1
00:01:09,479 --> 00:01:14,442
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:25,161 --> 00:01:26,746
‫إنه يوم جديد

3
00:01:26,829 --> 00:01:29,081
‫تشرق الشمس من الشرق.‏

4
00:01:29,624 --> 00:01:35,087
‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل
‫في المصانع والمزارع.‏

5
00:01:37,215 --> 00:01:41,385
‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم،
‫يمتلك الجميع وظيفة،

6
00:01:41,677 --> 00:01:44,180
‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به،

7
00:01:44,764 --> 00:01:48,434
‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏

8
00:01:50,144 --> 00:01:54,023
‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان،

9
00:01:55,274 --> 00:01:57,109
‫عالمين أننا أقوى

10
00:01:57,777 --> 00:02:00,363
‫وأكثر فخرا وأفضل.‏

11
00:02:08,246 --> 00:02:11,749
‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏

12
00:02:12,041 --> 00:02:13,793
‫مدير "‏لاريات"‏
‫4112 شرق "‏مونتوك"‏

13
00:02:14,460 --> 00:02:17,922
‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏

14
00:02:19,257 --> 00:02:20,591
‫يحيا النصر.‏

15
00:02:36,482 --> 00:02:38,067
‫"باراماونت"
‫"ذا بانش بارتي"

16
00:02:38,109 --> 00:02:39,777
‫بطولة
‫"روك هادسون" و"جون آليسون"

17
00:03:00,590 --> 00:03:01,966
‫أجساد قوية، أمة قوية

18
00:03:02,049 --> 00:03:04,135
‫العمل سيحرركم
‫للمصلحة العامة

19
00:03:04,218 --> 00:03:09,015
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962

20
00:03:35,166 --> 00:03:36,959
‫قطار الأنفاق
‫"يو بان"

21
00:03:44,300 --> 00:03:46,218
‫ست سنوات.‏

22
00:03:47,261 --> 00:03:48,930
‫معي الختم المناسب لهذا.‏

23
00:03:49,096 --> 00:03:51,390
‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏

24
00:03:57,605 --> 00:03:58,606
‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل
‫4112

25
00:04:27,343 --> 00:04:29,553
‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟

26
00:04:29,637 --> 00:04:30,721
‫أجل.‏

27
00:04:32,807 --> 00:04:34,183
‫أنا "‏جو بليك"‏.‏

28
00:04:34,225 --> 00:04:35,267
‫إذن؟

29
00:04:36,102 --> 00:04:37,853
‫قيل لي إن لديك عملا.‏

30
00:04:37,937 --> 00:04:40,356
‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟

31
00:04:40,398 --> 00:04:42,274
‫لم أحصل على اسمه.‏

32
00:04:43,526 --> 00:04:44,860
‫هذا فحسب.‏

33
00:04:50,783 --> 00:04:53,494
‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏

34
00:04:54,161 --> 00:04:55,913
‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟

35
00:04:56,914 --> 00:04:58,082
‫27 عاما.‏

36
00:04:58,165 --> 00:04:59,625
‫27 عاما؟

37
00:05:00,543 --> 00:05:03,254
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟

38
00:05:04,755 --> 00:05:06,382
‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏

39
00:05:06,716 --> 00:05:09,677
‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏

40
00:05:10,594 --> 00:05:11,595
‫سيدي؟

41
00:05:11,679 --> 00:05:13,764
‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏

42
00:05:15,141 --> 00:05:17,560
‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة
‫التي عرفتها في حياتك.‏

43
00:05:18,561 --> 00:05:21,564
‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏

44
00:05:23,024 --> 00:05:24,025
‫والدك؟

45
00:05:24,483 --> 00:05:26,569
‫قال إن كل رجل كان حرا.‏

46
00:05:28,029 --> 00:05:29,947
‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟

47
00:05:30,656 --> 00:05:31,782
‫جاسوس؟

48
00:05:32,074 --> 00:05:35,578
‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏

49
00:05:35,619 --> 00:05:37,621
‫نصف أصدقائي أموات.‏

50
00:05:37,997 --> 00:05:40,124
‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏

51
00:05:40,207 --> 00:05:41,709
‫أنا لست جاسوسا.‏

52
00:05:44,962 --> 00:05:48,924
‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية
‫إن أمسكوا بك؟

53
00:05:49,508 --> 00:05:50,801
‫لست خائفا من الموت.‏

54
00:05:50,885 --> 00:05:52,094
‫ولا أنا.‏

55
00:05:52,136 --> 00:05:53,929
‫في الواقع، قد يكون راحة.‏

56
00:05:54,013 --> 00:05:56,015
‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟

57
00:05:57,141 --> 00:05:58,934
‫‏-‏ الألم؟
‫-‏ أجل.‏

58
00:05:58,976 --> 00:06:01,020
‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر،

59
00:06:01,103 --> 00:06:03,314
‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏

60
00:06:03,773 --> 00:06:06,442
‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام
‫بما قاله والدك،

61
00:06:06,525 --> 00:06:08,277
‫وستخبر النازيين باسمي

62
00:06:08,360 --> 00:06:10,446
‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏

63
00:06:10,946 --> 00:06:13,115
‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟

64
00:06:14,075 --> 00:06:16,077
‫حاربت في الحرب يا فتى.‏

65
00:06:16,368 --> 00:06:20,372
‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر
‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟

66
00:06:21,791 --> 00:06:23,918
‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏

67
00:06:34,595 --> 00:06:36,972
‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏

68
00:06:38,432 --> 00:06:40,309
‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب،

69
00:06:40,351 --> 00:06:42,520
‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏

70
00:06:42,603 --> 00:06:45,815
‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏

71
00:06:46,607 --> 00:06:48,609
‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏

72
00:06:52,655 --> 00:06:55,366
‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟

73
00:06:59,620 --> 00:07:02,748
‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏
‫وتتوقف هنا.‏

74
00:07:04,542 --> 00:07:06,418
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏
‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏

75
00:07:06,502 --> 00:07:07,837
‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏

76
00:07:08,420 --> 00:07:09,505
‫ماذا سأفعل هناك؟

77
00:07:09,547 --> 00:07:13,008
‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك
‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏

78
00:07:13,092 --> 00:07:14,301
‫وإن لم يفعل ذلك؟

79
00:07:14,343 --> 00:07:15,886
‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏

80
00:07:18,639 --> 00:07:19,682
‫ما هذا؟

81
00:07:19,723 --> 00:07:23,978
‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق،
‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏

82
00:07:24,019 --> 00:07:25,187
‫لذلك يدعوك بالطبيب؟

83
00:07:25,688 --> 00:07:26,981
‫الفتى ذكي.‏

84
00:07:27,022 --> 00:07:29,150
‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏

85
00:07:32,653 --> 00:07:34,113
‫هل تعرف كيفية استخدامه؟

86
00:07:34,196 --> 00:07:35,197
‫لم قد أحتاج إليه؟

87
00:07:35,239 --> 00:07:37,783
‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏
‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟

88
00:07:38,951 --> 00:07:41,036
‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏

89
00:07:41,996 --> 00:07:43,038
‫أصوب وأطلق.‏

90
00:07:45,332 --> 00:07:47,042
‫إذن ما هي حمولتي؟

91
00:07:47,293 --> 00:07:49,712
‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏
‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏

92
00:07:49,753 --> 00:07:54,049
‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟
‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏

93
00:07:59,513 --> 00:08:00,931
‫أراكم حينما أعود.‏

94
00:08:01,015 --> 00:08:04,059
‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏

95
00:08:05,060 --> 00:08:06,061
‫حظا طيبا يا فتى.‏

96
00:08:14,987 --> 00:08:17,031
‫انطلق!‏

97
00:08:18,908 --> 00:08:20,576
‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏

98
00:08:24,747 --> 00:08:26,498
‫احتموا، انخفضوا!‏

99
00:08:38,802 --> 00:08:41,889
‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏

100
00:08:42,431 --> 00:08:43,515
‫اهبطوا أرضا!‏

101
00:08:43,599 --> 00:08:44,642
‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏
‫-‏ على الأرض!‏

102
00:08:46,393 --> 00:08:47,728
‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏

103
00:08:47,770 --> 00:08:50,731
‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏

104
00:08:51,774 --> 00:08:53,234
‫هيا أيها الطبيب.‏

105
00:08:55,778 --> 00:08:57,821
‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏

106
00:09:38,654 --> 00:09:40,614
‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

107
00:09:44,660 --> 00:09:46,036
‫والشاحنة؟

108
00:09:46,120 --> 00:09:47,204
‫اختفت.‏

109
00:10:42,051 --> 00:10:44,053
‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏

110
00:10:46,472 --> 00:10:48,682
‫هذا جمال الأيكيدو.‏

111
00:10:49,058 --> 00:10:51,060
‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏

112
00:10:52,186 --> 00:10:55,105
‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏

113
00:10:56,857 --> 00:10:59,568
‫يتطلب مهارة، لا قوة،

114
00:11:00,152 --> 00:11:02,863
‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏

115
00:11:02,946 --> 00:11:06,241
‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏

116
00:11:10,245 --> 00:11:11,580
‫حسنا!‏

117
00:11:12,748 --> 00:11:14,792
‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏

118
00:11:14,875 --> 00:11:17,961
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏

119
00:11:18,921 --> 00:11:21,256
‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏

120
00:11:21,423 --> 00:11:23,634
‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏

121
00:11:24,510 --> 00:11:26,095
‫هل هو فنان؟

122
00:11:26,553 --> 00:11:28,055
‫كان فنانا.‏

123
00:11:28,430 --> 00:11:29,932
‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏

124
00:11:29,973 --> 00:11:32,101
‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟

125
00:11:32,184 --> 00:11:34,603
‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏

126
00:11:35,437 --> 00:11:37,773
‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟

127
00:12:01,797 --> 00:12:04,758
‫أهلا
‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة

128
00:12:06,260 --> 00:12:11,014
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية
‫"سان فرانسيسكو"

129
00:12:18,397 --> 00:12:19,648
‫أريد بعض جذور الجنطيانا

130
00:12:19,731 --> 00:12:21,942
‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏
‫-‏ من أجلك؟

131
00:12:21,984 --> 00:12:24,820
‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏
‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏

132
00:12:25,571 --> 00:12:27,197
‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏

133
00:12:27,281 --> 00:12:30,826
‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟
‫لا أريد الشعور بالذنب.‏

134
00:12:30,909 --> 00:12:32,953
‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏

135
00:12:32,995 --> 00:12:34,496
‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏

136
00:12:34,580 --> 00:12:35,956
‫هل حصلت على وظيفة؟

137
00:12:35,998 --> 00:12:38,667
‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

138
00:12:38,709 --> 00:12:40,711
‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟

139
00:12:40,794 --> 00:12:43,839
‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏

140
00:12:43,922 --> 00:12:46,175
‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟
‫مرحبا ووداعا؟

141
00:12:46,258 --> 00:12:48,677
‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟

142
00:12:50,596 --> 00:12:53,182
‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏

143
00:12:53,348 --> 00:12:56,143
‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏

144
00:12:56,185 --> 00:12:57,603
‫حقا؟ لماذا؟

145
00:12:59,313 --> 00:13:01,565
‫وجدت السبب.‏

146
00:13:02,024 --> 00:13:03,400
‫السبب؟

147
00:13:03,525 --> 00:13:05,027
‫لكل شيء.‏

148
00:13:06,111 --> 00:13:07,446
‫هل أنت.‏.‏.‏

149
00:13:08,864 --> 00:13:10,532
‫اعتني بنفسك يا أختي.‏

150
00:13:16,288 --> 00:13:17,748
‫هاك.‏

151
00:13:19,374 --> 00:13:20,667
‫ستة ينات.‏

152
00:13:24,713 --> 00:13:27,799
‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏

153
00:13:27,883 --> 00:13:30,052
‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏

154
00:13:30,135 --> 00:13:31,720
‫"غيس ماي غيم"

155
00:13:31,803 --> 00:13:34,139
‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏

156
00:13:34,681 --> 00:13:36,934
‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏

157
00:13:37,017 --> 00:13:38,894
‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏

158
00:13:38,977 --> 00:13:41,021
‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏

159
00:13:41,063 --> 00:13:42,397
‫غيري القناة إذن.‏

160
00:13:42,481 --> 00:13:44,691
‫حينها لن أعرف لعبته.‏

161
00:13:45,567 --> 00:13:46,735
‫تفضلي.‏

162
00:13:46,818 --> 00:13:48,570
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏

163
00:13:48,654 --> 00:13:50,072
‫بائعة الأعشاب اليابانية؟

164
00:13:50,155 --> 00:13:52,991
‫‏-‏ إنها صينية.‏
‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏

165
00:13:53,075 --> 00:13:55,244
‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏

166
00:13:55,285 --> 00:13:56,954
‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏

167
00:13:57,746 --> 00:13:58,789
‫لقد قتلوا أباك.‏

168
00:13:58,872 --> 00:14:01,500
‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏

169
00:14:02,501 --> 00:14:03,794
‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه،

170
00:14:03,877 --> 00:14:06,380
‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏

171
00:14:06,964 --> 00:14:09,633
‫التمرين مفيد لها.‏

172
00:14:10,425 --> 00:14:11,969
‫خاصة بعد الحادث.‏

173
00:14:12,844 --> 00:14:15,222
‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏

174
00:14:15,264 --> 00:14:16,265
‫"‏آن"‏.‏

175
00:14:16,765 --> 00:14:17,891
‫يجب أن أذهب.‏

176
00:14:17,933 --> 00:14:19,434
‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏

177
00:14:19,476 --> 00:14:22,187
‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏
‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏

178
00:14:25,857 --> 00:14:26,858
‫تفضلي.‏

179
00:14:29,444 --> 00:14:31,446
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

180
00:14:34,157 --> 00:14:35,701
‫الشاي ليس سيئا.‏

181
00:14:35,784 --> 00:14:37,786
‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏
‫-‏ اسألني.‏

182
00:14:37,828 --> 00:14:39,204
‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏

183
00:14:39,288 --> 00:14:43,000
‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟

184
00:14:43,083 --> 00:14:45,168
‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏

185
00:14:55,262 --> 00:14:56,305
‫مرحبا.‏

186
00:14:56,471 --> 00:14:57,723
‫مرحبا.‏

187
00:14:59,975 --> 00:15:01,893
‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟
‫-‏ إنه قادم.‏

188
00:15:03,729 --> 00:15:05,856
‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏

189
00:15:06,940 --> 00:15:08,650
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

190
00:15:08,734 --> 00:15:10,110
‫دعني أرى.‏

191
00:15:10,235 --> 00:15:12,029
‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏
‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏

192
00:15:12,821 --> 00:15:13,947
‫إنه تصميم جديد فحسب.‏

193
00:15:15,240 --> 00:15:16,408
‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟

194
00:15:16,491 --> 00:15:18,160
‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏

195
00:15:19,036 --> 00:15:20,162
‫أحبها.‏

196
00:15:20,203 --> 00:15:21,830
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏

197
00:15:21,872 --> 00:15:23,290
‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏

198
00:15:23,332 --> 00:15:27,544
‫أجل، فازوا في الحرب،
‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏

199
00:15:27,628 --> 00:15:29,338
‫كيف كان صفك؟

200
00:15:29,796 --> 00:15:31,173
‫كنت لتفخر بي حقا.‏

201
00:15:31,214 --> 00:15:33,216
‫أنا فخور بك دائما.‏

202
00:15:33,634 --> 00:15:35,802
‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏

203
00:15:37,471 --> 00:15:38,722
‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره

204
00:15:38,805 --> 00:15:41,141
‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏

205
00:15:41,183 --> 00:15:42,684
‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏

206
00:15:42,768 --> 00:15:46,396
‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏

207
00:15:47,230 --> 00:15:48,899
‫إنه جميل جدا.‏

208
00:15:50,275 --> 00:15:52,819
‫الآن بعدما تعافيت،
‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏

209
00:15:52,861 --> 00:15:54,529
‫أعمل على ذلك.‏

210
00:15:54,863 --> 00:15:56,198
‫ثم ماذا؟

211
00:15:56,698 --> 00:15:59,284
‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏

212
00:16:00,160 --> 00:16:02,162
‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟

213
00:16:02,204 --> 00:16:03,830
‫يجب أن يفعل شخص ما.‏

214
00:16:10,587 --> 00:16:13,215
‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏

215
00:16:13,256 --> 00:16:14,466
‫ألست خائفا؟

216
00:16:15,801 --> 00:16:17,886
‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏

217
00:16:19,513 --> 00:16:21,556
‫لا يبدو هذا عادلا.‏

218
00:16:21,932 --> 00:16:24,059
‫ماذا لو عرف أحد؟

219
00:16:24,726 --> 00:16:27,646
‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏

220
00:16:28,230 --> 00:16:30,482
‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟

221
00:16:32,150 --> 00:16:33,151
‫حسنا.‏

222
00:16:34,903 --> 00:16:36,780
‫توقفا أيها الحبيبان.‏

223
00:16:36,863 --> 00:16:38,740
‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟
‫-‏ بخير، ماذا عنك؟

224
00:16:38,824 --> 00:16:41,410
‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏

225
00:16:43,078 --> 00:16:45,038
‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏

226
00:16:45,080 --> 00:16:46,998
‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ بالطبع.‏

227
00:16:48,583 --> 00:16:49,918
‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏

228
00:16:50,293 --> 00:16:53,088
‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏

229
00:16:53,171 --> 00:16:56,591
‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن
‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏

230
00:16:56,675 --> 00:16:58,427
‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏

231
00:16:58,468 --> 00:17:00,137
‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏

232
00:17:00,220 --> 00:17:02,347
‫‏-‏ سأذهب معك.‏
‫-‏ لا، ابق.‏

233
00:17:03,306 --> 00:17:04,808
‫أراك لاحقا.‏

234
00:17:05,016 --> 00:17:06,476
‫سآخذ هذه معي.‏

235
00:17:10,564 --> 00:17:12,607
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

236
00:17:12,858 --> 00:17:14,234
‫السيد "‏هتلر"‏.‏

237
00:17:14,359 --> 00:17:16,361
‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏

238
00:17:16,737 --> 00:17:18,321
‫هل تعرف السبب؟

239
00:17:18,447 --> 00:17:20,615
‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟

240
00:17:20,699 --> 00:17:23,785
‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏
‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏

241
00:17:25,620 --> 00:17:27,164
‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟

242
00:17:27,247 --> 00:17:28,331
‫لا أعرف.‏ عام؟

243
00:17:28,415 --> 00:17:29,958
‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏

244
00:17:30,000 --> 00:17:31,585
‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏

245
00:17:31,626 --> 00:17:35,213
‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة
‫بقنبلة هيدروجينية فحسب،

246
00:17:35,297 --> 00:17:37,799
‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏

247
00:17:51,646 --> 00:17:53,607
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ "‏ترودي"‏.‏

248
00:17:55,192 --> 00:17:56,401
‫خذي هذا.‏

249
00:17:56,485 --> 00:17:58,403
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ ادخلي!‏

250
00:17:58,487 --> 00:18:00,322
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ طريقة للخروج.‏

251
00:19:22,487 --> 00:19:24,406
‫"الجندب يستثقل"

252
00:21:29,990 --> 00:21:31,157
‫"‏فرانك"‏!‏

253
00:21:34,869 --> 00:21:35,954
‫مرحبا.‏

254
00:21:38,206 --> 00:21:39,457
‫ما هذا؟

255
00:21:40,709 --> 00:21:42,460
‫فيلم إخباري.‏

256
00:21:43,837 --> 00:21:45,463
‫أجل، أرى ذلك.‏

257
00:21:46,381 --> 00:21:48,508
‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏

258
00:21:49,300 --> 00:21:51,136
‫لكننا لم نفز في الحرب.‏

259
00:21:51,219 --> 00:21:52,762
‫هذا ما أخبرونا به.‏

260
00:22:01,855 --> 00:22:04,149
‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:22:04,232 --> 00:22:06,317
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

262
00:22:06,735 --> 00:22:07,944
‫من؟

263
00:22:08,069 --> 00:22:10,655
‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏
‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏

264
00:22:10,739 --> 00:22:12,490
‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟

265
00:22:12,574 --> 00:22:13,616
‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏

266
00:22:13,700 --> 00:22:15,452
‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏

267
00:22:16,703 --> 00:22:17,787
‫لا، لكن هذا مستحيل،

268
00:22:18,955 --> 00:22:20,248
‫أليس كذلك؟

269
00:22:30,050 --> 00:22:32,177
‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏

270
00:22:32,594 --> 00:22:34,596
‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏
‫-‏ بيت القصيد،

271
00:22:34,637 --> 00:22:36,765
‫هو أن امتلاكها خيانة.‏

272
00:22:37,223 --> 00:22:39,017
‫كيف حصلت عليه؟

273
00:22:40,643 --> 00:22:41,644
‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏

274
00:22:41,728 --> 00:22:43,897
‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟

275
00:22:43,938 --> 00:22:45,440
‫لا أعرف.‏

276
00:22:47,817 --> 00:22:49,277
‫لا أعرف.‏

277
00:22:51,654 --> 00:22:52,864
‫لقد ماتت.‏

278
00:22:56,326 --> 00:22:57,452
‫ماذا؟

279
00:22:59,788 --> 00:23:01,539
‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏

280
00:23:12,467 --> 00:23:13,968
‫أنا آسف جدا.‏

281
00:23:18,848 --> 00:23:20,058
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏

282
00:23:20,141 --> 00:23:21,309
‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏

283
00:23:21,351 --> 00:23:23,394
‫عليك القول إنكما غير مقربتين،
‫كانت أختا غير شقيقة.‏

284
00:23:23,478 --> 00:23:24,771
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏

285
00:23:24,813 --> 00:23:25,897
‫أنت مواطنة مخلصة

286
00:23:25,980 --> 00:23:27,607
‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏
‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏

287
00:23:27,649 --> 00:23:31,736
‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه،
‫أو سيقتلونك أيضا.‏

288
00:23:31,820 --> 00:23:33,822
‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟

289
00:23:40,078 --> 00:23:43,790
‫الإمبراطورية النازية العظمى

290
00:24:04,477 --> 00:24:06,020
‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏

291
00:24:06,062 --> 00:24:08,022
‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏،

292
00:24:08,106 --> 00:24:10,525
‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏

293
00:24:10,567 --> 00:24:12,986
‫أشهر أغنية في البلاد!‏

294
00:25:35,109 --> 00:25:36,611
‫هل تنامين؟

295
00:25:37,153 --> 00:25:38,446
‫ليس كثيرا.‏

296
00:25:39,739 --> 00:25:40,782
‫ما هذا؟

297
00:25:40,865 --> 00:25:42,116
‫تذكرة،

298
00:25:42,325 --> 00:25:43,993
‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏

299
00:25:44,410 --> 00:25:45,954
‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏
‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا

300
00:25:45,995 --> 00:25:48,957
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟
‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏

301
00:25:49,040 --> 00:25:52,293
‫كتبت على الخلف شيئا.‏
‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘،

302
00:25:52,377 --> 00:25:54,754
‫"12 و5.‏"

303
00:25:55,088 --> 00:25:57,632
‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

304
00:26:00,718 --> 00:26:02,178
‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏

305
00:26:02,637 --> 00:26:05,306
‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏

306
00:26:05,348 --> 00:26:06,474
‫ماذا؟

307
00:26:07,600 --> 00:26:08,977
‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏

308
00:26:09,018 --> 00:26:11,271
‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏
‫-‏ بالطبع سأذهب.‏

309
00:26:11,312 --> 00:26:13,815
‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل
‫مع الشرطة.‏

310
00:26:13,898 --> 00:26:15,149
‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏

311
00:26:15,191 --> 00:26:16,234
‫أعرف أنه كذلك.‏

312
00:26:16,317 --> 00:26:18,361
‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏

313
00:26:18,444 --> 00:26:19,737
‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏

314
00:26:19,821 --> 00:26:21,281
‫مستحيل.‏

315
00:26:21,489 --> 00:26:23,157
‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏

316
00:26:24,492 --> 00:26:26,661
‫ثم سأذهب لأرى أمي،

317
00:26:26,744 --> 00:26:29,247
‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏

318
00:26:30,707 --> 00:26:32,333
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

319
00:26:37,547 --> 00:26:39,048
‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏

320
00:26:40,883 --> 00:26:43,594
‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏

321
00:26:44,345 --> 00:26:48,349
‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة
‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏

322
00:26:57,025 --> 00:26:58,359
‫حسنا.‏

323
00:26:58,943 --> 00:26:59,986
‫سأراك الليلة.‏

324
00:27:00,028 --> 00:27:01,154
‫أجل.‏

325
00:27:56,292 --> 00:27:57,293
‫"بوباي"

326
00:28:09,764 --> 00:28:11,682
‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏
‫-‏ "‏دوني"‏.‏

327
00:28:11,766 --> 00:28:13,393
‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟

328
00:28:13,768 --> 00:28:15,311
‫أجل، بالتأكيد.‏

329
00:28:18,773 --> 00:28:20,108
‫أنا آسفة.‏

330
00:28:20,316 --> 00:28:23,611
‫نسيت أن لدي موعدا.‏
‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟

331
00:28:24,278 --> 00:28:25,613
‫أجل، حسنا.‏

332
00:28:26,656 --> 00:28:27,990
‫شكرا لك.‏

333
00:28:32,203 --> 00:28:35,248
‫السفارة النازية
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

334
00:28:35,289 --> 00:28:37,417
‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا،

335
00:28:37,458 --> 00:28:41,462
‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة،

336
00:28:42,004 --> 00:28:43,172
‫حيث سنحتسي الشاي.‏

337
00:28:46,551 --> 00:28:48,845
‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟

338
00:28:50,721 --> 00:28:53,474
‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة

339
00:28:54,475 --> 00:28:57,311
‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏

340
00:28:58,563 --> 00:29:01,941
‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏

341
00:29:01,983 --> 00:29:04,610
‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏

342
00:29:08,322 --> 00:29:09,991
‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله،

343
00:29:10,032 --> 00:29:12,285
‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏

344
00:29:13,870 --> 00:29:15,371
‫أجل، شكرا لك.‏

345
00:29:16,414 --> 00:29:17,623
‫شكرا لك أيها السفير.‏

346
00:29:17,665 --> 00:29:18,749
‫نشعر بشرف شديد

347
00:29:18,833 --> 00:29:22,253
‫لاستقبال ولي العهد والأميرة
‫كضيفين هنا في السفارة.‏

348
00:29:22,336 --> 00:29:24,422
‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة

349
00:29:24,505 --> 00:29:27,175
‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏

350
00:29:40,271 --> 00:29:41,689
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

351
00:29:41,731 --> 00:29:43,941
‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏

352
00:29:44,942 --> 00:29:45,985
‫"‏تشي"‏؟

353
00:29:46,068 --> 00:29:49,697
‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏
‫تأتي من الصينية.‏

354
00:29:49,947 --> 00:29:54,076
‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء،
‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏

355
00:29:56,037 --> 00:29:58,039
‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏

356
00:29:58,080 --> 00:30:01,667
‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر
‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏

357
00:30:01,709 --> 00:30:03,044
‫"سمح.‏"

358
00:30:03,711 --> 00:30:05,046
‫لكن لكم من الوقت؟

359
00:30:17,642 --> 00:30:19,936
‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏

360
00:30:21,437 --> 00:30:24,148
‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏

361
00:30:26,359 --> 00:30:28,778
‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏

362
00:30:29,445 --> 00:30:32,365
‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

363
00:30:33,699 --> 00:30:36,118
‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏

364
00:30:36,911 --> 00:30:41,082
‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع
‫سياسة التعايش السلمي.‏

365
00:30:43,042 --> 00:30:44,919
‫استشرت الطالع.‏

366
00:30:45,461 --> 00:30:47,922
‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏

367
00:30:49,507 --> 00:30:52,385
‫"ظلام.‏ انتبه.‏"

368
00:31:14,740 --> 00:31:15,783
‫اللعنة.‏

369
00:31:35,386 --> 00:31:36,470
‫تبا!‏

370
00:31:42,602 --> 00:31:46,314
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏
‫مدينة "‏نيويورك"‏

371
00:31:57,325 --> 00:31:58,743
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

372
00:32:08,711 --> 00:32:10,755
‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏

373
00:32:15,551 --> 00:32:16,677
‫هاك.‏

374
00:32:21,515 --> 00:32:22,892
‫أهذا أفضل؟

375
00:32:23,517 --> 00:32:27,021
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏

376
00:32:27,938 --> 00:32:29,273
‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏

377
00:32:29,357 --> 00:32:32,902
‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية
‫لتخبرني به.‏

378
00:32:33,027 --> 00:32:34,487
‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏

379
00:32:37,823 --> 00:32:39,325
‫أنا مصغ.‏

380
00:32:40,159 --> 00:32:41,369
‫"‏ألاباما"‏.‏

381
00:32:42,036 --> 00:32:43,245
‫"‏ألاباما"‏؟

382
00:32:43,746 --> 00:32:45,122
‫"‏برمينغهام"‏.‏

383
00:32:46,499 --> 00:32:47,875
‫والشحنة؟

384
00:32:49,251 --> 00:32:50,753
‫آلات صنع قهوة.‏

385
00:32:51,962 --> 00:32:56,384
‫إذن أطلق رجالك النار علينا
‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟

386
00:32:57,218 --> 00:32:58,886
‫كانت مسروقة.‏

387
00:32:59,053 --> 00:33:00,554
‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏

388
00:33:00,596 --> 00:33:03,140
‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏
‫يا سيد "‏وارن"‏.‏

389
00:33:03,224 --> 00:33:06,268
‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏

390
00:33:06,852 --> 00:33:08,854
‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟

391
00:33:15,403 --> 00:33:17,405
‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏

392
00:33:19,073 --> 00:33:20,783
‫وما كانت تحمله.‏

393
00:33:20,866 --> 00:33:22,618
‫إن كنت تعرف الكثير،

394
00:33:23,035 --> 00:33:24,495
‫فماذا تريد مني؟

395
00:33:27,581 --> 00:33:28,582
‫ماذا تريد؟

396
00:33:30,626 --> 00:33:32,420
‫ماذا تريد؟

397
00:33:32,461 --> 00:33:34,088
‫ماذا تريد؟

398
00:33:43,597 --> 00:33:44,890
‫تبا.‏

399
00:34:00,865 --> 00:34:02,283
‫انفجر الإطار؟

400
00:34:02,366 --> 00:34:04,827
‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا.‏

401
00:34:05,286 --> 00:34:08,622
‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏

402
00:34:09,373 --> 00:34:11,041
‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏

403
00:34:20,217 --> 00:34:23,304
‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏

404
00:34:23,637 --> 00:34:25,264
‫حسنا، توقف!‏

405
00:34:26,432 --> 00:34:28,100
‫هذا سيؤدي الغرض.‏

406
00:34:28,267 --> 00:34:29,727
‫شكرا جزيلا.‏

407
00:34:29,810 --> 00:34:33,147
‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح
‫لخمس ساعات أخرى.‏

408
00:34:33,189 --> 00:34:36,192
‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏

409
00:34:36,275 --> 00:34:38,194
‫‏-‏ ألا تمانع؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

410
00:34:38,277 --> 00:34:40,029
‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏

411
00:34:41,113 --> 00:34:42,490
‫أجل، بالطبع.‏

412
00:34:52,374 --> 00:34:53,834
‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏

413
00:34:53,876 --> 00:34:54,919
‫هذا رائع.‏

414
00:34:55,002 --> 00:34:58,088
‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟

415
00:34:58,172 --> 00:34:59,423
‫كيف عرفت؟

416
00:34:59,507 --> 00:35:02,968
‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏

417
00:35:03,010 --> 00:35:05,179
‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏

418
00:35:05,221 --> 00:35:07,181
‫أول مرة أرى الريف.‏

419
00:35:07,556 --> 00:35:09,183
‫ها هو.‏

420
00:35:10,017 --> 00:35:11,852
‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟

421
00:35:13,270 --> 00:35:15,439
‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏

422
00:35:15,523 --> 00:35:16,732
‫كان ذلك أنت؟

423
00:35:16,816 --> 00:35:18,400
‫منذ وقت طويل.‏

424
00:35:19,401 --> 00:35:21,529
‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟

425
00:35:21,695 --> 00:35:23,864
‫الآن لا يمكنني حتى تذكر
‫ما كنا نحارب من أجله.‏

426
00:35:25,950 --> 00:35:26,992
‫هل أبوك جندي سابق؟

427
00:35:27,326 --> 00:35:28,410
‫أجل.‏

428
00:35:29,203 --> 00:35:31,372
‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏

429
00:35:31,872 --> 00:35:35,334
‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل
‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏

430
00:35:37,711 --> 00:35:39,213
‫ما هذا؟

431
00:35:39,547 --> 00:35:41,340
‫إنه المستشفى.‏

432
00:35:41,799 --> 00:35:42,842
‫المستشفى؟

433
00:35:43,175 --> 00:35:46,637
‫أجل.‏ أيام الثلاثاء،
‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏

434
00:35:47,096 --> 00:35:48,764
‫يشكلون عائقا للولاية.‏

435
00:35:50,015 --> 00:35:52,726
‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏

436
00:35:54,061 --> 00:35:56,230
‫اجعل أباك فخورا الآن.‏

437
00:36:10,077 --> 00:36:12,037
‫محطة "‏تيكوكو"‏

438
00:36:38,606 --> 00:36:39,982
‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟

439
00:36:40,065 --> 00:36:42,401
‫مرحبا!‏ ها أنت.‏

440
00:36:43,861 --> 00:36:46,196
‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟
‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏

441
00:36:46,280 --> 00:36:48,282
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ لقد ماتت.‏

442
00:36:49,283 --> 00:36:51,118
‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏

443
00:36:51,744 --> 00:36:53,078
‫رباه!‏

444
00:36:53,621 --> 00:36:56,081
‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟

445
00:36:56,498 --> 00:36:58,959
‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟

446
00:36:59,043 --> 00:37:00,586
‫أنا أختها.‏

447
00:37:03,339 --> 00:37:05,549
‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏
‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏

448
00:37:05,633 --> 00:37:07,343
‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏

449
00:37:07,426 --> 00:37:08,802
‫سأقول إنني هي.‏

450
00:37:08,886 --> 00:37:10,137
‫هذا خطير جدا.‏

451
00:37:10,179 --> 00:37:11,680
‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟

452
00:37:11,764 --> 00:37:14,266
‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏

453
00:37:14,308 --> 00:37:17,144
‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏

454
00:37:19,104 --> 00:37:20,147
‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟

455
00:37:21,565 --> 00:37:22,566
‫أخبرني.‏

456
00:37:27,321 --> 00:37:28,572
‫تنتظرين.‏

457
00:37:29,657 --> 00:37:30,824
‫أنتظر؟

458
00:37:30,866 --> 00:37:33,494
‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏

459
00:37:33,911 --> 00:37:36,121
‫هذا الفيلم، ما معناه؟

460
00:37:36,163 --> 00:37:37,706
‫أتريدين المساعدة؟

461
00:37:38,332 --> 00:37:40,125
‫لا تطرحي أسئلة.‏

462
00:37:41,293 --> 00:37:43,337
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

463
00:37:43,921 --> 00:37:46,006
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

464
00:38:40,728 --> 00:38:42,396
‫خدمة حافلات المنطقة
‫"كانون سيتي"

465
00:39:22,061 --> 00:39:24,313
‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏

466
00:39:24,396 --> 00:39:26,857
‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏

467
00:39:27,608 --> 00:39:30,944
‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏
‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏

468
00:39:30,986 --> 00:39:33,906
‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏

469
00:39:33,947 --> 00:39:35,282
‫شكرا لك.‏

470
00:39:36,283 --> 00:39:37,826
‫وكيف كانت رحلتك؟

471
00:39:37,910 --> 00:39:40,829
‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫في أقل من ساعتين.‏

472
00:39:41,538 --> 00:39:43,165
‫التكنولوجيا الألمانية.‏

473
00:39:43,248 --> 00:39:45,793
‫نحن اليابانيون
‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏

474
00:39:46,293 --> 00:39:49,755
‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏

475
00:40:02,726 --> 00:40:04,478
‫سامحني أيها العقيد.‏

476
00:40:04,978 --> 00:40:07,189
‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏

477
00:40:07,314 --> 00:40:08,649
‫بالتأكيد.‏

478
00:40:11,110 --> 00:40:14,613
‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف،
‫لكنني لم أزرها قط.‏

479
00:40:15,280 --> 00:40:18,158
‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏

480
00:40:18,534 --> 00:40:20,994
‫"رودلف ويغنر"

481
00:40:22,830 --> 00:40:23,914
‫شكرا لك.‏

482
00:40:26,500 --> 00:40:28,710
‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

483
00:40:31,338 --> 00:40:33,549
‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏

484
00:40:34,883 --> 00:40:36,802
‫هذه العصي التي تلقونها.‏

485
00:40:38,428 --> 00:40:40,472
‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏

486
00:40:40,889 --> 00:40:44,184
‫يسعدني سماع ذلك،
‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا

487
00:40:44,226 --> 00:40:45,978
‫إن علمتا أننا نتحدث.‏

488
00:40:46,854 --> 00:40:50,858
‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏
‫بعد يومين.‏

489
00:40:51,608 --> 00:40:54,820
‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟

490
00:40:56,488 --> 00:40:58,949
‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟

491
00:41:01,160 --> 00:41:04,580
‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏

492
00:41:05,539 --> 00:41:06,748
‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏

493
00:41:08,625 --> 00:41:10,335
‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏

494
00:41:10,377 --> 00:41:12,296
‫ينكران ذلك علنا،

495
00:41:12,462 --> 00:41:16,884
‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم
‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏

496
00:41:19,386 --> 00:41:21,346
‫ألقيا قنبلة من قبل.‏

497
00:41:21,388 --> 00:41:23,640
‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏

498
00:41:25,392 --> 00:41:27,269
‫إذن ستندلع الحرب.‏

499
00:41:28,937 --> 00:41:30,731
‫حالما يموت الفوهرر،

500
00:41:32,107 --> 00:41:33,734
‫بلا شك.‏

501
00:41:34,776 --> 00:41:39,114
‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن
‫التي ستمحى من على الخريطة.‏

502
00:41:42,159 --> 00:41:44,953
‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟

503
00:41:45,412 --> 00:41:48,123
‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏

504
00:41:51,460 --> 00:41:53,754
‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

505
00:41:55,464 --> 00:41:58,091
‫المصير في يد البشر.‏

506
00:42:13,273 --> 00:42:14,775
‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟

507
00:42:14,858 --> 00:42:15,984
‫أجل، ليس لدينا أمل.‏

508
00:42:16,068 --> 00:42:17,778
‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏

509
00:42:19,196 --> 00:42:20,614
‫‏-‏ "‏رومل"‏؟
‫-‏ أجل.‏

510
00:42:20,656 --> 00:42:23,909
‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏
‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏،

511
00:42:23,951 --> 00:42:26,620
‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏

512
00:42:26,703 --> 00:42:29,164
‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏

513
00:42:29,248 --> 00:42:30,624
‫تقاعد "‏رومل"‏.‏

514
00:42:30,707 --> 00:42:32,501
‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏

515
00:42:32,584 --> 00:42:34,878
‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟

516
00:42:34,962 --> 00:42:36,546
‫أجل، أفترض ذلك.‏

517
00:42:37,589 --> 00:42:38,590
‫هلا تغطي غيابي؟

518
00:42:38,632 --> 00:42:40,008
‫حسنا، بالطبع.‏

519
00:42:40,884 --> 00:42:43,011
‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟
‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟

520
00:42:43,095 --> 00:42:46,932
‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة
‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏

521
00:42:47,099 --> 00:42:49,476
‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

522
00:42:49,518 --> 00:42:50,894
‫صحيح.‏ ثم؟

523
00:42:50,978 --> 00:42:53,563
‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏
‫وهي جميلة جدا.‏

524
00:42:53,647 --> 00:42:54,898
‫شكرا لك.‏

525
00:42:54,982 --> 00:42:57,484
‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏

526
00:42:57,526 --> 00:43:00,737
‫قلت للتو إنها جميلة.‏
‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟

527
00:43:00,821 --> 00:43:05,200
‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب،
‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏

528
00:43:05,284 --> 00:43:06,994
‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏

529
00:43:07,035 --> 00:43:10,789
‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏،
‫توقف عن الخيال.‏

530
00:43:10,831 --> 00:43:14,334
‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏
‫يجب أن تكون ممتنا.‏

531
00:43:25,804 --> 00:43:27,973
‫ولايات الساحل الغربي

532
00:43:41,028 --> 00:43:42,988
‫المنطقة المحايدة
‫"كانون سيتي"

533
00:43:58,420 --> 00:43:59,588
‫هل تسمحين لي؟

534
00:43:59,838 --> 00:44:00,922
‫بالطبع.‏

535
00:44:02,382 --> 00:44:04,468
‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏

536
00:44:04,551 --> 00:44:07,054
‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟

537
00:44:08,555 --> 00:44:10,515
‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟

538
00:44:10,557 --> 00:44:12,017
‫أزور صديقة فحسب.‏

539
00:44:12,059 --> 00:44:14,394
‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏

540
00:44:14,478 --> 00:44:15,854
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏

541
00:44:15,896 --> 00:44:18,065
‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى
‫على متن الحافلة؟

542
00:44:18,148 --> 00:44:19,983
‫انظري حولك يا عزيزتي.‏

543
00:44:20,067 --> 00:44:22,527
‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏

544
00:44:23,070 --> 00:44:25,697
‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏

545
00:44:26,156 --> 00:44:27,908
‫فسيحرقونهم.‏

546
00:44:28,367 --> 00:44:31,244
‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة
‫ولايات الساحل الغربي.‏

547
00:44:31,370 --> 00:44:33,747
‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏،

548
00:44:33,789 --> 00:44:36,124
‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏

549
00:44:36,208 --> 00:44:38,335
‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟

550
00:44:39,878 --> 00:44:43,507
‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر
‫التي يشاهدها الفوهرر؟

551
00:44:43,590 --> 00:44:45,759
‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏

552
00:44:45,801 --> 00:44:48,261
‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏
‫-‏ المارشال؟

553
00:44:50,138 --> 00:44:52,599
‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

554
00:44:52,766 --> 00:44:56,269
‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏

555
00:44:56,311 --> 00:44:59,147
‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏

556
00:45:00,607 --> 00:45:01,942
‫"‏كاتي أوينز"‏.‏

557
00:45:04,111 --> 00:45:06,113
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

558
00:45:10,450 --> 00:45:12,661
‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي

559
00:47:05,774 --> 00:47:08,485
‫"الجندب يستثقل"

560
00:47:18,078 --> 00:47:19,204
‫"جو بليك"

561
00:47:41,601 --> 00:47:42,769
‫"‏جولز"‏؟

562
00:47:50,902 --> 00:47:52,070
‫"‏جولز"‏؟

563
00:48:03,123 --> 00:48:04,207
‫رباه.‏

564
00:48:19,431 --> 00:48:20,473
‫مهلا!‏

565
00:48:22,434 --> 00:48:25,979
‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏
‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏

566
00:48:26,021 --> 00:48:29,232
‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏

567
00:48:31,151 --> 00:48:33,528
‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏

568
00:48:34,362 --> 00:48:35,989
‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏
‫-‏ الحافلة سترحل.‏

569
00:48:36,031 --> 00:48:37,073
‫لا.‏

570
00:49:24,287 --> 00:49:25,705
‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟

571
00:49:25,789 --> 00:49:28,208
‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏

572
00:49:53,400 --> 00:49:56,486
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟

573
00:49:57,320 --> 00:50:00,907
‫السجين فاقد للوعي
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

574
00:50:01,533 --> 00:50:03,076
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏

575
00:50:04,494 --> 00:50:09,374
‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل
‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏

576
00:50:09,416 --> 00:50:12,669
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏

577
00:50:13,211 --> 00:50:15,088
‫هل أجاب عن أسئلتك؟

578
00:50:15,130 --> 00:50:16,589
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

579
00:50:16,673 --> 00:50:18,675
‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏

580
00:50:20,760 --> 00:50:21,761
‫أنت

581
00:50:22,679 --> 00:50:24,389
‫تعذب السجناء.‏

582
00:50:25,807 --> 00:50:27,642
‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟

583
00:50:27,726 --> 00:50:29,602
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

584
00:50:29,769 --> 00:50:31,938
‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏

585
00:50:37,444 --> 00:50:39,320
‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏

586
00:50:39,446 --> 00:50:42,449
‫أنت تعرف بالفعل إجابات
‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏

587
00:50:42,490 --> 00:50:44,784
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏

588
00:50:44,868 --> 00:50:45,952
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ أصدقاؤه

589
00:50:46,035 --> 00:50:48,037
‫في المقاومة سيرون جسده المشوه،

590
00:50:48,121 --> 00:50:52,208
‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة
‫لأنه رفض التحدث.‏

591
00:50:52,292 --> 00:50:56,629
‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة
‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏،

592
00:50:56,713 --> 00:50:58,423
‫أو ما تحمله.‏

593
00:50:58,465 --> 00:51:01,634
‫ثمة الكثير لأتعلمه منك
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

594
00:51:29,454 --> 00:51:31,539
‫"كانون سيتي"

595
00:51:47,764 --> 00:51:49,766
‫مطعم "‏سانرايز"‏

596
00:52:10,912 --> 00:52:13,289
‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟
‫-‏ أجل؟

597
00:52:13,373 --> 00:52:14,874
‫المفتش "‏كيدو"‏.‏

598
00:52:15,250 --> 00:52:18,253
‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟

599
00:52:20,129 --> 00:52:24,050
‫تعيش في هذه الشقة
‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟

600
00:52:25,844 --> 00:52:26,886
‫أجل.‏

601
00:52:27,345 --> 00:52:29,097
‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟

602
00:52:30,056 --> 00:52:32,350
‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏

603
00:52:32,392 --> 00:52:33,434
‫تدريب الأيكيدو.‏

604
00:52:33,518 --> 00:52:35,103
‫تدريب الأيكيدو؟

605
00:52:39,232 --> 00:52:41,359
‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏

606
00:52:46,990 --> 00:52:48,825
‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة

607
00:52:48,908 --> 00:52:52,328
‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏،
‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟

608
00:52:53,246 --> 00:52:56,082
‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏

609
00:52:56,249 --> 00:52:58,042
‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏

610
00:53:00,670 --> 00:53:01,963
‫ألن تجيب على الهاتف؟

611
00:53:02,922 --> 00:53:04,924
‫بالطبع، إن لم تمانع.‏

612
00:53:27,947 --> 00:53:29,240
‫تأخرت في الرد.‏

613
00:53:37,206 --> 00:53:39,918
‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏

614
00:53:39,959 --> 00:53:42,587
‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏

615
00:53:44,297 --> 00:53:46,174
‫أنا أقول الحقيقة.‏

616
00:54:47,235 --> 00:54:49,362
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

617
00:54:49,404 --> 00:54:50,530
‫أنت ماذا؟

618
00:54:50,613 --> 00:54:53,199
‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏
‫أنا آسفة حقا.‏

619
00:54:53,241 --> 00:54:54,534
‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏

620
00:54:54,617 --> 00:54:56,452
‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏

621
00:54:56,536 --> 00:54:58,037
‫كيف ستدفعين لي؟

622
00:54:58,079 --> 00:54:59,580
‫أخبرتك، لا أستطيع.‏

623
00:54:59,664 --> 00:55:02,542
‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟

624
00:55:03,042 --> 00:55:04,335
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس

625
00:55:04,377 --> 00:55:05,420
‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟

626
00:55:05,795 --> 00:55:07,422
‫سأدفع من أجلها.‏

627
00:55:08,297 --> 00:55:10,883
‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏

628
00:55:10,967 --> 00:55:13,720
‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏

629
00:55:17,598 --> 00:55:19,058
‫تفضل.‏

630
00:55:23,312 --> 00:55:25,064
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏

631
00:55:25,148 --> 00:55:26,774
‫أعرف أنك لم تطلبي.‏

632
00:55:26,858 --> 00:55:28,943
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏

633
00:55:50,548 --> 00:55:52,341
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

634
00:55:52,800 --> 00:55:54,093
‫ليس إلى أي مكان.‏

635
00:55:58,014 --> 00:55:59,432
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

636
00:56:02,727 --> 00:56:04,062
‫بعدك.‏

637
00:56:05,938 --> 00:56:09,275
‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏

638
00:56:10,401 --> 00:56:11,736
‫لا مشكلة.‏

639
00:56:12,403 --> 00:56:14,906
‫هل تساعد الغرباء دائما؟

640
00:56:15,323 --> 00:56:16,991
‫الجميلات فحسب.‏

641
00:56:19,285 --> 00:56:21,120
‫لا يمكنني رد المال إليك.‏

642
00:56:22,789 --> 00:56:24,957
‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏

643
00:56:34,258 --> 00:56:35,301
‫إذن ما اسمك؟

644
00:56:35,885 --> 00:56:36,928
‫أنا "‏ترودي"‏.‏

645
00:56:37,553 --> 00:56:40,098
‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏

646
00:56:49,982 --> 00:56:51,484
‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟

647
00:56:53,236 --> 00:56:56,489
‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟

648
00:56:57,657 --> 00:56:58,825
‫أنا عابر سبيل فحسب.‏

649
00:56:59,325 --> 00:57:01,953
‫هذه شاحنتي هناك.‏

650
00:57:14,924 --> 00:57:18,177
‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏،
‫أليس كذلك؟

651
00:57:18,261 --> 00:57:19,303
‫لا.‏

652
00:57:26,269 --> 00:57:29,188
‫أردت التحدث فحسب؟

653
00:57:31,524 --> 00:57:33,025
‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟

654
00:57:35,778 --> 00:57:36,863
‫لا.‏

655
00:57:38,239 --> 00:57:39,574
‫لا أظن ذلك.‏

656
00:57:57,258 --> 00:57:58,384
‫تبا.‏

657
00:57:58,509 --> 00:58:00,553
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأعود بعد قليل.‏

658
00:58:14,066 --> 00:58:15,526
‫مرحبا، هذا أنا.‏

659
00:58:16,652 --> 00:58:18,446
‫كيف كانت رحلتك؟

660
00:58:19,572 --> 00:58:20,573
‫لم يوقفني أحد.‏

661
00:58:20,615 --> 00:58:22,283
‫إذن لم ينكشف أمرك.‏

662
00:58:22,366 --> 00:58:25,828
‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏
‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏

663
00:58:25,912 --> 00:58:27,788
‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏

664
00:58:28,456 --> 00:58:29,790
‫آمل ذلك.‏

665
00:58:30,082 --> 00:58:31,500
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

666
00:58:35,546 --> 00:58:36,923
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏
