- رائعة، شعرت براحة تامة

573
00:49:02,532 --> 00:49:04,910
‫- هذا رائع
‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل

574
00:49:05,035 --> 00:49:07,662
‫أشعر بالأسف على أي شخص
‫لم يذهب هناك

575
00:49:07,788 --> 00:49:10,499
‫- خاصة إن كان إيطالياً
‫- سأذهب يوماً ما

576
00:49:10,707 --> 00:49:14,127
‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس)
‫- حسناً، لقد سمعتك

577
00:49:14,252 --> 00:49:15,754
‫أين (كريستوفر)؟

578
00:49:15,962 --> 00:49:18,465
‫إنه في السوق الحرة
‫يشتري هدية لـ(راي)

579
00:49:18,924 --> 00:49:21,927
‫طوال 4 أيام وهو بقرب
‫أروع منطقة تسوق في العالم

580
00:49:22,052 --> 00:49:24,596
‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟
‫- بسبب امرأة يا (تون)

581
00:49:24,721 --> 00:49:27,557
‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك

582
00:49:27,683 --> 00:49:31,728
‫- تباً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك
‫- ما الخطب يا (توني)؟

583
00:49:32,729 --> 00:49:34,106
‫لا شيء

584
00:49:36,233 --> 00:49:38,402
‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً
‫في شؤون العمل؟

585
00:49:39,403 --> 00:49:41,238
‫حصلنا على ضعف السعر
‫لتلك السيارات

586
00:49:42,989 --> 00:49:45,492
‫- ها قد جاء
‫- أسرع!

587
00:50:25,365 --> 00:50:27,617
‫مرحباً، عدت للبيت

588
00:50:37,878 --> 00:50:41,006
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

