1
00:01:09,979 --> 00:01:14,108
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:38,299 --> 00:01:39,759
‫تعالي، اجلسي.‏

3
00:01:47,141 --> 00:01:49,018
‫انظري إلي.‏

4
00:01:53,856 --> 00:01:55,858
‫ستكونين بخير.‏

5
00:02:05,535 --> 00:02:09,038
‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏

6
00:02:22,677 --> 00:02:24,554
‫ماذا فعلت؟

7
00:02:25,763 --> 00:02:27,431
‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏

8
00:02:42,780 --> 00:02:44,782
‫قتلت رجلا ذات مرة.‏

9
00:03:00,923 --> 00:03:04,051
‫كان خاطفا.‏

10
00:03:05,595 --> 00:03:07,388
‫كان سيطلق النار علي.‏

11
00:03:10,516 --> 00:03:12,977
‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏

12
00:03:19,275 --> 00:03:21,360
‫كيف تتعايش مع ذلك؟

13
00:03:25,197 --> 00:03:26,866
‫إنه يغيرك.‏

14
00:03:28,200 --> 00:03:30,786
‫لكن تتخطين الأمر.‏
‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏

15
00:03:37,627 --> 00:03:39,295
‫قرأت رسالتي.‏

16
00:03:41,422 --> 00:03:43,799
‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏

17
00:03:44,467 --> 00:03:45,468
‫أنا آسف.‏

18
00:03:49,889 --> 00:03:52,350
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏

19
00:03:54,393 --> 00:03:56,562
‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏

20
00:03:56,812 --> 00:03:58,105
‫أجل.‏

21
00:04:00,566 --> 00:04:02,485
‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏

22
00:04:02,652 --> 00:04:04,362
‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏

23
00:04:05,071 --> 00:04:10,159
‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل
‫أنه ربما لا يوجد عميل؟

24
00:04:10,660 --> 00:04:13,496
‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟

25
00:04:15,748 --> 00:04:17,166
‫يجب أن أفعل هذا.‏

26
00:04:18,876 --> 00:04:19,877
‫يجب أن أفعل.‏

27
00:04:20,378 --> 00:04:23,214
‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة
‫على الأرجح عميل نازي.‏

28
00:04:26,384 --> 00:04:27,468
‫أعرف.‏

29
00:04:27,677 --> 00:04:30,346
‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل
‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏

30
00:04:30,429 --> 00:04:32,223
‫لم أقصد أن تكون هناك.‏

31
00:04:32,640 --> 00:04:35,393
‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏

32
00:04:43,192 --> 00:04:45,403
‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏

33
00:04:46,028 --> 00:04:48,239
‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏

34
00:05:52,011 --> 00:05:55,473
‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏

35
00:05:55,681 --> 00:05:57,266
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏

36
00:05:57,516 --> 00:05:59,351
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

37
00:05:59,643 --> 00:06:01,228
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

38
00:06:01,395 --> 00:06:02,730
‫ابق قويا!‏

39
00:06:02,897 --> 00:06:04,607
‫امرأة تراك فاشلا؟

40
00:06:04,732 --> 00:06:06,275
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

41
00:06:06,442 --> 00:06:08,402
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

42
00:06:18,954 --> 00:06:20,456
‫ما الخطب؟

43
00:06:21,624 --> 00:06:23,125
‫فقدت شيئا.‏

44
00:06:24,877 --> 00:06:26,045
‫رسمة.‏

45
00:06:29,131 --> 00:06:30,841
‫يجب أن نذهب.‏

46
00:06:34,595 --> 00:06:37,014
‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟

47
00:06:38,641 --> 00:06:39,975
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟

48
00:06:40,101 --> 00:06:41,185
‫نغادر الفندق.‏

49
00:06:42,645 --> 00:06:45,439
‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟
‫كيف سيبدو هذا؟

50
00:06:45,815 --> 00:06:49,151
‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏

51
00:06:49,652 --> 00:06:52,822
‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏

52
00:06:53,155 --> 00:06:54,990
‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح،

53
00:06:55,032 --> 00:06:57,618
‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟
‫ثم سألتقي بك.‏

54
00:07:00,663 --> 00:07:03,374
‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏

55
00:07:03,749 --> 00:07:05,543
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

56
00:07:06,127 --> 00:07:07,837
‫أستعد للعمل.‏

57
00:07:26,647 --> 00:07:28,524
‫آمل أنني لم أخيفك.‏

58
00:07:30,526 --> 00:07:31,527
‫لا.‏

59
00:07:34,071 --> 00:07:35,239
‫هل أنت بخير؟

60
00:07:35,531 --> 00:07:36,532
‫أجل.‏

61
00:07:37,741 --> 00:07:39,994
‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏

62
00:07:51,839 --> 00:07:55,301
‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏

63
00:08:02,057 --> 00:08:03,559
‫ما المكتوب؟

64
00:08:45,100 --> 00:08:49,396
‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏،

65
00:08:49,605 --> 00:08:52,900
‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏،
‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟

66
00:08:54,485 --> 00:08:57,446
‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

67
00:08:58,989 --> 00:08:59,990
‫سيد "‏فرينك"‏؟

68
00:09:09,667 --> 00:09:12,127
‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏

69
00:09:12,461 --> 00:09:14,797
‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏

70
00:09:15,714 --> 00:09:17,299
‫ستتلقى رسالة في البريد.‏

71
00:09:45,494 --> 00:09:47,121
‫أنا آسف جدا.‏

72
00:10:05,806 --> 00:10:06,849
‫مرحبا.‏

73
00:10:13,397 --> 00:10:14,606
‫هل معك سيجارة؟

74
00:10:14,690 --> 00:10:15,691
‫أجل، بالطبع.‏

75
00:10:33,584 --> 00:10:35,919
‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏

76
00:10:40,215 --> 00:10:41,675
‫تفضل يا صديقي.‏

77
00:10:46,138 --> 00:10:47,806
‫ماذا كان الأمر؟

78
00:10:50,142 --> 00:10:52,227
‫من الأفضل ألا تسأل.‏

79
00:11:09,161 --> 00:11:12,915
‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة،

80
00:11:13,040 --> 00:11:15,250
‫ولي العهد والأميرة.‏

81
00:11:28,764 --> 00:11:32,768
‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏

82
00:11:33,352 --> 00:11:34,645
‫لن أذهب.‏

83
00:11:36,647 --> 00:11:40,234
‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏
‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏

84
00:11:41,735 --> 00:11:44,530
‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا،
‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏

85
00:11:44,613 --> 00:11:47,616
‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏

86
00:12:00,462 --> 00:12:03,757
‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي
‫مدينة "‏نيويورك"‏

87
00:12:26,238 --> 00:12:27,322
‫سيدي.‏

88
00:12:27,823 --> 00:12:29,533
‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏

89
00:12:29,741 --> 00:12:32,453
‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏

90
00:12:41,170 --> 00:12:42,379
‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏

91
00:12:42,504 --> 00:12:43,672
‫صباح الخير يا سيدي.‏

92
00:12:44,339 --> 00:12:46,049
‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟

93
00:12:47,009 --> 00:12:49,887
‫لا أعرف ما قد أفعله
‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏

94
00:12:50,512 --> 00:12:55,476
‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟
‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

95
00:12:57,144 --> 00:12:58,979
‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏

96
00:12:59,730 --> 00:13:02,149
‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏

97
00:13:05,694 --> 00:13:07,029
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:13:07,362 --> 00:13:08,697
‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏

99
00:13:08,739 --> 00:13:10,699
‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏

100
00:13:11,033 --> 00:13:12,743
‫إذن هل فشلت المهمة؟

101
00:13:12,993 --> 00:13:15,204
‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏

102
00:13:15,496 --> 00:13:18,040
‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏

103
00:13:20,501 --> 00:13:21,543
‫لا.‏

104
00:13:22,836 --> 00:13:24,171
‫لم يكن هدفك.‏

105
00:13:25,339 --> 00:13:27,299
‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟

106
00:13:27,382 --> 00:13:29,009
‫ربما لا شيء.‏

107
00:13:29,134 --> 00:13:31,553
‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏

108
00:13:36,308 --> 00:13:38,769
‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟

109
00:13:39,728 --> 00:13:41,563
‫هل أوامري واضحة؟

110
00:13:42,231 --> 00:13:44,024
‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏

111
00:13:45,734 --> 00:13:47,194
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

112
00:13:49,112 --> 00:13:50,364
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

113
00:14:25,315 --> 00:14:26,650
‫مرحبا؟

114
00:14:26,942 --> 00:14:31,113
‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟

115
00:14:38,328 --> 00:14:39,788
‫أجل يا "‏جولز"‏؟

116
00:14:40,163 --> 00:14:43,625
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏
‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏

117
00:14:51,508 --> 00:14:54,511
‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟

118
00:14:57,306 --> 00:15:00,934
‫لا يوجد هاتف هناك.‏

119
00:15:02,978 --> 00:15:04,813
‫تركت قلادتك.‏

120
00:15:06,523 --> 00:15:09,693
‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏

121
00:15:10,819 --> 00:15:12,446
‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

122
00:15:20,996 --> 00:15:23,040
‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟

123
00:15:24,833 --> 00:15:26,543
‫أجل.‏ أنا بخير.‏

124
00:15:29,421 --> 00:15:30,631
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏

125
00:15:35,510 --> 00:15:37,346
‫أفتقدك كثيرا.‏

126
00:15:39,306 --> 00:15:40,557
‫يجب أن أنهي الاتصال.‏

127
00:15:41,183 --> 00:15:42,934
‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏

128
00:16:11,380 --> 00:16:12,547
‫مرحبا؟

129
00:16:17,636 --> 00:16:18,637
‫مرحبا؟

130
00:16:20,222 --> 00:16:23,392
‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟

131
00:16:28,063 --> 00:16:29,564
‫أجل، شكرا يا صاح.‏

132
00:16:57,926 --> 00:16:59,052
‫"‏باكيت"‏!‏

133
00:17:03,098 --> 00:17:05,892
‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟

134
00:17:05,934 --> 00:17:07,185
‫وقود.‏

135
00:17:07,436 --> 00:17:08,854
‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏

136
00:17:12,274 --> 00:17:13,483
‫من أنت؟

137
00:17:15,652 --> 00:17:16,737
‫لا أحد.‏

138
00:17:18,280 --> 00:17:19,781
‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟

139
00:17:21,491 --> 00:17:22,659
‫أجل.‏

140
00:17:24,077 --> 00:17:25,787
‫دعني أرى أوراق هويتك.‏

141
00:17:28,999 --> 00:17:31,668
‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء،
‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏

142
00:17:37,340 --> 00:17:40,385
‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏

143
00:17:55,817 --> 00:17:57,903
‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟

144
00:17:58,612 --> 00:18:00,071
‫آلات صنع قهوة.‏

145
00:18:01,364 --> 00:18:02,407
‫صحيح.‏

146
00:18:06,453 --> 00:18:08,371
‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟
‫-‏ "‏باكيت"‏.‏

147
00:18:08,997 --> 00:18:10,582
‫هل رأيت هذا الرجل؟

148
00:18:12,167 --> 00:18:14,586
‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟

149
00:18:14,878 --> 00:18:16,213
‫إنه صديق.‏

150
00:18:17,672 --> 00:18:18,840
‫يبدو الكثيرون مثله.‏

151
00:18:20,300 --> 00:18:23,053
‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏

152
00:18:24,387 --> 00:18:26,473
‫أجل.‏ لقد رأيته.‏

153
00:18:27,015 --> 00:18:29,726
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏

154
00:18:33,522 --> 00:18:34,564
‫إلى أين أنت ذاهب؟

155
00:18:35,148 --> 00:18:39,611
‫لأحصل على كوب قهوة.‏
‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟

156
00:18:52,082 --> 00:18:54,584
‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏
‫-‏ صبي القهوة.‏

157
00:18:58,046 --> 00:18:59,214
‫ماذا يحدث؟

158
00:19:00,757 --> 00:19:02,384
‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية،

159
00:19:02,467 --> 00:19:04,135
‫ويبحث عن صديقه.‏

160
00:19:05,887 --> 00:19:07,138
‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏

161
00:19:07,848 --> 00:19:09,850
‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏

162
00:19:11,059 --> 00:19:12,477
‫إذن ماذا نفعل؟

163
00:19:12,853 --> 00:19:15,772
‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏

164
00:19:18,358 --> 00:19:20,068
‫سألقاك في الخلف.‏

165
00:19:26,867 --> 00:19:29,744
‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏

166
00:19:30,495 --> 00:19:32,080
‫أنت لست سيئا جدا.‏

167
00:19:32,414 --> 00:19:34,875
‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏

168
00:19:47,721 --> 00:19:50,348
‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏

169
00:19:51,892 --> 00:19:53,935
‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود
‫في الإمبراطورية؟

170
00:19:54,436 --> 00:19:55,896
‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏

171
00:19:58,273 --> 00:19:59,733
‫من ذلك الرجل؟

172
00:20:01,443 --> 00:20:03,320
‫يدعو نفسه المارشال.‏

173
00:20:05,113 --> 00:20:07,991
‫إنه صائد جوائز قذر عجوز،
‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏

174
00:20:08,450 --> 00:20:10,535
‫من الأفضل أن تتجنبه.‏

175
00:20:10,911 --> 00:20:12,495
‫أجل.‏ شكرا.‏

176
00:20:24,215 --> 00:20:29,846
‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟

177
00:20:30,931 --> 00:20:31,973
‫لا أستطيع القول.‏

178
00:20:33,934 --> 00:20:35,352
‫لا تستطيع القول؟

179
00:20:36,519 --> 00:20:40,148
‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا،
‫حتى أنك لا تلاحظها.‏

180
00:20:42,484 --> 00:20:46,863
‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏

181
00:20:49,324 --> 00:20:54,245
‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏

182
00:20:59,876 --> 00:21:01,962
‫أبحث عن صديق لي.‏

183
00:21:02,545 --> 00:21:07,342
‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح،
‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟

184
00:21:18,269 --> 00:21:20,230
‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏

185
00:21:22,524 --> 00:21:23,858
‫ماذا كان يريد هنا؟

186
00:21:26,945 --> 00:21:28,989
‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏

187
00:21:30,615 --> 00:21:33,868
‫اشترى كتابا مقدسا.‏

188
00:21:37,205 --> 00:21:40,583
‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟

189
00:21:47,007 --> 00:21:48,800
‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏

190
00:21:49,509 --> 00:21:51,761
‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏

191
00:21:53,722 --> 00:21:56,683
‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا
‫لشراء كتاب مقدس؟

192
00:22:01,896 --> 00:22:06,735
‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏

193
00:22:08,445 --> 00:22:11,990
‫شعرها بني.‏ جميلة.‏

194
00:22:12,323 --> 00:22:15,076
‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد
‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

195
00:22:20,498 --> 00:22:21,499
‫لا أعرف.‏

196
00:22:23,793 --> 00:22:26,880
‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏

197
00:22:28,423 --> 00:22:29,716
‫لا يوجد قانون ضدها.‏

198
00:22:30,633 --> 00:22:34,095
‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا،
‫أليس كذلك؟

199
00:22:37,307 --> 00:22:38,975
‫كم نسخة لديك هنا؟

200
00:22:42,145 --> 00:22:45,273
‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏

201
00:22:49,778 --> 00:22:51,446
‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏

202
00:23:03,875 --> 00:23:08,463
‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟

203
00:23:10,298 --> 00:23:11,341
‫أجل.‏

204
00:23:11,466 --> 00:23:12,634
‫هل أنت متأكد؟

205
00:23:24,604 --> 00:23:28,316
‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟

206
00:23:30,193 --> 00:23:31,528
‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏

207
00:23:32,987 --> 00:23:37,367
‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر
‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟

208
00:23:39,661 --> 00:23:40,787
‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏

209
00:23:43,581 --> 00:23:44,749
‫أعتقد أنه أنت.‏

210
00:23:51,506 --> 00:23:53,341
‫سأقتلك الآن.‏

211
00:23:54,467 --> 00:23:57,512
‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏

212
00:24:00,723 --> 00:24:02,809
‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏

213
00:24:04,894 --> 00:24:08,356
‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏
‫"سان فرانسيسكو"

214
00:25:20,345 --> 00:25:22,472
‫ما الذي يزعجك يا أميري؟

215
00:25:25,683 --> 00:25:27,644
‫هذه الزيارة زائفة.‏

216
00:25:28,394 --> 00:25:31,022
‫نحن زائفان.‏

217
00:25:31,105 --> 00:25:32,106
‫كيف هذا؟

218
00:25:33,233 --> 00:25:34,609
‫أبوك هو الإمبراطور.‏

219
00:25:34,692 --> 00:25:36,486
‫وستصير كذلك يوما ما.‏

220
00:25:36,778 --> 00:25:39,656
‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه
‫كدرع لطموحهم.‏

221
00:25:39,989 --> 00:25:44,702
‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏

222
00:25:44,786 --> 00:25:46,496
‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏

223
00:25:47,413 --> 00:25:50,041
‫أنا قلق بشأن النازيين.‏

224
00:25:50,458 --> 00:25:51,459
‫ألا ترين؟

225
00:25:51,834 --> 00:25:53,711
‫نسافر على متن سفن في المحيط،
‫وهم في صواريخ.‏

226
00:25:54,170 --> 00:25:55,713
‫فارق ضخم في التقنية.‏

227
00:25:56,464 --> 00:25:57,799
‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏

228
00:25:58,132 --> 00:25:59,634
‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏

229
00:25:59,926 --> 00:26:01,719
‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم
‫على مستعمراتهم.‏

230
00:26:23,574 --> 00:26:25,118
‫سيد "‏بينز"‏.‏

231
00:26:25,910 --> 00:26:29,080
‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏

232
00:26:30,999 --> 00:26:32,250
‫وقد طال انتظاره.‏

233
00:26:33,501 --> 00:26:34,961
‫إذن هل تنوي الاستمرار؟

234
00:26:36,546 --> 00:26:38,172
‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏

235
00:26:44,721 --> 00:26:51,728
‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏
‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏

236
00:26:52,937 --> 00:26:55,189
‫‏-‏ ماذا أخبرته؟
‫-‏ لا شيء بعد.‏

237
00:26:57,442 --> 00:26:58,693
‫أهذه مزحة؟

238
00:26:58,860 --> 00:27:05,366
‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏
‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏

239
00:27:05,700 --> 00:27:06,701
‫ومتى سيحدث ذلك؟

240
00:27:07,368 --> 00:27:11,706
‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏

241
00:27:14,125 --> 00:27:15,710
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

242
00:27:16,544 --> 00:27:19,881
‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏

243
00:27:38,524 --> 00:27:40,693
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

244
00:27:45,365 --> 00:27:49,202
‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة
‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏

245
00:27:50,536 --> 00:27:53,915
‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟

246
00:27:58,836 --> 00:28:01,089
‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏

247
00:28:01,714 --> 00:28:04,133
‫هل أنت متأكد؟
‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏

248
00:28:04,717 --> 00:28:06,677
‫لن يعودوا إلى المنزل.‏

249
00:28:13,601 --> 00:28:14,769
‫ماذا؟

250
00:28:15,061 --> 00:28:16,437
‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏

251
00:28:16,813 --> 00:28:17,939
‫عم تتحدث؟

252
00:28:18,940 --> 00:28:22,819
‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏

253
00:28:23,069 --> 00:28:25,780
‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟
‫-‏ أجل.‏

254
00:28:25,988 --> 00:28:27,615
‫هذا غير منطقي.‏

255
00:28:28,408 --> 00:28:30,576
‫ماذا تقول بحق السماء؟

256
00:28:32,120 --> 00:28:33,413
‫الطفلان.‏.‏.‏

257
00:28:35,248 --> 00:28:37,125
‫قالوا إنهم يهود.‏

258
00:28:37,291 --> 00:28:38,334
‫لكنهم ليسوا كذلك!‏

259
00:28:38,543 --> 00:28:40,294
‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏

260
00:28:40,461 --> 00:28:43,172
‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟
‫لماذا لم يقتلوك؟

261
00:28:43,840 --> 00:28:47,969
‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏

262
00:28:49,595 --> 00:28:52,765
‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏

263
00:28:53,224 --> 00:28:55,518
‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏
‫-‏ قلت ابتعد عني!‏

264
00:29:39,353 --> 00:29:42,523
‫"ديفيد فريس"

265
00:29:53,159 --> 00:29:58,956
‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏

266
00:30:00,374 --> 00:30:03,544
‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟

267
00:30:05,379 --> 00:30:08,633
‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏

268
00:30:26,651 --> 00:30:30,905
‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎
‫منذ 30 دقيقة.‏

269
00:30:32,990 --> 00:30:35,409
‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟

270
00:30:35,618 --> 00:30:38,788
‫من المفترض أن يحطم المثبطات
‫والحواجز النفسية،

271
00:30:38,913 --> 00:30:41,123
‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏

272
00:30:42,500 --> 00:30:43,668
‫وحدة؟

273
00:30:43,960 --> 00:30:48,422
‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏

274
00:30:50,424 --> 00:30:53,928
‫لا أفهم كيف سيقود هذا
‫إلى الكشف عن المعلومات.‏

275
00:30:54,512 --> 00:30:57,890
‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين
‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏

276
00:30:58,182 --> 00:31:01,769
‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط
‫بكل شيء وكل شخص.‏

277
00:31:09,819 --> 00:31:14,740
‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق
‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟

278
00:31:15,741 --> 00:31:18,077
‫هل لديك مخبر في مكتبي؟

279
00:31:21,706 --> 00:31:23,416
‫تمتلك هالة.‏

280
00:31:25,001 --> 00:31:27,920
‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏

281
00:31:36,846 --> 00:31:38,806
‫أخبرني باسم مخبرك.‏

282
00:31:50,484 --> 00:31:52,111
‫أنت ملاك.‏

283
00:31:52,570 --> 00:31:54,280
‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟

284
00:31:54,447 --> 00:31:56,991
‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

285
00:31:57,199 --> 00:31:58,284
‫لا تستطيع؟

286
00:31:58,451 --> 00:32:01,495
‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات
‫حتى يزول أثر العقار.‏

287
00:32:01,829 --> 00:32:06,459
‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي،

288
00:32:07,001 --> 00:32:10,588
‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏

289
00:32:14,008 --> 00:32:18,095
‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟

290
00:32:38,949 --> 00:32:40,701
‫سأهتم بهذا.‏

291
00:32:41,035 --> 00:32:43,537
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏

292
00:32:49,919 --> 00:32:51,379
‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏

293
00:32:51,545 --> 00:32:52,797
‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟

294
00:32:53,673 --> 00:32:56,342
‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏

295
00:33:14,360 --> 00:33:16,195
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

296
00:34:03,826 --> 00:34:04,869
‫هل معك قداحة؟

297
00:34:05,369 --> 00:34:06,620
‫آسف.‏ لا أدخن.‏

298
00:34:07,121 --> 00:34:08,706
‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏

299
00:34:10,791 --> 00:34:14,879
‫لا أريد أن أكون فظا،
‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏

300
00:34:15,087 --> 00:34:19,925
‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏

301
00:34:20,926 --> 00:34:23,471
‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏

302
00:34:29,018 --> 00:34:30,436
‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏

303
00:34:30,770 --> 00:34:33,814
‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك،
‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏

304
00:34:34,064 --> 00:34:35,608
‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟

305
00:34:35,733 --> 00:34:38,819
‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏

306
00:34:38,903 --> 00:34:40,780
‫إن رأوني.‏.‏.‏

307
00:34:44,033 --> 00:34:45,242
‫رباه.‏

308
00:34:46,744 --> 00:34:49,747
‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏

309
00:34:49,997 --> 00:34:54,668
‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة
‫ولم يقل أي شيء.‏

310
00:34:54,919 --> 00:34:56,796
‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ لذلك قتلوه.‏

311
00:35:03,010 --> 00:35:06,555
‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏

312
00:35:06,847 --> 00:35:09,308
‫لست إلى جانبكم.‏

313
00:35:09,350 --> 00:35:12,978
‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏

314
00:35:13,145 --> 00:35:15,356
‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏

315
00:35:16,524 --> 00:35:21,779
‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏
‫فقدت زوجي وأخوي.‏

316
00:35:22,530 --> 00:35:25,491
‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟

317
00:35:25,533 --> 00:35:27,201
‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏

318
00:35:27,326 --> 00:35:29,495
‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟

319
00:35:29,578 --> 00:35:31,413
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏
‫إن أضعفنا اليابانيين

320
00:35:31,539 --> 00:35:33,082
‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏

321
00:35:33,207 --> 00:35:34,875
‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏

322
00:35:35,334 --> 00:35:37,419
‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏

323
00:35:55,646 --> 00:35:56,730
‫السفارة النازية
‫"سان فرانسيسكو"

324
00:35:56,814 --> 00:35:59,066
‫يشرفنا أنك وجدت وقتا
‫في جدول أعمالك لزيارتنا،

325
00:35:59,108 --> 00:36:01,235
‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏
‫-‏ الوحدة بين أمتينا

326
00:36:01,277 --> 00:36:03,863
‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏

327
00:36:04,196 --> 00:36:08,659
‫وحان الوقت لتحية رعايانا
‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏

328
00:36:10,160 --> 00:36:15,082
‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏

329
00:36:19,044 --> 00:36:22,256
‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد
‫خطابه العام

330
00:36:22,298 --> 00:36:23,716
‫خارج السفارة.‏

331
00:36:23,924 --> 00:36:27,177
‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏

332
00:36:27,344 --> 00:36:30,848
‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏

333
00:36:31,724 --> 00:36:35,603
‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏

334
00:36:43,068 --> 00:36:44,695
‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏

335
00:36:44,820 --> 00:36:46,697
‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏

336
00:36:47,656 --> 00:36:50,367
‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏

337
00:36:50,618 --> 00:36:55,706
‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية
‫يوفران حماية ممتازة.‏

338
00:36:57,166 --> 00:37:00,127
‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك

339
00:37:00,210 --> 00:37:01,462
‫تصاريح سفر زائفة.‏

340
00:37:01,795 --> 00:37:05,299
‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟

341
00:37:07,760 --> 00:37:09,887
‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏

342
00:37:10,471 --> 00:37:13,307
‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏

343
00:37:14,642 --> 00:37:20,981
‫شكرا لك أيها السفير.‏
‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏

344
00:37:24,026 --> 00:37:27,112
‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين
‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

345
00:37:27,446 --> 00:37:29,114
‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏

346
00:37:34,495 --> 00:37:37,581
‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏

347
00:37:44,672 --> 00:37:46,924
‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

348
00:37:48,842 --> 00:37:50,678
‫وأنت أيتها الأميرة.‏

349
00:37:51,637 --> 00:37:54,056
‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟

350
00:37:55,265 --> 00:37:56,850
‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏

351
00:38:05,901 --> 00:38:09,738
‫هل تعرف بأي تهديدات
‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟

352
00:38:10,364 --> 00:38:12,741
‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏

353
00:38:12,866 --> 00:38:16,745
‫خاصة من العملاء النازيين
‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا

354
00:38:16,996 --> 00:38:19,373
‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏

355
00:38:19,623 --> 00:38:23,210
‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟

356
00:38:23,669 --> 00:38:25,379
‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏

357
00:38:26,714 --> 00:38:28,215
‫وتصاريح السفر الزائفة؟

358
00:38:29,258 --> 00:38:30,300
‫ماذا عنها؟

359
00:38:30,676 --> 00:38:33,303
‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟

360
00:38:34,388 --> 00:38:38,058
‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏

361
00:38:51,071 --> 00:38:54,074
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫تعافى السجين من التعرض

362
00:38:54,158 --> 00:38:55,743
‫لحمض الليسرجيك‎.‏

363
00:38:55,951 --> 00:38:58,662
‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏

364
00:39:31,153 --> 00:39:32,321
‫مرحبا يا سيد.‏

365
00:39:36,450 --> 00:39:37,618
‫انظر إلى حالك.‏

366
00:39:38,869 --> 00:39:41,789
‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟
‫الذي يصنع طيورا ورقية؟

367
00:39:42,831 --> 00:39:44,124
‫ماذا لو كنت أفعل؟

368
00:39:45,501 --> 00:39:49,254
‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏

369
00:39:53,050 --> 00:39:55,469
‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏

370
00:39:55,969 --> 00:39:58,806
‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏

371
00:39:59,223 --> 00:40:00,766
‫ما نوع السيارة؟

372
00:40:01,725 --> 00:40:03,811
‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏

373
00:40:04,853 --> 00:40:06,271
‫إلى أين كان ذاهبا؟

374
00:40:06,438 --> 00:40:07,898
‫لا أدري.‏

375
00:40:39,179 --> 00:40:40,430
‫الكتاب المقدس

376
00:40:53,152 --> 00:40:55,946
‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏
‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟

377
00:40:58,699 --> 00:41:00,367
‫على بعد كيلومترات، ربما.‏

378
00:41:01,326 --> 00:41:04,538
‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟

379
00:41:06,832 --> 00:41:09,918
‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏

380
00:41:10,210 --> 00:41:11,879
‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏

381
00:41:12,045 --> 00:41:14,506
‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟

382
00:41:22,306 --> 00:41:23,724
‫النقيب "‏كونولي"‏.‏

383
00:41:28,896 --> 00:41:31,106
‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏

384
00:41:32,107 --> 00:41:33,442
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

385
00:41:36,278 --> 00:41:42,784
‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏

386
00:41:44,703 --> 00:41:47,164
‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏

387
00:41:51,376 --> 00:41:52,377
‫أنا آسف.‏

388
00:41:53,962 --> 00:41:55,005
‫ماذا أخبرك؟

389
00:41:57,382 --> 00:41:59,218
‫قال إنك المتآمر.‏

390
00:42:02,804 --> 00:42:04,681
‫هذا سخيف.‏

391
00:42:06,642 --> 00:42:08,518
‫هذه كذبة واضحة.‏

392
00:42:08,894 --> 00:42:10,354
‫لماذا قام بتحديدك؟

393
00:42:11,104 --> 00:42:14,733
‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏

394
00:42:17,110 --> 00:42:21,073
‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه
‫في المؤامرة.‏

395
00:42:22,866 --> 00:42:23,867
‫اجلس.‏

396
00:42:26,870 --> 00:42:29,498
‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏

397
00:42:30,624 --> 00:42:31,959
‫أي معلومة؟

398
00:42:33,043 --> 00:42:34,795
‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏

399
00:42:42,594 --> 00:42:46,682
‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏

400
00:42:49,726 --> 00:42:51,478
‫أخبره الآن!‏

401
00:42:53,730 --> 00:42:55,607
‫هذا الرجل يكذب.‏

402
00:42:55,649 --> 00:42:57,234
‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏

403
00:42:57,651 --> 00:43:03,323
‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏

404
00:43:08,287 --> 00:43:09,454
‫فسر الأمر.‏

405
00:43:09,663 --> 00:43:14,001
‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏

406
00:43:14,626 --> 00:43:16,336
‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏

407
00:43:16,503 --> 00:43:18,964
‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏

408
00:43:19,172 --> 00:43:20,340
‫أخبرني أيها النقيب.‏

409
00:43:20,549 --> 00:43:22,676
‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏
‫-‏ أخبرني الآن.‏

410
00:43:22,843 --> 00:43:24,720
‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏

411
00:43:24,845 --> 00:43:27,639
‫هل تقول إنني أحمق؟
‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟

412
00:43:27,681 --> 00:43:29,224
‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏

413
00:43:29,308 --> 00:43:30,350
‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏

414
00:43:30,475 --> 00:43:32,769
‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏

415
00:43:34,771 --> 00:43:35,856
‫لا!‏

416
00:43:51,288 --> 00:43:52,706
‫كنت تعرف أنه يكذب.‏

417
00:43:52,789 --> 00:43:55,083
‫لا.‏ لقد شككت.‏

418
00:43:55,417 --> 00:43:59,588
‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏
‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏

419
00:44:08,388 --> 00:44:10,349
‫أيمكنني الدخول؟

420
00:44:17,981 --> 00:44:19,232
‫أتريد شرابا؟

421
00:44:19,399 --> 00:44:21,735
‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏

422
00:44:23,362 --> 00:44:25,572
‫لم يخبروني بما حدث بالضبط،

423
00:44:25,655 --> 00:44:27,407
‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن
‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

424
00:44:32,788 --> 00:44:34,373
‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏

425
00:44:34,456 --> 00:44:35,624
‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ هذا خطأها.‏

426
00:44:35,749 --> 00:44:38,794
‫هي وأختها فعلتا شيئا،
‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏

427
00:44:38,877 --> 00:44:40,712
‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏
‫-‏ لقد عذبوني.‏

428
00:44:40,837 --> 00:44:42,255
‫‏-‏ ضربوني.‏
‫-‏ من أجل ماذا؟

429
00:44:42,339 --> 00:44:44,508
‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏

430
00:44:44,633 --> 00:44:46,843
‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟

431
00:44:51,014 --> 00:44:52,849
‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

432
00:44:55,852 --> 00:44:57,062
‫الشرطة العسكرية فعلت.‏

433
00:44:57,104 --> 00:44:59,815
‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟

434
00:45:00,273 --> 00:45:03,110
‫أجل.‏ أفهم.‏

435
00:45:05,487 --> 00:45:07,489
‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟

436
00:45:09,449 --> 00:45:14,037
‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏
‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك،

437
00:45:14,746 --> 00:45:19,042
‫كما أخذت طفلي مني.‏
‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏

438
00:45:21,461 --> 00:45:25,340
‫من يبحرون على متن هذه السفينة
‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة

439
00:45:25,507 --> 00:45:27,717
‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏

440
00:45:27,884 --> 00:45:32,305
‫سموه الملكي ولي العهد
‫وسموها الملكي ولية العهد

441
00:45:32,514 --> 00:45:36,059
‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏
‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏

442
00:45:36,184 --> 00:45:40,188
‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏
‫إلهة الشمس.‏

443
00:45:41,481 --> 00:45:44,317
‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد،

444
00:45:44,484 --> 00:45:47,320
‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏

445
00:45:47,487 --> 00:45:50,824
‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏

446
00:46:38,371 --> 00:46:39,831
‫فتاة جميلة.‏

447
00:47:00,477 --> 00:47:02,729
‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏

448
00:47:06,733 --> 00:47:08,735
‫شكرا لقدومك معي.‏

449
00:47:09,778 --> 00:47:12,405
‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏

450
00:47:12,822 --> 00:47:14,407
‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏

451
00:47:15,951 --> 00:47:17,869
‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟

452
00:47:18,453 --> 00:47:20,372
‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏

453
00:47:20,455 --> 00:47:21,957
‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏

454
00:47:22,958 --> 00:47:24,292
‫لا أفهم كيف.‏

455
00:47:26,545 --> 00:47:27,837
‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏

456
00:47:32,759 --> 00:47:34,219
‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏

457
00:47:36,388 --> 00:47:37,931
‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة

458
00:47:37,973 --> 00:47:39,266
‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟

459
00:47:41,768 --> 00:47:43,061
‫مثل ماذا؟

460
00:47:45,897 --> 00:47:47,691
‫مات أبي أثناء الحرب.‏

461
00:47:53,154 --> 00:47:56,741
‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏

462
00:48:11,881 --> 00:48:13,133
‫انتظري لحظة.‏

463
00:48:17,721 --> 00:48:18,972
‫كذبت عليك أيضا.‏

464
00:48:25,145 --> 00:48:28,523
‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏

465
00:48:29,649 --> 00:48:31,359
‫لم ألقه قط.‏

466
00:48:36,156 --> 00:48:38,575
‫لم يكن متزوجا من أمي،

467
00:48:43,246 --> 00:48:46,333
‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏

468
00:48:49,377 --> 00:48:50,795
‫أنا آسفة.‏

469
00:48:51,630 --> 00:48:54,174
‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت
‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏

470
00:48:54,507 --> 00:48:55,675
‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏

471
00:48:58,219 --> 00:49:00,221
‫ربما أنت محقة.‏

472
00:49:00,889 --> 00:49:03,725
‫ربما لو التقيتك في وقت سابق،
‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏

473
00:49:07,520 --> 00:49:11,566
‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏

474
00:49:27,374 --> 00:49:31,503
‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟

475
00:49:32,921 --> 00:49:33,963
‫يجب أن أعمل لآكل.‏

476
00:49:34,172 --> 00:49:38,343
‫جيد.‏ رائع.‏
‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟

477
00:49:38,510 --> 00:49:40,261
‫أجل.‏ أخبرته.‏

478
00:49:41,388 --> 00:49:44,891
‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏
‫هذا جيد حقا.‏

479
00:49:52,232 --> 00:49:53,566
‫لابد أن هذا هو المكان.‏

480
00:50:43,908 --> 00:50:45,243
‫يا إلهي.‏

481
00:51:00,341 --> 00:51:01,634
‫هذه امرأة.‏

482
00:51:17,650 --> 00:51:18,818
‫ما هذه؟

483
00:51:19,068 --> 00:51:20,361
‫إنها أسماء.‏

484
00:51:22,655 --> 00:51:25,325
‫"ترودي ووكر"
‫"ليمويل واشنطن"

485
00:51:26,534 --> 00:51:28,620
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

486
00:51:37,504 --> 00:51:41,466
‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

487
00:51:42,425 --> 00:51:44,511
‫إنه رئيسي في المطعم.‏

488
00:51:58,441 --> 00:52:01,903
‫أريد بعض اللحم.‏

489
00:52:09,911 --> 00:52:12,497
‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟

490
00:52:15,208 --> 00:52:16,835
‫لدينا ضلوع خنزير.‏

491
00:52:17,377 --> 00:52:20,797
‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏

492
00:52:21,214 --> 00:52:24,259
‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏

493
00:52:25,134 --> 00:52:30,056
‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا،
‫مثل جلد الحذاء.‏

494
00:52:32,100 --> 00:52:35,186
‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير
‫في سبب كذبك علي.‏

495
00:52:38,314 --> 00:52:39,440
‫لم أكذب عليك.‏

496
00:52:39,899 --> 00:52:42,485
‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏

497
00:52:44,654 --> 00:52:45,780
‫لا أعرف.‏

498
00:52:46,739 --> 00:52:50,076
‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏

499
00:52:59,085 --> 00:53:00,336
‫أجل، أعرفها.‏

500
00:53:01,838 --> 00:53:03,631
‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏

501
00:53:04,883 --> 00:53:08,761
‫ربما رأيتها مع صديقي
‫ونسيت هذا الأمر تماما؟

502
00:53:09,971 --> 00:53:14,767
‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏

503
00:53:15,143 --> 00:53:16,436
‫كانت تعمل هنا؟

504
00:53:17,437 --> 00:53:18,563
‫أين هي الآن؟

505
00:53:19,731 --> 00:53:23,026
‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة
‫بعد ظهر اليوم.‏

506
00:53:30,033 --> 00:53:31,993
‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏

507
00:53:45,131 --> 00:53:47,467
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟

508
00:53:48,801 --> 00:53:50,929
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏

509
00:53:55,391 --> 00:53:57,310
‫هذا ليس تقليدا.‏

510
00:53:59,812 --> 00:54:01,272
‫ماذا ستفعل به؟

511
00:54:01,481 --> 00:54:02,649
‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏

512
00:54:02,690 --> 00:54:03,691
‫يا صديقي.‏.‏.‏

513
00:54:04,567 --> 00:54:06,319
‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏

514
00:54:24,003 --> 00:54:25,964
‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟

515
00:54:26,506 --> 00:54:28,341
‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏

516
00:54:29,968 --> 00:54:32,053
‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏

517
00:54:32,136 --> 00:54:33,805
‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏

518
00:54:34,222 --> 00:54:36,140
‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏

519
00:54:36,474 --> 00:54:38,059
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

520
00:54:38,351 --> 00:54:39,394
‫لا.‏.‏.‏

521
00:55:01,874 --> 00:55:04,085
‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏
