1
00:01:10,021 --> 00:01:14,066
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:03:05,386 --> 00:03:09,265
‫غرف

3
00:03:13,895 --> 00:03:15,146
‫لم تتمكن من النوم؟

4
00:03:17,273 --> 00:03:18,649
‫لا.‏

5
00:03:20,026 --> 00:03:21,402
‫ولا أنا أيضا.‏

6
00:03:22,278 --> 00:03:24,447
‫هل غرفتك جيدة؟

7
00:03:24,530 --> 00:03:26,908
‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏

8
00:03:28,075 --> 00:03:29,869
‫لا تقلقي بشأن هذا.‏

9
00:03:35,958 --> 00:03:37,335
‫أتريدين التجول بالشاحنة؟

10
00:03:38,044 --> 00:03:39,295
‫إلى أين؟

11
00:03:43,174 --> 00:03:44,467
‫مرتابة، أليس كذلك؟

12
00:03:55,144 --> 00:03:59,023
‫"كانون سيتي"

13
00:04:27,843 --> 00:04:29,845
‫قدت عبره أثناء دخولي.‏

14
00:04:32,807 --> 00:04:36,352
‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏

15
00:04:37,019 --> 00:04:38,020
‫لا.‏

16
00:05:38,914 --> 00:05:40,833
‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟

17
00:05:40,916 --> 00:05:42,334
‫لا أعتقد ذلك.‏

18
00:05:45,087 --> 00:05:47,214
‫لدي سؤال واحد.‏

19
00:05:47,381 --> 00:05:48,758
‫ما هو؟

20
00:05:50,301 --> 00:05:52,094
‫هل أنت متزوجة؟

21
00:05:52,636 --> 00:05:54,555
‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أهو زوجك؟

22
00:05:54,638 --> 00:05:56,599
‫هذان سؤالان.‏

23
00:05:57,808 --> 00:05:59,101
‫حان دوري.‏

24
00:06:00,686 --> 00:06:02,146
‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟

25
00:06:02,271 --> 00:06:03,814
‫اسأليني عن شيء آخر.‏

26
00:06:08,736 --> 00:06:11,280
‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏

27
00:06:12,364 --> 00:06:13,908
‫ماذا تود أن تفعل؟

28
00:06:13,949 --> 00:06:15,785
‫هذان سؤالان.‏

29
00:06:18,788 --> 00:06:20,164
‫ماذا تعنين؟

30
00:06:20,623 --> 00:06:22,124
‫في حياتك.‏

31
00:06:22,458 --> 00:06:23,793
‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟

32
00:06:24,460 --> 00:06:26,754
‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏
‫-‏ بحقك.‏

33
00:06:27,797 --> 00:06:29,465
‫‏-‏ صدقا؟
‫-‏ أجل.‏

34
00:06:32,384 --> 00:06:33,969
‫أي شيء آخر.‏

35
00:06:37,848 --> 00:06:39,266
‫مطعم "‏سانرايز"‏

36
00:06:39,391 --> 00:06:40,643
‫مطلوب نادلات

37
00:06:42,311 --> 00:06:43,437
‫شكرا على الشروق.‏

38
00:06:43,521 --> 00:06:44,772
‫إلى أين تذهبين؟

39
00:06:45,397 --> 00:06:46,774
‫لرد الدين.‏

40
00:06:47,858 --> 00:06:49,485
‫تمن لي الحظ.‏

41
00:07:09,839 --> 00:07:11,298
‫صباح الخير.‏

42
00:07:11,966 --> 00:07:14,343
‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏

43
00:07:14,760 --> 00:07:16,887
‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏

44
00:07:19,807 --> 00:07:21,517
‫أتنوين البقاء هنا؟

45
00:07:22,101 --> 00:07:24,562
‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏

46
00:07:26,021 --> 00:07:27,898
‫سأفكر في الأمر.‏

47
00:07:28,023 --> 00:07:29,525
‫ما الذي ستفكر فيه؟

48
00:07:29,608 --> 00:07:31,652
‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏

49
00:07:32,486 --> 00:07:35,656
‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏

50
00:07:38,325 --> 00:07:40,578
‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏

51
00:07:40,661 --> 00:07:43,080
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ منذ بضع دقائق.‏

52
00:07:43,164 --> 00:07:44,540
‫لم يترك أحد رسالة.‏

53
00:07:44,707 --> 00:07:47,710
‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏
‫يظهر في الجرائد عبر البلاد،

54
00:07:47,751 --> 00:07:49,211
‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏

55
00:07:49,461 --> 00:07:51,380
‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏

56
00:07:51,463 --> 00:07:54,425
‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني،

57
00:07:54,508 --> 00:07:55,634
‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏

58
00:07:56,177 --> 00:08:00,514
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك"

59
00:08:03,350 --> 00:08:04,894
‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟

60
00:08:04,977 --> 00:08:06,520
‫حسنا يا أمي.‏

61
00:08:07,980 --> 00:08:09,148
‫جيد جدا، شكرا لك.‏

62
00:08:09,231 --> 00:08:10,524
‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟

63
00:08:16,238 --> 00:08:19,909
‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟
‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏

64
00:08:19,992 --> 00:08:22,036
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏

65
00:08:22,077 --> 00:08:23,245
‫صباح الخير.‏

66
00:08:23,913 --> 00:08:25,873
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ شكرا لك.‏

67
00:08:29,585 --> 00:08:31,253
‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

68
00:08:31,295 --> 00:08:33,589
‫‏-‏ أجل يا أبي.‏
‫-‏ أجل يا أبي.‏

69
00:08:33,672 --> 00:08:36,675
‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟

70
00:08:37,176 --> 00:08:39,595
‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏

71
00:08:40,179 --> 00:08:42,640
‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:08:43,891 --> 00:08:46,769
‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏

73
00:08:47,186 --> 00:08:49,521
‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏

74
00:08:49,605 --> 00:08:50,898
‫المنافسة صحية.‏

75
00:08:50,940 --> 00:08:52,942
‫إنه مزعج جدا.‏

76
00:08:54,652 --> 00:08:58,614
‫يتعدى شعره ياقة قميصه،
‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏

77
00:08:58,781 --> 00:09:01,075
‫‏-‏ متمرد.‏
‫-‏ وفخور بذلك.‏

78
00:09:01,116 --> 00:09:03,494
‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏

79
00:09:03,577 --> 00:09:06,789
‫لم تريد النجاح يا بني؟

80
00:09:09,124 --> 00:09:11,335
‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟

81
00:09:18,008 --> 00:09:19,969
‫لتفخر عائلتي بي.‏

82
00:09:20,803 --> 00:09:23,097
‫لتشريف مدرستي.‏

83
00:09:24,098 --> 00:09:25,474
‫لخدمة بلدي.‏

84
00:09:25,641 --> 00:09:28,519
‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏

85
00:09:28,644 --> 00:09:30,896
‫فتى مثل "‏راندولف"‏

86
00:09:31,772 --> 00:09:34,149
‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏

87
00:09:34,191 --> 00:09:36,735
‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي،

88
00:09:37,653 --> 00:09:40,906
‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏

89
00:09:41,991 --> 00:09:44,660
‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏

90
00:09:45,828 --> 00:09:47,579
‫ستجعل أمتنا أقوى.‏

91
00:09:47,830 --> 00:09:49,456
‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك،

92
00:09:50,291 --> 00:09:52,042
‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏

93
00:09:52,835 --> 00:09:54,628
‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏

94
00:09:57,464 --> 00:09:59,383
‫يمكنك أن تدرس
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏

95
00:10:01,135 --> 00:10:02,761
‫اليوم فحسب.‏

96
00:10:03,512 --> 00:10:05,180
‫شكرا لك يا أبي.‏

97
00:10:06,098 --> 00:10:07,433
‫المعذرة.‏

98
00:10:20,321 --> 00:10:21,322
‫أجل؟

99
00:10:21,488 --> 00:10:24,074
‫‏-‏ هل اتصلت؟
‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟

100
00:10:25,117 --> 00:10:27,870
‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏

101
00:10:28,746 --> 00:10:31,081
‫هل تواصل معك العميل؟

102
00:10:32,624 --> 00:10:34,043
‫لا، ليس بعد.‏

103
00:10:34,376 --> 00:10:35,919
‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏

104
00:10:36,003 --> 00:10:38,255
‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏

105
00:10:38,714 --> 00:10:41,342
‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏

106
00:10:42,343 --> 00:10:45,929
‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما
‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏

107
00:10:46,513 --> 00:10:49,433
‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟
‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏

108
00:10:51,018 --> 00:10:53,437
‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة
‫إلى "‏كانون سيتي"‏،

109
00:10:53,520 --> 00:10:56,774
‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏

110
00:11:02,738 --> 00:11:04,406
‫هل تحمل فيلما أيضا؟

111
00:11:07,409 --> 00:11:09,703
‫من قال إنك تحمل فيلما؟

112
00:11:09,745 --> 00:11:11,747
‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏

113
00:11:11,830 --> 00:11:15,626
‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏

114
00:11:16,668 --> 00:11:18,212
‫أنا آسف يا سيدي.‏

115
00:11:18,837 --> 00:11:21,006
‫لكن ما أهمية فيلم؟

116
00:11:21,090 --> 00:11:23,008
‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏

117
00:11:23,967 --> 00:11:27,429
‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟

118
00:11:29,098 --> 00:11:31,016
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

119
00:11:31,725 --> 00:11:35,104
‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏

120
00:11:35,145 --> 00:11:36,605
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

121
00:11:44,613 --> 00:11:46,115
‫لا.‏.‏.‏

122
00:12:26,989 --> 00:12:29,616
‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟

123
00:12:30,409 --> 00:12:31,577
‫لم قد أكون كذلك؟

124
00:12:31,702 --> 00:12:34,913
‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏

125
00:12:34,997 --> 00:12:38,500
‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏

126
00:12:38,584 --> 00:12:41,378
‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏

127
00:12:41,628 --> 00:12:43,213
‫وأنا لا يهمني.‏

128
00:12:43,464 --> 00:12:46,341
‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏

129
00:12:46,425 --> 00:12:49,678
‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز
‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن،

130
00:12:50,095 --> 00:12:53,015
‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب

131
00:12:53,056 --> 00:12:56,351
‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏

132
00:13:05,986 --> 00:13:07,571
‫لا يمكنكم ذلك.‏

133
00:13:07,863 --> 00:13:09,364
‫القانون هو القانون.‏

134
00:13:09,531 --> 00:13:12,242
‫أرجوك.‏

135
00:13:12,701 --> 00:13:14,286
‫أتوسل إليك.‏

136
00:13:14,453 --> 00:13:15,704
‫أرجوك.‏

137
00:13:20,250 --> 00:13:22,127
‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏

138
00:13:23,879 --> 00:13:25,839
‫إن تعاونت بشكل كامل.‏

139
00:13:25,881 --> 00:13:27,716
‫أجل.‏

140
00:13:27,799 --> 00:13:29,426
‫حسنا،

141
00:13:31,386 --> 00:13:32,846
‫ماذا تريد؟

142
00:13:37,392 --> 00:13:40,437
‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏

143
00:13:41,313 --> 00:13:45,442
‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏

144
00:13:46,443 --> 00:13:48,278
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

145
00:13:52,658 --> 00:13:55,702
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"
‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5

146
00:14:08,757 --> 00:14:09,967
‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏

147
00:14:10,050 --> 00:14:11,927
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ يومك سعيد.‏

148
00:14:20,602 --> 00:14:21,979
‫يا آنسة؟

149
00:14:22,854 --> 00:14:23,981
‫يا آنسة؟

150
00:14:31,989 --> 00:14:33,657
‫تفضل.‏

151
00:14:34,449 --> 00:14:35,576
‫ماذا تقرأ؟

152
00:14:36,785 --> 00:14:38,829
‫ألا تعرفين ما هذا؟

153
00:14:39,413 --> 00:14:41,415
‫‏-‏ هل علي ذلك؟
‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏

154
00:14:42,291 --> 00:14:44,960
‫لم أره منذ كنت طفلة.‏

155
00:14:45,460 --> 00:14:46,878
‫ألقي نظرة.‏

156
00:14:51,800 --> 00:14:53,302
‫أخف مما أتذكر.‏

157
00:14:53,385 --> 00:14:56,805
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏
‫كان يفضل الخط الصغير.‏

158
00:15:01,602 --> 00:15:03,395
‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏

159
00:15:03,478 --> 00:15:04,813
‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏

160
00:15:06,231 --> 00:15:07,858
‫كيف حصلت عليه؟

161
00:15:07,941 --> 00:15:10,819
‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام
‫في المنطقة المحايدة.‏

162
00:15:11,528 --> 00:15:12,863
‫ألا تعتقدين ذلك؟

163
00:15:49,566 --> 00:15:51,860
‫لا يمكن تثبيط عزيمة
‫النساء اليابانيات بسهولة.‏

164
00:15:51,985 --> 00:15:53,904
‫يضربن الوحوش المعدنية

165
00:15:53,987 --> 00:15:55,322
‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏

166
00:15:57,282 --> 00:15:58,659
‫فليفعل أحد شيء ما.‏

167
00:15:58,742 --> 00:16:00,535
‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏

168
00:16:08,001 --> 00:16:10,671
‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين،
‫الرابع من أكتوبر.‏

169
00:16:10,712 --> 00:16:13,548
‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏
‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏

170
00:16:13,632 --> 00:16:15,884
‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك
‫من الرواتب

171
00:16:15,926 --> 00:16:18,470
‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏

172
00:16:18,720 --> 00:16:20,097
‫كيف أساعدك أيها المحقق؟

173
00:16:20,180 --> 00:16:21,473
‫كنت أستعد للعمل.‏

174
00:16:21,556 --> 00:16:23,225
‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟

175
00:16:25,185 --> 00:16:27,145
‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏

176
00:16:27,229 --> 00:16:30,399
‫لا جدوى من القفل
‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏

177
00:16:30,440 --> 00:16:31,566
‫أجل يا سيدتي.‏

178
00:16:31,650 --> 00:16:33,568
‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟

179
00:16:33,694 --> 00:16:35,904
‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏

180
00:16:39,032 --> 00:16:40,742
‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏

181
00:16:40,784 --> 00:16:42,536
‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏

182
00:16:42,619 --> 00:16:45,288
‫"الجندب يستثقل"

183
00:16:45,372 --> 00:16:46,915
‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏

184
00:16:46,998 --> 00:16:48,417
‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏

185
00:16:56,091 --> 00:16:59,261
‫مبنى السلطات اليابانية

186
00:16:59,553 --> 00:17:02,389
‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏

187
00:17:02,431 --> 00:17:04,725
‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة

188
00:17:04,808 --> 00:17:07,060
‫ولي العهد والأميرة غدا.‏

189
00:17:07,185 --> 00:17:08,437
‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏

190
00:17:08,478 --> 00:17:11,106
‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟

191
00:17:12,357 --> 00:17:16,111
‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين
‫بتهريب أفلام مخربة.‏

192
00:17:17,028 --> 00:17:21,199
‫تلك التي أنتجها المدعو
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏

193
00:17:21,283 --> 00:17:24,244
‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏
‫ما زال على قيد الحياة.‏

194
00:17:24,327 --> 00:17:27,038
‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏

195
00:17:27,205 --> 00:17:30,667
‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏

196
00:17:30,751 --> 00:17:32,127
‫امرأة.‏

197
00:17:32,169 --> 00:17:35,172
‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏

198
00:17:36,006 --> 00:17:38,216
‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟

199
00:17:38,383 --> 00:17:40,802
‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏

200
00:17:40,886 --> 00:17:42,554
‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏

201
00:17:43,722 --> 00:17:45,515
‫نحن نقوم بالبحث.‏

202
00:17:45,640 --> 00:17:48,018
‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏

203
00:17:48,435 --> 00:17:51,021
‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:51,146 --> 00:17:53,774
‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏

205
00:17:57,486 --> 00:18:00,155
‫أفهم ذلك أيها السفير.‏

206
00:18:02,824 --> 00:18:05,827
‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان،

207
00:18:06,995 --> 00:18:10,582
‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏

208
00:18:11,666 --> 00:18:15,504
‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي
‫أيها الوزير.‏

209
00:18:16,505 --> 00:18:19,090
‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏

210
00:18:19,174 --> 00:18:20,258
‫يوم سعيد أيها السيدان.‏

211
00:18:43,448 --> 00:18:44,533
‫الحساب من فضلك.‏

212
00:18:50,413 --> 00:18:51,706
‫ثلاثة ماركات.‏

213
00:18:53,625 --> 00:18:55,168
‫تفضل.‏

214
00:18:56,002 --> 00:18:58,588
‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟

215
00:18:59,548 --> 00:19:01,216
‫سفر الجامعة.‏

216
00:19:01,341 --> 00:19:02,551
‫حقا؟

217
00:19:02,717 --> 00:19:06,555
‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس
‫باطلة وبلا جدوى.‏

218
00:19:07,264 --> 00:19:10,141
‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏

219
00:19:12,185 --> 00:19:13,603
‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏

220
00:19:14,229 --> 00:19:16,064
‫ماذا يكمن وراء ذلك؟

221
00:19:17,482 --> 00:19:20,402
‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه،

222
00:19:20,485 --> 00:19:23,238
‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه،

223
00:19:23,280 --> 00:19:24,781
‫التضحية بالنفس.‏

224
00:19:25,407 --> 00:19:26,700
‫والنازيون؟

225
00:19:28,034 --> 00:19:30,036
‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏

226
00:19:30,078 --> 00:19:31,204
‫ماذا تقول أنت؟

227
00:19:32,080 --> 00:19:34,249
‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏

228
00:19:39,713 --> 00:19:41,756
‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏

229
00:19:48,597 --> 00:19:52,475
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏

230
00:19:53,852 --> 00:19:56,396
‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏
‫-‏ أجل.‏

231
00:19:57,314 --> 00:19:59,524
‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏

232
00:19:59,608 --> 00:20:02,068
‫يبدو أن عميله حذر.‏

233
00:20:03,403 --> 00:20:05,071
‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟

234
00:20:05,113 --> 00:20:07,282
‫إنهم يشكون في الجميع.‏

235
00:20:08,283 --> 00:20:09,784
‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏

236
00:20:10,577 --> 00:20:13,622
‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏

237
00:20:13,705 --> 00:20:15,248
‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

238
00:20:15,290 --> 00:20:17,083
‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية

239
00:20:17,167 --> 00:20:20,587
‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏
‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏

240
00:20:20,754 --> 00:20:22,380
‫إن كان هو من صنعها.‏

241
00:20:23,298 --> 00:20:26,134
‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟

242
00:20:31,139 --> 00:20:34,225
‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏
‫-‏ شائعات؟

243
00:20:34,476 --> 00:20:39,022
‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا
‫لوجود الإمبراطورية.‏

244
00:20:39,564 --> 00:20:42,317
‫هذا سبب هوسه بها.‏

245
00:20:42,442 --> 00:20:44,277
‫غير معقول، أليس كذلك؟

246
00:20:44,402 --> 00:20:46,696
‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏

247
00:20:51,534 --> 00:20:52,577
‫انبطح!‏

248
00:21:50,427 --> 00:21:51,428
‫تبا.‏

249
00:22:34,137 --> 00:22:35,430
‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏

250
00:22:41,394 --> 00:22:42,604
‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏

251
00:22:42,687 --> 00:22:44,773
‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟

252
00:22:44,856 --> 00:22:46,149
‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏

253
00:22:46,232 --> 00:22:47,942
‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏

254
00:22:48,026 --> 00:22:49,611
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:22:49,694 --> 00:22:50,987
‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏

256
00:22:51,071 --> 00:22:53,073
‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏

257
00:22:53,114 --> 00:22:54,115
‫لا، لم يفعل.‏

258
00:22:54,949 --> 00:22:56,951
‫إنه لا يرد على هاتفه.‏

259
00:22:58,203 --> 00:23:00,121
‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟

260
00:23:00,205 --> 00:23:02,457
‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏

261
00:23:02,540 --> 00:23:04,042
‫‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏

262
00:23:04,584 --> 00:23:06,252
‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏

263
00:23:14,094 --> 00:23:15,303
‫"‏فرانك"‏؟

264
00:23:19,140 --> 00:23:21,810
‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟

265
00:23:24,896 --> 00:23:27,148
‫هنا.‏

266
00:23:41,079 --> 00:23:42,580
‫لا بأس، أنا صديق.‏

267
00:23:43,331 --> 00:23:45,291
‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏

268
00:23:45,667 --> 00:23:47,669
‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏

269
00:23:47,752 --> 00:23:51,047
‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏

270
00:23:51,131 --> 00:23:54,509
‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏

271
00:24:05,728 --> 00:24:07,522
‫من أنت بحق السماء؟

272
00:24:07,856 --> 00:24:09,858
‫أنا رجل، مثلك.‏

273
00:24:10,108 --> 00:24:11,401
‫رجل يريد التنفس بحرية.‏

274
00:24:11,484 --> 00:24:14,028
‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟

275
00:24:14,612 --> 00:24:16,281
‫أعني اسمك.‏

276
00:24:19,117 --> 00:24:21,411
‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏
‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏،

277
00:24:21,494 --> 00:24:24,414
‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏

278
00:24:25,999 --> 00:24:29,210
‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏

279
00:24:30,378 --> 00:24:32,881
‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏

280
00:24:32,964 --> 00:24:36,050
‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏

281
00:24:36,843 --> 00:24:38,636
‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏

282
00:24:38,720 --> 00:24:41,723
‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

283
00:24:46,352 --> 00:24:48,855
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏

284
00:24:52,942 --> 00:24:54,277
‫أليس كذلك؟

285
00:24:56,112 --> 00:24:57,822
‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟

286
00:24:57,906 --> 00:25:00,533
‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟

287
00:25:04,746 --> 00:25:06,998
‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏

288
00:25:08,291 --> 00:25:10,251
‫لم لا تخبرهم؟

289
00:25:13,379 --> 00:25:15,256
‫سيقتلونني على أية حال.‏

290
00:25:15,632 --> 00:25:17,050
‫ربما.‏

291
00:25:18,426 --> 00:25:21,179
‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟

292
00:25:21,512 --> 00:25:24,349
‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏

293
00:25:30,980 --> 00:25:32,941
‫أيمكنني أخذ استراحة؟

294
00:25:34,776 --> 00:25:36,861
‫‏-‏ عشر دقائق.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

295
00:26:19,195 --> 00:26:20,363
‫مرحبا.‏

296
00:26:20,989 --> 00:26:22,323
‫مرحبا.‏

297
00:26:26,160 --> 00:26:28,162
‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏

298
00:26:31,207 --> 00:26:32,458
‫كتاب مقدس؟

299
00:26:33,251 --> 00:26:35,128
‫العهد القديم من فضلك.‏

300
00:26:36,170 --> 00:26:38,131
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏

301
00:26:40,341 --> 00:26:42,510
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟

302
00:26:42,844 --> 00:26:45,221
‫أخبرني أحدهم بذلك.‏

303
00:26:48,808 --> 00:26:51,978
‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟

304
00:26:54,814 --> 00:26:56,691
‫لا قوانين هنا.‏

305
00:26:58,067 --> 00:27:00,361
‫قد لا تكون محظورة،

306
00:27:00,903 --> 00:27:03,114
‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها،

307
00:27:03,197 --> 00:27:05,158
‫إن كنت تفهمين قصدي.‏

308
00:27:06,617 --> 00:27:08,703
‫بالطبع.‏

309
00:27:12,165 --> 00:27:13,541
‫ألديك واحد؟

310
00:27:16,044 --> 00:27:17,253
‫أرجوك؟

311
00:27:34,979 --> 00:27:36,397
‫سبعة ماركات.‏

312
00:27:50,244 --> 00:27:51,579
‫شكرا لك.‏

313
00:28:02,048 --> 00:28:03,299
‫انطلقوا!‏

314
00:28:03,674 --> 00:28:05,760
‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟
‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟

315
00:28:05,843 --> 00:28:07,136
‫إنه في حالة خطيرة.‏

316
00:28:07,220 --> 00:28:10,014
‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏

317
00:28:10,098 --> 00:28:12,809
‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏
‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏

318
00:28:12,892 --> 00:28:15,269
‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏

319
00:28:15,311 --> 00:28:16,521
‫متى فقدت؟

320
00:28:16,604 --> 00:28:18,439
‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏
‫في الـ8:41.‏

321
00:28:18,481 --> 00:28:19,899
‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏

322
00:28:19,941 --> 00:28:21,359
‫كانت تلك هجمات منسقة.‏

323
00:28:21,442 --> 00:28:23,778
‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏

324
00:28:23,820 --> 00:28:25,530
‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟

325
00:28:25,613 --> 00:28:28,658
‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏
‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏،

326
00:28:28,783 --> 00:28:32,954
‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏،
‫17 مايو، 1951.‏

327
00:28:33,037 --> 00:28:35,373
‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏

328
00:28:35,456 --> 00:28:38,042
‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏

329
00:28:38,126 --> 00:28:39,293
‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏

330
00:28:39,377 --> 00:28:42,880
‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات،

331
00:28:42,964 --> 00:28:45,758
‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏

332
00:28:45,800 --> 00:28:48,845
‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏
‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

333
00:28:48,970 --> 00:28:51,055
‫أغير مساري يوميا،

334
00:28:51,139 --> 00:28:54,475
‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏

335
00:28:54,851 --> 00:28:57,311
‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

336
00:28:58,813 --> 00:29:00,815
‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏

337
00:29:17,957 --> 00:29:19,709
‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟

338
00:29:28,176 --> 00:29:29,343
‫رباه!‏

339
00:29:34,807 --> 00:29:37,143
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

340
00:29:37,602 --> 00:29:40,354
‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود،

341
00:29:40,438 --> 00:29:42,690
‫كيف تظن أنك ستخرج؟

342
00:29:51,532 --> 00:29:52,825
‫هل استحق الأمر ذلك؟

343
00:29:53,618 --> 00:29:57,079
‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏

344
00:29:57,371 --> 00:29:59,290
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

345
00:29:59,707 --> 00:30:01,834
‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏

346
00:30:01,959 --> 00:30:03,920
‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟

347
00:30:04,045 --> 00:30:05,922
‫أشعر أنك ستخبرني.‏

348
00:30:06,005 --> 00:30:08,132
‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم

349
00:30:08,216 --> 00:30:10,593
‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏

350
00:30:11,052 --> 00:30:14,138
‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏

351
00:30:14,222 --> 00:30:16,057
‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟

352
00:30:16,182 --> 00:30:18,100
‫‏-‏ أنتم؟
‫-‏ أجل، أنتم.‏

353
00:30:18,184 --> 00:30:20,061
‫فشلة المقاومة.‏

354
00:30:20,102 --> 00:30:23,731
‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟

355
00:30:23,814 --> 00:30:26,359
‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟

356
00:30:26,400 --> 00:30:27,735
‫والنازيين؟

357
00:30:29,070 --> 00:30:30,238
‫بالطبع.‏

358
00:30:30,363 --> 00:30:33,282
‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏

359
00:30:41,582 --> 00:30:43,876
‫لا ينتصر الشر إلا عندما
‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏

360
00:30:48,089 --> 00:30:49,590
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

361
00:30:59,350 --> 00:31:01,644
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أجل.‏

362
00:31:03,437 --> 00:31:06,440
‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟
‫-‏ أطفال؟

363
00:31:07,024 --> 00:31:09,443
‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏

364
00:31:09,902 --> 00:31:13,030
‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟
‫-‏ 10 سنوات.‏

365
00:31:24,458 --> 00:31:25,960
‫تفضل.‏

366
00:31:28,045 --> 00:31:30,381
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏

367
00:31:30,715 --> 00:31:33,342
‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏
‫-‏ سيحبه.‏

368
00:31:33,467 --> 00:31:35,303
‫‏-‏ كم ثمنه؟
‫-‏ ثلاثة ماركات.‏

369
00:31:36,137 --> 00:31:39,515
‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟

370
00:31:40,349 --> 00:31:41,642
‫أي فتاة؟

371
00:31:41,684 --> 00:31:44,854
‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏

372
00:31:46,147 --> 00:31:48,983
‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏

373
00:31:52,987 --> 00:31:54,614
‫شكرا لك.‏

374
00:32:06,167 --> 00:32:09,545
‫"‏وأيضا يخافون من العالي،

375
00:32:09,670 --> 00:32:12,340
‫"‏وفي الطريق أهوال،

376
00:32:12,423 --> 00:32:15,509
‫"‏واللوز يزهر،

377
00:32:15,635 --> 00:32:17,553
‫"والجندب يستثقل.‏"

378
00:32:42,870 --> 00:32:44,413
‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏

379
00:32:57,635 --> 00:32:59,512
‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏

380
00:33:01,222 --> 00:33:02,973
‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟

381
00:33:55,985 --> 00:33:59,405
‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏
‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏

382
00:33:59,447 --> 00:34:01,115
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

383
00:34:06,662 --> 00:34:08,873
‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏

384
00:34:08,956 --> 00:34:10,249
‫عينات أقمشة.‏

385
00:34:11,125 --> 00:34:12,793
‫أفخر الصناعات السويدية.‏

386
00:34:15,129 --> 00:34:17,965
‫سيسر موزعونا.‏

387
00:34:24,847 --> 00:34:27,808
‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

388
00:34:27,975 --> 00:34:30,811
‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏

389
00:34:31,353 --> 00:34:33,814
‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟

390
00:34:33,856 --> 00:34:37,026
‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏

391
00:34:37,151 --> 00:34:38,652
‫لم استدعيتني إذن؟

392
00:34:39,945 --> 00:34:42,990
‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏
‫-‏ إلغاءه؟

393
00:34:43,115 --> 00:34:46,702
‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم،
‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏

394
00:34:46,827 --> 00:34:50,915
‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة
‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏

395
00:34:50,998 --> 00:34:53,626
‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما،

396
00:34:53,709 --> 00:34:55,836
‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

397
00:34:55,920 --> 00:34:57,505
‫وما شأننا نحن؟

398
00:34:57,588 --> 00:35:00,841
‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏

399
00:35:01,050 --> 00:35:05,387
‫من الواضح أن زملاءك النازيين
‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏

400
00:35:05,471 --> 00:35:07,097
‫ليست مفاجأة.‏

401
00:35:07,181 --> 00:35:09,350
‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏

402
00:35:11,519 --> 00:35:13,938
‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟

403
00:35:14,104 --> 00:35:17,358
‫أتعرف كم بذلت من مجهود
‫لتنظيم هذا الاجتماع؟

404
00:35:17,483 --> 00:35:19,527
‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟

405
00:35:19,568 --> 00:35:21,529
‫‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏

406
00:35:21,612 --> 00:35:24,240
‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏

407
00:35:24,323 --> 00:35:26,492
‫وعندما يحدث ذلك،

408
00:35:26,534 --> 00:35:29,745
‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

409
00:35:29,829 --> 00:35:32,039
‫ستكون هناك مرة أخرى.‏

410
00:35:32,164 --> 00:35:35,167
‫لا يمكنني السفر مرتين
‫بجواز سفر سويدي مزور.‏

411
00:35:35,209 --> 00:35:38,379
‫‏-‏ سيتم قتلي.‏
‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏

412
00:35:38,462 --> 00:35:40,214
‫دعني أوصلها.‏

413
00:35:40,714 --> 00:35:44,844
‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟

414
00:35:50,432 --> 00:35:52,852
‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

415
00:35:53,561 --> 00:35:56,313
‫المصير في يد البشر.‏

416
00:35:56,772 --> 00:36:00,359
‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏

417
00:36:23,757 --> 00:36:25,426
‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟

418
00:36:25,509 --> 00:36:26,552
‫أجل.‏

419
00:36:26,635 --> 00:36:29,805
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏

420
00:36:31,599 --> 00:36:34,351
‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏

421
00:36:34,476 --> 00:36:36,437
‫نقدر لك تعاونك.‏

422
00:36:37,938 --> 00:36:40,065
‫لا بد أن هذا "‏جون"‏،

423
00:36:40,900 --> 00:36:42,443
‫و"‏إيميلي"‏.‏

424
00:36:44,612 --> 00:36:46,822
‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏

425
00:36:53,412 --> 00:36:54,914
‫ما الأمر أيها المحقق؟

426
00:36:54,955 --> 00:36:56,290
‫إنها شكليات.‏

427
00:36:56,332 --> 00:36:58,250
‫نراجع سجلات أخيك.‏

428
00:36:58,459 --> 00:36:59,960
‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟

429
00:37:00,586 --> 00:37:01,670
‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏

430
00:37:01,795 --> 00:37:04,173
‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏

431
00:37:04,632 --> 00:37:06,926
‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏

432
00:37:07,051 --> 00:37:09,470
‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟
‫-‏ ليس لوقت طويل.‏

433
00:37:09,553 --> 00:37:10,721
‫كما آمل.‏

434
00:37:10,804 --> 00:37:12,473
‫أرجوكم، اتبعوني.‏

435
00:37:40,000 --> 00:37:42,044
‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟

436
00:37:42,211 --> 00:37:44,004
‫أجل، بالطبع.‏

437
00:37:44,380 --> 00:37:46,840
‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏

438
00:37:47,925 --> 00:37:49,426
‫شكرا لك.‏

439
00:38:17,913 --> 00:38:19,873
‫إنها عائلة جميلة.‏

440
00:38:27,548 --> 00:38:29,383
‫ماذا ستفعل؟

441
00:38:30,384 --> 00:38:32,553
‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟

442
00:38:37,558 --> 00:38:39,727
‫إنه غاز.‏

443
00:38:40,185 --> 00:38:42,896
‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏

444
00:38:43,397 --> 00:38:45,899
‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏

445
00:38:48,736 --> 00:38:51,363
‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏

446
00:38:56,910 --> 00:38:58,704
‫اتركهم فحسب.‏

447
00:39:03,083 --> 00:39:05,002
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

448
00:39:08,130 --> 00:39:11,592
‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها
‫في متجر أعشاب.‏

449
00:39:12,760 --> 00:39:14,970
‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏

450
00:39:15,846 --> 00:39:18,891
‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏

451
00:39:20,059 --> 00:39:23,729
‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات،
‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به

452
00:39:23,771 --> 00:39:25,939
‫هو أي حافلة استقلت.‏

453
00:39:28,734 --> 00:39:30,611
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

454
00:39:35,949 --> 00:39:37,951
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

455
00:39:40,120 --> 00:39:42,664
‫امرأة تراك فاشلا؟

456
00:39:43,749 --> 00:39:45,793
‫امرأة لا تحبك حتى؟

457
00:39:46,919 --> 00:39:49,129
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏

458
00:39:55,719 --> 00:39:57,930
‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏

459
00:39:59,765 --> 00:40:03,519
‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏

460
00:40:04,895 --> 00:40:07,397
‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏

461
00:40:10,901 --> 00:40:13,570
‫فكر مليا.‏

462
00:40:13,695 --> 00:40:15,697
‫لكن لا تفكر طويلا.‏

463
00:41:02,578 --> 00:41:05,455
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏

464
00:41:05,622 --> 00:41:06,915
‫لك ذلك.‏

465
00:41:15,883 --> 00:41:19,219
‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏
‫-‏ حقا؟

466
00:41:19,636 --> 00:41:21,388
‫أريد أن أناقشه معك.‏

467
00:41:21,513 --> 00:41:22,681
‫حسنا.‏

468
00:41:23,724 --> 00:41:24,725
‫ليس هنا.‏

469
00:42:13,857 --> 00:42:15,275
‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏

470
00:42:15,359 --> 00:42:17,277
‫أجل يا سيدي.‏

471
00:42:18,070 --> 00:42:20,405
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل، شكرا لك.‏

472
00:42:25,619 --> 00:42:28,580
‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟

473
00:42:29,248 --> 00:42:30,916
‫لماذا؟

474
00:42:32,709 --> 00:42:34,836
‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏

475
00:42:38,924 --> 00:42:41,134
‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏

476
00:42:41,969 --> 00:42:43,595
‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏

477
00:42:46,139 --> 00:42:47,683
‫معك حق.‏

478
00:42:55,816 --> 00:42:58,193
‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏

479
00:43:05,534 --> 00:43:08,245
‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏

480
00:43:09,204 --> 00:43:11,999
‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟
‫-‏ ليس بالضبط.‏

481
00:43:13,333 --> 00:43:14,793
‫ما الأمر إذن؟

482
00:43:14,835 --> 00:43:17,796
‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏

483
00:43:18,130 --> 00:43:19,381
‫قم بوصفه.‏

484
00:43:19,506 --> 00:43:24,344
‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل،
‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏

485
00:43:26,013 --> 00:43:27,514
‫أي شيء آخر؟

486
00:43:27,681 --> 00:43:29,808
‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏

487
00:43:31,852 --> 00:43:33,854
‫سأستفسر عن الأمر.‏

488
00:43:40,736 --> 00:43:42,321
‫مرحبا.‏

489
00:43:43,030 --> 00:43:44,364
‫معي مالك.‏

490
00:43:46,658 --> 00:43:48,535
‫حسنا، شكرا لك.‏

491
00:43:50,329 --> 00:43:52,956
‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏

492
00:43:53,832 --> 00:43:56,126
‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏

493
00:43:59,921 --> 00:44:02,299
‫إن لم أعد، لسبب ما،

494
00:44:02,382 --> 00:44:05,886
‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟

495
00:44:06,345 --> 00:44:07,512
‫"آن كرين ووكر"

496
00:44:07,554 --> 00:44:08,889
‫2231 شارع "‏فولسوم"‏
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

497
00:44:08,972 --> 00:44:10,891
‫أعلم أنه طلب كبير.‏

498
00:44:10,932 --> 00:44:12,726
‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

499
00:44:13,226 --> 00:44:15,228
‫لكن.‏.‏.‏

500
00:44:47,386 --> 00:44:48,387
‫أمي؟

501
00:44:49,096 --> 00:44:51,473
‫إلى متى سنظل هنا؟

502
00:44:52,724 --> 00:44:55,268
‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏

503
00:45:08,698 --> 00:45:10,200
‫مرحبا؟

504
00:45:11,326 --> 00:45:12,494
‫مرحبا؟

505
00:45:14,121 --> 00:45:15,747
‫أيوجد أحد هنا؟

506
00:45:17,833 --> 00:45:20,085
‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟

507
00:45:20,836 --> 00:45:22,170
‫مرحبا؟

508
00:45:22,879 --> 00:45:24,047
‫مرحبا!‏

509
00:45:24,423 --> 00:45:26,174
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

510
00:45:27,676 --> 00:45:30,387
‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏

511
00:45:31,304 --> 00:45:33,056
‫أو ربما ستموتون جميعا.‏

512
00:45:34,683 --> 00:45:36,268
‫إنهم خائفون.‏

513
00:45:37,477 --> 00:45:40,355
‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم
‫بانهيار كل شيء.‏

514
00:45:41,648 --> 00:45:43,692
‫لا يهم ما تؤمن به،

515
00:45:44,985 --> 00:45:46,319
‫أليس كذلك؟

516
00:45:47,446 --> 00:45:50,282
‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏

517
00:45:52,033 --> 00:45:54,578
‫لن ألومك لو استسلمت.‏

518
00:45:55,454 --> 00:45:59,166
‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك،
‫لإنقاذ أرواح بريئة؟

519
00:46:00,667 --> 00:46:03,420
‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز،

520
00:46:04,963 --> 00:46:06,548
‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏

521
00:46:08,175 --> 00:46:10,594
‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏

522
00:46:11,136 --> 00:46:12,596
‫أنت مخطئ.‏

523
00:46:17,017 --> 00:46:18,268
‫أنت مخطئ.‏

524
00:46:18,852 --> 00:46:21,897
‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا

525
00:46:21,980 --> 00:46:24,524
‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏

526
00:46:26,776 --> 00:46:29,571
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏

527
00:46:29,738 --> 00:46:32,282
‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏

528
00:46:36,536 --> 00:46:37,579
‫أنت!‏

529
00:46:37,704 --> 00:46:40,540
‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏

530
00:46:40,624 --> 00:46:42,292
‫توقفوا!‏

531
00:46:42,375 --> 00:46:44,294
‫توقفوا!‏

532
00:46:45,921 --> 00:46:48,715
‫يا "‏راندال"‏!‏

533
00:46:48,882 --> 00:46:50,133
‫"‏راندال"‏!‏

534
00:47:15,367 --> 00:47:16,743
‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا،

535
00:47:16,785 --> 00:47:18,954
‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد
‫من المنطقة المحايدة.‏

536
00:47:19,037 --> 00:47:20,914
‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة

537
00:47:20,997 --> 00:47:23,625
‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏"

538
00:47:24,084 --> 00:47:25,126
‫"‏ترودي"‏؟

539
00:47:26,044 --> 00:47:27,504
‫"جوليانا"

540
00:47:27,629 --> 00:47:29,089
‫"‏جوليانا"‏؟

541
00:47:32,384 --> 00:47:34,511
‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏

542
00:47:34,594 --> 00:47:37,889
‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏"

543
00:47:45,730 --> 00:47:48,275
‫"كانون"
‫مغلق إلى الأبد

544
00:48:07,252 --> 00:48:08,628
‫ساميون

545
00:48:08,753 --> 00:48:10,630
‫الإخوة "‏ماركس"‏
‫فيلم "‏داك سوب"‏

546
00:48:42,537 --> 00:48:44,831
‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏

547
00:48:45,165 --> 00:48:47,208
‫عليك أن تخبرني الآن.‏

548
00:48:47,917 --> 00:48:49,669
‫الآن أو أبدا.‏

549
00:48:50,420 --> 00:48:51,880
‫أين هي؟

550
00:49:09,814 --> 00:49:11,691
‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏

551
00:49:12,233 --> 00:49:13,985
‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏

552
00:49:16,488 --> 00:49:19,699
‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏

553
00:49:20,659 --> 00:49:22,619
‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏

554
00:49:22,744 --> 00:49:24,621
‫أرجوك، لا تقتلهم!‏

555
00:50:35,900 --> 00:50:37,068
‫مرحبا؟

556
00:50:37,402 --> 00:50:41,448
‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏

557
00:50:41,573 --> 00:50:43,533
‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

558
00:50:43,742 --> 00:50:46,327
‫يبدو كرجل خطير.‏

559
00:50:47,620 --> 00:50:48,663
‫خطير؟

560
00:50:48,747 --> 00:50:50,874
‫عميل سري لخدمات الأمن.‏

561
00:50:51,958 --> 00:50:53,418
‫ليس واحدا منا.‏

562
00:50:54,210 --> 00:50:57,255
‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏

563
00:50:58,006 --> 00:50:59,007
‫فهمت.‏

564
00:50:59,632 --> 00:51:03,845
‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏
‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏

565
00:51:04,220 --> 00:51:05,346
‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏

566
00:51:05,430 --> 00:51:06,848
‫جيد.‏

567
00:51:07,432 --> 00:51:09,476
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

568
00:51:25,325 --> 00:51:27,577
‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏

569
00:51:28,495 --> 00:51:30,205
‫لا يمكنك قتلهم.‏

570
00:51:30,455 --> 00:51:32,457
‫لا يمكنك قتلهم!‏

571
00:52:47,240 --> 00:52:48,783
‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏

572
00:52:49,701 --> 00:52:51,244
‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏

573
00:52:57,083 --> 00:52:59,252
‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏

574
00:52:59,919 --> 00:53:02,088
‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏

575
00:53:02,213 --> 00:53:04,340
‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

576
00:53:04,507 --> 00:53:06,259
‫والفيلم؟

577
00:53:06,384 --> 00:53:07,760
‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏

578
00:53:10,680 --> 00:53:12,515
‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏

579
00:53:21,190 --> 00:53:22,775
‫لا!‏

580
00:53:37,165 --> 00:53:38,458
‫الفيلم.‏

581
00:53:56,184 --> 00:53:57,810
‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏

582
00:55:23,146 --> 00:55:25,732
‫مهلا.‏

583
00:55:26,691 --> 00:55:29,193
‫هذا أنا، اتفقنا؟

584
00:55:39,162 --> 00:55:41,122
‫لا بأس.‏

585
00:55:41,414 --> 00:55:43,124
‫لا بأس.‏

586
00:55:43,249 --> 00:55:44,584
‫خذي.‏

587
00:55:53,968 --> 00:55:56,345
‫لا بأس.‏

588
00:55:58,431 --> 00:56:00,308
‫لا بأس.‏

589
00:56:01,893 --> 00:56:03,144
‫تعالي.‏

590
00:56:04,395 --> 00:56:05,605
‫تعالي.‏

591
00:56:05,813 --> 00:56:07,690
‫أنا معك.‏ لا بأس.‏

592
00:56:46,479 --> 00:56:49,857
‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك
‫العودة إلى المنزل.‏

593
00:56:54,278 --> 00:56:56,030
‫تم القبض على مشتبه به.‏

594
00:56:57,365 --> 00:56:59,909
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏

595
00:57:00,034 --> 00:57:03,996
‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:57:05,164 --> 00:57:06,541
‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏

597
00:57:07,667 --> 00:57:09,418
‫يبدو ذلك.‏

598
00:57:10,837 --> 00:57:12,755
‫وأختي وابناها؟

599
00:57:22,431 --> 00:57:25,059
‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏

600
00:57:27,520 --> 00:57:29,939
‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

601
00:57:30,690 --> 00:57:32,358
‫لكن يمكنك الذهاب.‏

602
00:57:32,441 --> 00:57:33,901
‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏

603
00:57:34,026 --> 00:57:37,655
‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏

604
00:57:44,912 --> 00:57:46,956
‫عانيت بما فيه الكفاية.‏

605
00:57:47,081 --> 00:57:49,208
‫وأنا لست وحشا.‏

606
00:57:51,919 --> 00:57:54,505
‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود،

607
00:57:55,590 --> 00:57:57,300
‫تعرف أين تجدني.‏

608
00:58:00,636 --> 00:58:03,014
‫أجل، أعرف.‏
