﻿1
00:00:11,134 --> 00:00:15,639
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:16,431 --> 00:00:21,019
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:21,144 --> 00:00:26,191
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:26,316 --> 00:00:32,030
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:32,739 --> 00:00:37,786
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشي الحب كله"

6
00:00:37,911 --> 00:00:42,666
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,791 --> 00:00:47,504
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:47,629 --> 00:00:52,717
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:52,843 --> 00:00:56,012
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:56,137 --> 00:01:01,601
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:04,145 --> 00:01:08,984
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:09,109 --> 00:01:14,823
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:14,948 --> 00:01:19,703
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:19,828 --> 00:01:26,001
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:26,501 --> 00:01:32,591
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:32,716 --> 00:01:37,637
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:02:31,107 --> 00:02:36,696
‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟
‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق

18
00:02:37,697 --> 00:02:42,077
‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

19
00:02:42,202 --> 00:02:45,497
‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف!

20
00:02:45,622 --> 00:02:49,042
‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً!

21
00:02:49,167 --> 00:02:53,588
‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد!

22
00:02:54,548 --> 00:02:57,676
‫وغد! وغد!

23
00:02:59,219 --> 00:03:00,887
‫نعم، الأخوان (زانوني)

24
00:03:01,012 --> 00:03:03,765
‫- "مرحباً، أنا (سيراج)"
‫- بطولة البيسبول، صحيح؟

25
00:03:04,975 --> 00:03:10,272
‫سائقك أتى إلى هنا
‫ورمى القمامة في أرجاء المكان

26
00:03:10,397 --> 00:03:12,816
‫- هل فعل؟
‫- "انظر ماذا فعل"

27
00:03:13,775 --> 00:03:15,527
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- "تعال واجمعها الآن!"

28
00:03:15,652 --> 00:03:19,948
‫- أجمع ماذا؟
‫- القمامة اللعينة!

29
00:03:20,615 --> 00:03:22,033
‫ظننا أنك تريد استعادتها

30
00:03:22,158 --> 00:03:24,536
‫"ماذا؟ ماذا؟"

31
00:03:24,661 --> 00:03:26,454
‫الباكستاني من المطعم

32
00:03:26,580 --> 00:03:29,165
‫"مرحباً؟ أين أنت؟"

33
00:03:30,333 --> 00:03:33,503
‫اتصلت البارحة لتشتكي
‫لذا، هذه هي سياستنا

34
00:03:33,628 --> 00:03:37,507
‫إنها مكتوبة على شاحناتنا
‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً"

35
00:03:37,632 --> 00:03:44,723
‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً
‫في الـ12 والـ16 والـ20 من الشهر

36
00:03:45,140 --> 00:03:47,392
‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها!

37
00:03:47,517 --> 00:03:50,103
‫نعم، نضطر للقدوم مرتين

38
00:03:51,146 --> 00:03:54,149
‫"أنت تتقاضي مني الضعف
‫على حمولات فاتتك!"

39
00:03:54,274 --> 00:03:59,779
‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض
‫هل تريد استعادة قمامتك؟"

40
00:03:59,905 --> 00:04:04,284
‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة!
‫- أنت راضي إذن عن الخدمة

41
00:04:04,910 --> 00:04:07,662
‫أنت تتفوه بالهراء لي

42
00:04:08,705 --> 00:04:11,082
‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً

43
00:04:17,422 --> 00:04:19,216
‫لماذا نتحدث عن عقوبة 8 إلى 10 أعوام؟

44
00:04:20,175 --> 00:04:23,345
‫بالله عليك يا (آلن)!
‫يمكنني تخفيف الحكم 3 إلى 5 أعوام

45
00:04:26,097 --> 00:04:29,059
‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر)
‫اعرف ماذا سيقول

46
00:04:29,935 --> 00:04:33,563
‫- ما كل هذا؟
‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك

47
00:04:37,025 --> 00:04:39,694
‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما

48
00:04:43,156 --> 00:04:45,825
‫- جديدة
‫- أبقي نفسي مشغولاً

49
00:04:46,409 --> 00:04:49,704
‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟
‫- بخير، بحال عادية

50
00:04:50,038 --> 00:04:52,040
‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟
‫- نعم

51
00:04:52,874 --> 00:04:54,835
‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟

52
00:04:58,630 --> 00:05:00,048
‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟

53
00:05:00,173 --> 00:05:02,676
‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء

54
00:05:02,801 --> 00:05:04,845
‫لنأمل ألا يأتي هذا اليوم، صحيح؟

55
00:05:05,303 --> 00:05:06,930
‫كاد يحدث مؤخراً

56
00:05:08,014 --> 00:05:10,016
‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً

57
00:05:10,141 --> 00:05:13,019
‫أليس عادلاً أن نقول
‫إننا كنا على شفير الهاوية؟

58
00:05:13,144 --> 00:05:16,022
‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل

59
00:05:16,606 --> 00:05:19,109
‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي

60
00:05:19,234 --> 00:05:24,573
‫أنت و(مكولي كولكن)
‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده

61
00:05:25,866 --> 00:05:29,411
‫الشمبانيا رائعة
‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟

62
00:05:30,120 --> 00:05:33,248
‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل
‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً

63
00:05:33,373 --> 00:05:36,877
‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟

64
00:05:37,002 --> 00:05:38,879
‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك

65
00:05:39,004 --> 00:05:43,175
‫لشيء باستثناء إظهار دخل
‫على ورقة إقرار ضريبي

66
00:05:43,300 --> 00:05:45,135
‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ)

67
00:05:45,260 --> 00:05:48,054
‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟

68
00:05:48,180 --> 00:05:53,393
‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن)
‫اترك نادي التعري واذهب هناك

69
00:05:55,979 --> 00:05:59,691
‫- حسناً، فهمت
‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني)

70
00:05:59,816 --> 00:06:03,278
‫الملايين من أموال الضرائب يتم استثمارها
‫في مراقبتك

71
00:06:03,612 --> 00:06:07,908
‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت
‫سيرغبون بعائد على استثمارهم

72
00:06:09,326 --> 00:06:14,372
‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟

73
00:06:14,497 --> 00:06:19,336
‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة
‫ستشعر ببعض الحساسية

74
00:06:19,461 --> 00:06:21,838
‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك

75
00:06:23,089 --> 00:06:25,342
‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة

76
00:06:25,634 --> 00:06:27,928
‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق

77
00:06:28,053 --> 00:06:31,056
‫- عليك أن تنتبه لقلبك
‫- قلبي بخير

78
00:06:31,640 --> 00:06:34,976
‫عندما أخرج من هنا
‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا

79
00:06:35,810 --> 00:06:37,187
‫(ديسكو)؟

80
00:06:38,855 --> 00:06:40,232
‫ما المضحك؟

81
00:06:43,109 --> 00:06:46,571
‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين)
‫من مكتب المارشال الأمريكي

82
00:06:46,696 --> 00:06:49,157
‫أنا هنا لإعادة وضع
‫سوار المراقبة الإلكتروني

83
00:06:51,409 --> 00:06:53,537
‫أعطوك الوظائف المهمة؟

84
00:06:54,579 --> 00:06:58,375
‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟
‫- نعم

85
00:06:59,459 --> 00:07:01,837
‫إذن، هيا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟

86
00:07:02,337 --> 00:07:03,713
‫هذا صحيح

87
00:07:05,841 --> 00:07:07,551
‫ما النكتة في هذا؟

88
00:07:09,970 --> 00:07:12,430
‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط
‫في صدرك

89
00:07:12,556 --> 00:07:15,517
‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم
‫إلى قلبك

90
00:07:15,642 --> 00:07:19,771
‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة
‫سنعيدك إلى المنزل غداً

91
00:07:20,730 --> 00:07:22,357
‫يا لحظي!

92
00:07:28,488 --> 00:07:30,949
‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟
‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟

93
00:07:31,074 --> 00:07:32,576
‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟

94
00:07:44,754 --> 00:07:49,426
‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة
‫في (نيويورك)، (كيو 104)"

95
00:07:59,811 --> 00:08:01,188
‫إلى ماذا تنظر؟

96
00:08:02,189 --> 00:08:04,941
‫لا شيء، أنظر من النافذة

97
00:08:06,151 --> 00:08:07,736
‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ

98
00:08:49,444 --> 00:08:51,905
‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات"

99
00:08:56,493 --> 00:09:00,914
‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون
‫توسيع مكب النفايات"

100
00:09:12,676 --> 00:09:17,806
‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان
‫أصغيا إلى بعضكما

101
00:09:21,226 --> 00:09:22,769
‫سأراكما الأسبوع القادم

102
00:09:44,165 --> 00:09:47,002
‫"(توني سوبرانو)"

103
00:10:24,372 --> 00:10:27,083
‫إذن... ماذا يحدث؟

104
00:10:31,630 --> 00:10:35,133
‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه

105
00:10:36,593 --> 00:10:38,220
‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا

106
00:10:39,513 --> 00:10:44,601
‫حسناً، هذه ليست أول مرة
‫نسمعك تقول هذا

107
00:10:50,607 --> 00:10:54,110
‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر
‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت

108
00:10:54,236 --> 00:10:57,280
‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد
‫- أنا لا أشعر هكذا

109
00:11:03,828 --> 00:11:08,667
‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ...
‫(براد بيت) وتلك الشقراء...

110
00:11:09,167 --> 00:11:11,795
‫- (غوينيث بالترو)
‫- (سلايدنغ دورز)؟

111
00:11:11,920 --> 00:11:13,713
‫لا! فيلم (سفن)

112
00:11:14,631 --> 00:11:16,800
‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً

113
00:11:18,218 --> 00:11:19,886
‫لكن فى منتصف الفيلم بدأت أفكر...

114
00:11:20,804 --> 00:11:26,893
‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي
‫لماذا أكترث من هو القاتل؟

115
00:11:27,727 --> 00:11:30,355
‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة
‫في حياتي؟

116
00:11:30,939 --> 00:11:33,525
‫- هذا صحيح
‫- لذا، أوقفت الفيلم

117
00:11:34,276 --> 00:11:35,652
‫أحسنت

118
00:11:36,820 --> 00:11:38,530
‫ماذا فعلت بدل هذا؟

119
00:11:38,989 --> 00:11:41,825
‫خرجت إلى الحديقة
‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة

120
00:11:45,453 --> 00:11:47,581
‫إنها نكتة

121
00:11:51,459 --> 00:11:54,629
‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة
‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟

122
00:11:56,590 --> 00:11:59,092
‫- تابع
‫- ما الهدف؟

123
00:11:59,718 --> 00:12:02,179
‫أسافر إلى (إيطاليا)
‫وأمارس رفع الأثقال

124
00:12:02,304 --> 00:12:07,142
‫وأشاهد فيلماً
‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت

125
00:12:07,267 --> 00:12:11,688
‫- أسمع الاكتئاب يتكلم
‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية

126
00:12:12,189 --> 00:12:15,233
‫أدوية وأدوية وأدوية!
‫ما الفائدة التي أتلقاها؟

127
00:12:15,358 --> 00:12:18,320
‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟

128
00:12:20,530 --> 00:12:25,535
‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون
‫بالأمور البسيطة

129
00:12:25,660 --> 00:12:28,079
‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها!

130
00:12:29,456 --> 00:12:34,586
‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية
‫إن كنت تفهمين قصدي

131
00:12:34,711 --> 00:12:37,631
‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟

132
00:13:01,446 --> 00:13:04,908
‫- سأحضر السيارة
‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام

133
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت

134
00:13:10,205 --> 00:13:12,499
‫أنا (كاثرين رومانو)

135
00:13:14,042 --> 00:13:16,378
‫- (كاثرين)!
‫- سيد (سوبرانو)...

136
00:13:16,503 --> 00:13:20,131
‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك
‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى

137
00:13:20,257 --> 00:13:21,675
‫اتصلي بشرطي إذن

138
00:13:22,551 --> 00:13:25,887
‫إنها عملية بسيطة
‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين

139
00:13:26,012 --> 00:13:29,724
‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم
‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟

140
00:13:30,725 --> 00:13:33,603
‫(تشاكي) الصغير!
‫كان يقود الدراجة للجزارين

141
00:13:36,356 --> 00:13:37,858
‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي

142
00:13:40,235 --> 00:13:43,446
‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق

143
00:13:43,697 --> 00:13:47,492
‫زوجك (لو) كان طيباً
‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً

144
00:13:50,203 --> 00:13:52,080
‫داء (هودجكينز)، صحيح؟

145
00:13:52,205 --> 00:13:55,584
‫- مضى 15 عاماً
‫- هذه الفترة؟

146
00:13:56,251 --> 00:13:58,295
‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك

147
00:14:00,338 --> 00:14:03,175
‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد

148
00:14:04,217 --> 00:14:07,179
‫تبدو بخير يا (كورادو)
‫هل أنت بصحة جيدة؟

149
00:14:07,762 --> 00:14:09,764
‫مشكلة بسيطة في القلب
‫لا داعي للقلق كثيراً

150
00:14:11,766 --> 00:14:14,728
‫- هل كسرت كاحلك؟
‫- بل إبهام قدمي

151
00:14:18,106 --> 00:14:19,608
‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟

152
00:14:19,733 --> 00:14:22,861
‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ)

153
00:14:22,986 --> 00:14:26,740
‫أنا في (أمبيار باركواي)
‫قرب مدرستنا القديمة

154
00:14:27,741 --> 00:14:30,493
‫ربما يمكننا شرب القهوة
‫ومعرفة أخبار بعضنا

155
00:14:30,619 --> 00:14:33,205
‫هناك مطعم (أيهوب)
‫قرب متجر تنظيف الملابس

156
00:14:34,122 --> 00:14:38,210
‫يقول الأطباء أنه لا يفترض
‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد

157
00:14:42,714 --> 00:14:45,425
‫سيدي؟ الكرسي

158
00:15:03,693 --> 00:15:05,820
‫"(بارون سانيتايشن)"

159
00:15:21,130 --> 00:15:25,176
‫ما هذا؟ لا آتي طوال 8 أعوام
‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟

160
00:15:26,886 --> 00:15:31,766
‫لا، سأفرغ المكان
‫(كوني)؟ (كوني)؟

161
00:15:33,810 --> 00:15:37,647
‫- هذا السيد (سوبرانو)
‫- (توني)، كيف حالك؟

162
00:15:37,772 --> 00:15:39,274
‫(كوني ديسابيو)

163
00:15:40,733 --> 00:15:42,485
‫ماذا حدث لـ(دايان)؟

164
00:15:42,610 --> 00:15:45,363
‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية

165
00:15:46,239 --> 00:15:48,157
‫(كوني)، السيد (سوبرانو)
‫كان يعمل ميدانياً

166
00:15:48,283 --> 00:15:50,785
‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة

167
00:15:50,910 --> 00:15:55,957
‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً
‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات

168
00:15:56,082 --> 00:15:59,419
‫- ماذا أفعل بها؟
‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها

169
00:16:00,587 --> 00:16:02,172
‫سأضعها بجانب آلة التصوير

170
00:16:07,844 --> 00:16:10,847
‫- صدر جميل
‫- مسيحية متجددة

171
00:16:12,223 --> 00:16:13,600
‫حقاً؟

172
00:16:14,642 --> 00:16:18,938
‫اسمع، حيث أنك هنا
‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل)

173
00:16:19,063 --> 00:16:22,233
‫أعرف، سمعت هذا
‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي)

174
00:16:22,358 --> 00:16:24,861
‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة

175
00:16:25,528 --> 00:16:28,531
‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة

176
00:16:28,907 --> 00:16:33,286
‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته

177
00:16:33,578 --> 00:16:35,872
‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة
‫يا (توني)

178
00:16:35,997 --> 00:16:39,918
‫لكن إن تدخل النائب العام
‫فسنخسر رخصة الشركة

179
00:16:42,212 --> 00:16:43,838
‫الوغد!

180
00:16:43,963 --> 00:16:46,466
‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك

181
00:16:46,591 --> 00:16:49,093
‫هل تعرف أن ذلك الوغد
‫سيصبح زوج أختي؟

182
00:16:52,096 --> 00:16:53,515
‫رائع، صحيح؟

183
00:16:53,640 --> 00:16:55,308
‫قانون (ريكو) الخاص
‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت)

184
00:16:55,892 --> 00:16:59,521
‫جلسنا هناك
‫وتحدثنا عن قانون (ريكو)

185
00:17:01,189 --> 00:17:05,318
‫إن عالجت مرضي مختلفين
‫فستتوسع قاعدة معرفتك

186
00:17:05,443 --> 00:17:09,197
‫قبل عامين ظننت أن (ريكو)
‫هو اسم أحد أقربائه؟

187
00:17:22,001 --> 00:17:25,839
‫لنتحدث بصراحة الآن
‫كيف مسألة الشرب؟

188
00:17:25,964 --> 00:17:29,717
‫لا أعرف، أظنها أسوأ

189
00:17:30,677 --> 00:17:32,136
‫هل أنت مدمنة كحول؟

190
00:17:39,102 --> 00:17:41,771
‫أشرب بين الجلسات

191
00:17:43,439 --> 00:17:47,402
‫- هذا خطير جداً
‫- فقط في الأيام التي أراه فيها

192
00:17:48,570 --> 00:17:52,657
‫- لا يمكنني تحمل هذا
‫- أخيراً! شكراً لك

193
00:17:53,491 --> 00:17:56,202
‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟

194
00:17:57,036 --> 00:18:00,832
‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة
‫إنه أراد التوقف عن القدوم

195
00:18:00,957 --> 00:18:02,458
‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا

196
00:18:02,792 --> 00:18:04,752
‫- لماذا؟
‫- إن كنت عند (سلون)

197
00:18:04,878 --> 00:18:09,090
‫وهو كان لديه ورم نخامي
‫فهل أمنعه من القدوم؟

198
00:18:13,928 --> 00:18:18,266
‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار

199
00:18:19,976 --> 00:18:22,937
‫أشعر بالخوف والإشمئزاز
‫مما يمكن أن يخبرني

200
00:18:23,855 --> 00:18:26,858
‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي
‫من الرغبة بسماعه

201
00:18:36,242 --> 00:18:38,494
‫حسناً

202
00:18:42,165 --> 00:18:46,252
‫وضعته، سيضخ 3 كيلوجرامات ونصف
‫لكل سنتيمتر مكعب من الأكسجين

203
00:18:46,377 --> 00:18:48,880
‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً
‫وأنت نائم

204
00:18:49,464 --> 00:18:51,925
‫- لا أشخر
‫- لا تشعر بالإحراج

205
00:18:52,050 --> 00:18:54,219
‫انقطاع النفس النومي أمر خطير

206
00:18:54,344 --> 00:18:57,222
‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك
‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة...

207
00:18:57,347 --> 00:18:59,849
‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك

208
00:18:59,974 --> 00:19:03,102
‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك

209
00:19:03,228 --> 00:19:04,854
‫يجعلني أبدو كرجل مريض

210
00:19:04,979 --> 00:19:06,481
‫أنت لست مريضاً

211
00:19:06,606 --> 00:19:08,149
‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة
‫نوم حركة العين السريعة لديك

212
00:19:08,274 --> 00:19:10,485
‫أنت تعاني 40 إثارة في الساعة

213
00:19:11,444 --> 00:19:13,321
‫أكثر من هذا منذ قابلتك

214
00:19:15,657 --> 00:19:17,492
‫يا له من أمر لطيف لقوله!

215
00:19:18,493 --> 00:19:22,080
‫"الإثارة" تعني تغييراً
‫في مراحل النوم لديك

216
00:19:22,413 --> 00:19:28,086
‫أنت كثير المغازلة
‫سآتي غداً للإطمئنان عليك، حسناً

217
00:19:28,211 --> 00:19:29,879
‫لا يمكنني الانتظار لهذا

218
00:19:32,298 --> 00:19:35,260
‫- من الطارق؟
‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟

219
00:19:35,385 --> 00:19:37,095
‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟

220
00:19:37,220 --> 00:19:39,764
‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير

221
00:19:41,391 --> 00:19:43,518
‫سأذهب لغسل يديّ

222
00:19:46,020 --> 00:19:48,982
‫"مرحباً، أنا (كاثرين)
‫صديقة لـ(كورادو)"

223
00:19:49,107 --> 00:19:50,567
‫تباً!

224
00:19:55,697 --> 00:19:58,700
‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة!

225
00:19:58,825 --> 00:20:01,202
‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن

226
00:20:01,536 --> 00:20:03,746
‫أحضرت معكرونة (مانيكوت)

227
00:20:05,039 --> 00:20:08,042
‫كيف حال قدمك؟
‫إنها أفضل، شكراً

228
00:20:08,751 --> 00:20:10,920
‫- ماذا عن قلبك؟
‫- أفضل

229
00:20:12,839 --> 00:20:15,592
‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟

230
00:20:15,717 --> 00:20:19,804
‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا
‫ستقوم بتجهيزي للفحص

231
00:20:21,556 --> 00:20:23,683
‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن

232
00:20:23,808 --> 00:20:26,686
‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو)
‫منذ وفاة (لويس)

233
00:20:30,690 --> 00:20:33,943
‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت)

234
00:20:34,527 --> 00:20:35,945
‫شكراً لك، سأفعل

235
00:20:39,449 --> 00:20:40,825
‫أنت فظيع

236
00:20:41,993 --> 00:20:44,954
‫كانت جارتي
‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر

237
00:20:47,040 --> 00:20:48,791
‫سأراك غداً

238
00:20:57,592 --> 00:21:00,428
‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟
‫ظننتك تشعر بالملل

239
00:21:00,553 --> 00:21:02,180
‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟

240
00:21:03,097 --> 00:21:06,601
‫- بدت لطيفة
‫- ما الشيء المشترك بيننا؟

241
00:21:07,393 --> 00:21:10,563
‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام

242
00:21:14,484 --> 00:21:19,197
‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى
‫الـ13 لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج"

243
00:21:20,657 --> 00:21:24,244
‫انظري لها
‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟

244
00:21:24,536 --> 00:21:26,496
‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي

245
00:21:27,205 --> 00:21:29,832
‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد

246
00:21:29,958 --> 00:21:33,253
‫الآن نجني ألفين يومياً
‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا...

247
00:21:33,378 --> 00:21:37,590
‫- علي الاهتمام بالتفاصيل
‫- حقاً؟ ما هذا؟

248
00:21:38,591 --> 00:21:41,302
‫الأعمال الكتابية
‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان

249
00:21:41,427 --> 00:21:43,763
‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم

250
00:21:44,138 --> 00:21:45,515
‫نعم

251
00:21:48,560 --> 00:21:49,936
‫كيف حالك؟

252
00:21:50,812 --> 00:21:52,397
‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟

253
00:21:52,564 --> 00:21:54,774
‫نعم، تعال، سأعرفك إليها

254
00:21:54,941 --> 00:21:56,818
‫سأعقد خطوبتي

255
00:21:57,819 --> 00:22:02,156
‫يا له من مكان، صحيح؟
‫تنسيق الحدائق رائع

256
00:22:02,490 --> 00:22:07,078
‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

257
00:22:07,620 --> 00:22:11,457
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)

258
00:22:11,583 --> 00:22:15,336
‫- أنت وغد، هل تعلم؟
‫- تعالي

259
00:22:15,461 --> 00:22:16,838
‫هذا ما قلته

260
00:22:17,547 --> 00:22:20,300
‫(جي)، هل لديك دقيقة؟

261
00:22:20,425 --> 00:22:22,802
‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟

262
00:22:23,011 --> 00:22:24,762
‫سنجد نادلاً، هيا

263
00:22:26,139 --> 00:22:28,433
‫- أراك لاحقاً
‫- اعذرنني أيتها السيدات

264
00:22:28,975 --> 00:22:31,603
‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟
‫- مرحباً، (جان سوبرانو)

265
00:22:31,728 --> 00:22:33,980
‫- سررت بلقائك يا (جان)
‫- سررت بلقائك

266
00:22:37,108 --> 00:22:38,484
‫هل لديك كوكايين؟

267
00:22:40,570 --> 00:22:42,488
‫- ماذا؟
‫- كوكايين

268
00:22:44,616 --> 00:22:47,452
‫ألا تحمل منه معك؟
‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟

269
00:22:47,577 --> 00:22:49,245
‫- (توني)...
‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا

270
00:22:49,370 --> 00:22:51,664
‫- هل تفهمني؟
‫- أعمل مع (جونيور) على هذا

271
00:22:51,789 --> 00:22:54,834
‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت)
‫توقف عن هذا!

272
00:22:55,168 --> 00:22:57,504
‫أحاول جني النقود
‫نحن نوفر النقود لشراء منزل

273
00:22:57,629 --> 00:22:59,797
‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة

274
00:22:59,923 --> 00:23:04,135
‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد
‫والوغد (بارون) أتوسع

275
00:23:04,260 --> 00:23:06,346
‫هل أنت متخلف أم ماذا؟

276
00:23:06,971 --> 00:23:10,183
‫بعد 5 أعوام، الشرطة تركت عملنا
‫بجمع القمامة وشأنه

277
00:23:10,308 --> 00:23:12,310
‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا
‫فسيختلف الأمر

278
00:23:12,435 --> 00:23:17,148
‫المكتب الفيدرالي والنائب العام
‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً

279
00:23:17,857 --> 00:23:20,902
‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟

280
00:23:21,027 --> 00:23:24,531
‫أنت وعمي، إن أردتما الإتجار بالمخدرات
‫هذا شأنكما

281
00:23:24,656 --> 00:23:27,367
‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد
‫فهذا شأني

282
00:23:27,492 --> 00:23:29,494
‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟

283
00:23:32,664 --> 00:23:36,042
‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا!

284
00:23:36,668 --> 00:23:39,420
‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة
‫عند زبون لديه مشكلة

285
00:23:39,546 --> 00:23:43,216
‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟

286
00:23:44,092 --> 00:23:45,969
‫اغرب عن وجهي الآن!

287
00:24:09,868 --> 00:24:13,788
‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن
‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا)

288
00:24:13,913 --> 00:24:16,291
‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة
‫لوكالة الحفاظ على البيئة...

289
00:24:16,416 --> 00:24:18,251
‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة

290
00:24:18,418 --> 00:24:23,590
‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط
‫لقد مررتها من محطة النقل

291
00:24:23,715 --> 00:24:28,970
‫واستمعوا لهذا، كانت تزن 3 آلاف طن
‫3 آلاف طن!

292
00:24:31,097 --> 00:24:35,935
‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات
‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي

293
00:24:51,784 --> 00:24:54,704
‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف

294
00:24:55,580 --> 00:24:57,790
‫- يا إلهي! ما الأمر؟
‫- اقلبيه إلى هنا

295
00:24:57,916 --> 00:25:00,752
‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه
‫- اقلبيه، تباً!

296
00:25:00,877 --> 00:25:04,005
‫"الطوارىء"

297
00:25:04,339 --> 00:25:08,510
‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة
‫ماذا تفعل لك؟

298
00:25:08,635 --> 00:25:11,846
‫- اتركيني وشأني
‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه

299
00:25:11,971 --> 00:25:15,183
‫اسمعي، لدي طفح جلدي
‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني

300
00:25:15,558 --> 00:25:17,393
‫تضيف جناحاً لمنزلها

301
00:25:18,937 --> 00:25:22,273
‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك

302
00:25:22,398 --> 00:25:23,775
‫- حقاً؟
‫- إنها الفحوص الأولية فقط

303
00:25:23,900 --> 00:25:27,028
‫- لكن حسبما أرى، إنه...
‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟

304
00:25:28,029 --> 00:25:32,116
‫تباً! لقد فقدت الوعي
‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟

305
00:25:33,201 --> 00:25:34,619
‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح

306
00:25:34,744 --> 00:25:38,289
‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي

307
00:25:38,414 --> 00:25:41,125
‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً
‫لأستطيع انتزاعه!

308
00:25:42,377 --> 00:25:45,588
‫آسفة، هذا محبط جداً
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط

309
00:25:48,341 --> 00:25:50,426
‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر

310
00:26:00,186 --> 00:26:01,563
‫تباً!

311
00:26:21,791 --> 00:26:23,710
‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟

312
00:26:24,294 --> 00:26:27,797
‫لا، لقد نفد
‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز)

313
00:26:29,465 --> 00:26:33,553
‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها
‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها

314
00:26:33,678 --> 00:26:35,471
‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟

315
00:26:37,557 --> 00:26:41,269
‫- من كان على الباب مسبقاً؟
‫- تلك السيدة من ذلك اليوم

316
00:26:41,895 --> 00:26:44,689
‫- (كاثرين)؟
‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت)

317
00:26:44,814 --> 00:26:47,734
‫- أخبرتها أنك نائم
‫- لماذا لم تيقظني؟

318
00:26:50,320 --> 00:26:53,823
‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟

319
00:26:54,657 --> 00:26:56,117
‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور)

320
00:26:56,242 --> 00:27:00,705
‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين)
‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر

321
00:27:03,833 --> 00:27:05,210
‫ماذا كانت تشتري؟

322
00:27:05,877 --> 00:27:08,296
‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول

323
00:27:08,755 --> 00:27:14,010
‫لابد أنها اشترت منزلاً
‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي!

324
00:27:14,511 --> 00:27:18,806
‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة
‫وساحرة الشخصية

325
00:27:21,684 --> 00:27:24,771
‫اسمع، سأذهب
‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه

326
00:27:33,905 --> 00:27:36,115
‫"(فرانك مكورت)"

327
00:27:36,783 --> 00:27:39,786
‫لكن مع رواية (آنجيلا آشز)
‫كنت تضحكين معهم على الأقل

328
00:27:39,911 --> 00:27:42,997
‫كل راتب ينفقه على الكحول

329
00:27:43,122 --> 00:27:45,458
‫أرجوك، تعرفين كم يحب الأيرلنديون الكحول

330
00:27:45,583 --> 00:27:47,418
‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟

331
00:27:47,544 --> 00:27:51,297
‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة
‫مضحكة هكذا"

332
00:27:51,631 --> 00:27:53,049
‫"يا إلهي! مع والده ذاك"

333
00:27:53,174 --> 00:27:55,301
‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد"

334
00:27:55,426 --> 00:27:57,679
‫"هل شعرت بهذه الرواية
‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟"

335
00:27:57,804 --> 00:27:59,347
‫"كل هذا بأسلوب الكتابة"

336
00:27:59,472 --> 00:28:03,351
‫"كأنه يقوم بخيارات معينة
‫بشأن كيف سيصور الناس"

337
00:28:03,476 --> 00:28:07,146
‫- "كالراهبات في ذلك الدير"
‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل"

338
00:28:07,272 --> 00:28:10,525
‫- "كان معلم مدرسة"
‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)"

339
00:28:12,318 --> 00:28:17,949
‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته
‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها"

340
00:28:21,953 --> 00:28:24,747
‫- مرحباً
‫- (توني)، إنه أنا

341
00:28:24,873 --> 00:28:26,916
‫- مرحباً
‫- اسمع

342
00:28:27,125 --> 00:28:33,089
‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر
‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل

343
00:28:33,214 --> 00:28:34,883
‫رائع، حان الوقت أخيراً

344
00:28:35,008 --> 00:28:36,509
‫هذا أفضل مما توقعته

345
00:28:36,634 --> 00:28:40,972
‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية
‫من الحرب العالمية الثانية

346
00:28:41,264 --> 00:28:44,726
‫- "هل تمزح؟"
‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء

347
00:28:46,144 --> 00:28:49,814
‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا

348
00:28:49,939 --> 00:28:52,692
‫عليك القدوم إلى هنا
‫أنت تحب هذه الأمور

349
00:28:53,443 --> 00:28:57,363
‫- لا
‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور)

350
00:28:57,488 --> 00:28:59,657
‫من (آلايد هيدكورتز) في (لندن)

351
00:28:59,782 --> 00:29:03,828
‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع
‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ

352
00:29:03,953 --> 00:29:08,583
‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب)
‫التي قادها (باتن) في (صقلية)

353
00:29:08,708 --> 00:29:12,504
‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟

354
00:29:13,838 --> 00:29:15,840
‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانبا!
‫إنه مكلف"

355
00:29:15,965 --> 00:29:18,760
‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي
‫- "هل أنت متأكد؟"

356
00:29:19,344 --> 00:29:22,138
‫نعم، اذهبوا من دوني

357
00:29:22,263 --> 00:29:24,641
‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً"

358
00:29:24,766 --> 00:29:26,643
‫- حسناً
‫- "ماذا عن قصة غموض؟"

359
00:29:26,768 --> 00:29:30,146
‫"الغموض هو أن (روزالي)
‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)"

360
00:29:34,192 --> 00:29:36,277
‫- "ماذا؟ لقد أعجبني"
‫- "لا"

361
00:29:36,402 --> 00:29:40,281
‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟"

362
00:29:40,406 --> 00:29:42,242
‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة"

363
00:29:49,919 --> 00:29:52,839
‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟

364
00:29:53,214 --> 00:29:55,716
‫الأدب المقارن أو ما شابه؟

365
00:29:55,842 --> 00:29:57,552
‫الأدب المقارن كان الفصل السابق

366
00:29:59,428 --> 00:30:02,849
‫أخبرتك أنني آخذ درس (لاكان)
‫النظرية التفكيكية

367
00:30:03,641 --> 00:30:06,936
‫النظرية التفكيكية، اعذرني

368
00:30:13,526 --> 00:30:16,112
‫مذهل! إنهم لا يكترثون

369
00:30:19,156 --> 00:30:20,783
‫هذا شهي

370
00:30:20,908 --> 00:30:23,411
‫وجدك مقاول بناء

371
00:30:24,996 --> 00:30:27,456
‫النظرية التفكيكية

372
00:30:29,166 --> 00:30:31,210
‫أمي المضحكة

373
00:30:33,629 --> 00:30:36,048
‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟

374
00:30:36,966 --> 00:30:40,219
‫- اعذريني؟
‫- الدخان يصل إلى وجه ابني

375
00:30:40,344 --> 00:30:42,763
‫- شكراً لك
‫- مسموح لنا أن ندخن

376
00:30:43,097 --> 00:30:47,476
‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي)
‫متخلفة فيها للأسف

377
00:30:47,602 --> 00:30:50,354
‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟
‫- أمي، الأمر ليس مهماً

378
00:30:50,479 --> 00:30:52,440
‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً

379
00:30:52,565 --> 00:30:54,025
‫لا أظن هذا

380
00:30:54,150 --> 00:30:56,611
‫- آسفة؟
‫- لن أحركها

381
00:30:57,028 --> 00:30:59,739
‫- لماذا؟
‫- لأنك وقحة جداً

382
00:30:59,864 --> 00:31:03,159
‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح

383
00:31:03,284 --> 00:31:06,913
‫- لهجة كلامك
‫- إنها خطر صحي، حركيها

384
00:31:07,038 --> 00:31:09,749
‫- لا
‫- أنا طبيبة

385
00:31:10,374 --> 00:31:13,002
‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟

386
00:31:13,127 --> 00:31:17,715
‫ابني بذل عناء في حياته
‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين

387
00:31:17,840 --> 00:31:19,592
‫- تحياتي له
‫- أمي...

388
00:31:20,468 --> 00:31:22,470
‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين

389
00:31:22,595 --> 00:31:26,390
‫اسمعي، هذا سخيف
‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟

390
00:31:26,516 --> 00:31:28,059
‫ليس عندما تتحدثين هكذا

391
00:31:28,184 --> 00:31:31,312
‫- حركي السيجارة رجاء
‫- لا

392
00:31:31,437 --> 00:31:33,898
‫- لا؟
‫- لا

393
00:31:34,023 --> 00:31:35,858
‫- أمي!
‫- ماذا؟

394
00:31:35,983 --> 00:31:38,361
‫- أيتها العاهرة!
‫- لابد أنها ثملة

395
00:31:38,486 --> 00:31:40,238
‫عذراً؟ ماذا قلت؟

396
00:31:40,363 --> 00:31:43,824
‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث
‫هلا تهدأين؟

397
00:31:43,950 --> 00:31:46,577
‫- اتصل بالشرطة
‫- لا أظن الأمر يستحق هذا

398
00:31:46,702 --> 00:31:48,454
‫- لكن سيدتي...
‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة

399
00:31:48,579 --> 00:31:51,332
‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً!

400
00:31:51,457 --> 00:31:54,293
‫سيدتي، أريدك أن تغادري

401
00:32:04,095 --> 00:32:06,472
‫- هيا يا (جايسون)
‫- سأرحل

402
00:32:22,613 --> 00:32:23,990
‫"مرحباً"

403
00:32:24,156 --> 00:32:25,867
‫- هنا
‫- "عمي (جونيور)؟"

404
00:32:25,992 --> 00:32:27,493
‫هنا! في المطبخ!

405
00:32:32,123 --> 00:32:35,126
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر

406
00:32:35,251 --> 00:32:41,090
‫يدي عالقة في المصرف
‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف!

407
00:32:42,175 --> 00:32:44,969
‫من الجيد أنني لطيفة
‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك

408
00:32:45,094 --> 00:32:47,930
‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟

409
00:32:48,055 --> 00:32:52,852
‫6 ساعات! أحضرا سائل تنظيف
‫وقوما بتزييت رسغي!

410
00:32:52,977 --> 00:32:55,605
‫اللعنة!

411
00:32:57,607 --> 00:33:00,234
‫ظننت أنك (بوبي)

412
00:33:00,401 --> 00:33:01,986
‫لماذا لم تتصل بسباك؟

413
00:33:02,737 --> 00:33:04,822
‫بماذا؟ أصابع قدمي؟

414
00:33:06,407 --> 00:33:11,078
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها

415
00:33:11,329 --> 00:33:13,247
‫أرخ يديك! أنت تشدها!

416
00:33:13,372 --> 00:33:14,749
‫أرخ يدك

417
00:33:16,042 --> 00:33:19,170
‫جيد... أنت تشد يدك!

418
00:33:19,587 --> 00:33:23,049
‫أرخ يدك، استرخي، استرخي

419
00:33:23,925 --> 00:33:25,301
‫على مهلك

420
00:33:26,344 --> 00:33:28,971
‫- تباً!
‫- انتهينا

421
00:33:29,639 --> 00:33:33,226
‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا!

422
00:33:33,351 --> 00:33:35,269
‫حسناً، اهدأ

423
00:33:41,359 --> 00:33:44,946
‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟
‫ستحصل على إذن خاص؟

424
00:33:47,031 --> 00:33:48,407
‫سأعد بعض القهوة

425
00:33:49,033 --> 00:33:50,910
‫لا أكترث إن أعددتها أم لا

426
00:34:00,837 --> 00:34:02,213
‫إنه خفيف

427
00:34:02,713 --> 00:34:05,466
‫- بسبب ابن أخيك
‫- ماذا تعني؟

428
00:34:06,217 --> 00:34:11,347
‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة
‫أو مهما كانوا يسمونها

429
00:34:13,516 --> 00:34:15,601
‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين
‫على الطريق بعد الآن

430
00:34:15,726 --> 00:34:17,436
‫- ماذا؟
‫-هذا ما قاله

431
00:34:18,104 --> 00:34:20,147
‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه

432
00:34:20,273 --> 00:34:24,652
‫كان عليك رؤيته بزي الغولف
‫كان يبدو كـ(والاس بيري)

433
00:34:25,611 --> 00:34:28,322
‫من أين له هذه الوقاحة؟

434
00:34:29,031 --> 00:34:33,286
‫إنه الرئيس
‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا

435
00:34:33,411 --> 00:34:35,162
‫ولا مانع لديك بهذا؟

436
00:34:35,621 --> 00:34:41,043
‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور)
‫لا أرد قول شيء لإهانته

437
00:34:47,049 --> 00:34:49,802
‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون
‫إنهم يخططون ويتناقشون"

438
00:34:49,927 --> 00:34:53,764
‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة
‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم"

439
00:34:53,890 --> 00:34:56,309
‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري
‫على ساحة الواقع"

440
00:34:56,767 --> 00:35:01,480
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري!
‫حسناً، انتظر لحظة

441
00:35:01,606 --> 00:35:06,027
‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة
‫في منطقة (نيوجيرسي)

442
00:35:06,152 --> 00:35:07,528
‫أين هي؟

443
00:35:07,653 --> 00:35:10,031
‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير

444
00:35:14,535 --> 00:35:16,829
‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟

445
00:35:18,956 --> 00:35:23,794
‫لا، لا، أنا بخير
‫سأعود إلى المنزل قريباً

446
00:35:35,181 --> 00:35:37,183
‫لقد أحرجت ابني

447
00:35:38,392 --> 00:35:42,897
‫كيف يفترض أن يعرف
‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟

448
00:35:43,898 --> 00:35:46,859
‫أظن الوقت حان لتفكري
‫في برنامج للإقلاع عن الكحول

449
00:35:47,068 --> 00:35:49,237
‫لست مدمنة كحول يا (أليوت)

450
00:35:51,489 --> 00:35:54,116
‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا

451
00:35:54,242 --> 00:35:56,661
‫العلاج النفسي ليس بديلاً
‫أنت تعرفين هذا

452
00:36:02,875 --> 00:36:06,587
‫لن... أشرب مع ابني مجدداً

453
00:36:08,297 --> 00:36:09,841
‫تقومين بالمساومة الآن؟

454
00:36:10,299 --> 00:36:12,093
‫سأذهب إلى اجتماع

455
00:36:18,307 --> 00:36:20,685
‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً

456
00:36:20,810 --> 00:36:24,647
‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري!

457
00:36:24,772 --> 00:36:28,484
‫من ضمن أمور أخرى
‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً

458
00:36:28,609 --> 00:36:30,528
‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك!

459
00:36:30,653 --> 00:36:35,575
‫مريضك يا (جينيفر)!
‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له

460
00:36:36,033 --> 00:36:41,414
‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً

461
00:36:41,539 --> 00:36:43,624
‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر

462
00:36:43,749 --> 00:36:45,960
‫- هل تعتقد حقاً أنني...
‫- مهووسة؟

463
00:36:55,428 --> 00:36:56,804
‫(لوفاكس)

464
00:37:02,101 --> 00:37:03,769
‫يا إلهي!

465
00:37:06,814 --> 00:37:12,069
‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً
‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟

466
00:37:12,778 --> 00:37:14,655
‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط

467
00:37:14,780 --> 00:37:16,282
‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية

468
00:37:16,407 --> 00:37:20,286
‫20 دولاراً لوسادة بلاستيكية
‫لأجلس براحة!

469
00:37:20,411 --> 00:37:23,331
‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟

470
00:37:24,165 --> 00:37:26,334
‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد

471
00:37:26,459 --> 00:37:31,255
‫وجمع القمامة هو من شأني
‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه!

472
00:37:31,547 --> 00:37:33,049
‫- شأنك؟
‫- نعم

473
00:37:33,174 --> 00:37:35,676
‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟

474
00:37:38,638 --> 00:37:40,932
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟

475
00:37:42,308 --> 00:37:45,269
‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً

476
00:37:46,020 --> 00:37:48,856
‫حتى العائلات المتنافسة
‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي

477
00:37:48,981 --> 00:37:54,070
‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا)
‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة

478
00:37:54,195 --> 00:37:57,240
‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع

479
00:37:59,825 --> 00:38:04,997
‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟
‫- لا بأس، انتهينا هنا

480
00:38:06,457 --> 00:38:08,584
‫مررت بليلة سيئة البارحة؟

481
00:38:08,709 --> 00:38:11,963
‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر
‫بوضع هذا القناع

482
00:38:12,755 --> 00:38:15,091
‫تلك الحسناء لم تعد

483
00:38:16,509 --> 00:38:19,178
‫- التي ركبت لي القناع
‫- (ترايسي)؟

484
00:38:21,013 --> 00:38:25,059
‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار)
‫- لم تذكر هذا

485
00:38:27,895 --> 00:38:32,483
‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل
‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً

486
00:38:33,484 --> 00:38:36,070
‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك

487
00:38:36,320 --> 00:38:38,239
‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟

488
00:38:53,337 --> 00:38:54,881
‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟

489
00:38:56,507 --> 00:38:59,468
‫- تم أكلها
‫- كان هناك نصف صينية هنا!

490
00:38:59,594 --> 00:39:03,389
‫- كنت جائعاً
‫- الوغد!

491
00:39:03,848 --> 00:39:07,685
‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت
‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟

492
00:39:26,495 --> 00:39:29,415
‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟"

493
00:39:29,540 --> 00:39:32,460
‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو)

494
00:39:33,211 --> 00:39:37,340
‫- "شكراً، لأي مدينة؟"
‫- تباً! (بيلفيل)!

495
00:39:39,008 --> 00:39:40,927
‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة"

496
00:39:44,555 --> 00:39:46,766
‫هل لديك حساسية؟
‫ربما من القشريات؟

497
00:39:47,225 --> 00:39:48,935
‫لا، آكل القريدس طوال الوقت

498
00:39:49,060 --> 00:39:52,063
‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟
‫هل هناك تغيير في أدويتك؟

499
00:39:52,188 --> 00:39:53,564
‫لا

500
00:39:55,107 --> 00:39:57,443
‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟

501
00:39:58,110 --> 00:40:00,029
‫لا أعرف، لا أظن هذا

502
00:40:00,321 --> 00:40:03,824
‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟

503
00:40:03,950 --> 00:40:05,535
‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟

504
00:40:05,660 --> 00:40:08,538
‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة

505
00:40:08,663 --> 00:40:11,582
‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيىء

506
00:40:11,707 --> 00:40:13,125
‫إنه يعني طفحاً جلدياً

507
00:40:15,002 --> 00:40:18,089
‫- انظر إليه، إنه ينزف
‫- لقد كنت تحكه

508
00:40:18,548 --> 00:40:22,718
‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟

509
00:40:22,844 --> 00:40:26,681
‫لابد أنك تتعرض لمادة مهيجة
‫في الهواء هناك

510
00:40:26,806 --> 00:40:29,016
‫أجلس في مكتب

511
00:40:29,141 --> 00:40:32,270
‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون

512
00:40:35,439 --> 00:40:38,526
‫أخبرني الدكتور (كوزامانو)
‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً

513
00:40:40,403 --> 00:40:41,779
‫إذن؟

514
00:40:42,029 --> 00:40:44,907
‫أقترح أن تتحدث
‫عن التحكم بتوترك معه

515
00:41:10,600 --> 00:41:14,228
‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك

516
00:41:15,897 --> 00:41:17,565
‫آسف لأنه فاتتني زيارتك

517
00:41:18,399 --> 00:41:20,318
‫كان لدي شعور أنك غير مهتم

518
00:41:20,443 --> 00:41:22,445
‫لا، لا

519
00:41:22,570 --> 00:41:26,032
‫لقد أتيت ذلك اليوم
‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً

520
00:41:26,157 --> 00:41:28,701
‫كان هذا غريباً
‫ظننت أنني سمعتك تصرخ

521
00:41:31,787 --> 00:41:35,541
‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها

522
00:41:35,833 --> 00:41:37,210
‫نعم

523
00:41:40,087 --> 00:41:42,298
‫كلها تقود إلى الموت

524
00:41:50,389 --> 00:41:52,433
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟

525
00:41:53,893 --> 00:41:58,606
‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي
‫يتلقى رشوة؟

526
00:41:59,190 --> 00:42:04,195
‫لا، بالطبع لا
‫لماذا تسألينني هذا؟

527
00:42:04,487 --> 00:42:07,990
‫أحياناً كنت أجد نقوداً

528
00:42:08,115 --> 00:42:12,161
‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً

529
00:42:12,286 --> 00:42:14,205
‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول

530
00:42:14,914 --> 00:42:17,375
‫- هل تظن هذا؟
‫- بالطبع، لم لا؟

531
00:42:19,752 --> 00:42:21,379
‫يجب أن يفوز أحدهم

532
00:42:30,388 --> 00:42:36,352
‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة
‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة

533
00:42:37,228 --> 00:42:38,604
‫إنه جميل

534
00:42:40,439 --> 00:42:42,066
‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟

535
00:42:42,692 --> 00:42:44,068
‫لا أعرف

536
00:42:45,403 --> 00:42:48,281
‫(توني)، إنها أختك
‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟

537
00:42:48,406 --> 00:42:51,284
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟
‫- آسفة لتأخرنا

538
00:42:51,993 --> 00:42:55,955
‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين)
‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل)

539
00:42:58,082 --> 00:42:59,792
‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟

540
00:43:00,751 --> 00:43:03,379
‫إن أنجبنا أطفالاً
‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي

541
00:43:03,504 --> 00:43:06,674
‫وكما قال (توني)
‫"إنه ليس منزلنا على أية حال"

542
00:43:06,799 --> 00:43:09,886
‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم
‫خزانة الملابس كبيرة جداً

543
00:43:17,185 --> 00:43:19,187
‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش)

544
00:43:20,521 --> 00:43:23,566
‫نعم، سمعت

545
00:43:26,194 --> 00:43:29,488
‫إذن، كلامي واضح بشأن الإتجار بالمخدرات
‫صحيح يا (ريتشي)؟

546
00:43:30,489 --> 00:43:33,075
‫سبب سؤالي هو أن 850 ألفاً
‫هو مبلغ كبير

547
00:43:33,201 --> 00:43:36,412
‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة
‫ستقوم بتغطية تكاليفه

548
00:43:36,537 --> 00:43:37,914
‫هذا صحيح

549
00:43:41,375 --> 00:43:48,382
‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت)
‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء

550
00:43:48,966 --> 00:43:51,969
‫ليس هذا فحسب
‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد

551
00:43:53,471 --> 00:43:54,931
‫متى تم وضع المرج لديك؟

552
00:43:56,599 --> 00:44:00,353
‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة

553
00:44:03,397 --> 00:44:04,774
‫هل أنت بخير؟

554
00:44:06,484 --> 00:44:07,985
‫- علي الذهاب
‫- ما الأمر؟

555
00:44:08,110 --> 00:44:09,737
‫لا شيء، أنا...

556
00:44:12,573 --> 00:44:13,950
‫أشعر بالحر

557
00:44:14,992 --> 00:44:17,453
‫يا إلهي! لديك سخونة
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

558
00:44:17,578 --> 00:44:22,166
‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما...
‫سأراك لاحقاً

559
00:44:54,991 --> 00:44:56,868
‫أيها الوغد المسكين

560
00:45:03,627 --> 00:45:05,004
‫(توني)، هل لديك دقيقة؟

561
00:45:06,255 --> 00:45:07,882
‫بالطبع، ما الأمر؟

562
00:45:09,842 --> 00:45:13,095
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة

563
00:45:13,846 --> 00:45:16,473
‫- للموظفين في المكتب
‫- يبدو هذا رائعاً

564
00:45:16,599 --> 00:45:18,309
‫- سيكون هذا ممتعاً
‫- نعم

565
00:45:19,310 --> 00:45:22,938
‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي
‫في (ناتلي)، إنه شرطي

566
00:45:24,273 --> 00:45:26,400
‫لقد صوروا سائق (ريتشي)

567
00:45:26,984 --> 00:45:30,196
‫لقد باع 3 أونصات من الكوكايين
‫في مركز ألعاب فيديو هناك

568
00:45:30,779 --> 00:45:32,364
‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي)

569
00:45:33,657 --> 00:45:35,284
‫كان هذا الليلة الماضية

570
00:45:38,787 --> 00:45:41,081
‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه

571
00:45:42,833 --> 00:45:47,087
‫لكن لا تريد سماع هذا
‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا

572
00:45:57,014 --> 00:45:58,933
‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب

573
00:45:59,058 --> 00:46:01,143
‫حسناً، سأتركك وحدك

574
00:46:35,261 --> 00:46:37,805
‫- مرحباً
‫- "(كورادو)؟"

575
00:46:38,305 --> 00:46:40,057
‫لماذا تتصلين بمنزلي؟

576
00:46:40,182 --> 00:46:45,229
‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة
‫التي لا تشتم

577
00:46:45,354 --> 00:46:51,610
‫لذا، أسدي إلي خدمة
‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟

578
00:46:51,986 --> 00:46:55,656
‫- أنا بخير
‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟

579
00:46:56,782 --> 00:46:58,284
‫وجهي الكلام لنفسك

580
00:46:58,409 --> 00:47:01,161
‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو)
‫هل سمعت بهذا؟

581
00:47:02,371 --> 00:47:04,582
‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً

582
00:47:04,957 --> 00:47:09,587
‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو)

583
00:47:09,712 --> 00:47:14,258
‫- تباً! لا تتدخلي بهذا!
‫- إنها لطيفة جداً

584
00:47:14,800 --> 00:47:19,054
‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته
‫يتحسس جسدها...

585
00:47:19,180 --> 00:47:21,557
‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي)

586
00:47:21,849 --> 00:47:24,310
‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً

587
00:47:38,449 --> 00:47:41,827
‫- هل الأمور بخير؟
‫- إنها زوجة أخي

588
00:47:42,203 --> 00:47:45,497
‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟
‫سمعت أنها ليست بخير

589
00:47:45,623 --> 00:47:48,167
‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين

590
00:47:48,292 --> 00:47:50,753
‫حياة تلك المرأة حزينة جداً

591
00:47:51,712 --> 00:47:55,716
‫إن وقعت في حفرة مجاري
‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد

592
00:48:00,638 --> 00:48:04,600
‫هذه كانت لأبي
‫في الواقع، كانت لأعمامه

593
00:48:05,476 --> 00:48:08,312
‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع
‫من النبيذ المصنوع منزلياً

594
00:48:09,855 --> 00:48:12,816
‫- الباذنجان بالخل
‫- قبل 4 أعوام

595
00:48:13,234 --> 00:48:16,737
‫- خذي بعضه إلى منزلك
‫- لا يمكنني تحمل الحموضة

596
00:48:19,114 --> 00:48:21,534
‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت

597
00:48:21,742 --> 00:48:25,663
‫لماذا تتعب نفسك؟
‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل)

598
00:48:26,705 --> 00:48:30,626
‫- لا أستطيع
‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟

599
00:48:30,751 --> 00:48:32,586
‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج

600
00:48:33,379 --> 00:48:35,422
‫ما السبب إذن؟ قلبك؟

601
00:48:36,549 --> 00:48:39,260
‫لا، إنها... صعوبات قانونية

602
00:48:39,385 --> 00:48:43,472
‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج
‫أنا تحت الإقامة الجبرية

603
00:48:43,764 --> 00:48:46,767
‫يا إلهي! هل يؤلم؟

604
00:48:46,892 --> 00:48:48,435
‫يصدر صوتاً

605
00:48:52,982 --> 00:48:55,067
‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل

606
00:48:55,192 --> 00:48:57,027
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟

607
00:48:58,696 --> 00:49:00,447
‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟

608
00:49:00,573 --> 00:49:04,577
‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة
‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء

609
00:49:04,702 --> 00:49:06,662
‫أو مناسبات عائلية معينة

610
00:49:06,787 --> 00:49:08,414
‫هذا هو الوضع

611
00:49:11,000 --> 00:49:13,043
‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء

612
00:49:13,169 --> 00:49:16,714
‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)،
‫لطالما كنت أستمتع بها

613
00:49:16,839 --> 00:49:19,175
‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام

614
00:49:26,265 --> 00:49:28,934
‫أحاول ألا ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟

615
00:49:30,519 --> 00:49:33,063
‫ما زلت وغداً تعيساً
‫وما زلت أفقد وعيي!

616
00:49:37,943 --> 00:49:40,863
‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة
‫عرضوا عن الثورة الأمريكية

617
00:49:41,864 --> 00:49:43,657
‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم...

618
00:49:44,992 --> 00:49:48,370
‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟

619
00:49:49,121 --> 00:49:50,497
‫هل تصدقين هذا؟

620
00:49:52,499 --> 00:49:54,627
‫إنهم أوغاد مدللون

621
00:49:55,544 --> 00:49:59,548
‫- أين سعادتي إذن؟
‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون

622
00:49:59,673 --> 00:50:01,592
‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟

623
00:50:08,557 --> 00:50:10,351
‫تبدين مبتهجة اليوم

624
00:50:11,852 --> 00:50:13,229
‫لنتحدث عنك

625
00:50:13,354 --> 00:50:16,398
‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير
‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت!

626
00:50:16,524 --> 00:50:18,901
‫أنا على وشك الانتحار هنا

627
00:50:21,445 --> 00:50:23,739
‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟

628
00:50:25,241 --> 00:50:28,077
‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلا ستموت
‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه

629
00:50:28,869 --> 00:50:35,084
‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرادتية"
‫إنها شائعة في شخصيات معينة

630
00:50:36,710 --> 00:50:41,006
‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي

631
00:50:42,091 --> 00:50:47,721
‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف
‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها

632
00:50:47,847 --> 00:50:49,265
‫الكريهة؟

633
00:50:52,059 --> 00:50:56,564
‫- أي شخصيات معينة؟
‫- الشخصيات غير الاجتماعية

634
00:51:05,239 --> 00:51:07,199
‫زوج أختي المستقبلي...

635
00:51:10,619 --> 00:51:12,329
‫قام بدهس رجل، من دون سبب

636
00:51:13,080 --> 00:51:17,042
‫الرجل مشلول
‫إنه مضطر للتبول من أنبوب

637
00:51:22,214 --> 00:51:27,887
‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل
‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية...

638
00:51:28,012 --> 00:51:31,557
‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟

639
00:51:31,682 --> 00:51:33,726
‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم

640
00:51:34,810 --> 00:51:38,189
‫ما يفعلونه وطريقة هذا
‫تؤثر على أناس آخرين

641
00:51:40,107 --> 00:51:46,197
‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات
‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم

642
00:51:50,993 --> 00:51:52,578
‫وينهارون

643
00:51:59,793 --> 00:52:03,214
‫- "أي واحد منهم جديد؟"
‫- "ما الجديد؟"

644
00:52:03,756 --> 00:52:05,591
‫"(جيري غريل) مصاب بالربو"

645
00:52:05,716 --> 00:52:08,177
‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟
‫هذا ليس ذكياً"

646
00:52:08,302 --> 00:52:11,597
‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق
‫يتدخل بما يريد فعله"

647
00:52:11,722 --> 00:52:13,516
‫"السؤال هو..."

648
00:52:15,976 --> 00:52:17,520
‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟"

649
00:52:17,645 --> 00:52:21,273
‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..."

650
00:52:21,398 --> 00:52:24,735
‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه
‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..."

651
00:52:24,860 --> 00:52:26,237
‫(كورادو)؟

652
00:52:31,200 --> 00:52:32,576
‫ضع هذا

653
00:52:36,830 --> 00:52:38,916
‫- لا تتحرك
‫- هذا الشيء اللعين!

654
00:52:40,584 --> 00:52:42,086
‫لا تتكلم هكذا

655
00:52:42,211 --> 00:52:45,339
‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله
‫لو عرفت أنه يخونها"

656
00:52:45,464 --> 00:52:49,051
‫- "أين سمعت هذا؟"
‫- "والدها أخبرها وأنا هناك"

657
00:52:49,176 --> 00:52:51,428
‫"حسناً، هذا دافع جيد"

658
00:52:52,388 --> 00:52:57,268
‫"هو لديه الفرصة
‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو"

659
00:53:03,315 --> 00:53:04,692
‫انظر

660
00:53:07,653 --> 00:53:09,613
‫- ماذا رميت؟ لم أر
‫- رميت ورقة

661
00:53:13,617 --> 00:53:17,872
‫قائدنا الغائب منذ زمن
‫لابد أن أحدهم مدين له بالنقود

662
00:53:17,997 --> 00:53:21,000
‫- كيف حالك يا (توني)؟
‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟

663
00:53:21,125 --> 00:53:22,501
‫أنا أتحسن

664
00:53:24,962 --> 00:53:26,881
‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق
‫كما تريد

665
00:53:27,006 --> 00:53:29,717
‫لكن يقول محاميه
‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى

666
00:53:30,176 --> 00:53:33,554
‫- تهانيّ
‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم

667
00:53:34,180 --> 00:53:38,601
‫عند الميناء
‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية

668
00:53:38,726 --> 00:53:41,103
‫- (هيش) يعرف رجلاً
‫- حقاً؟

669
00:53:44,607 --> 00:53:47,568
‫- ماذا يحدث أيضاً
‫- لا شيء

670
00:53:58,871 --> 00:54:02,082
‫يحالفني حظ جيد
‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس)

671
00:54:05,461 --> 00:54:06,837
‫ربما سأجربها

672
00:54:12,134 --> 00:54:13,511
‫ها هي

673
00:54:15,638 --> 00:54:17,014
‫لقد خدعتك

674
00:54:22,770 --> 00:54:24,146
‫ما هذا؟

675
00:54:24,855 --> 00:54:26,232
‫ماذا حدث؟

676
00:54:29,902 --> 00:54:32,655
‫تباً! انظر لهذا

677
00:54:32,780 --> 00:54:34,657
‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً

678
00:54:34,823 --> 00:54:37,618
‫(سيل)، أخبره ألا يسرع في الحي

679
00:54:37,743 --> 00:54:40,287
‫- سأفعل، هيا
‫- يا له من وغد!

680
00:54:40,412 --> 00:54:43,249
‫(كارماين)! ما خطبك؟

681
00:54:43,666 --> 00:54:46,585
‫كم مرة علينا إخبارك
‫ألا تسرع في هذا الحي

682
00:54:53,843 --> 00:54:55,219
‫"هل تأذيت؟"

683
00:54:56,011 --> 00:54:58,305
‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!"

684
00:54:58,430 --> 00:55:01,392
‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟
‫هل تفهمني؟"

685
00:55:10,025 --> 00:55:11,402
‫(توني)

686
00:55:12,361 --> 00:55:14,113
‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

687
00:55:14,238 --> 00:55:17,324
‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار
‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد

688
00:55:17,449 --> 00:55:19,410
‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو)
‫- كيف حالك؟

689
00:55:19,535 --> 00:55:21,745
‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟

690
00:55:23,080 --> 00:55:26,083
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟
‫- نعم، يا لها من بطولة!

691
00:55:26,375 --> 00:55:28,669
‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز)
‫- نعم، إنه بارع

692
00:55:29,420 --> 00:55:31,005
‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً

693
00:55:31,213 --> 00:55:34,258
‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟
‫- كانت النتيجة متقاربة جداً

694
00:55:35,301 --> 00:55:37,178
‫- انظر لذلك الوغد
‫- هل هو صديق لك؟

695
00:55:37,303 --> 00:55:40,181
‫إنه يقود بسرعة
‫دائماً يصطدم بالأشياء

696
00:55:40,306 --> 00:55:44,143
‫"ليس هناك مكسب من المحاولة"

697
00:55:44,268 --> 00:55:47,396
‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟"

698
00:55:48,439 --> 00:55:51,859
‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول"

699
00:55:52,359 --> 00:55:55,613
‫"لكنني لا أعرف السبب"

700
00:55:56,614 --> 00:55:59,450
‫"أشعر بالبرد والوحدة"

701
00:56:00,326 --> 00:56:03,662
‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي"

702
00:56:04,371 --> 00:56:07,333
‫"وعندما أكون في المنزل..."

703
00:56:08,417 --> 00:56:12,087
‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة"

704
00:56:16,800 --> 00:56:20,346
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

705
00:56:20,471 --> 00:56:24,141
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

706
00:56:24,266 --> 00:56:27,770
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

707
00:56:27,895 --> 00:56:33,776
‫"لا تحاول"

708
00:56:34,151 --> 00:56:36,570
‫"لا تحاول"

709
00:56:39,490 --> 00:56:42,243
‫"أنت مجرد طفل غير شرعي"

710
00:56:43,452 --> 00:56:45,704
‫"وليس لديك اسم"

711
00:56:47,456 --> 00:56:50,709
‫"لأنك تعيش معي"

712
00:56:51,335 --> 00:56:54,505
‫"نحن وجهان لعملة واحدة"

713
00:56:55,256 --> 00:56:58,884
‫"ورغم أن هذا غير واضح"

714
00:56:59,176 --> 00:57:01,554
‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً"

715
00:57:01,679 --> 00:57:05,349
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

716
00:57:05,474 --> 00:57:09,186
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

717
00:57:09,311 --> 00:57:12,773
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"

718
00:57:13,357 --> 00:57:18,362
‫"لا"

719
00:57:19,446 --> 00:57:22,157
‫"لا تحاول"

720
00:57:23,033 --> 00:57:26,161
‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا
‫عمّان، الأردن

