1
00:01:10,229 --> 00:01:14,108
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:50,436 --> 00:01:51,437
‫"‏جو"‏!‏

3
00:01:54,023 --> 00:01:56,067
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر، يسرني حضورك.‏

4
00:01:57,276 --> 00:01:59,403
‫رأيتك في المسيرة على التلفاز.‏ كانت مميزة.‏

5
00:01:59,779 --> 00:02:00,780
‫أجل.‏

6
00:02:01,364 --> 00:02:02,448
‫مرحبا يا "‏هاوي"‏!‏

7
00:02:03,241 --> 00:02:04,867
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

8
00:02:10,581 --> 00:02:13,084
‫عزيزتي!‏ "‏جو"‏ هنا.‏

9
00:02:15,545 --> 00:02:16,712
‫مرحبا يا "‏جو"‏.‏

10
00:02:17,171 --> 00:02:18,172
‫زوجتي "‏هيلين"‏.‏

11
00:02:18,422 --> 00:02:20,633
‫‏-‏ يسرني انضمامك إلينا.‏
‫-‏ شكرا على دعوتي يا سيدتي.‏

12
00:02:21,092 --> 00:02:23,886
‫لست أمك.‏ نادني باسم "‏هيلين"‏.‏

13
00:02:24,554 --> 00:02:25,680
‫‏-‏ أيها الأطفال.‏
‫-‏ نعم يا أمي؟

14
00:02:27,890 --> 00:02:30,685
‫‏-‏ هذه لك.‏
‫-‏ إنها جميلة.‏ شكرا.‏

15
00:02:32,311 --> 00:02:34,981
‫"‏جو"‏، هذا "‏توماس"‏.‏ و"‏إيمي"‏ و"‏جينيفر"‏.‏

16
00:02:35,565 --> 00:02:37,358
‫‏-‏ مرحبا.‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

17
00:02:38,734 --> 00:02:42,029
‫نسيت طفلنا الرابع ثانية.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏

18
00:02:42,655 --> 00:02:43,906
‫يا صاح!‏ لطالما أردت كلبا.‏

19
00:02:44,115 --> 00:02:46,367
‫"‏ماكس"‏ فرد من العائلة،

20
00:02:46,742 --> 00:02:49,662
‫وهذا هو معنى يوم قدامى المحاربين.‏
‫تصرف على راحتك يا "‏جو"‏.‏

21
00:02:50,371 --> 00:02:52,373
‫تعال يا "‏جو"‏.‏ سآخذك في جولة في المكان.‏

22
00:03:24,989 --> 00:03:26,866
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

23
00:03:28,784 --> 00:03:32,038
‫حاولت ألا أوقظك.‏
‫لم أعرف إن كنت قد نمت جيدا.‏

24
00:03:32,955 --> 00:03:35,041
‫لا، كنت أنظر إلى رسوم، أجل.‏

25
00:03:37,627 --> 00:03:38,628
‫كيف كان حفل التأبين؟

26
00:03:43,007 --> 00:03:44,008
‫كان مزيفا.‏

27
00:03:49,305 --> 00:03:50,306
‫تبدين جميلة المنظر.‏

28
00:03:51,849 --> 00:03:52,850
‫شكرا.‏

29
00:03:53,643 --> 00:03:54,810
‫علينا قضاء وقت معا.‏

30
00:03:55,645 --> 00:03:56,979
‫لا أود تأخيرك عن صالة التدريب.‏

31
00:03:58,648 --> 00:03:59,690
‫ماذا عن العشاء؟

32
00:04:01,067 --> 00:04:02,068
‫أجل.‏

33
00:04:06,030 --> 00:04:07,365
‫هل رن الهاتف سابقا؟

34
00:04:07,823 --> 00:04:09,992
‫أجل.‏ كان الرقم خطأ.‏

35
00:04:11,035 --> 00:04:12,036
‫سأراك لاحقا.‏

36
00:04:21,379 --> 00:04:23,047
‫محرج، صحيح؟

37
00:04:24,674 --> 00:04:25,675
‫لا تنتقد.‏

38
00:04:28,511 --> 00:04:29,845
‫ألا يمانع والدك في وجودك هنا؟

39
00:04:30,346 --> 00:04:31,514
‫إنه يثق بأننا مسؤولون.‏

40
00:04:55,538 --> 00:04:57,039
‫"الجندب"

41
00:05:06,340 --> 00:05:07,717
‫"‏جو"‏.‏

42
00:05:11,303 --> 00:05:12,430
‫أبي يجمعها.‏

43
00:05:14,056 --> 00:05:15,057
‫إنه يحب الصيد.‏

44
00:05:15,349 --> 00:05:16,726
‫أظن أن بيتكم مؤمن بسببها.‏

45
00:05:17,351 --> 00:05:18,936
‫هيا.‏ سآخذك إلى الخارج.‏

46
00:05:54,305 --> 00:05:55,598
‫‏-‏ أتود لعب لعبة الالتقاط؟
‫-‏ بالطبع.‏

47
00:05:56,474 --> 00:05:58,100
‫كيف تعمل مع أبي؟

48
00:05:58,768 --> 00:06:00,269
‫لقد قرر إعطائي فرصة.‏

49
00:06:01,437 --> 00:06:02,605
‫أظنني محظوظا.‏

50
00:06:03,814 --> 00:06:04,940
‫ما الجامعة التي ارتدتها؟

51
00:06:05,691 --> 00:06:07,234
‫لقد توجهت إلى العمل مباشرة.‏

52
00:06:07,777 --> 00:06:08,778
‫في الوحدة الوقائية؟

53
00:06:10,237 --> 00:06:11,238
‫في مصنع.‏

54
00:06:13,115 --> 00:06:14,784
‫لكنك كنت مع شبيبة "‏هتلر"‏.‏

55
00:06:16,285 --> 00:06:19,080
‫أجل.‏ إلى أن طردوني.‏

56
00:06:23,751 --> 00:06:25,044
‫أتود الالتحاق بالوحدة الوقائية؟

57
00:06:25,628 --> 00:06:27,088
‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها.‏

58
00:06:27,880 --> 00:06:29,298
‫وأماكن أود الذهاب إليها.‏

59
00:06:30,132 --> 00:06:31,133
‫لكن بالطبع،

60
00:06:31,967 --> 00:06:33,094
‫أود أن أشرف بلدي.‏

61
00:06:33,385 --> 00:06:34,386
‫ووالدك، صحيح؟

62
00:06:34,720 --> 00:06:35,721
‫ما هذا؟

63
00:06:37,473 --> 00:06:38,974
‫كنت تكتم عني أسرارا يا "‏جو"‏.‏

64
00:06:40,017 --> 00:06:41,727
‫لم تخبرني أنك بارع في البيسبول.‏

65
00:06:43,813 --> 00:06:46,857
‫‏-‏ لم أعرف أنك تحب البيسبول يا سيدي.‏
‫-‏ كنت ذات مرة.‏

66
00:06:47,983 --> 00:06:50,194
‫إنها رياضة بطيئة
‫بالمقارنة مع الركض أو كرة القدم.‏

67
00:06:52,113 --> 00:06:54,657
‫علي إحضار والدة "‏هيلين"‏ من المطار.‏

68
00:06:56,617 --> 00:06:57,618
‫حسنا.‏

69
00:06:58,994 --> 00:07:01,205
‫هذه فرصتك لتعرض مرافقتك لي.‏

70
00:07:01,580 --> 00:07:04,041
‫‏-‏ لتتلقى بعضا من نقدها.‏
‫-‏ أجل.‏ عذرا.‏

71
00:07:04,667 --> 00:07:07,002
‫أبي.‏ هيا، ارم الكرة.‏

72
00:07:09,171 --> 00:07:10,923
‫لكل شيء ثمن يا "‏جو"‏.‏

73
00:07:27,523 --> 00:07:28,858
‫أنا "‏جوليانا كرين"‏.‏

74
00:07:46,250 --> 00:07:48,669
‫تكلمي إلى وزير التجارة عندما يخاطبك فقط.‏

75
00:08:09,106 --> 00:08:10,441
‫مرحبا ثانية يا آنسة "‏كرين"‏.‏

76
00:08:12,067 --> 00:08:13,736
‫أنا وزير التجارة "‏تاغومي"‏.‏

77
00:08:16,405 --> 00:08:19,700
‫تستقبل وزارة التجارة زوارا آريين كثيرين.‏

78
00:08:20,492 --> 00:08:24,246
‫عادة ما يرتاحون
‫حين يستقبلهم شخص أبيض بشوش.‏

79
00:08:24,914 --> 00:08:27,708
‫وكلما ارتاحوا أكثر، سهل إتمام العمل معهم.‏

80
00:08:28,167 --> 00:08:29,919
‫ستكون مهمتك أن تقدمي الشاي،

81
00:08:30,211 --> 00:08:32,922
‫وتملئي كؤوس الماء وتبتسمي بلطف دائما.‏

82
00:08:35,424 --> 00:08:36,425
‫أنت تمنحني عملا.‏

83
00:08:36,592 --> 00:08:39,136
‫لهذا أتيت إلى هنا أمس، صحيح؟

84
00:08:42,556 --> 00:08:43,599
‫أجل.‏

85
00:08:44,225 --> 00:08:45,935
‫أطلعني السيد "‏إيتو"‏ على التفاصيل.‏

86
00:08:49,146 --> 00:08:52,483
‫ثمة منصب شاغر هنا إن أردت يا آنسة "‏كرين"‏.‏

87
00:08:58,781 --> 00:09:01,617
‫يتوقع السيد "‏تاغومي"‏ ولاء وإخلاصا تامين.‏

88
00:09:01,951 --> 00:09:05,204
‫لن تبوحي بما ترينه أو تسمعينه،
‫ولن تغادري هذا الطابق

89
00:09:05,287 --> 00:09:06,872
‫دون إذني المباشر.‏

90
00:09:07,581 --> 00:09:09,500
‫هذا مبنى حكومي يا آنسة "‏كرين"‏،

91
00:09:09,833 --> 00:09:11,126
‫يحرسه جنود مسلحون.‏

92
00:09:11,293 --> 00:09:13,629
‫لا تذهبي إلى أي مكان دون إذن مسبق.‏

93
00:09:28,894 --> 00:09:30,646
‫هل اتصلت بمكتب وزير التجارة؟

94
00:09:30,813 --> 00:09:32,648
‫أجل يا سيدي.‏ إنهم ينتظرونك.‏

95
00:09:33,649 --> 00:09:36,235
‫هل قرأت تقرير السلاح الأولي أيها المفتش؟

96
00:09:36,443 --> 00:09:37,444
‫إنه غير حاسم.‏

97
00:09:39,655 --> 00:09:42,616
‫الرجل والفتى اللذان وصفا المسلح
‫صاحب النظارات وسط الحشد

98
00:09:42,783 --> 00:09:45,077
‫يعتقدان أن هذا يشبه السلاح الذي شاهداه.‏

99
00:09:46,453 --> 00:09:49,540
‫حضر قائمة بتجار الأثريات
‫المسموح لهم ببيع الأسلحة النارية.‏

100
00:10:00,092 --> 00:10:01,844
‫"‏فرانك"‏، يسرني أن أجدك.‏

101
00:10:02,761 --> 00:10:05,180
‫‏-‏ لقد تأخرت عن العمل.‏
‫-‏ انتهيت للتو.‏

102
00:10:06,181 --> 00:10:07,558
‫‏-‏ عملت في المناوبة الليلية.‏
‫-‏ حقا؟

103
00:10:08,517 --> 00:10:10,352
‫فكرت في التعريج عليك في طريقي إلى البيت.‏

104
00:10:12,730 --> 00:10:15,024
‫جاءت "‏جوليانا"‏ أمس.‏

105
00:10:19,111 --> 00:10:20,112
‫"‏فرانك"‏،

106
00:10:20,904 --> 00:10:25,284
‫لم أبلغك أسفي قط عما حدث.‏

107
00:10:28,495 --> 00:10:30,414
‫هذا لطف منك يا "‏أرنولد"‏.‏

108
00:10:31,790 --> 00:10:33,876
‫أبلغتني "‏آن"‏ بتحياتك بالفعل.‏

109
00:10:36,879 --> 00:10:38,881
‫ما الأمر حقا؟ "‏جوليانا"‏؟

110
00:10:41,175 --> 00:10:43,052
‫لم تكن تتصرف على طبيعتها يا "‏فرانك"‏.‏

111
00:10:43,218 --> 00:10:45,137
‫لقد مكثت خمس دقائق فقط.‏

112
00:10:45,387 --> 00:10:46,722
‫كان واضحا أنها شاردة الذهن.‏

113
00:10:46,889 --> 00:10:49,308
‫لو كانت أختها موجودة، لما قلقت،
‫لكنني لا.‏.‏.‏

114
00:10:49,558 --> 00:10:51,393
‫ربما لا تريدنا "‏جوليانا"‏ أن نقلق بشأنها

115
00:10:51,477 --> 00:10:52,811
‫بمقدار ما نعتقد.‏

116
00:10:54,396 --> 00:10:58,984
‫لكن يا "‏فرانك"‏، نحن من النوع القلق
‫سواء تم طلب ذلك أم لا.‏

117
00:11:00,944 --> 00:11:04,281
‫إننا نبقى صامتين بعيدا

118
00:11:04,907 --> 00:11:07,201
‫ونتخذ القرارات الصعبة إن اضطررنا.‏

119
00:11:09,912 --> 00:11:11,038
‫أنت رجل طيب.‏

120
00:11:12,539 --> 00:11:14,249
‫يسرني أن تستطيع "‏جولز"‏ الاعتماد عليك.‏

121
00:11:16,168 --> 00:11:18,128
‫يسرني أن تستطيعا الاعتماد على بعضكما.‏

122
00:11:22,383 --> 00:11:24,343
‫حسنا، سأذهب.‏

123
00:11:25,260 --> 00:11:26,261
‫سأراك لاحقا.‏

124
00:11:35,896 --> 00:11:39,316
‫"لينكون روكويل"
‫القادمين

125
00:11:54,415 --> 00:11:55,958
‫‏-‏ أثمة أخبار سيئة يا سيدي؟
‫-‏ ﻠ"‏هيلين"‏.‏

126
00:11:56,959 --> 00:11:58,460
‫لقد ألغوا رحلة والدتها.‏

127
00:11:59,628 --> 00:12:01,672
‫أظن أن بقيتنا ستتجاوز الأمر بسرعة.‏

128
00:12:07,761 --> 00:12:10,973
‫"‏رودولف"‏؟ "‏رودولف ويغنر"‏؟

129
00:12:12,891 --> 00:12:15,269
‫أهلا يا "‏جون"‏.‏ يحيا النصر.‏

130
00:12:16,687 --> 00:12:18,021
‫يحيا النصر.‏

131
00:12:20,649 --> 00:12:22,776
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أحاول المغادرة.‏

132
00:12:22,901 --> 00:12:25,028
‫الرحلة الفرعية إلى "‏برلين"‏ تأجلت لساعات.‏

133
00:12:26,029 --> 00:12:27,698
‫يقولون الآن إنها قد تقلع في وقت ما الليلة.‏

134
00:12:28,699 --> 00:12:29,700
‫أين كنت؟

135
00:12:30,075 --> 00:12:31,618
‫كنت في مهمة في ولايات الساحل الغربي.‏

136
00:12:32,703 --> 00:12:35,747
‫كنت قد احتجزت هناك بسبب الوضع الأمني.‏

137
00:12:36,957 --> 00:12:38,625
‫هل هناك أخبار عن ولي العهد؟

138
00:12:38,709 --> 00:12:40,461
‫يقولون إنه نجا.‏

139
00:12:41,462 --> 00:12:42,463
‫سيكون الفوهرر مسرورا.‏

140
00:12:43,130 --> 00:12:44,339
‫هذه نعم كثيرة.‏

141
00:12:45,215 --> 00:12:46,550
‫بالمناسبة،

142
00:12:46,884 --> 00:12:49,636
‫تم إلغاء رحلة حماتي أيضا.‏

143
00:12:50,345 --> 00:12:51,972
‫لدينا مكان لضيف جديد على العشاء.‏

144
00:12:52,639 --> 00:12:55,017
‫‏-‏ لا يا "‏جون"‏.‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ ما المانع؟

145
00:12:55,434 --> 00:12:57,269
‫‏-‏ كم مضى منذ رأينا بعضنا؟
‫-‏ رغم هذا.‏.‏.‏

146
00:12:57,394 --> 00:12:58,395
‫١٥ سنة؟

147
00:12:59,062 --> 00:13:00,063
‫إنه يوم قدامى المحاربين.‏

148
00:13:01,523 --> 00:13:02,524
‫أنا مصر.‏

149
00:13:04,776 --> 00:13:08,113
‫كالأيام الخوالي، يضايقني القائد "‏سميث"‏.‏

150
00:13:08,363 --> 00:13:09,364
‫ما رأيك؟

151
00:13:10,741 --> 00:13:11,742
‫شكرا.‏

152
00:13:12,784 --> 00:13:14,369
‫عذرا، هذا "‏جو بليك"‏.‏

153
00:13:15,078 --> 00:13:16,163
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

154
00:13:17,289 --> 00:13:20,083
‫إنه زميل قديم وصديق حميم.‏

155
00:13:21,251 --> 00:13:23,795
‫‏-‏ تسرني مقابلتك يا سيدي.‏
‫-‏ "‏رودولف"‏.‏ وأنا أيضا.‏

156
00:13:24,755 --> 00:13:25,923
‫هيا لنطعمك.‏

157
00:13:32,387 --> 00:13:35,766
‫نحن قلقون تحديدا بشأن السيد "‏ماتسوني"‏.‏

158
00:13:36,391 --> 00:13:39,144
‫نظرا إلى حجم نشاطه في مجال المركبات

159
00:13:39,228 --> 00:13:40,979
‫وأهمية ذلك للاقتصاد.‏

160
00:13:41,063 --> 00:13:42,064
‫"بارا"

161
00:13:42,356 --> 00:13:47,736
‫لكن قبل التعمق
‫في النطاق البحري الواسع للقراصنة

162
00:13:47,819 --> 00:13:51,281
‫في بحر "‏الصين"‏ الجنوبي، أيمكنني سؤال
‫وزير التجارة عن حال ولي العهد؟

163
00:13:51,782 --> 00:13:53,617
‫لطف كبير منك أن تسأل أيها السفير.‏

164
00:13:55,077 --> 00:14:00,666
‫بالنسبة إلي، أرجو أن تعذرني لنسياني
‫أن أهنئك بيوم قدامى المحاربين.‏

165
00:14:00,874 --> 00:14:02,543
‫هذا لطف كبير منك أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

166
00:14:03,585 --> 00:14:08,131
‫خاصة أن ولايات الساحل الغربي
‫اختارت ألا تحتفل بالمناسبة.‏

167
00:14:09,007 --> 00:14:13,887
‫إننا نحتفل بنصرنا المشترك
‫في يوم الجيش والبحرية.‏

168
00:14:14,513 --> 00:14:17,849
‫ويسرني القول، بما أننا وسط أصدقائنا،

169
00:14:18,517 --> 00:14:23,939
‫إن سمو ولي العهد
‫سيتصدر هذه الاحتفالات في "‏طوكيو"‏.‏

170
00:14:24,189 --> 00:14:28,402
‫لقد رأيته هذا الصباح.‏ وبدا بحالة ممتازة.‏

171
00:14:29,069 --> 00:14:31,572
‫وماذا عن التحقيق يا وزير التجارة؟

172
00:14:32,114 --> 00:14:33,115
‫كيف يسير؟

173
00:14:33,407 --> 00:14:36,451
‫لا مجال لمناقشة هذا هنا أيها القائد.‏

174
00:14:38,829 --> 00:14:42,583
‫أرجو أن تفتحوا جميعا الصفحة ٢
‫من وثيقة مناقشة البنود الأمنية للتجارة.‏

175
00:14:51,842 --> 00:14:54,136
‫أما زالت الحياة في "‏برلين"‏
‫تناسبك يا "‏رودولف"‏؟

176
00:14:55,137 --> 00:14:57,764
‫أجل، ما عدا السياسة.‏

177
00:14:58,640 --> 00:15:03,729
‫الإشاعات بشأن مستقبل الإمبراطورية وقيادتها
‫تتنامى يوما بعد يوم.‏

178
00:15:04,146 --> 00:15:06,023
‫وأخشى أن تشاؤمي يزداد.‏

179
00:15:06,231 --> 00:15:07,983
‫أظن أن هذا بسبب التقدم في السن يا صديقي.‏

180
00:15:08,817 --> 00:15:12,904
‫ربما، لكن التعطش للسلطة
‫يظهر أسوأ ما في بعض رفاقنا.‏

181
00:15:14,823 --> 00:15:15,824
‫ماذا عن هنا؟

182
00:15:17,034 --> 00:15:23,040
‫يقول "‏هايدريتش"‏ إنك تحافظ
‫على النظام دون عناء.‏

183
00:15:23,332 --> 00:15:26,418
‫لا يأتي شيء دون عناء.‏
‫تعرف هذا يا "‏رودولف"‏.‏

184
00:15:26,627 --> 00:15:30,547
‫من يتمتعون بذاكرة قصيرة
‫يميلون إلى عرقلتنا.‏

185
00:15:32,299 --> 00:15:35,177
‫ظننت أنه تم القضاء على التمرد؟

186
00:15:35,344 --> 00:15:38,096
‫لكن لم يقض على المتهورين الأغبياء.‏

187
00:15:38,347 --> 00:15:39,681
‫اسأل "‏جو"‏.‏

188
00:15:39,890 --> 00:15:43,352
‫لقد قضى معظم الأسبوع الماضي
‫في ملاحقة "‏المقاومة"‏ بمهمة سرية

189
00:15:43,435 --> 00:15:44,436
‫في "‏المنطقة المحايدة"‏.‏

190
00:15:45,687 --> 00:15:46,772
‫أنجحت يا "‏جو"‏؟

191
00:15:48,899 --> 00:15:49,900
‫لقد تعلمت الكثير.‏

192
00:15:52,194 --> 00:15:55,656
‫أنت محظوظ.‏ "‏جون"‏ هو أفضل معلم.‏

193
00:16:00,285 --> 00:16:01,286
‫"‏هيلين"‏!‏

194
00:16:01,745 --> 00:16:03,914
‫أحضرت صديقا قديما من "‏ألمانيا"‏.‏

195
00:16:04,665 --> 00:16:06,541
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أتتذكرين "‏رودولف"‏؟

196
00:16:07,209 --> 00:16:09,753
‫أرجوك توقف عن استخدام كلمة "‏قديم"‏
‫عند تقديمي.‏

197
00:16:11,797 --> 00:16:14,216
‫أظننا التقينا بضع مرات في "‏سينسيناتي"‏.‏

198
00:16:14,508 --> 00:16:15,967
‫أنا لا أنسى امرأة جميلة أبدا.‏

199
00:16:17,094 --> 00:16:18,345
‫تسرني رؤيتك مجددا.‏

200
00:16:18,637 --> 00:16:20,013
‫أنا بديل غير كفء لأمك،

201
00:16:20,097 --> 00:16:23,058
‫لكنني توقفت لشراء شراب "‏ريسلينغ"‏ ممتاز.‏

202
00:16:23,308 --> 00:16:26,061
‫‏-‏ إذن، يمكنك البقاء.‏
‫-‏ شكرا.‏

203
00:16:26,436 --> 00:16:28,855
‫تعال لتقابل العائلة.‏
‫وكاد تجهيز العشاء ينتهي.‏

204
00:16:57,759 --> 00:17:00,095
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ سيدة "‏كاسورا"‏؟

205
00:17:01,388 --> 00:17:03,849
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أنا السيد "‏شيلدان"‏.‏

206
00:17:06,435 --> 00:17:08,270
‫من محل "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏؟

207
00:17:09,062 --> 00:17:10,605
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أجل.‏

208
00:17:10,939 --> 00:17:13,233
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير، شكرا.‏

209
00:17:14,609 --> 00:17:19,656
‫طلبت مني أن أخبرك عن أية قطع فنية
‫قد تكون مهمة،

210
00:17:19,740 --> 00:17:22,409
‫وقد وجدت قطعة أو اثنتين، لذا

211
00:17:22,576 --> 00:17:24,327
‫متى يمكنك زيارة المحل؟

212
00:17:27,956 --> 00:17:31,501
‫لست متأكدة.‏ علي الرجوع إلى زوجي.‏

213
00:17:31,668 --> 00:17:33,170
‫بالتأكيد.‏

214
00:17:33,295 --> 00:17:34,379
‫أنا فقط.‏.‏.‏

215
00:17:34,963 --> 00:17:37,090
‫لا أود أن تفوتك الفرصة و.‏.‏.‏

216
00:17:42,846 --> 00:17:43,972
‫سأعاود الاتصال بك.‏

217
00:17:52,272 --> 00:17:53,273
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

218
00:17:53,774 --> 00:17:55,984
‫لديك إذن خاص ببيع الأسلحة النارية.‏

219
00:17:56,067 --> 00:17:58,153
‫أود رؤية قائمة مبيعاتك الآن.‏

220
00:17:59,279 --> 00:18:01,156
‫بالطبع.‏

221
00:18:05,076 --> 00:18:08,997
‫هل بعت مسدسات من أواخر القرن اﻠ١٩
‫مؤخرا يا سيد "‏شيلدان"‏؟

222
00:18:11,333 --> 00:18:15,003
‫لا يا سيدي.‏ أنا غير متخصص في هذه الفترة.‏

223
00:18:15,378 --> 00:18:18,882
‫أتعامل عادة بأسلحة
‫من الفترة السابقة للقرن اﻠ١٩.‏

224
00:18:23,720 --> 00:18:26,473
‫رصاصات من عيار ٤٥، مكررة ثلاث مرات.‏

225
00:18:27,599 --> 00:18:28,850
‫بيعت قبل ثلاثة أيام.‏

226
00:18:34,856 --> 00:18:36,525
‫أتتذكر عملية البيع هذه؟

227
00:18:39,027 --> 00:18:40,070
‫بالطبع.‏

228
00:18:40,362 --> 00:18:43,448
‫‏-‏ السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏
‫-‏ "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏

229
00:18:43,949 --> 00:18:44,950
‫أهو ياباني؟

230
00:18:46,326 --> 00:18:50,413
‫حسب القانون.‏
‫في الحقيقة، معظم زبائني يابانيون.‏

231
00:18:50,831 --> 00:18:52,415
‫كثير منهم مستقرون.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:18:52,582 --> 00:18:54,501
‫ما المسدس الذي تلائمه هذه الرصاصات؟

233
00:18:57,587 --> 00:19:00,257
‫بصراحة، هذا ليس من اختصاصي أيها المفتش.‏

234
00:19:00,423 --> 00:19:03,510
‫من السهل التأكد.‏ والحصول على العنوان.‏

235
00:19:07,305 --> 00:19:09,015
‫يقيم "‏ماتسودا"‏ في "‏التيبت"‏.‏

236
00:19:09,975 --> 00:19:11,726
‫كان يمر بالمكان، كما أعتقد.‏

237
00:19:15,230 --> 00:19:17,232
‫أيها العريف، لقد ذهبت إلى "‏التيبت"‏.‏

238
00:19:18,400 --> 00:19:19,901
‫أنا أعرف المكان يا سيدي.‏

239
00:19:21,528 --> 00:19:23,029
‫إنها قرية صغيرة.‏

240
00:19:24,030 --> 00:19:25,031
‫بعيدة جدا.‏

241
00:19:27,450 --> 00:19:31,246
‫لديك رخصة بيع خاصة بشرط

242
00:19:31,663 --> 00:19:36,084
‫أن تصل السلطات
‫إلى مشتري البضاعة الممنوعة بسهولة.‏

243
00:19:36,626 --> 00:19:38,795
‫أجل يا سيدي وأنا آسف جدا.‏

244
00:19:39,296 --> 00:19:41,840
‫لكن السيد "‏ماتسودا"‏ زبون ثقة.‏.‏.‏

245
00:19:42,090 --> 00:19:45,927
‫لا يهمنا من تثق به يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

246
00:19:47,262 --> 00:19:49,306
‫بينما المهم،

247
00:19:51,099 --> 00:19:54,019
‫من أثق به.‏ أتفهم؟

248
00:19:56,229 --> 00:19:58,148
‫أفهم تماما يا سيدي.‏

249
00:20:12,996 --> 00:20:15,290
‫دعني أستوضح هذا يا "‏رودولف"‏.‏
‫هل سرق قاربا؟

250
00:20:15,415 --> 00:20:16,541
‫لم أسرق قاربا.‏

251
00:20:16,875 --> 00:20:19,502
‫فقدت قاربي مؤقتا وأخذت قاربا غيره

252
00:20:19,628 --> 00:20:22,839
‫لشخص آخر، وكان يبدو مشابها لقاربي.‏

253
00:20:23,048 --> 00:20:25,759
‫كانت الحوامة ستبدو شبيهة جدا به
‫بعد أن ثملنا جميعا!‏

254
00:20:26,134 --> 00:20:28,428
‫ولا أستطيع شرب كأس نبيذ واحدة
‫في يوم قدامى المحاربين؟

255
00:20:30,889 --> 00:20:31,890
‫حسنا.‏

256
00:20:32,307 --> 00:20:36,144
‫على أن تفهم تماما
‫أن هذا غير مسموح في يوم آخر.‏

257
00:20:38,980 --> 00:20:39,981
‫لا.‏

258
00:20:40,315 --> 00:20:41,900
‫‏-‏ أتود كأسا؟
‫-‏ أجل.‏

259
00:20:44,319 --> 00:20:46,154
‫إنها وجبة رائعة حقا يا "‏هيلين"‏.‏

260
00:20:47,530 --> 00:20:50,158
‫نخب أهم وظيفة في الإمبراطورية.‏

261
00:21:01,878 --> 00:21:03,672
‫جد لنفسك امرأة جيدة يا "‏جو"‏.‏

262
00:21:05,382 --> 00:21:08,677
‫إلى ذلك الحين،
‫جد أكبر عدد ممكن من السيئات.‏

263
00:21:12,138 --> 00:21:14,391
‫هل أنت متزوج يا "‏رودولف"‏؟ لقد رأيت خاتمك.‏

264
00:21:16,476 --> 00:21:19,229
‫أنا متزوج، لكننا نقضي وقتا طويلا
‫ونحن متباعدان.‏

265
00:21:19,938 --> 00:21:21,690
‫أحاول أن أرى أطفالي قدر الإمكان.‏

266
00:21:22,357 --> 00:21:23,441
‫أتتذكر "‏كاثرين"‏؟

267
00:21:26,444 --> 00:21:27,570
‫ما زلت تبحر، كما أظن.‏

268
00:21:30,156 --> 00:21:31,157
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا؟

269
00:21:32,534 --> 00:21:34,160
‫افترضت أن هذا سبب عيشك على جزيرة.‏

270
00:21:34,536 --> 00:21:37,497
‫لقد قضيت وقتا في نهر "‏أوهايو"‏
‫بقدر قضائك الوقت على اليابسة.‏

271
00:21:39,874 --> 00:21:42,711
‫لقد توقفت عن ذلك
‫قرابة مغادرتنا ﻠ"‏سينسيناتي"‏.‏

272
00:21:48,216 --> 00:21:51,386
‫أرجو أن يكون لديكم جميعا
‫متسع لفطيرة التفاح.‏

273
00:22:05,316 --> 00:22:07,485
‫أيعني تعبير "‏نخب الحياة"‏ شيئا لك؟

274
00:22:08,319 --> 00:22:09,821
‫لا.‏ لم؟

275
00:22:32,886 --> 00:22:36,473
‫أود أن تراجع بعض معلومات التوظيف
‫الخاصة بك يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:22:40,602 --> 00:22:42,604
‫ما السبب يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏؟

277
00:22:45,106 --> 00:22:48,610
‫لأنه تم طلبها، لذا يجب أن تكون صحيحة.‏

278
00:22:49,611 --> 00:22:50,737
‫تم طلبها؟ لم؟

279
00:22:51,613 --> 00:22:53,782
‫علينا ألا نسأل هذا السؤال.‏

280
00:22:54,699 --> 00:22:56,701
‫‏-‏ هل المعلومات كلها صحيحة؟
‫-‏ أجل.‏

281
00:22:57,118 --> 00:22:58,119
‫جيد.‏

282
00:22:59,162 --> 00:23:00,789
‫أهناك فتاة يا "‏جو"‏؟

283
00:23:01,122 --> 00:23:02,540
‫‏-‏ فتاة مميزة.‏
‫-‏ انتبهي.‏

284
00:23:04,751 --> 00:23:05,835
‫لا.‏

285
00:23:07,045 --> 00:23:10,256
‫هناك فتاة، لكن.‏.‏.‏

286
00:23:11,758 --> 00:23:12,759
‫الوضع معقد.‏

287
00:23:12,967 --> 00:23:15,845
‫لا نحصل على الأشياء المهمة بسهولة.‏

288
00:23:16,554 --> 00:23:18,681
‫عندما التقيت ﺒ"‏جون"‏ لأول مرة،

289
00:23:19,015 --> 00:23:21,476
‫لم يبد أن هناك فرصة لارتباطنا.‏

290
00:23:22,560 --> 00:23:25,105
‫ولم نكن نملك شيئا.‏ بل كنا معدمين.‏

291
00:23:26,314 --> 00:23:29,609
‫كانت عائلته ثرية في البداية
‫لكن حدث الانهيار الاقتصادي.‏

292
00:23:32,320 --> 00:23:34,739
‫يؤمن "‏جون"‏ بأن المرء هو من يحدد قيمة نفسه.‏

293
00:23:35,698 --> 00:23:36,908
‫يبدو أنكما أبليتما حسنا.‏

294
00:23:39,494 --> 00:23:40,703
‫يمكنك امتلاك هذا كله يا "‏جو"‏.‏

295
00:23:41,454 --> 00:23:42,539
‫أراك تشبه "‏جون"‏ كثيرا.‏

296
00:23:46,584 --> 00:23:48,002
‫تعرفين، لقد.‏.‏.‏

297
00:23:49,087 --> 00:23:52,257
‫‏-‏ لقد سرني وجودي هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

298
00:23:55,135 --> 00:23:56,136
‫سرني جدا.‏

299
00:23:57,637 --> 00:24:00,348
‫الطريق طويلة للعودة إلى المدينة،

300
00:24:00,932 --> 00:24:02,183
‫لم لا تبيت هنا؟

301
00:24:02,725 --> 00:24:04,310
‫لا أود أن أضايقكم.‏

302
00:24:04,936 --> 00:24:06,354
‫لدينا متسع.‏

303
00:24:07,564 --> 00:24:08,565
‫الخيار لك.‏

304
00:24:10,150 --> 00:24:11,276
‫سيبدأ!‏

305
00:24:12,193 --> 00:24:14,362
‫حان الوقت.‏ تعال.‏

306
00:24:26,374 --> 00:24:28,251
‫ماذا كانت مهمة ولايات الساحل الغربي؟

307
00:24:28,751 --> 00:24:29,752
‫التجارة.‏

308
00:24:32,172 --> 00:24:33,173
‫ألا يمكنك التحدث عنها؟

309
00:24:36,759 --> 00:24:38,887
‫يمكنني التحدث معك بأي شيء يا صديقي.‏

310
00:24:39,804 --> 00:24:42,015
‫لكن الأمر لا يستحق المناقشة.‏

311
00:24:42,807 --> 00:24:43,808
‫مهمة روتينية.‏

312
00:24:47,353 --> 00:24:49,564
‫إنه مكان بعيد لأداء مهمة تجارية روتينية.‏

313
00:24:51,191 --> 00:24:53,526
‫خاصة وأن لدينا متنفذين هناك.‏

314
00:24:58,072 --> 00:25:00,575
‫أيتم استجوابي يا قائد القوات الأعلى؟

315
00:25:03,745 --> 00:25:04,746
‫أجل.‏

316
00:25:23,598 --> 00:25:24,599
‫يا آنسة "‏كرين"‏،

317
00:25:30,313 --> 00:25:33,024
‫إذنك الأمني جاهز
‫لتأخذيه من إدارة الموارد البشرية.‏

318
00:25:33,274 --> 00:25:36,611
‫في الطابق الثاني، الغرفة ٢٠٤٤
‫حيث قابلك السيد "‏إيتو"‏.‏

319
00:25:36,778 --> 00:25:39,113
‫عودي خلال ١٥ دقيقة بالضبط.‏

320
00:25:44,494 --> 00:25:45,495
‫أيها المواطنون،

321
00:25:46,663 --> 00:25:49,582
‫أقف أمامكم اليوم بفخر.‏

322
00:25:50,250 --> 00:25:55,630
‫في هذا اليوم من عام ١٩٤٧،
‫بعد سنتين من استسلام

323
00:25:55,713 --> 00:25:58,841
‫حكومة "‏الولايات المتحدة الأمريكية"‏،

324
00:25:59,300 --> 00:26:05,974
‫تم الفوز نهائيا وبشكل تام
‫بالصراع الدامي لتحرير "‏أمريكا"‏.‏

325
00:26:16,150 --> 00:26:19,028
‫"ساكورا إيوازارو"

326
00:26:24,701 --> 00:26:28,329
‫وفي هذا اليوم، بدأ بحثنا الحقيقي.‏

327
00:26:30,832 --> 00:26:34,294
‫لبناء شعب فخور لكن يائس.‏.‏.‏

328
00:26:34,919 --> 00:26:37,505
‫‏-‏ هلا تحضرين الكعك المملح يا عزيزتي؟
‫-‏ أجل.‏

329
00:26:39,007 --> 00:26:40,008
‫أنا سأذهب.‏

330
00:26:44,846 --> 00:26:45,847
‫لنكن صرحاء.‏.‏.‏

331
00:27:31,142 --> 00:27:34,896
‫الحركات العمالية تتذرع بخدمة الشعب.‏.‏.‏

332
00:27:41,319 --> 00:27:43,780
‫كان بلدا للمنحطين.‏.‏.‏

333
00:27:43,905 --> 00:27:44,906
‫"‏جو"‏، هل أنت بخير؟

334
00:27:46,741 --> 00:27:47,742
‫عذرا؟

335
00:27:51,954 --> 00:27:52,955
‫أيمكنني مساعدتك؟

336
00:27:53,247 --> 00:27:55,583
‫أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ جئت لآخذ إذني الأمني.‏

337
00:28:06,677 --> 00:28:10,390
‫جنبا إلى جنب في إمبراطورية قوية ورائعة
‫طوال ألف سنة.‏

338
00:28:10,515 --> 00:28:11,516
‫شكرا.‏

339
00:28:16,437 --> 00:28:20,608
‫مجتمع وطني واحد متوحد إلى الأبد.‏

340
00:28:24,070 --> 00:28:26,447
‫‏-‏ أكنت تبحثين عن السيد "‏إيتو"‏؟
‫-‏ لا.‏

341
00:28:26,906 --> 00:28:28,866
‫قد تساعدينني.‏ ما اسمك؟

342
00:28:29,700 --> 00:28:31,119
‫"‏كريستين"‏.‏ "‏تاناكا"‏.‏

343
00:28:31,702 --> 00:28:34,288
‫أتتذكرينني؟ من الأمس؟

344
00:28:35,957 --> 00:28:38,000
‫أبحث عن شخص يعمل هنا.‏

345
00:28:38,584 --> 00:28:40,503
‫هل أرسلك وزير التجارة لجلب ملف موظف؟

346
00:28:41,254 --> 00:28:42,964
‫أجل، حسنا.‏.‏.‏

347
00:28:43,381 --> 00:28:44,757
‫ليس السيد "‏تاغومي"‏ شخصيا،

348
00:28:44,841 --> 00:28:46,968
‫لكن قالت فتاة إن علي السؤال بما أنني هنا.‏

349
00:28:47,635 --> 00:28:49,095
‫أظن أن الأمر عاجل.‏

350
00:28:49,679 --> 00:28:53,808
‫أنا أبحث عن "‏إيوازارو"‏.‏ "‏ساكورا إيوازارو"‏.‏

351
00:28:55,226 --> 00:28:56,227
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

352
00:28:57,562 --> 00:28:58,563
‫لم؟

353
00:29:01,190 --> 00:29:02,775
‫أية جامعة ارتدت؟

354
00:29:04,902 --> 00:29:06,487
‫ألا تعرفين المثل الشائع عن القرود الثلاثة؟

355
00:29:09,699 --> 00:29:11,117
‫لا أرى.‏

356
00:29:11,909 --> 00:29:13,202
‫لا أسمع.‏

357
00:29:14,662 --> 00:29:15,997
‫لا أتكلم.‏

358
00:29:17,081 --> 00:29:18,166
‫و"‏ساكورا"‏؟

359
00:29:18,249 --> 00:29:20,376
‫"‏تشيري بلوسوم"‏.‏ إنه اسم شائع.‏

360
00:29:21,878 --> 00:29:25,798
‫‏-‏ من طلب أن تحضريه؟ يمكنني الاتصال.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لا داعي لذلك.‏

361
00:29:26,841 --> 00:29:28,342
‫يبدو أنهم يتلاعبون بالموظفة الجديدة.‏

362
00:29:28,468 --> 00:29:29,677
‫موظفة بيضاء جديدة، ربما.‏

363
00:29:52,033 --> 00:29:53,034
‫عودي إلى العمل.‏

364
00:30:01,459 --> 00:30:02,668
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

365
00:30:03,377 --> 00:30:05,046
‫نازي كبير من "‏برلين"‏.‏

366
00:30:05,838 --> 00:30:09,050
‫وفي وقت ما أمس، اختفى من غرفته الفندقية.‏

367
00:30:09,175 --> 00:30:12,553
‫أجل.‏ شكرا لإخباري أيها المفتش.‏

368
00:30:14,597 --> 00:30:15,848
‫أليس لديك شك؟

369
00:30:17,308 --> 00:30:19,519
‫‏-‏ بماذا؟
‫-‏ نازي رفيع المستوى

370
00:30:19,727 --> 00:30:23,022
‫تسلل إلى مركز زيارة ولي عهدنا.‏

371
00:30:23,773 --> 00:30:25,816
‫حيث تم إطلاق النار على سموه خلال الزيارة.‏

372
00:30:26,734 --> 00:30:27,735
‫لقد كان على نفس المنصة.‏

373
00:30:27,985 --> 00:30:30,279
‫أنا لا أوجه تهما أيها الوزير.‏

374
00:30:30,404 --> 00:30:33,157
‫في هذه المرحلة، لدي شك فقط.‏

375
00:30:35,660 --> 00:30:40,706
‫أتعرف كيف أو لماذا
‫هرب العقيد "‏ويغنر"‏ من فندقه؟

376
00:30:41,415 --> 00:30:43,918
‫أنا واثق بأن هناك تفسيرا بريئا.‏

377
00:30:46,879 --> 00:30:49,173
‫أمس، أصدرت تأشيرة دبلوماسية.‏

378
00:30:50,258 --> 00:30:53,594
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أيمكنني السؤال لمن؟

379
00:30:54,345 --> 00:30:57,306
‫أجل.‏ لكن أظن أن ما يهمك معرفته

380
00:30:57,515 --> 00:31:01,185
‫أنها لم تكن للسيد "‏بينز"‏،
‫أو للعقيد "‏ويغنر"‏.‏

381
00:31:05,147 --> 00:31:09,151
‫أود أن تطلع مكتبي
‫على كل معلوماتك عن هذا الرجل.‏

382
00:31:10,069 --> 00:31:11,070
‫أجل، بالطبع.‏

383
00:31:14,198 --> 00:31:17,201
‫شكرا على تعاونك يا وزير التجارة.‏

384
00:31:31,424 --> 00:31:33,050
‫ليس لدي سوى الفودكا البولندية.‏

385
00:31:33,301 --> 00:31:35,469
‫هل احتسيت فودكا بولندية من قبل؟
‫إنها ليست جيدة.‏

386
00:31:37,221 --> 00:31:38,222
‫شكرا يا بني.‏

387
00:31:49,692 --> 00:31:52,820
‫هذه المناسبة تستدعي
‫احتساء المشروب الممتاز أيها السادة.‏

388
00:31:58,284 --> 00:32:00,536
‫لم أذهب إلى ولايات الساحل الغربي قط
‫يا "‏رودولف"‏.‏

389
00:32:01,078 --> 00:32:03,247
‫‏-‏ ماذا يفعل الناس هناك الآن؟
‫-‏ الأعمال المعتادة.‏

390
00:32:04,165 --> 00:32:05,583
‫إنهم لا يحتفلون بيوم قدامى المحاربين.‏

391
00:32:06,751 --> 00:32:07,752
‫حقا؟

392
00:32:08,502 --> 00:32:10,379
‫ظننت أن الفوهرر جعلهم آريين فخريين.‏

393
00:32:10,796 --> 00:32:12,923
‫هذا لا يعني أنهم يقدرون شعبهم يا "‏جو"‏.‏

394
00:32:14,342 --> 00:32:16,510
‫هنا يتم تقدير العامل.‏

395
00:32:17,178 --> 00:32:18,679
‫ولا يعتبر مجرد وسيلة لتحقيق هدف.‏

396
00:32:19,513 --> 00:32:22,683
‫هناك الكثير مما يدعو للاحترام
‫لدى اليابانيين يا "‏جو"‏.‏

397
00:32:23,517 --> 00:32:24,894
‫ليس أقلها أخلاقياتهم في العمل.‏

398
00:32:25,853 --> 00:32:28,356
‫أنت تحترمهم كثيرا يا "‏رودولف"‏.‏

399
00:32:28,814 --> 00:32:30,483
‫أنا ببساطة أتفق مع الفوهرر،

400
00:32:30,775 --> 00:32:34,612
‫الإبقاء على علاقات سلمية مع "‏طوكيو"‏
‫يصب في مصلحة الجميع.‏

401
00:32:36,697 --> 00:32:38,407
‫لديك عائلة الآن يا "‏جون"‏.‏

402
00:32:39,241 --> 00:32:42,912
‫توافق بالتأكيد على أن علينا
‫بذل جهدنا لتجنب الحرب.‏

403
00:32:45,456 --> 00:32:48,751
‫ربما، لكن بعض الحروب ضرورية.‏

404
00:32:50,503 --> 00:32:51,587
‫لقد خضنا إحداها.‏

405
00:32:52,380 --> 00:32:58,094
‫وما زلت تعتقد أن كل ما فعلناه وقتها
‫كان ضروريا؟

406
00:33:04,350 --> 00:33:06,644
‫انتظر حتى ترى "‏برلين"‏ يا "‏جو"‏.‏

407
00:33:06,894 --> 00:33:09,730
‫أتعرف ما الذي لا يتحدث عنه أحد
‫في يوم قدامى المحاربين يا "‏جو"‏؟

408
00:33:11,273 --> 00:33:13,025
‫لا أحد يتحدث عن المعسكرات.‏

409
00:33:13,734 --> 00:33:16,404
‫لا أحد يتحدث عن عدد الذين أبدناهم.‏

410
00:33:17,113 --> 00:33:19,073
‫لقد تلقينا الإطراء عليها،

411
00:33:19,990 --> 00:33:23,035
‫‏-‏ لكن لا أحد يتحدث عنها.‏
‫-‏ ماذا سيقال يا "‏رودولف"‏؟

412
00:33:25,746 --> 00:33:27,581
‫كان أمرا ضروريا.‏ وقد قمنا به.‏

413
00:33:28,916 --> 00:33:32,670
‫في الحرب كما في الحياة يا "‏جو"‏،
‫يجب تقديم التضحيات.‏

414
00:33:33,587 --> 00:33:34,630
‫لا تفكر في ذلك أبدا يا "‏جو"‏؟

415
00:33:34,797 --> 00:33:37,091
‫‏-‏ أفضل النظر إلى المستقبل.‏
‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏

416
00:33:37,258 --> 00:33:38,259
‫"‏رودي"‏،

417
00:33:40,511 --> 00:33:41,512
‫أنت أعلى مستوى من هذا.‏

418
00:33:42,930 --> 00:33:45,099
‫عندما خرجت للإبحار في قاربك،

419
00:33:45,433 --> 00:33:48,102
‫وكنت وحيدا خلال تلك الليالي
‫ولديك الشراب فقط.‏.‏.‏

420
00:33:48,227 --> 00:33:50,688
‫‏-‏ كنت أحاول التفكير في هدف.‏
‫-‏ ومع ذلك،

421
00:33:52,314 --> 00:33:53,607
‫لم تعد تبحر.‏

422
00:33:54,150 --> 00:33:55,151
‫لم؟

423
00:34:03,617 --> 00:34:06,412
‫على الأقل لدينا الآن ويسكي أفضل.‏

424
00:34:08,122 --> 00:34:09,498
‫لدينا الآن عالم أفضل.‏

425
00:34:16,172 --> 00:34:17,173
‫يحيا النصر.‏

426
00:34:20,718 --> 00:34:22,970
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

427
00:34:38,194 --> 00:34:39,195
‫آنسة "‏كرين"‏،

428
00:34:40,070 --> 00:34:43,783
‫يود السيد "‏تاغومي"‏ محادثتك على انفراد.‏

429
00:34:59,673 --> 00:35:00,674
‫سيد "‏فرانك"‏.‏

430
00:35:01,717 --> 00:35:04,053
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ زارتني الشرطة العسكرية اليابانية اليوم.‏

431
00:35:05,387 --> 00:35:08,641
‫إنهم مهتمون
‫بالأسلحة النارية الأثرية والذخيرة.‏

432
00:35:10,017 --> 00:35:12,812
‫لا أود أن أعرف ما فعلته بتلك الرصاصات.‏

433
00:35:12,895 --> 00:35:15,231
‫‏-‏ أجل، لم أفعل شيئا.‏
‫-‏ لست غبيا يا سيد "‏فرانك"‏.‏

434
00:35:15,564 --> 00:35:17,775
‫لا تخطئ بالتقليل من شأني.‏

435
00:35:17,900 --> 00:35:21,028
‫لم أفعل شيئا، وأنا الآن مشغول،
‫لذا غادر رجاء.‏

436
00:35:21,153 --> 00:35:23,364
‫أود أن تؤكد لي أنه لن يتم العثور عليها.‏

437
00:35:23,531 --> 00:35:24,990
‫إن لم تخرج تحقيقات السلطات بنتيجة،

438
00:35:25,074 --> 00:35:26,534
‫فلا وصول إلي إلا من خلالك.‏

439
00:35:26,659 --> 00:35:27,785
‫لقد طلبت منك المغادرة للتو.‏

440
00:35:27,993 --> 00:35:31,872
‫أحذرك بأنني لن أموت نتيجة حماقة أجنبي.‏

441
00:35:33,791 --> 00:35:37,336
‫ولا تقلل من شأني يا محب اليابانيين.‏

442
00:35:37,837 --> 00:35:40,297
‫إن تكلمت، سنموت معا، وصدقني،

443
00:35:40,422 --> 00:35:42,842
‫ستكون خسارتك أكبر بكثير من خسارتي.‏

444
00:35:46,470 --> 00:35:49,390
‫يبدو أنه لا خيار لنا
‫سوى تبادل الثقة يا سيد "‏فرانك"‏.‏

445
00:36:11,036 --> 00:36:12,037
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

446
00:36:12,955 --> 00:36:16,834
‫لن أبقيك طويلا.‏
‫أود فقط شكرك على اجتهادك اليوم.‏

447
00:36:18,711 --> 00:36:24,174
‫تتطلب ثقافتانا الأصليتان
‫فعل الأشياء بشكل مختلف.‏

448
00:36:24,675 --> 00:36:30,931
‫ولكن أظن أننا نقدر كثيرا أشياء مشتركة.‏

449
00:36:33,809 --> 00:36:37,771
‫رأيت أنه ليس لدينا الكثير من البيض هنا.‏

450
00:36:38,898 --> 00:36:42,943
‫يفترض أن تكوني أهلا للاعتماد عليك
‫نظرا إلى توظيفك.‏

451
00:36:45,613 --> 00:36:48,949
‫الثقة مهمة جدا لي يا آنسة "‏كرين"‏.‏

452
00:36:51,535 --> 00:36:53,037
‫أنا أفهم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

453
00:37:06,216 --> 00:37:08,969
‫فن الأيكيدو القتالي يعلم أهمية رد الفعل.‏

454
00:37:09,845 --> 00:37:12,932
‫وفهم نوايا الخصم من خلال التصرف الجسدي.‏

455
00:37:14,642 --> 00:37:17,061
‫القائد "‏ديلز"‏ في اجتماع اليوم،

456
00:37:17,603 --> 00:37:19,521
‫استمر بلمس حلقه وهو يتحدث.‏

457
00:37:20,940 --> 00:37:25,027
‫أفعل نفس الشيء أحيانا
‫عندما أحاول إخفاء أمر.‏

458
00:37:30,157 --> 00:37:32,076
‫الأيكيدو فن نبيل.‏

459
00:37:34,119 --> 00:37:35,537
‫طاب مساؤك يا آنسة "‏كرين"‏.‏

460
00:37:50,552 --> 00:37:52,721
‫آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

461
00:37:56,016 --> 00:37:57,017
‫أنا آسفة جدا.‏

462
00:37:58,185 --> 00:37:59,186
‫لقد تم تأخيري.‏

463
00:38:03,857 --> 00:38:05,442
‫يبدو هذا جميلا.‏

464
00:38:08,821 --> 00:38:11,532
‫لقد اتصلت بأمك لأتأكد من أنك عندها.‏

465
00:38:11,865 --> 00:38:12,866
‫ثم.‏.‏.‏

466
00:38:13,867 --> 00:38:16,203
‫ثم اتصلت بصالة التدريب.‏

467
00:38:17,579 --> 00:38:18,664
‫حسنا، "‏فرانك"‏.‏.‏.‏

468
00:38:18,789 --> 00:38:20,541
‫لا.‏ مهما فعلت، لا تعتذري مجددا.‏

469
00:38:27,006 --> 00:38:28,674
‫لم أود أن أعرضك لخطر أكبر.‏

470
00:38:30,300 --> 00:38:31,343
‫الأمر يخص الأفلام يا "‏فرانك"‏.‏

471
00:38:34,638 --> 00:38:35,889
‫لن أتخلى عن هذا.‏

472
00:38:38,058 --> 00:38:39,059
‫رباه.‏

473
00:38:39,226 --> 00:38:40,686
‫‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ لا،

474
00:38:40,853 --> 00:38:41,895
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

475
00:38:41,979 --> 00:38:43,439
‫إن توقفت الآن، سأكون خائنة لفقيدينا.‏

476
00:38:43,564 --> 00:38:46,066
‫أنت تتحدثين إلي.‏
‫أنا من جررتك من ذلك الشارع،

477
00:38:46,108 --> 00:38:48,652
‫حيث كنت محطمة.‏ لا يتعلق الأمر بهم.‏

478
00:38:48,736 --> 00:38:51,238
‫‏-‏ بل يتعلق بك.‏
‫-‏ هذا ليس صحيحا.‏

479
00:38:51,905 --> 00:38:53,741
‫ولماذا تذكر الحادث أصلا؟

480
00:38:53,782 --> 00:38:56,285
‫كيف ما زلت عاجزة عن إدراك ما فعلت؟

481
00:38:57,286 --> 00:38:58,287
‫أتدرين؟

482
00:38:59,246 --> 00:39:01,999
‫أنا لم أطلب أيا من هذا يا "‏جوليانا"‏.‏

483
00:39:02,583 --> 00:39:03,584
‫لقد كنت سعيدا.‏

484
00:39:05,586 --> 00:39:07,504
‫إلى أية درجة؟

485
00:39:08,547 --> 00:39:09,548
‫كنت سعيدا.‏

486
00:39:11,800 --> 00:39:14,094
‫لقد سعدنا بمقدار ما سمحوا لنا بذلك.‏

487
00:39:17,556 --> 00:39:20,017
‫"‏فرانك"‏، ماذا لو كان هناك.‏.‏.‏
‫ماذا لو كان الأمر صحيحا؟

488
00:39:21,060 --> 00:39:23,103
‫ماذا لو كانت هناك طريقة للنجاة يا "‏فرانك"‏؟

489
00:39:23,270 --> 00:39:24,354
‫لك ولي للجميع.‏

490
00:39:24,438 --> 00:39:26,732
‫لماذا تعتقدين أنك لن تكذبي
‫على الجميع هناك أيضا؟

491
00:39:27,441 --> 00:39:29,109
‫لم أطلب هذا أنا أيضا يا "‏فرانك"‏، بربك!‏

492
00:39:29,151 --> 00:39:30,194
‫حسنا.‏

493
00:39:30,277 --> 00:39:31,278
‫لكن لعلمك،

494
00:39:31,528 --> 00:39:34,281
‫لم أعد ذلك الرجل الذي وجدك في الشارع.‏

495
00:39:34,782 --> 00:39:36,617
‫أين كنت؟

496
00:39:38,786 --> 00:39:40,079
‫ماذا كنت تفعلين يا "‏جوليانا"‏؟

497
00:39:42,414 --> 00:39:43,415
‫وجدت عملا.‏

498
00:39:47,169 --> 00:39:48,170
‫ماذا؟

499
00:39:49,963 --> 00:39:50,964
‫لدى اليابانيين.‏

500
00:39:55,302 --> 00:39:56,929
‫‏-‏ أتعملين للحكومة؟
‫-‏ من أجل "‏ترودي"‏.‏

501
00:39:57,137 --> 00:39:58,305
‫لقد قتلوا "‏ترودي"‏!‏

502
00:40:07,397 --> 00:40:08,398
‫لقد أخذوا.‏.‏.‏

503
00:40:09,733 --> 00:40:10,734
‫أخذوا أختي.‏

504
00:40:13,153 --> 00:40:15,322
‫وابنة أختي وابن أختي.‏

505
00:40:16,490 --> 00:40:18,659
‫‏-‏ والآن أنت.‏
‫-‏ تبا يا "‏فرانك"‏!‏

506
00:40:19,243 --> 00:40:20,786
‫مهما كان ما حدث وأيا كان الملوم،

507
00:40:20,828 --> 00:40:23,539
‫لم يعد بوسعي التخلي عن الفيلم
‫أو التراجع عن قتل الرجل في "‏كانون سيتي"‏.‏

508
00:40:25,707 --> 00:40:26,708
‫ماذا قلت؟

509
00:40:34,424 --> 00:40:36,009
‫‏-‏ هل قتلت أحدا؟
‫-‏ حسنا.‏

510
00:40:36,760 --> 00:40:37,761
‫من؟

511
00:40:41,932 --> 00:40:45,936
‫كان هناك عميل نازي.‏.‏.‏

512
00:40:48,522 --> 00:40:49,523
‫حاول قتلي.‏

513
00:40:53,402 --> 00:40:57,823
‫وساعدني شخص من "‏مقاومة الساحل الشرقي"‏.‏

514
00:40:58,198 --> 00:40:59,199
‫"‏الساحل الشرقي"‏.‏.‏.‏

515
00:41:00,659 --> 00:41:01,994
‫‏-‏ رجل؟
‫-‏ بربك.‏

516
00:41:02,161 --> 00:41:03,620
‫‏-‏ "‏فرانك"‏، ما الفرق؟
‫-‏ أكان رجلا؟

517
00:41:03,704 --> 00:41:05,873
‫‏-‏ أيشكل هذا فرقا يا "‏فرانك"‏؟
‫-‏ أكان رجلا؟

518
00:41:07,833 --> 00:41:09,084
‫ابتعدي عني.‏

519
00:41:10,210 --> 00:41:12,087
‫"‏فرانك"‏!‏

520
00:41:12,713 --> 00:41:14,548
‫ثمة حظر تجول يا "‏فرانك"‏.‏

521
00:41:49,249 --> 00:41:50,459
‫هل الأمور بخير يا سيدي؟

522
00:41:55,130 --> 00:41:56,924
‫قالت لي "‏هيلين"‏ إنك ستبيت.‏

523
00:41:59,343 --> 00:42:00,886
‫‏-‏ هل أنت موافق؟
‫-‏ أجل.‏

524
00:42:07,309 --> 00:42:08,310
‫أخبرني.‏

525
00:42:10,604 --> 00:42:11,605
‫ما رأيك ﺒ"‏رودولف"‏؟

526
00:42:15,901 --> 00:42:17,861
‫يبدو رجلا صالحا.‏

527
00:42:19,112 --> 00:42:20,113
‫لم؟

528
00:42:22,616 --> 00:42:23,617
‫إنه يكذب.‏

529
00:42:25,285 --> 00:42:28,121
‫لم تكن هناك مهمة تجارية
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

530
00:42:30,540 --> 00:42:34,127
‫تم التعرف على هويته على تذكرة دبلوماسية،
‫وأعطى اسما مزيفا.‏

531
00:42:36,546 --> 00:42:38,507
‫لم يتم تأخير رحلة "‏رودولف"‏.‏

532
00:42:39,967 --> 00:42:40,968
‫بل تم تأخيره هو.‏

533
00:42:46,556 --> 00:42:48,475
‫‏-‏ إذن كنت تعرف ذلك طوال اليوم؟
‫-‏ أجل.‏

534
00:42:50,978 --> 00:42:52,354
‫ماذا عن والدة "‏هيلين"‏؟

535
00:42:53,939 --> 00:42:54,940
‫ماتت منذ سنتين.‏

536
00:42:56,817 --> 00:42:57,818
‫كانت سيدة رائعة.‏

537
00:43:00,237 --> 00:43:01,822
‫كنت متأكدا من أنه.‏.‏.‏

538
00:43:02,656 --> 00:43:05,325
‫سيبوح لي بالأمر، في وقت ما اليوم.‏

539
00:43:06,743 --> 00:43:08,829
‫ربما لا أعرف الناس كما أظن.‏

540
00:43:15,043 --> 00:43:16,670
‫هل كانت "‏هيلين"‏ تعرف بشأن "‏رودولف"‏؟

541
00:43:20,299 --> 00:43:23,302
‫يجب أن تستأمن امرأتك على حياتك يا "‏جو"‏.‏

542
00:43:26,430 --> 00:43:29,433
‫وكلما قلت معلوماتك، قل شكه بك.‏

543
00:43:31,893 --> 00:43:33,186
‫أستستجوبه؟

544
00:43:36,231 --> 00:43:38,358
‫أنا و"‏رودولف"‏، نحن.‏.‏.‏

545
00:43:39,192 --> 00:43:40,193
‫أدينا

546
00:43:41,361 --> 00:43:43,030
‫خدمة معا

547
00:43:44,406 --> 00:43:45,824
‫توثق علاقة الرجال.‏

548
00:43:47,659 --> 00:43:48,994
‫توثق علاقة الرجال إلى الأبد.‏

549
00:43:50,329 --> 00:43:52,164
‫لست موضوعيا بهذا الشأن.‏

550
00:43:53,332 --> 00:43:55,125
‫يخبرني إحساسي أنه رجل طيب.‏

551
00:43:55,417 --> 00:43:58,462
‫إنه رجل شجاع ولا بد أن يكون له سبب وجيه.‏.‏.‏

552
00:43:59,796 --> 00:44:01,173
‫لخيانة شعبه.‏

553
00:44:02,924 --> 00:44:03,925
‫لكن عقلي

554
00:44:05,052 --> 00:44:07,554
‫يخبرني أن علي أخذه إلى الغابة لاستجوابه،

555
00:44:07,763 --> 00:44:09,222
‫وقتله.‏

556
00:44:13,435 --> 00:44:14,895
‫كيف تبرر هذا يا "‏جو"‏؟

557
00:44:16,355 --> 00:44:18,398
‫لقد كذب طوال اليوم في بيتي،

558
00:44:19,649 --> 00:44:21,777
‫وتمتع بكرم ضيافة عائلتي.‏

559
00:44:23,570 --> 00:44:24,571
‫أخبرني.‏

560
00:44:25,530 --> 00:44:26,990
‫أنا أطلب مشورتك.‏

561
00:44:28,617 --> 00:44:29,910
‫ماذا كنت ستفعل؟

562
00:44:35,040 --> 00:44:36,083
‫وصلت سيارة الأجرة.‏

563
00:44:38,585 --> 00:44:39,586
‫شكرا.‏

564
00:44:42,214 --> 00:44:43,215
‫ليلة سعيدة.‏

565
00:44:44,132 --> 00:44:46,259
‫"‏جون"‏، "‏جو"‏.‏

566
00:44:47,386 --> 00:44:48,387
‫تشرفت برؤيتكما.‏

567
00:44:49,429 --> 00:44:50,430
‫وأنا أيضا يا "‏رودولف"‏.‏

568
00:44:56,770 --> 00:44:58,271
‫ليتنا لم نتأخر في اللقاء.‏

569
00:45:18,083 --> 00:45:19,793
‫لطالما كنت أذكى مني بكثير يا "‏جون"‏.‏

570
00:45:40,188 --> 00:45:41,815
‫كنت محقا يا "‏جو"‏.‏

571
00:45:45,277 --> 00:45:48,155
‫لا يمكن السماح بالخلط
‫بين العواطف والقيام بالصواب.‏

572
00:45:51,366 --> 00:45:53,118
‫يجب القيام بالتضحيات.‏

573
00:46:18,852 --> 00:46:19,853
‫"مورننغ غلوري"

574
00:46:23,315 --> 00:46:25,317
‫"روز"

575
00:46:36,912 --> 00:46:39,039
‫سأعود سريعا.‏

576
00:46:51,426 --> 00:46:52,886
‫ماذا تفعلين؟

577
00:46:53,803 --> 00:46:58,517
‫غرفة الاجتماعات في طابق التجارة
‫تدعى "‏بارا"‏.‏ "‏روز"‏، صحيح؟

578
00:46:58,767 --> 00:47:00,727
‫‏-‏ ممنوع وجودك هنا.‏
‫-‏ "‏ساكورا"‏ هو "‏تشيري بلوسوم"‏؟

579
00:47:01,019 --> 00:47:02,395
‫أسمعتني؟ عليك الرحيل.‏

580
00:47:03,313 --> 00:47:04,773
‫أظن أن "‏ساكورا"‏ هي غرفة في مكان ما

581
00:47:04,856 --> 00:47:06,233
‫في هذا المبنى وعلي إيجادها.‏

582
00:47:06,316 --> 00:47:07,609
‫أجهل ما الذي تفعلينه.‏

583
00:47:07,734 --> 00:47:08,902
‫أريد مخطط الطابق يا "‏كريستين"‏،

584
00:47:08,985 --> 00:47:11,655
‫أو لم تظنين أنني سأساعدك،
‫لكنني أحتاج إلى عملي.‏

585
00:47:12,072 --> 00:47:13,865
‫أعدك بأنك لن تتحملي العواقب أبدا.‏

586
00:47:14,491 --> 00:47:16,701
‫لكن حين يطلب الوغد خدمات شخصية
‫في المرة القادمة،

587
00:47:16,785 --> 00:47:18,495
‫ستعرفين أقله أنك انتقمت منه قليلا.‏

588
00:47:44,437 --> 00:47:46,940
‫لم أجد مكانا آخر أذهب إليه.‏

589
00:47:49,609 --> 00:47:51,987
‫ادخل.‏

590
00:48:02,247 --> 00:48:04,958
‫‏-‏ آسف، ما كان علي المجيء.‏
‫-‏ لكنك فعلت.‏

591
00:48:08,003 --> 00:48:09,004
‫لقد جئت يا "‏فرانك"‏.‏

592
00:48:11,298 --> 00:48:14,217
‫"‏نخب الحياة"‏، لم قلت هذا؟

593
00:48:14,968 --> 00:48:16,303
‫لم باعتقادك؟

594
00:48:22,684 --> 00:48:25,520
‫أتذكر أنني سمعت ذلك في طفولتي.‏

595
00:48:29,691 --> 00:48:30,984
‫ربما من جدي؟

596
00:48:33,612 --> 00:48:34,779
‫لست يهوديا.‏

597
00:48:36,740 --> 00:48:39,492
‫لا بأس.‏ لن نعتبره مأخذا عليك.‏

598
00:48:41,161 --> 00:48:42,162
‫لا بأس.‏

599
00:48:43,371 --> 00:48:46,708
‫"‏فرانك"‏، هذا "‏تشارلي"‏ و"‏كلارا"‏.‏
‫أيها الولدان، هذا "‏فرانك"‏.‏

600
00:48:53,798 --> 00:48:55,342
‫أجل، لم يبق سوانا نحن الثلاثة.‏

601
00:48:59,721 --> 00:49:00,722
‫فقدان الأشخاص مسألة صعبة،

602
00:49:02,265 --> 00:49:04,976
‫لكن حرماننا من الحزن عليهم،

603
00:49:06,519 --> 00:49:07,937
‫مسألة أخرى.‏

604
00:49:11,024 --> 00:49:14,694
‫"‏فرانك"‏، أتمانع أن نتلو دعاء؟
‫أنا والولدان؟

605
00:49:16,529 --> 00:49:18,531
‫من أجل "‏لورا"‏ و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏؟

606
00:49:58,071 --> 00:49:59,948
‫"ساكورا"

607
00:50:25,265 --> 00:50:26,266
‫آمين.‏

608
00:50:48,413 --> 00:50:49,414
‫آمين.‏

609
00:51:32,916 --> 00:51:35,168
‫"الجندب"

610
00:51:53,269 --> 00:51:54,270
‫آمين.‏

611
00:52:16,292 --> 00:52:17,293
‫آمين.‏

612
00:52:32,892 --> 00:52:34,811
‫"الجندب، سري"

613
00:52:52,412 --> 00:52:53,413
‫آمين.‏

614
00:52:58,293 --> 00:52:59,294
‫آمين.‏
