1
00:01:09,520 --> 00:01:14,358
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:09,038 --> 00:02:10,790
‫صادروا الكاميرات!‏

3
00:02:11,666 --> 00:02:13,417
‫أغلقوا المداخل!‏

4
00:02:13,501 --> 00:02:14,544
‫جدوا الجناة!‏

5
00:03:07,930 --> 00:03:09,098
‫لا أحد يغادر.‏

6
00:03:12,518 --> 00:03:14,020
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

7
00:03:14,937 --> 00:03:16,230
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

8
00:03:22,820 --> 00:03:23,863
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

9
00:03:26,032 --> 00:03:28,117
‫سأتبع سموك في الحال

10
00:03:45,426 --> 00:03:47,136
‫سيارتك يا وزير التجارة.‏

11
00:04:42,817 --> 00:04:44,110
‫أهذه مشكلة؟

12
00:04:44,193 --> 00:04:45,987
‫يجب احتجاز كل الزوار الأجانب.‏

13
00:05:49,175 --> 00:05:51,761
‫رباه يا "‏إد"‏.‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

14
00:05:51,844 --> 00:05:54,430
‫ماذا أفعل؟ "‏فرانك"‏، ماذا تفعل أنت؟

15
00:05:55,181 --> 00:05:57,349
‫‏-‏ هل قالوا أي شيء بعد؟
‫-‏ عن ماذا؟

16
00:05:57,433 --> 00:05:58,851
‫عن تعرض الأمير لإطلاق النار.‏

17
00:05:58,934 --> 00:06:00,978
‫كنت أعرف أن علي إصابتك في ساقك.‏

18
00:06:01,062 --> 00:06:03,397
‫"‏إد"‏، لم أفعل هذا،
‫شخص آخر أطلق النار عليه.‏

19
00:06:05,357 --> 00:06:07,068
‫مفهوم؟ وأنت الوحيد الذي أطلق هذا المسدس.‏

20
00:06:08,486 --> 00:06:12,615
‫حسنا، لنعد إلى المنزل الآن
‫ونبتعد عن الشارع حتى العمل غدا.‏

21
00:06:14,742 --> 00:06:15,910
‫اتصلت "‏جوليانا"‏.‏

22
00:06:16,827 --> 00:06:18,996
‫‏-‏ ماذا؟ ماذا قالت؟
‫-‏ لا شيء.‏

23
00:06:19,080 --> 00:06:21,123
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا.‏
‫اتفقنا؟ بلا مزاح.‏

24
00:06:21,165 --> 00:06:23,626
‫حسنا، عجبا!‏ لكن إن لم تفعل شيئا.‏.‏.‏

25
00:06:23,667 --> 00:06:26,295
‫رأوني يا "‏إد"‏.‏
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن المسدس.‏

26
00:06:26,337 --> 00:06:27,630
‫هذا بينك وبيني.‏

27
00:07:16,679 --> 00:07:18,389
‫ليترجل الجميع!‏

28
00:07:22,643 --> 00:07:26,438
‫تم إغلاق المنطقة بأكملها!‏ سيروا!‏ بسرعة!‏

29
00:08:21,285 --> 00:08:22,494
‫"‏فرانك"‏.‏

30
00:08:26,123 --> 00:08:27,416
‫هل أنت بخير؟

31
00:08:42,348 --> 00:08:43,599
‫ماذا حدث؟

32
00:08:45,809 --> 00:08:48,687
‫قال "‏إد"‏ إنك كنت ستفعل شيئا مريعا.‏
‫هل أنت بخير؟

33
00:08:52,191 --> 00:08:53,275
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

34
00:08:57,488 --> 00:09:00,115
‫أتت الشرطة العسكرية بحثا عنك.‏

35
00:09:09,625 --> 00:09:10,626
‫أنا آسفة.‏

36
00:09:18,634 --> 00:09:21,387
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

37
00:09:22,554 --> 00:09:24,306
‫ربما بداية شيء ما.‏

38
00:09:25,724 --> 00:09:26,892
‫لا أعرف.‏

39
00:09:29,353 --> 00:09:32,481
‫يوجد شيء يحدث في الخارج.‏
‫أغلقوا نصف المدينة.‏

40
00:09:40,281 --> 00:09:42,283
‫أجل، تم إطلاق النار على الأمير الياباني.‏

41
00:09:44,201 --> 00:09:45,327
‫ماذا؟

42
00:09:46,412 --> 00:09:51,417
‫كانت أمك قلقة عليك.‏ يجب أن تذهبي لزيارتها.‏

43
00:10:26,660 --> 00:10:29,163
‫أرجوك حاولي أن ترتاحي يا صاحبة السمو.‏

44
00:10:30,331 --> 00:10:33,542
‫قضيت الليل بأكمله في هذا المقعد
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

45
00:10:33,667 --> 00:10:34,877
‫أنا مرتاحة.‏

46
00:10:40,883 --> 00:10:42,885
‫طالعك الصيني.‏.‏.‏

47
00:10:45,179 --> 00:10:47,973
‫لا يمكنه توقع كل احتمال.‏

48
00:10:50,559 --> 00:10:55,147
‫سيتم تقديم المسؤول عن هذه الفظاعة
‫إلى العدالة.‏

49
00:11:05,991 --> 00:11:08,702
‫أزيلت آخر شظايا الطلقة،

50
00:11:09,203 --> 00:11:11,789
‫لكنه ما زال في حالة خطرة.‏

51
00:11:12,581 --> 00:11:16,085
‫‏-‏ كانت توجد إصابة في القلب.‏
‫-‏ لكنكم عالجتموها؟

52
00:11:17,628 --> 00:11:20,464
‫بذلنا قصارى جهدنا يا صاحبة السمو.‏

53
00:11:22,091 --> 00:11:24,510
‫يمكنك الجلوس إلى جواره بينما ننتظر.‏

54
00:11:37,314 --> 00:11:38,565
‫ها هي.‏

55
00:11:39,817 --> 00:11:41,276
‫مفاجأة لطيفة.‏

56
00:11:42,236 --> 00:11:45,447
‫عزيزتي!‏ "‏آن"‏، تعالي وانظري من جاء.‏

57
00:11:47,449 --> 00:11:50,202
‫‏-‏ ها أنت!‏
‫-‏ مرحبا يا أمي.‏

58
00:11:50,494 --> 00:11:52,246
‫أين كنت؟

59
00:11:52,955 --> 00:11:55,624
‫وماذا يحدث في الخارج؟
‫لماذا يملأ اليابانيون الشارع؟

60
00:11:55,666 --> 00:11:57,459
‫‏-‏ لا أدري يا أمي.‏
‫-‏ هاك، سآخذ هذا.‏

61
00:11:57,751 --> 00:12:01,171
‫شكرا لك.‏ انظري، جلبت لك أعشابك.‏
‫هلا أعد لك بعض الشاي؟

62
00:12:01,296 --> 00:12:04,174
‫لا!‏ لن أشرب ذلك السم الياباني بعد الآن.‏

63
00:12:04,716 --> 00:12:07,136
‫أتعتقدين أن النازيين سيغزوننا أخيرا؟

64
00:12:07,219 --> 00:12:10,139
‫كأنما بداية الغزو تتكرر من جديد.‏

65
00:12:10,222 --> 00:12:12,307
‫لم لا ندعها تجلس يا عزيزتي؟
‫اتفقنا؟ هيا، اجلسي.‏

66
00:12:12,391 --> 00:12:13,475
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ هاك.‏

67
00:12:18,939 --> 00:12:21,650
‫أين كنت تختبئين؟

68
00:12:23,986 --> 00:12:27,823
‫لم أختبئ يا أمي.‏ كنت منشغلة فحسب.‏

69
00:12:29,491 --> 00:12:32,286
‫منشغلة جدا كي تزوري أو تحيي أمك؟

70
00:12:32,744 --> 00:12:33,745
‫أنا آسفة.‏

71
00:12:33,912 --> 00:12:36,790
‫اعتقدت أنك حصلت على عمل أو ما شابه.‏

72
00:12:36,832 --> 00:12:37,875
‫لا.‏

73
00:12:37,958 --> 00:12:40,169
‫أنا متأكد أن "‏فرانك"‏ احتاج إليها، صحيح؟

74
00:12:44,840 --> 00:12:46,425
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

75
00:12:47,301 --> 00:12:48,343
‫أجل.‏

76
00:12:48,760 --> 00:12:52,014
‫إنه أمر مريع ما فعلوه بذلك الصبي.‏

77
00:12:55,767 --> 00:12:57,311
‫هل أخبركما "‏فرانك"‏؟

78
00:12:58,187 --> 00:12:59,855
‫ألم يخبرك أنني زرتكما؟

79
00:13:02,816 --> 00:13:04,401
‫سيكون "‏فرانك"‏ بخير.‏

80
00:13:05,194 --> 00:13:07,404
‫جرحه يشفى بالفعل.‏

81
00:13:07,488 --> 00:13:10,240
‫الجراح تشفى، لكن لا أعلم.‏

82
00:13:10,991 --> 00:13:14,119
‫فقدان الأخت وطفليها هكذا،
‫لا يمكنني تخيل الأمر حتى.‏

83
00:13:14,578 --> 00:13:18,999
‫أؤكد لكما، لن يقبل "‏هتلر"‏
‫بعيش اليهود هنا في سلام إلى الأبد.‏

84
00:13:19,541 --> 00:13:22,920
‫أؤكد لكما، يملك ذلك الوغد خطة لنا جميعا.‏

85
00:13:23,045 --> 00:13:24,379
‫حسنا يا عزيزتي.‏ لا بأس.‏

86
00:13:27,216 --> 00:13:29,134
‫هل رأيت "‏ترودي"‏؟

87
00:13:29,426 --> 00:13:30,928
‫هل رأيت أختك؟

88
00:13:32,095 --> 00:13:33,222
‫"‏جوليانا"‏؟

89
00:13:35,057 --> 00:13:36,058
‫"‏جوليانا"‏؟

90
00:13:37,392 --> 00:13:40,687
‫هل سمعت أي شيء من أختك؟

91
00:13:43,815 --> 00:13:45,317
‫ليس منذ بضعة أيام.‏

92
00:13:45,943 --> 00:13:48,195
‫أستمر في إخبارها ألا تقلق.‏
‫أقول، "‏لا تقلقي.‏

93
00:13:48,278 --> 00:13:51,532
‫"‏إنها حرة، ستتواصل معنا
‫حينما تكون مستعدة، صحيح؟"‏

94
00:13:52,491 --> 00:13:54,243
‫أنا آسفة.‏ يجب أن أذهب.‏

95
00:14:00,541 --> 00:14:03,085
‫"‏فرانك"‏؟

96
00:14:10,926 --> 00:14:12,511
‫لم أعرف.‏

97
00:14:53,302 --> 00:14:55,095
‫"برودواي"

98
00:14:56,513 --> 00:14:59,224
‫إمبراطورية واحدة
‫فوهرر واحد

99
00:15:30,005 --> 00:15:31,548
‫كيف حدث هذا؟

100
00:15:32,299 --> 00:15:34,217
‫لا أتذكر بالضبط.‏

101
00:15:35,260 --> 00:15:38,764
‫إن استطعت إيقاف النزيف فحسب.‏
‫لا يمكنني التأخر عن العمل.‏

102
00:15:38,930 --> 00:15:40,682
‫إنه يوم واحد.‏ ألا يمكنك البقاء هنا؟

103
00:15:40,766 --> 00:15:43,143
‫يجب أن أعوض عن الوقت الذي أضعته.‏

104
00:15:45,187 --> 00:15:48,482
‫لو عرفت الضرر الذي قد أتسبب به
‫بالصعود إلى تلك الحافلة.‏.‏.‏

105
00:15:49,483 --> 00:15:53,820
‫‏-‏ كان يجب أن تفعلي شيئا من أجل "‏ترودي"‏.‏
‫-‏ أجل.‏ لكن كان يجب أن أتحدث معك.‏

106
00:15:53,904 --> 00:15:55,113
‫كنت سترحلين على أي حال.‏

107
00:15:55,197 --> 00:15:56,865
‫ليس لو عرفت ما قد يفعلونه ﺒ"‏لورا"‏.‏.‏.‏

108
00:15:58,742 --> 00:15:59,743
‫و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏.‏

109
00:16:06,458 --> 00:16:08,210
‫هل ستقام جنازة؟

110
00:16:18,637 --> 00:16:20,347
‫تم إحراق جثثهم.‏

111
00:16:22,140 --> 00:16:24,226
‫لم يتبق شيء.‏

112
00:16:27,521 --> 00:16:29,106
‫لابد أن "‏بيل"‏.‏.‏.‏

113
00:16:33,485 --> 00:16:38,907
‫سيقيم مراسم تذكارية لاحقا، لكنني.‏.‏.‏

114
00:16:40,659 --> 00:16:42,285
‫لا يجب أن أكون هناك.‏

115
00:16:44,621 --> 00:16:45,872
‫لا تتحرك.‏

116
00:16:52,504 --> 00:16:54,297
‫أيمكنني أن أسألك سؤالا؟

117
00:16:57,467 --> 00:16:59,094
‫لماذا تركوك تمضي؟

118
00:17:02,347 --> 00:17:06,935
‫أمسكوا بامرأة تهرب أفلاما.‏
‫اعتقدوا أن معها أفلام "‏ترودي"‏.‏

119
00:17:13,108 --> 00:17:14,276
‫شكرا.‏

120
00:17:23,118 --> 00:17:24,536
‫إذن، ماذا الآن؟

121
00:17:25,287 --> 00:17:26,413
‫سأذهب إلى العمل.‏

122
00:17:26,788 --> 00:17:27,873
‫يمكنك.‏.‏.‏

123
00:17:29,124 --> 00:17:31,251
‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى قاعة التدريب.‏

124
00:17:36,047 --> 00:17:37,799
‫ما معنى ذلك؟ نحن.‏.‏.‏

125
00:17:38,967 --> 00:17:40,677
‫نعود إلى حيث كانت الأمور سابقا؟

126
00:17:40,802 --> 00:17:42,137
‫لا يمكننا العودة أبدا.‏

127
00:17:42,220 --> 00:17:45,307
‫أتحدث عن النجاة،
‫وتخطي كل يوم يا "‏جوليانا"‏.‏

128
00:17:45,390 --> 00:17:47,100
‫لا أنظر إلى ما وراء ذلك الآن.‏

129
00:18:13,794 --> 00:18:17,547
‫سيد "‏تاغومي"‏، التقيت بحارسي الشخصي المخلص.‏

130
00:18:22,969 --> 00:18:25,472
‫‏-‏ يعرفون، أليس كذلك؟
‫-‏ عن ماذا؟

131
00:18:25,555 --> 00:18:26,848
‫أنني لست "‏بينز"‏.‏

132
00:18:27,349 --> 00:18:28,975
‫أخذوا جواز سفري في السفارة

133
00:18:29,017 --> 00:18:30,685
‫ويراقبونني منذ ذلك الحين.‏

134
00:18:31,394 --> 00:18:33,063
‫أين الميكروفيلم الآن؟

135
00:18:33,355 --> 00:18:36,316
‫ليس معي.‏ ليس في متناولي، أنا.‏.‏.‏

136
00:18:37,108 --> 00:18:41,530
‫بلعته.‏ ومن الصعب تغوطه.‏

137
00:18:43,448 --> 00:18:46,326
‫أجل، على الأقل إنه في أمان.‏

138
00:18:46,618 --> 00:18:48,286
‫الأمان لا يساعد أحدا.‏

139
00:18:48,912 --> 00:18:52,290
‫لا يمكنني المغادرة من دون إكمال مهمتي.‏

140
00:18:52,624 --> 00:18:54,626
‫لم نعد نملك خيارا.‏

141
00:18:54,709 --> 00:18:57,879
‫قلت إن طالعك يؤيد حدوث تواصل.‏

142
00:18:59,297 --> 00:19:00,757
‫هل فقدت الإيمان بذلك؟

143
00:19:00,841 --> 00:19:04,845
‫إن قبض عليك، كم سيمر من الوقت
‫قبل أن يقتلك النازيون؟

144
00:19:05,387 --> 00:19:09,891
‫مهمتنا الآن هي أن نخرجك
‫من ولايات الساحل الغربي على قيد الحياة.‏

145
00:19:10,267 --> 00:19:12,686
‫أعطني فرصة أخرى مع وزير العلوم.‏

146
00:19:12,894 --> 00:19:17,691
‫الفرصة الوحيدة لدينا هي وسيلة نقل
‫من هنا إلى "‏نيويورك"‏ الليلة.‏

147
00:19:19,109 --> 00:19:22,404
‫سأستعيد جواز سفرك السويدي.‏

148
00:19:28,159 --> 00:19:29,411
‫سيد "‏تاغومي"‏،

149
00:19:30,871 --> 00:19:34,249
‫المخاطرة بحياتك لمنع حرب عالمية هو الخطة،

150
00:19:34,791 --> 00:19:37,961
‫لكن المخاطرة بها لإنقاذ حياتي
‫لم يكن جزءا من الخطة قط.‏

151
00:19:39,379 --> 00:19:45,260
‫لن أكون مسؤولا عن موت رجل صالح آخر اليوم.‏

152
00:19:54,394 --> 00:19:55,770
‫هل أخبرتك بما حدث هناك؟

153
00:19:57,272 --> 00:19:59,065
‫لم نتحدث عن الأمر حقا.‏

154
00:20:05,238 --> 00:20:07,032
‫هل أخبرتها عن المسدس؟

155
00:20:07,115 --> 00:20:09,159
‫حسنا، ماذا أخبرتك هذا الصباح؟

156
00:20:09,242 --> 00:20:11,328
‫أجل، لكن لم أعتقد أنك تعني "‏جولز"‏.‏

157
00:20:11,411 --> 00:20:14,623
‫لم تعتقد أنها معنية بقولي، "‏لا تخبر أحدا"‏؟

158
00:20:20,253 --> 00:20:22,255
‫ليس أيا من هذا خطئي يا "‏فرانك"‏.‏

159
00:20:22,505 --> 00:20:26,301
‫سواء أطلقت ذلك السلاح أم لا،
‫قد يكونون مستمرين في البحث عني.‏

160
00:20:26,384 --> 00:20:27,802
‫لذلك، أغلق فمك!‏

161
00:20:38,104 --> 00:20:39,898
‫هذا عمل جيد يا "‏فرانك"‏.‏

162
00:20:40,690 --> 00:20:42,484
‫شكرا لك يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏.‏

163
00:20:43,777 --> 00:20:46,613
‫هل ما زلت تصمم المصوغات؟

164
00:20:47,113 --> 00:20:48,865
‫لا يا سيدي، انتهيت من ذلك.‏

165
00:20:50,575 --> 00:20:51,701
‫هل كل شيء آخر بخير؟

166
00:20:55,705 --> 00:20:58,124
‫أجل، عاد كل شيء إلى طبيعته.‏

167
00:21:02,379 --> 00:21:04,506
‫يجب تفقد كل هذه المصارف بشكل فردي.‏

168
00:21:04,631 --> 00:21:06,883
‫كل واحد منها
‫داخل دائرة قطرها ٥ كيلومترات حول السفارة.‏

169
00:21:07,008 --> 00:21:09,177
‫‏-‏ أجل أيها المفتش.‏
‫-‏ والأزقة، كل.‏.‏.‏

170
00:21:28,363 --> 00:21:31,449
‫إن لم يلق القبض على المسلح
‫أيها الرقيب "‏يوشيدا"‏،

171
00:21:31,533 --> 00:21:33,743
‫سيكون دورك قطع رأسي

172
00:21:34,285 --> 00:21:36,329
‫حين أنتحر بالطريقة التقليدية.‏

173
00:21:59,769 --> 00:22:02,188
‫سيد "‏ناكامورا"‏، مرحبا.‏

174
00:22:02,272 --> 00:22:05,191
‫آنسة "‏كرين"‏، هل أبلغت الشرطة العسكرية؟

175
00:22:06,943 --> 00:22:07,986
‫لماذا؟

176
00:22:08,778 --> 00:22:11,031
‫قاعة التدريب مكان للتناغم.‏

177
00:22:11,239 --> 00:22:13,241
‫لا يسمح لشيء بإعاقة هذا.‏

178
00:22:14,743 --> 00:22:16,077
‫أتوا إلى هنا؟

179
00:22:19,539 --> 00:22:22,333
‫أخشى أنك كشخص مطلوب،

180
00:22:22,751 --> 00:22:25,420
‫فلا مجال لاستمرار تدربك معنا.‏

181
00:22:52,363 --> 00:22:53,615
‫مرحبا.‏

182
00:22:55,742 --> 00:22:58,411
‫كنتم تبحثون عني.‏ اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

183
00:22:58,953 --> 00:23:01,247
‫أيمكنك إخبار شخص ما أنني هنا، من فضلك؟

184
00:23:14,385 --> 00:23:18,056
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏

185
00:23:18,973 --> 00:23:20,016
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

186
00:23:20,725 --> 00:23:21,893
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

187
00:23:23,394 --> 00:23:26,648
‫أعتذر عن تركك تنتظر.‏
‫آمل أن هذا لم يكن مزعجا جدا.‏

188
00:23:29,609 --> 00:23:31,569
‫ليس مزعجا بقدر رحلتي إلى هنا.‏

189
00:23:32,320 --> 00:23:34,823
‫ليس الأمر كأنني كنت أنتظر موكبا
‫أو ما شابه.‏

190
00:23:35,782 --> 00:23:37,408
‫كان هؤلاء الرجال عنيفين.‏

191
00:23:38,118 --> 00:23:41,162
‫إن كان المتمردون يراقبونك
‫أثناء إنزالك من الشاحنة،

192
00:23:41,579 --> 00:23:43,540
‫فسيظل غطاؤك سليما.‏

193
00:23:47,168 --> 00:23:49,796
‫لم نسمع شيئا منك منذ انطلقت

194
00:23:49,838 --> 00:23:51,714
‫لتقابل "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

195
00:23:54,050 --> 00:23:55,218
‫لا.‏

196
00:23:55,969 --> 00:23:58,721
‫تنقصنا معلومات نود معرفتها.‏

197
00:24:02,809 --> 00:24:04,435
‫أين كنت يا آنسة "‏كرين"‏؟

198
00:24:05,353 --> 00:24:07,313
‫ذهبت للبحث عن أختي.‏

199
00:24:08,982 --> 00:24:10,567
‫لقد اختفت.‏

200
00:24:12,861 --> 00:24:14,904
‫‏-‏ اسمها.‏.‏.‏
‫-‏ نعرف اسمها.‏

201
00:24:17,198 --> 00:24:18,533
‫إلى أين ذهبت؟

202
00:24:20,743 --> 00:24:22,453
‫إلى الأمكنة التي أحبتها "‏ترودي"‏.‏

203
00:24:23,997 --> 00:24:25,707
‫"‏توين بيكس"‏ أولا.‏

204
00:24:26,916 --> 00:24:29,919
‫حينما لم أجد أثرا لها،
‫ركبت حافلة إلى "‏يوسيميتي"‏.‏

205
00:24:30,378 --> 00:24:31,838
‫خيمت هناك؟

206
00:24:34,090 --> 00:24:36,426
‫أخبرت السيد "‏فرانك"‏ أنك كنت تخيمين.‏

207
00:24:38,011 --> 00:24:39,429
‫كنتم تصغون.‏

208
00:24:40,305 --> 00:24:44,601
‫لا أفهم يا سيد "‏بليك"‏.‏
‫هؤلاء المتمردون على الجبل،

209
00:24:45,435 --> 00:24:47,395
‫ماذا أرادوا منك؟

210
00:24:47,562 --> 00:24:48,813
‫الفيلم.‏

211
00:24:48,897 --> 00:24:52,275
‫لكن قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏
‫أمرك ألا تأخذ الفيلم معك.‏

212
00:24:52,650 --> 00:24:53,693
‫أجل.‏

213
00:24:55,862 --> 00:24:59,490
‫لكن ظننت أن لدي فرصة حقيقية
‫لأجد "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

214
00:24:59,866 --> 00:25:04,662
‫وكما تبين، الفيلم هو الشيء الوحيد
‫الذي أقنعه أنني لم أكن جاسوسا.‏

215
00:25:06,122 --> 00:25:08,541
‫هل تعرفين "‏راندال بيكر"‏ يا آنسة "‏كرين"‏؟

216
00:25:10,084 --> 00:25:13,755
‫هل ذكرت أختك ذلك الرجل من قبل؟

217
00:25:15,215 --> 00:25:17,050
‫إذن، هل فقدت الفيلم؟

218
00:25:18,426 --> 00:25:21,221
‫‏-‏ لا أقول إنني فقدته.‏
‫-‏ إذن، هل ما زال في حوزتك؟

219
00:25:24,432 --> 00:25:25,516
‫لا.‏

220
00:25:26,643 --> 00:25:27,727
‫إذن، فقدته.‏

221
00:25:34,067 --> 00:25:35,693
‫ماذا فقدت يا "‏جو"‏؟

222
00:25:37,487 --> 00:25:41,991
‫الفيلم الذي كنت أحمله يا سيدي،
‫أخذه مني "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

223
00:25:42,951 --> 00:25:45,119
‫قائد المقاومة في "‏كانون سيتي"‏.‏

224
00:25:50,541 --> 00:25:52,001
‫استمر أيها الرائد.‏

225
00:25:56,464 --> 00:25:58,383
‫لا تأبه لوجودي يا "‏جو"‏.‏

226
00:26:04,097 --> 00:26:07,267
‫لا.‏ لا أميزه.‏

227
00:26:14,941 --> 00:26:16,567
‫من فضلك، استمري.‏

228
00:26:17,026 --> 00:26:18,987
‫هل توجد صفحات مفقودة أيها الرائد؟

229
00:26:19,195 --> 00:26:21,489
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ لا أعتقد ذلك.‏

230
00:26:23,908 --> 00:26:26,160
‫لا أرى أي ذكر للفتاة.‏

231
00:26:31,958 --> 00:26:33,042
‫الفتاة؟

232
00:26:34,335 --> 00:26:37,088
‫أتعني الفتاة التي ماتت في السيارة؟

233
00:26:37,463 --> 00:26:39,424
‫تلك الفتاة الوحيدة التي يمكنني تذكرها.‏

234
00:26:40,008 --> 00:26:42,010
‫التي كان يطاردها ذلك المارشال.‏

235
00:26:43,845 --> 00:26:45,513
‫صراحة، كانت نكرة.‏

236
00:26:46,973 --> 00:26:48,141
‫نكرة؟

237
00:26:50,184 --> 00:26:54,605
‫ذلك المارشال، سيد "‏كالر"‏،
‫ماذا قال في تقريره؟

238
00:26:55,565 --> 00:26:57,525
‫إن السيد "‏بليك"‏ دافع عن الفتاة.‏

239
00:26:58,276 --> 00:27:02,113
‫أخبره أن يتركها وشأنها لأنه كان يستغلها.‏

240
00:27:03,489 --> 00:27:04,532
‫هذا صحيح.‏

241
00:27:04,866 --> 00:27:07,744
‫اعتقدت أنها حاملة الفيلم
‫التي أخبرتني عنها يا سيدي.‏

242
00:27:07,827 --> 00:27:09,454
‫هل أخبرك الرائد "‏كليم"‏

243
00:27:09,537 --> 00:27:13,124
‫مدى أهمية أن تذكر كل شيء
‫في شهادتك يا "‏جو"‏؟

244
00:27:14,876 --> 00:27:15,918
‫أجل يا سيدي، أخبرني.‏

245
00:27:17,211 --> 00:27:19,630
‫كان الأمر برمته سوء تفاهم.‏

246
00:27:19,714 --> 00:27:21,090
‫انظري إلى الصورة.‏

247
00:27:21,215 --> 00:27:22,884
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.‏

248
00:27:35,313 --> 00:27:37,065
‫لم أره من قبل.‏

249
00:27:44,739 --> 00:27:46,407
‫أتيت إلى هنا طواعية.‏

250
00:27:48,576 --> 00:27:50,161
‫لو كنت أعرف أنكم تبحثون عني،

251
00:27:50,244 --> 00:27:52,121
‫لكنت عدت في وقت سابق لتوضيح الأمور.‏

252
00:27:53,247 --> 00:27:55,500
‫لكن بعض الأمور لا يمكن توضيحها،

253
00:27:56,376 --> 00:27:57,585
‫أليس كذلك؟

254
00:27:58,419 --> 00:28:00,421
‫مثل أخت السيد "‏فرينك"‏.‏

255
00:28:02,465 --> 00:28:04,300
‫وابنة وابن أخته.‏

256
00:28:04,967 --> 00:28:07,762
‫كلنا خاضعون لقواعد يا آنسة "‏كرين"‏.‏

257
00:28:08,054 --> 00:28:12,058
‫وإن لم تتمكني من الالتزام بها،
‫فستكون العواقب خطيرة.‏

258
00:28:13,267 --> 00:28:14,602
‫كنت تعرفين ذلك.‏

259
00:28:19,273 --> 00:28:23,027
‫هل يوجد أي شيء تود إضافته
‫إلى شهادتك يا "‏جو"‏؟

260
00:28:24,445 --> 00:28:25,780
‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.‏

261
00:28:26,447 --> 00:28:28,741
‫أنا آسف، أهذا أجل أم لا؟

262
00:28:31,536 --> 00:28:34,122
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

263
00:28:38,626 --> 00:28:40,294
‫يمكنك المغادرة في الوقت الراهن.‏

264
00:28:42,922 --> 00:28:45,299
‫لكن لن تعود الأمور
‫إلى طبيعتها أبدا بالنسبة إليك.‏

265
00:28:51,055 --> 00:28:52,390
‫لا يمكنها هذا.‏

266
00:29:23,671 --> 00:29:25,381
‫"‏بيكر"‏ "‏آر ٨٢"‏ الجادة ٦٤

267
00:30:40,206 --> 00:30:42,583
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ من أنت؟

268
00:30:43,334 --> 00:30:44,794
‫صديقة ﻠ"‏راندال"‏.‏

269
00:30:48,297 --> 00:30:50,091
‫أنا متأكدة أن "‏راندال"‏ ليس هنا.‏

270
00:30:50,174 --> 00:30:51,592
‫مات "‏راندال"‏.‏

271
00:30:51,759 --> 00:30:54,220
‫أريد معرفة إن كنت سلمت الفيلم
‫الذي أعطاك إياه.‏

272
00:30:56,514 --> 00:30:58,099
‫هل كنت تعرفين "‏ترودي"‏؟

273
00:30:58,307 --> 00:31:00,977
‫بما يكفي لأعرف مدى رغبتها
‫في توصيل الفيلم إلى "‏كانون سيتي"‏.‏

274
00:31:01,686 --> 00:31:03,271
‫كيف أعرف أن هذا ليس فخا؟

275
00:31:03,312 --> 00:31:05,481
‫لن تعرفي، حتى يفوت الأوان.‏

276
00:31:11,112 --> 00:31:13,114
‫وصل الفيلم إلى حيث يفترض أن يذهب.‏

277
00:31:16,492 --> 00:31:17,785
‫شكرا لك.‏

278
00:31:27,295 --> 00:31:28,462
‫حان دوري.‏

279
00:31:30,798 --> 00:31:34,844
‫لماذا يجمعها "‏الرجل في القلعة العالية"‏؟

280
00:31:35,177 --> 00:31:37,972
‫كل ما نعرفه هو أننا نوصلها إليه
‫وهو يمرر إلينا معلومات

281
00:31:38,055 --> 00:31:39,890
‫يمكننا استخدامها ضد اليابانيين.‏

282
00:31:41,058 --> 00:31:42,518
‫كيف يمكن هذا؟

283
00:31:42,727 --> 00:31:45,313
‫إن جئت إلى هنا بحثا عن إجابات عن الأفلام،

284
00:31:45,938 --> 00:31:47,565
‫فسيخيب ظنك.‏

285
00:31:51,319 --> 00:31:53,404
‫أتيت إلى هنا لأن "‏ترودي"‏ كانت هنا.‏

286
00:31:55,114 --> 00:31:56,991
‫خسرت الكثير فجأة.‏

287
00:31:57,366 --> 00:31:58,868
‫أعرف هذا الشعور.‏

288
00:32:01,537 --> 00:32:03,581
‫حالما تقررين الاستمرار،

289
00:32:04,040 --> 00:32:05,499
‫يجب أن تجدي طريقة.‏

290
00:32:06,250 --> 00:32:08,794
‫بالنسبة إلي،
‫كانت الطريقة الوحيدة هي القتال.‏

291
00:32:14,675 --> 00:32:16,677
‫يجب أن تكون عن شيء أكبر.‏

292
00:32:32,818 --> 00:32:35,905
‫سيدي، أعلم أن هذا قد لا يبدو كنجاح شامل،

293
00:32:37,865 --> 00:32:42,370
‫لكن لم تكن مهمتي استعادة فيلم
‫أو قتل "‏الرجل في القلعة العالية"‏ يا سيدي.‏

294
00:32:42,703 --> 00:32:44,789
‫كانت مهمتي التعرف

295
00:32:44,914 --> 00:32:47,875
‫وجمع المعلومات عن أعضاء المقاومة المهمين.‏

296
00:32:48,542 --> 00:32:52,380
‫وقد وجدت "‏ليمويل واشنطن"‏، فعلت ذلك.‏
‫من دون الكشف عن حقيقتي.‏

297
00:32:54,090 --> 00:32:56,884
‫اختفى "‏ليمويل واشنطن"‏ أمس.‏

298
00:32:58,010 --> 00:32:59,929
‫مع جميع عائلته.‏

299
00:33:00,388 --> 00:33:02,431
‫لا نعرف أين هو.‏

300
00:33:03,808 --> 00:33:05,685
‫أنت فشلت يا "‏جو"‏.‏

301
00:33:07,728 --> 00:33:08,896
‫فشلت.‏

302
00:33:11,607 --> 00:33:13,401
‫هل تعرف لماذا فشلت؟

303
00:33:15,361 --> 00:33:18,447
‫أنت مجرد عنصر واحد

304
00:33:19,407 --> 00:33:21,200
‫في آلة معقدة لا تعمل

305
00:33:21,283 --> 00:33:23,285
‫إلا لو قام كل جزء بما يفترض به أن يفعل

306
00:33:24,036 --> 00:33:25,329
‫في تزامن مع جميع الأجزاء.‏

307
00:33:25,579 --> 00:33:30,084
‫إن اتخذت قرارا من دون معرفة
‫ما تفعله العناصر الأخرى،

308
00:33:30,209 --> 00:33:34,755
‫بأن تفعل ما تريد ببساطة، في النهاية،

309
00:33:35,089 --> 00:33:37,842
‫ستتعطل هذه الآلة.‏

310
00:33:42,346 --> 00:33:45,266
‫لا تعص أمرا مباشرا مني مجددا يا "‏جو"‏.‏

311
00:33:49,645 --> 00:33:52,231
‫أنا آسف يا قائد القوات الأعلى.‏

312
00:33:53,607 --> 00:33:54,775
‫حسنا.‏

313
00:34:01,866 --> 00:34:04,618
‫أين ستقضي يوم قدامى المحاربين غدا يا "‏جو"‏؟

314
00:34:08,831 --> 00:34:10,541
‫الملفات التي طلبتها يا قائد القوات.‏

315
00:34:10,708 --> 00:34:12,835
‫شكرا لك.‏ سآخذها إلى المنزل معي.‏

316
00:34:13,669 --> 00:34:15,129
‫أحضر السيارة من فضلك.‏

317
00:34:19,633 --> 00:34:20,718
‫حسنا؟

318
00:34:23,345 --> 00:34:26,640
‫لا أدري.‏ ليست لدي خطط يا سيدي.‏

319
00:34:26,849 --> 00:34:28,726
‫إذن، ستكون ضيفي.‏

320
00:34:28,809 --> 00:34:29,894
‫"الجندب"

321
00:34:31,437 --> 00:34:33,481
‫‏-‏ سيدي.‏
‫-‏ "‏جو"‏.‏

322
00:34:35,357 --> 00:34:38,027
‫أنا أدعوك إلى منزلي للاحتفال.‏

323
00:34:38,194 --> 00:34:41,280
‫أعرف أنك لم تقض وقتا طويلا وسط قومك مؤخرا.‏

324
00:34:41,322 --> 00:34:44,909
‫ويمثل يوم غد المجتمع.‏

325
00:34:46,327 --> 00:34:47,661
‫يمثل العائلة.‏

326
00:34:48,329 --> 00:34:50,498
‫شكرا لك يا سيدي.‏ أحب ذلك كثيرا.‏

327
00:34:51,832 --> 00:34:53,167
‫سأراك هناك.‏

328
00:34:54,585 --> 00:34:57,087
‫الساعة ١١ بالضبط.‏ لا تتأخر.‏

329
00:35:23,489 --> 00:35:24,865
‫‏-‏ "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

330
00:35:31,497 --> 00:35:35,709
‫سيد "‏كروذرز"‏، مرحبا.‏ أنا "‏إد مكارثي"‏.‏
‫التقينا بضع مرات.‏

331
00:35:36,168 --> 00:35:40,089
‫أنا صديق قديم ﻠ"‏فرانك"‏.‏
‫أنا آسف جدا يا سيدي.‏

332
00:35:40,172 --> 00:35:42,883
‫أجل.‏ أنا أيضا.‏

333
00:35:47,888 --> 00:35:49,557
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك وأصدقاء "‏لورا"‏؟

334
00:35:50,057 --> 00:35:52,810
‫رؤسائي وزملائي.‏

335
00:35:53,519 --> 00:35:54,979
‫التقت "‏لورا"‏ ببعضهم.‏

336
00:35:56,856 --> 00:36:00,568
‫يجب أن أستمر في العمل
‫وهؤلاء أشخاص محترمون.‏

337
00:36:01,443 --> 00:36:04,405
‫هل تعرف كيف سيبدو الأمر
‫من دون مراسم لعائلتي؟

338
00:36:04,989 --> 00:36:06,448
‫لست مضطرا إلى التبرير.‏.‏.‏

339
00:36:06,532 --> 00:36:08,033
‫أنت محق، لست مضطرا إلى التبرير.‏

340
00:36:18,335 --> 00:36:21,213
‫إن لم تكن ثمة إجابات هنا، فأين أبحث؟

341
00:36:22,214 --> 00:36:23,799
‫أنا جادة.‏

342
00:36:24,133 --> 00:36:26,260
‫هل لديك فكرة عن كم طريقة

343
00:36:26,343 --> 00:36:29,096
‫كدت أموت بها أثناء محاولتي
‫إيصال ذلك إلى مكانه المفترض؟

344
00:36:29,263 --> 00:36:32,433
‫حسنا.‏ لدينا دليل واحد.‏

345
00:36:35,811 --> 00:36:38,147
‫نعتقد أن شخصا ما أوقع ﺒ"‏راندال"‏ و"‏ترودي"‏.‏

346
00:36:38,355 --> 00:36:41,233
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة اليابانيين
‫بمكان ذلك الفيلم.‏

347
00:36:44,904 --> 00:36:47,615
‫يوم أخذهم ﻟ"‏راندال"‏،
‫أرسل هذه إلى صندوق البريد الذي نستخدمه.‏

348
00:36:54,288 --> 00:36:56,081
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

349
00:36:56,123 --> 00:36:57,291
‫"ساكورا إيوازارو"

350
00:36:57,374 --> 00:36:59,043
‫هل يعني الاسم لك شيئا؟

351
00:37:01,795 --> 00:37:04,256
‫هل كان لهم عميل في مبنى "‏نيبون"‏؟

352
00:37:04,465 --> 00:37:07,176
‫لكن أيا كان هذا،
‫فهو يسرب معلومات عن نشاطنا،

353
00:37:07,259 --> 00:37:08,302
‫نريد أن نعرف بشأن هذا.‏

354
00:37:08,469 --> 00:37:09,929
‫أتعتقدين أن الأمر مرتبط بالأفلام؟

355
00:37:09,970 --> 00:37:11,263
‫لا نعرف.‏

356
00:37:13,307 --> 00:37:16,685
‫لكن ما نعرفه أن ثمة وظيفة هناك.‏

357
00:37:20,773 --> 00:37:22,149
‫في مبنى "‏نيبون"‏؟

358
00:37:22,691 --> 00:37:25,986
‫لا يريدون إلا شابات.‏ أي امرأة
‫أصغر من ٢٧ عاما، يجب أن تكون متزوجة.‏

359
00:37:29,239 --> 00:37:30,950
‫لم أكن لأطلب ذلك منك.‏

360
00:37:32,076 --> 00:37:33,953
‫لم أكن لأطلبه من أي شخص.‏

361
00:37:35,412 --> 00:37:36,830
‫قبل أن تدخلي إلى مبنى حكومي،

362
00:37:36,956 --> 00:37:39,083
‫بحثا عن شخص ربما تسبب في قتل شخصين،

363
00:37:39,249 --> 00:37:42,544
‫يجب أن تتأكدي أن حياة ما
‫ليست أفضل من الموت بالنسبة إليك.‏

364
00:37:44,755 --> 00:37:47,508
‫لأن ذلك خيار
‫ربما لن تتمكني من اتخاذه مجددا.‏

365
00:37:48,592 --> 00:37:51,679
‫الموت جزء مهم من الحياة،

366
00:37:53,055 --> 00:37:56,934
‫جزء طبيعي من دورة الحياة لكل الكائنات.‏

367
00:37:58,978 --> 00:38:01,355
‫ولا ينبغي أن نخشاه،

368
00:38:01,897 --> 00:38:04,358
‫أو نتحدث عنه هامسين.‏

369
00:38:07,027 --> 00:38:10,781
‫لذلك، لا يجب أن نبكي اليوم

370
00:38:11,573 --> 00:38:13,200
‫على فقدان

371
00:38:16,745 --> 00:38:20,958
‫"‏جون"‏ و"‏إيميليا"‏ و"‏لورنا"‏.‏

372
00:38:22,251 --> 00:38:24,962
‫لأن الروح خالدة.‏

373
00:38:25,087 --> 00:38:26,380
‫"‏إيميلي"‏ و"‏لورا"‏.‏

374
00:38:51,155 --> 00:38:52,531
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

375
00:38:54,783 --> 00:38:55,826
‫هل أعرفك؟

376
00:38:56,577 --> 00:38:58,912
‫ربما لن تتذكر.‏

377
00:38:59,580 --> 00:39:00,748
‫"‏مارك سامسون"‏.‏

378
00:39:01,290 --> 00:39:05,085
‫عملت "‏لورا"‏ لدي لفترة قصيرة،
‫في متجر الخردوات، في شارع "‏ميشن"‏؟

379
00:39:05,169 --> 00:39:07,129
‫‏-‏ أنت زرتها بضع مرات هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

380
00:39:09,089 --> 00:39:11,091
‫أنت الفنان، صحيح؟

381
00:39:11,133 --> 00:39:16,430
‫أظن أنني كنت فنانا.‏ لم أعد كذلك.‏

382
00:39:18,724 --> 00:39:20,267
‫أردت القول فحسب.‏.‏.‏

383
00:39:22,436 --> 00:39:25,397
‫ما الذي يمكن قوله؟
‫أنا آسف.‏ "‏فرانك"‏، أنا.‏.‏.‏

384
00:39:25,481 --> 00:39:27,357
‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا.‏

385
00:39:27,441 --> 00:39:31,445
‫وإن كنت في الحي وشعرت برغبة في التحدث،
‫قم بزيارتي فحسب، اتفقنا؟

386
00:39:33,322 --> 00:39:35,699
‫رقم ٤٢، في الناحية المقابلة للمتجر.‏

387
00:39:41,747 --> 00:39:43,749
‫نخب الحياة يا "‏فرانك"‏.‏

388
00:39:58,472 --> 00:39:59,973
‫أيها المفتش، تفضل.‏

389
00:40:00,599 --> 00:40:03,143
‫لا، شكرا لك يا وزير التجارة،
‫لن أمكث وقتا طويلا.‏

390
00:40:04,686 --> 00:40:06,897
‫أقدر مجيئك في وقت مزدحم بالعمل.‏

391
00:40:07,272 --> 00:40:09,775
‫ما الذي لا يمكننا مناقشته على الهاتف؟

392
00:40:10,025 --> 00:40:12,361
‫شعرت أن من الصواب أن نتحدث وجها لوجه.‏

393
00:40:13,320 --> 00:40:17,741
‫سألني ضيوف الوزارة
‫متى يمكنهم استعادة جوازات سفرهم.‏

394
00:40:18,325 --> 00:40:20,244
‫أكدت لهم أنني سأتحقق من الأمر.‏

395
00:40:20,953 --> 00:40:23,539
‫حالما يتم التأكد من هوياتهم

396
00:40:23,622 --> 00:40:26,708
‫وأسباب وجودهم في ولايات الساحل الغربي،

397
00:40:26,792 --> 00:40:29,169
‫ستتم إعادة كل وثائقهم.‏

398
00:40:31,213 --> 00:40:33,507
‫كم سيتطلب الأمر في تقديرك؟

399
00:40:34,967 --> 00:40:36,677
‫لا أقدم أي تقدير.‏

400
00:40:38,262 --> 00:40:41,974
‫التقيت بزائر أجنبي في فندقه هذا الصباح.‏

401
00:40:42,641 --> 00:40:44,643
‫التقيت بضيوف عديدين.‏

402
00:40:45,018 --> 00:40:48,021
‫إنهم رجال أعمال محترمون، ليسوا قتلة.‏

403
00:40:48,313 --> 00:40:49,439
‫وقتهم ثمين.‏

404
00:40:50,357 --> 00:40:51,900
‫كل وقتنا ثمين!‏

405
00:40:52,192 --> 00:40:54,820
‫‏-‏ أفهم خطورة الوضع.‏
‫-‏ حقا؟

406
00:40:56,405 --> 00:41:01,201
‫كنت مع الثنائي الإمبراطوري،
‫لذا أجل، أعتقد أنني أفهم.‏

407
00:41:04,663 --> 00:41:10,127
‫إذن، فأنت تفهم بلا شك
‫لماذا يجب أن أخيب ظنك يا وزير التجارة.‏

408
00:41:11,753 --> 00:41:12,838
‫أنا آسف،

409
00:41:13,255 --> 00:41:16,425
‫لكن في هذه الحالة، لن تكون هناك استثناءات.‏

410
00:41:38,530 --> 00:41:39,573
‫"‏بينز"‏.‏

411
00:41:39,740 --> 00:41:41,241
‫سيتغير حارسك بعد ٨ دقائق.‏

412
00:41:41,491 --> 00:41:43,869
‫أمامك دقيقتين لتخرج من غرفتك.‏

413
00:41:43,911 --> 00:41:45,913
‫خذ المصعد الثالث إلى الردهة.‏

414
00:41:58,467 --> 00:42:01,261
‫خذ هذا.‏ استمر في السير، ليس بسرعة كبيرة.‏

415
00:42:01,428 --> 00:42:03,555
‫تنتظرك سيارة الأجرة
‫التي ستوصلك إلى المطار.‏

416
00:42:04,348 --> 00:42:07,726
‫ستسمح لك هذه التذكرة الدبلوماسية
‫بأن تستقل أي رحلة

417
00:42:07,768 --> 00:42:10,312
‫في ولايات الساحل الغربي من دون بطاقة هوية.‏

418
00:42:12,231 --> 00:42:14,650
‫ستكون ثمة عواقب لك.‏

419
00:42:15,943 --> 00:42:17,778
‫سأتعامل معها.‏

420
00:42:22,241 --> 00:42:24,076
‫هذا هو، وزير العلوم.‏

421
00:42:27,537 --> 00:42:30,290
‫والرجل معه يدعى "‏ميولر"‏.‏

422
00:42:31,124 --> 00:42:32,459
‫إنه يعرفني.‏

423
00:42:42,511 --> 00:42:43,887
‫لا يمكنك.‏

424
00:43:09,830 --> 00:43:11,915
‫أنا آسف.‏ المعذرة.‏

425
00:43:15,752 --> 00:43:18,338
‫المعذرة يا سيدي؟

426
00:43:26,513 --> 00:43:29,683
‫أعتذر، لكنني أعرفك، أليس كذلك؟

427
00:43:32,060 --> 00:43:37,357
‫لا أعتقد ذلك.‏
‫إلا إذا كنت مطلعا على "‏ستوكهولم"‏.‏

428
00:43:57,878 --> 00:44:00,756
‫مبنى السلطات اليابانية

429
00:44:18,357 --> 00:44:19,566
‫أريني تصريح مرورك.‏

430
00:44:20,192 --> 00:44:21,485
‫ليس معي سوى.‏.‏.‏

431
00:44:21,568 --> 00:44:22,903
‫هل تعملين هنا؟

432
00:44:23,236 --> 00:44:24,404
‫لا لكن.‏.‏.‏

433
00:44:26,865 --> 00:44:28,033
‫بطاقة هوية.‏

434
00:44:34,748 --> 00:44:37,042
‫تم إعطائي هذا.‏.‏.‏

435
00:44:38,919 --> 00:44:40,045
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

436
00:44:40,170 --> 00:44:43,048
‫قيل لي إن شخصا في شؤون العاملين
‫سيقابلني من أجل وظيفة.‏

437
00:45:11,201 --> 00:45:13,120
‫هل أنت هنا من أجل وظيفة أيضا؟

438
00:45:31,471 --> 00:45:33,348
‫اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

439
00:45:38,979 --> 00:45:42,441
‫لا أعرف إن كانت لديك أي وظائف
‫شاغرة حاليا يا سيد "‏إيتو"‏،

440
00:45:45,152 --> 00:45:48,363
‫لكن أتمنى أن يتم أخذي بعين الاعتبار
‫لأي وظيفة مناسبة.‏

441
00:45:50,949 --> 00:45:52,451
‫أطبع بشكل جيد جدا.‏

442
00:45:53,326 --> 00:45:54,995
‫أتحدث بعض اليابانية.‏

443
00:45:57,122 --> 00:45:58,832
‫أتعلم بسرعة.‏

444
00:46:02,002 --> 00:46:03,044
‫قفي.‏

445
00:46:10,594 --> 00:46:12,512
‫اخلعي معطفك.‏

446
00:46:33,408 --> 00:46:35,702
‫ربما يوجد دور يناسبك.‏

447
00:46:36,369 --> 00:46:39,789
‫خاضع لمراجع تزكيك.‏ من العاملين هنا.‏

448
00:46:42,209 --> 00:46:43,585
‫بالإضافة إلى عملك الآخر،

449
00:46:44,544 --> 00:46:49,216
‫قد يتضمن تولي خدمات شخصية معينة،

450
00:46:50,133 --> 00:46:52,761
‫إذا طلبتها وحين أطلبها.‏

451
00:46:55,305 --> 00:46:57,682
‫ما نوع هذه الخدمات؟

452
00:46:58,850 --> 00:47:00,393
‫هل تريدين العمل هنا؟

453
00:47:01,019 --> 00:47:02,187
‫أجل يا سيدي.‏

454
00:47:04,731 --> 00:47:08,276
‫هذا شرف لفتاة مثلك

455
00:47:09,486 --> 00:47:11,029
‫أن يتم توظيفها هنا.‏

456
00:47:12,739 --> 00:47:14,366
‫أعلم ذلك يا سيدي.‏

457
00:47:14,950 --> 00:47:19,454
‫لا ينبغي عليك التساؤل عن واجباتك.‏
‫تنفذينها فحسب.‏

458
00:47:33,260 --> 00:47:35,845
‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟
