1
00:01:09,437 --> 00:01:14,317
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:40,718 --> 00:01:43,346
‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏

3
00:01:45,848 --> 00:01:49,352
‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏

4
00:01:50,853 --> 00:01:52,688
‫لكن ها نحن

5
00:01:52,814 --> 00:01:54,899
‫في مكتبي

6
00:01:54,982 --> 00:01:57,360
‫في منتصف الليل.‏

7
00:01:59,195 --> 00:02:03,950
‫عرفت أنك كنت تكذب علي
‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏،

8
00:02:04,033 --> 00:02:06,536
‫لكني رغبت في معرفة
‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏

9
00:02:06,577 --> 00:02:08,371
‫حان وقت الحقيقة.‏

10
00:02:10,832 --> 00:02:12,917
‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏

11
00:02:24,887 --> 00:02:26,180
‫"هدية جديدة.‏"

12
00:02:27,723 --> 00:02:30,268
‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏

13
00:02:32,311 --> 00:02:35,648
‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏"

14
00:02:56,252 --> 00:02:57,336
‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏

15
00:03:07,013 --> 00:03:08,931
‫وأنا أيضا آسف.‏

16
00:03:15,021 --> 00:03:16,689
‫هل كنت تبكي؟

17
00:03:17,273 --> 00:03:19,442
‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

18
00:03:40,129 --> 00:03:41,797
‫بعدما.‏.‏.‏

19
00:03:41,881 --> 00:03:43,674
‫تم قتلهم،

20
00:03:44,133 --> 00:03:48,262
‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏
‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏

21
00:03:49,555 --> 00:03:52,558
‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما،

22
00:03:54,310 --> 00:03:55,645
‫كما فعلت أنت.‏

23
00:03:59,440 --> 00:04:02,610
‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي،

24
00:04:02,652 --> 00:04:04,528
‫لقتل الأمير الياباني.‏

25
00:04:04,612 --> 00:04:06,656
‫اشتريت الرصاصات.‏
‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏

26
00:04:06,739 --> 00:04:08,824
‫كدت أن أقوم بالأمر.‏

27
00:04:09,659 --> 00:04:11,661
‫وعندها.‏.‏.‏

28
00:04:12,662 --> 00:04:14,997
‫رأيت هذا الفتى،

29
00:04:15,081 --> 00:04:17,541
‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏

30
00:04:20,586 --> 00:04:23,422
‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏

31
00:04:26,676 --> 00:04:29,011
‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏

32
00:04:32,348 --> 00:04:33,933
‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏

33
00:04:36,727 --> 00:04:39,730
‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏

34
00:04:44,360 --> 00:04:48,197
‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏

35
00:04:51,909 --> 00:04:53,285
‫لم يكن الحل.‏

36
00:05:25,317 --> 00:05:28,112
‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏

37
00:05:28,571 --> 00:05:30,031
‫كان بحوزتها فيلم.‏

38
00:05:30,781 --> 00:05:34,493
‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏
‫وقد حاول قتلها.‏

39
00:05:36,537 --> 00:05:38,998
‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏

40
00:05:44,587 --> 00:05:48,090
‫ساعدتها في التخلص من الجثة
‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏

41
00:05:49,008 --> 00:05:50,634
‫هذا كل ما في الأمر.‏

42
00:05:58,267 --> 00:06:00,936
‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟

43
00:06:01,604 --> 00:06:03,397
‫هل تكن لها مشاعر؟

44
00:06:10,571 --> 00:06:13,657
‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟

45
00:06:13,741 --> 00:06:16,577
‫لقد احترقت الجثة لدرجة
‫يصعب فيها التعرف عليها.‏

46
00:06:17,036 --> 00:06:18,662
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ كلا؟

47
00:06:19,955 --> 00:06:21,457
‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏

48
00:06:21,957 --> 00:06:24,376
‫أردت حمايتها.‏

49
00:06:27,254 --> 00:06:29,215
‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏
‫-‏ ارتد ملابسك.‏

50
00:06:29,799 --> 00:06:31,592
‫وأحضر أشياءك.‏

51
00:06:37,640 --> 00:06:39,350
‫إلى أين سنذهب؟

52
00:07:03,165 --> 00:07:04,333
‫مرحبا.‏

53
00:07:04,708 --> 00:07:07,545
‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏
‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏

54
00:07:07,670 --> 00:07:10,339
‫رجاء، هل يمكنك القدوم
‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟

55
00:07:10,381 --> 00:07:14,009
‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏

56
00:07:14,218 --> 00:07:16,679
‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏
‫ولا تزال نائمة.‏

57
00:07:16,762 --> 00:07:18,514
‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟
‫-‏ لا أدري.‏

58
00:07:18,597 --> 00:07:20,516
‫ربما يتعلق الأمر بما حدث
‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏

59
00:07:20,599 --> 00:07:22,184
‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟

60
00:07:22,226 --> 00:07:24,353
‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏

61
00:07:36,532 --> 00:07:38,492
‫‏-‏ من كان المتصل؟
‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏

62
00:07:38,534 --> 00:07:39,535
‫يا إلهي.‏

63
00:07:40,870 --> 00:07:42,121
‫ماذا يريد؟

64
00:07:42,872 --> 00:07:44,623
‫قال إن والدتي مضطربة.‏

65
00:07:46,041 --> 00:07:48,502
‫ويريد أن أذهب إليها.‏

66
00:07:49,461 --> 00:07:50,713
‫هل أنت بخير؟

67
00:07:51,213 --> 00:07:53,215
‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏

68
00:07:53,257 --> 00:07:55,092
‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏

69
00:07:55,176 --> 00:07:56,594
‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة

70
00:07:56,677 --> 00:07:59,221
‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏

71
00:08:00,222 --> 00:08:02,516
‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏

72
00:08:05,811 --> 00:08:07,730
‫‏-‏ هل رآك هو؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:08:09,064 --> 00:08:10,566
‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟

74
00:08:12,109 --> 00:08:14,820
‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏

75
00:08:14,904 --> 00:08:18,365
‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏

76
00:08:18,699 --> 00:08:23,037
‫إن كان يعمل لصالحهم،
‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏

77
00:08:23,162 --> 00:08:24,413
‫علينا كلينا أن نحذر.‏

78
00:08:36,759 --> 00:08:39,929
‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏

79
00:08:40,012 --> 00:08:42,431
‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏

80
00:08:45,017 --> 00:08:47,603
‫حاولت الاتصال بك،
‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏

81
00:08:47,811 --> 00:08:52,650
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك
‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏

82
00:08:52,733 --> 00:08:54,360
‫يتساءل زوجي،

83
00:08:54,443 --> 00:08:57,738
‫هل تود الحضور
‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟

84
00:08:59,365 --> 00:09:00,824
‫يشرفني هذا.‏

85
00:09:01,116 --> 00:09:02,952
‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏

86
00:09:03,035 --> 00:09:04,078
‫كلا.‏

87
00:09:04,119 --> 00:09:05,621
‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏

88
00:09:06,372 --> 00:09:08,791
‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏

89
00:09:09,124 --> 00:09:10,793
‫ماذا.‏.‏.‏

90
00:09:10,876 --> 00:09:13,796
‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟

91
00:09:15,589 --> 00:09:17,132
‫من.‏.‏.‏

92
00:09:17,299 --> 00:09:18,968
‫من سيحضر أيضا؟

93
00:09:19,009 --> 00:09:20,386
‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏

94
00:09:20,719 --> 00:09:22,805
‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟

95
00:09:23,264 --> 00:09:25,474
‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏

96
00:09:26,433 --> 00:09:27,726
‫في الخامسة والنصف.‏

97
00:09:28,060 --> 00:09:29,603
‫أنا فقط؟

98
00:09:30,104 --> 00:09:32,940
‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏

99
00:09:39,822 --> 00:09:42,825
‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏

100
00:09:42,866 --> 00:09:45,244
‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة،
‫فإنه يريدها.‏

101
00:09:45,327 --> 00:09:47,329
‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏

102
00:09:48,289 --> 00:09:51,834
‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏

103
00:09:53,002 --> 00:09:54,336
‫"جوليانا كرين"

104
00:09:54,670 --> 00:09:57,172
‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏

105
00:09:57,381 --> 00:09:58,966
‫إنها خائنة يا "‏جو"‏،

106
00:09:59,008 --> 00:10:00,301
‫عدوة للدولة.‏

107
00:10:00,634 --> 00:10:02,636
‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏

108
00:10:02,678 --> 00:10:05,014
‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏

109
00:10:05,639 --> 00:10:08,183
‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟

110
00:10:08,225 --> 00:10:11,687
‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة

111
00:10:12,313 --> 00:10:14,523
‫في خدمة وطن أجدادك.‏

112
00:10:14,982 --> 00:10:18,694
‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏
‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏

113
00:10:18,777 --> 00:10:20,195
‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏

114
00:10:20,529 --> 00:10:21,530
‫وجد الفيلم.‏

115
00:10:21,613 --> 00:10:23,115
‫إن نجحت،

116
00:10:23,198 --> 00:10:26,327
‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏

117
00:10:26,368 --> 00:10:28,829
‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏

118
00:10:29,079 --> 00:10:30,164
‫هل هذا واضح؟

119
00:10:32,207 --> 00:10:33,792
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ جيد.‏

120
00:10:39,757 --> 00:10:42,426
‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏

121
00:10:45,512 --> 00:10:47,097
‫كن لطيفا.‏

122
00:10:47,556 --> 00:10:49,558
‫استغرق في الذكريات.‏

123
00:10:49,641 --> 00:10:52,061
‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏

124
00:11:27,888 --> 00:11:29,056
‫مرحبا.‏

125
00:11:33,185 --> 00:11:34,937
‫تمهل للحظة.‏

126
00:11:36,105 --> 00:11:38,315
‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏
‫-‏ من؟

127
00:11:54,289 --> 00:11:55,290
‫مرحبا.‏

128
00:11:56,125 --> 00:11:58,127
‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏

129
00:11:59,253 --> 00:12:01,046
‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏

130
00:12:02,172 --> 00:12:03,298
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

131
00:12:03,632 --> 00:12:05,717
‫استغللت معروفا.‏

132
00:12:07,386 --> 00:12:09,680
‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏

133
00:12:10,722 --> 00:12:12,474
‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏

134
00:12:12,558 --> 00:12:14,143
‫حسنا.‏

135
00:12:15,894 --> 00:12:18,230
‫هلا تأخذين رقمي؟

136
00:12:18,522 --> 00:12:19,815
‫حسنا.‏

137
00:12:21,066 --> 00:12:22,109
‫قله.‏

138
00:12:23,193 --> 00:12:27,030
‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏

139
00:12:27,656 --> 00:12:29,825
‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏
‫هل تمانع؟

140
00:12:29,867 --> 00:12:31,577
‫لا بأس.‏

141
00:12:31,869 --> 00:12:32,995
‫وداعا.‏

142
00:12:34,663 --> 00:12:35,747
‫وداعا.‏

143
00:12:49,595 --> 00:12:51,889
‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟
‫-‏ أجل.‏

144
00:12:53,182 --> 00:12:54,308
‫ماذا أراد؟

145
00:12:55,225 --> 00:12:58,770
‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏
‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏

146
00:13:00,355 --> 00:13:03,358
‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟

147
00:13:05,986 --> 00:13:07,070
‫حسنا.‏

148
00:13:10,949 --> 00:13:13,285
‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏

149
00:13:17,873 --> 00:13:20,542
‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

150
00:13:23,295 --> 00:13:26,048
‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏
‫-‏ علم يا سيدي.‏

151
00:13:26,089 --> 00:13:27,549
‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏

152
00:13:39,061 --> 00:13:41,313
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

153
00:13:42,689 --> 00:13:44,816
‫شكرا جزيلا لقدومك.‏

154
00:13:45,901 --> 00:13:48,070
‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏

155
00:13:48,153 --> 00:13:51,490
‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين،
‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏

156
00:13:51,573 --> 00:13:53,784
‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟

157
00:13:53,867 --> 00:13:56,912
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏

158
00:13:56,995 --> 00:13:58,664
‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏

159
00:13:59,122 --> 00:14:00,582
‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ حسنا.‏

160
00:14:00,666 --> 00:14:04,044
‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏
‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏

161
00:14:04,419 --> 00:14:05,837
‫إلى اللقاء.‏

162
00:14:08,215 --> 00:14:10,551
‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟

163
00:14:10,592 --> 00:14:12,469
‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏

164
00:14:12,553 --> 00:14:15,430
‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟

165
00:14:15,472 --> 00:14:18,267
‫لم أرغب في أن أخبرك
‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏

166
00:14:18,350 --> 00:14:21,103
‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏

167
00:14:23,355 --> 00:14:26,900
‫شعرت بنفس الشعور
‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏

168
00:14:26,942 --> 00:14:30,445
‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏

169
00:14:30,988 --> 00:14:33,865
‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ،

170
00:14:33,949 --> 00:14:36,868
‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏

171
00:14:38,120 --> 00:14:40,038
‫وراودني نفس الشعور حيال أختك،

172
00:14:40,122 --> 00:14:42,916
‫ولكني استيقظت هذا الصباح،

173
00:14:42,958 --> 00:14:46,044
‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏

174
00:14:47,462 --> 00:14:51,800
‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏

175
00:14:52,551 --> 00:14:54,845
‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏

176
00:14:55,220 --> 00:14:56,972
‫أتريدين بعض القهوة؟

177
00:15:03,937 --> 00:15:07,608
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"بروكلين"، "نيويورك"

178
00:15:21,330 --> 00:15:23,498
‫‏-‏ "‏جو"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

179
00:15:23,582 --> 00:15:25,167
‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟

180
00:15:25,208 --> 00:15:27,044
‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏
‫-‏ حقا؟

181
00:15:28,128 --> 00:15:29,338
‫هل كل شيء على ما يرام؟

182
00:15:29,379 --> 00:15:31,256
‫بعض الأطفال في الحي

183
00:15:31,340 --> 00:15:33,675
‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏

184
00:15:33,717 --> 00:15:35,302
‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟

185
00:15:35,344 --> 00:15:37,512
‫كيف كانت نتيجتك
‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟

186
00:15:37,596 --> 00:15:40,599
‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏
‫-‏ جيد جدا؟

187
00:15:40,682 --> 00:15:42,100
‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏

188
00:15:42,184 --> 00:15:45,437
‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏

189
00:15:46,396 --> 00:15:48,565
‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏

190
00:15:48,649 --> 00:15:50,525
‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏

191
00:15:51,276 --> 00:15:52,861
‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟

192
00:15:53,362 --> 00:15:55,656
‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏

193
00:16:12,422 --> 00:16:13,882
‫لم تتصل.‏

194
00:16:14,299 --> 00:16:16,218
‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏

195
00:16:16,301 --> 00:16:18,887
‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟
‫-‏ كلا.‏ لماذا؟

196
00:16:21,932 --> 00:16:24,726
‫أنتظر مكالمة هامة.‏

197
00:16:25,018 --> 00:16:28,230
‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها،
‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏

198
00:16:31,692 --> 00:16:33,944
‫إذا، ستقود ثانية؟

199
00:16:34,027 --> 00:16:37,030
‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟
‫-‏ كلا.‏

200
00:16:38,532 --> 00:16:40,367
‫مهمة واحدة فحسب.‏

201
00:16:40,409 --> 00:16:42,369
‫والآن، أنا قد عدت.‏

202
00:16:49,626 --> 00:16:52,629
‫أكره النوم وحيدة دونك.‏

203
00:16:52,713 --> 00:16:54,923
‫لا أشعر بالأمان.‏

204
00:17:22,159 --> 00:17:24,286
‫أكره عندما تكون بعيدا.‏

205
00:17:50,645 --> 00:17:52,189
‫"‏ترودي"‏.‏

206
00:18:58,547 --> 00:19:02,676
‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب
‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏

207
00:19:02,717 --> 00:19:05,804
‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏

208
00:19:06,263 --> 00:19:08,056
‫لا سر في ذلك.‏

209
00:19:08,598 --> 00:19:11,226
‫تزرعينها، فتنمو.‏

210
00:19:12,519 --> 00:19:14,521
‫وبالطبع عليك سقايتها.‏

211
00:19:29,077 --> 00:19:32,372
‫سعادة وزير التجارة،
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏

212
00:19:40,839 --> 00:19:43,049
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

213
00:19:43,091 --> 00:19:45,635
‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟

214
00:19:46,261 --> 00:19:50,098
‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏

215
00:19:50,140 --> 00:19:51,933
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

216
00:19:51,975 --> 00:19:54,853
‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏

217
00:19:59,316 --> 00:20:01,651
‫شكرا على هذه المعلومات.‏

218
00:20:02,027 --> 00:20:03,570
‫سأتناولها على محمل الجد.‏

219
00:20:06,406 --> 00:20:08,158
‫لا شك في الأمر.‏

220
00:20:08,575 --> 00:20:10,911
‫أنا أخبرك لكي أساعدك،

221
00:20:11,036 --> 00:20:12,954
‫ولأنقذك من الحرج.‏

222
00:20:13,288 --> 00:20:15,040
‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏

223
00:20:16,917 --> 00:20:19,794
‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله

224
00:20:19,878 --> 00:20:21,463
‫تقع على عاتقك أنت.‏

225
00:20:34,142 --> 00:20:35,185
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

226
00:20:47,030 --> 00:20:48,198
‫سعادة وزير التجارة.‏

227
00:20:55,664 --> 00:20:57,332
‫أنا أعتذر.‏

228
00:20:57,540 --> 00:20:59,834
‫لقد تسببت لك بالحرج.‏

229
00:21:03,964 --> 00:21:07,884
‫كان علي أن أخبرك
‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني،

230
00:21:07,968 --> 00:21:09,803
‫وسوف أستقيل.‏

231
00:21:11,805 --> 00:21:13,515
‫أو سوف تقوم بفصلي.‏

232
00:21:16,226 --> 00:21:17,811
‫كلا.‏

233
00:21:17,852 --> 00:21:21,189
‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة

234
00:21:21,272 --> 00:21:23,024
‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏

235
00:21:23,692 --> 00:21:25,443
‫ربما لا تفهمين هذا.‏

236
00:21:26,027 --> 00:21:27,195
‫أنا أعيش

237
00:21:28,363 --> 00:21:30,407
‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏

238
00:21:31,783 --> 00:21:35,453
‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏

239
00:21:36,413 --> 00:21:38,373
‫وهو حي فعلا.‏

240
00:21:38,415 --> 00:21:41,042
‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏

241
00:21:41,126 --> 00:21:42,168
‫ويقول،

242
00:21:42,460 --> 00:21:46,172
‫إنك في منصب لا يليق بمقامك،

243
00:21:46,214 --> 00:21:49,634
‫تقبلين المهام بسخاء،

244
00:21:49,718 --> 00:21:51,970
‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏

245
00:21:53,638 --> 00:21:56,975
‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏

246
00:21:57,183 --> 00:21:59,894
‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏

247
00:22:05,150 --> 00:22:09,320
‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏،

248
00:22:10,739 --> 00:22:13,616
‫كنا نملك حديقة جميلة،

249
00:22:14,868 --> 00:22:17,203
‫أنا وزوجتي.‏

250
00:22:21,416 --> 00:22:23,126
‫زرعنا الزهور.‏

251
00:22:24,669 --> 00:22:26,546
‫آسفة لخسارتك.‏

252
00:22:38,058 --> 00:22:39,142
‫رجاء،

253
00:22:41,603 --> 00:22:44,230
‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين

254
00:22:44,272 --> 00:22:47,358
‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏

255
00:23:11,466 --> 00:23:15,929
‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت
‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟

256
00:23:16,429 --> 00:23:20,308
‫بم تدين لتلك المرأة
‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟

257
00:23:21,351 --> 00:23:24,979
‫تحر بشأن أختها.‏

258
00:23:50,255 --> 00:23:52,423
‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏

259
00:23:52,507 --> 00:23:54,217
‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟

260
00:23:54,300 --> 00:23:55,552
‫أنت!‏

261
00:23:57,137 --> 00:23:58,888
‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏

262
00:23:58,972 --> 00:24:01,933
‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم،

263
00:24:02,016 --> 00:24:03,726
‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏

264
00:24:03,810 --> 00:24:06,771
‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏

265
00:24:12,861 --> 00:24:14,195
‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏

266
00:24:16,739 --> 00:24:18,366
‫هل علي أن أعتقله؟

267
00:24:18,408 --> 00:24:20,994
‫كلا.‏ ليس الآن.‏

268
00:24:45,560 --> 00:24:46,978
‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏

269
00:24:50,982 --> 00:24:52,942
‫مدير العاملين
‫السيد "‏إيتو"‏

270
00:25:09,209 --> 00:25:10,460
‫"‏جوليانا"‏.‏

271
00:25:12,921 --> 00:25:14,547
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:25:14,589 --> 00:25:15,924
‫ما تفعله أنت تماما.‏

273
00:25:16,299 --> 00:25:17,800
‫أنا أعمل هنا.‏

274
00:25:20,220 --> 00:25:23,264
‫قابليني في المطعم
‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏

275
00:25:46,663 --> 00:25:47,914
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:25:48,748 --> 00:25:50,041
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:25:50,124 --> 00:25:51,709
‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏

278
00:25:51,793 --> 00:25:52,835
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫-‏ مرحبا.‏

279
00:25:52,961 --> 00:25:54,420
‫لقد خرجت مبكرا.‏

280
00:25:57,173 --> 00:26:00,343
‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏

281
00:26:01,970 --> 00:26:05,807
‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏
‫ولكن لا تبتعدا.‏

282
00:26:06,933 --> 00:26:08,476
‫تفضل.‏

283
00:26:09,727 --> 00:26:11,521
‫لماذا يفعلون هذا؟

284
00:26:11,729 --> 00:26:13,314
‫لست متأكدا.‏

285
00:26:16,150 --> 00:26:17,860
‫كيف حالك؟

286
00:26:17,944 --> 00:26:20,571
‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏

287
00:26:20,655 --> 00:26:21,906
‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏

288
00:26:21,990 --> 00:26:23,408
‫أفهم هذا.‏

289
00:26:26,286 --> 00:26:28,913
‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏

290
00:26:28,997 --> 00:26:30,748
‫حقا؟ لماذا؟

291
00:26:33,001 --> 00:26:34,460
‫يجري في عروقك دم يهودي،

292
00:26:35,461 --> 00:26:39,132
‫مثلي أنا و"‏لورا"‏،
‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب،

293
00:26:40,216 --> 00:26:42,010
‫بل تربيهم كيهود أيضا؟

294
00:26:42,093 --> 00:26:43,219
‫هذا صحيح.‏

295
00:26:43,303 --> 00:26:45,680
‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏

296
00:26:47,015 --> 00:26:49,058
‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏

297
00:26:49,892 --> 00:26:52,186
‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏

298
00:26:54,147 --> 00:26:55,440
‫هذه حقيقتي.‏

299
00:26:55,523 --> 00:26:57,859
‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏

300
00:26:57,900 --> 00:26:59,694
‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏

301
00:26:59,777 --> 00:27:02,613
‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟
‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏،

302
00:27:02,697 --> 00:27:04,282
‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏

303
00:27:05,491 --> 00:27:08,578
‫كنت أقيم في الشرق
‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏

304
00:27:10,371 --> 00:27:11,539
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:27:11,581 --> 00:27:14,417
‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏

306
00:27:14,500 --> 00:27:20,173
‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود
‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏

307
00:27:20,214 --> 00:27:21,758
‫وماذا فعلتم؟

308
00:27:24,010 --> 00:27:27,180
‫تجمع من نجا منا،

309
00:27:27,221 --> 00:27:30,058
‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض،

310
00:27:30,141 --> 00:27:33,227
‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏

311
00:27:34,562 --> 00:27:38,066
‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏

312
00:27:38,691 --> 00:27:43,237
‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏
‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏

313
00:27:43,279 --> 00:27:44,697
‫فهو لن يدوم.‏

314
00:27:44,739 --> 00:27:48,284
‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي،
‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏

315
00:27:49,285 --> 00:27:53,456
‫قد تكون هذه سنوات مظلمة،
‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏

316
00:27:53,539 --> 00:27:56,501
‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏

317
00:27:58,586 --> 00:28:00,463
‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏
‫-‏ أجل، الإيمان.‏

318
00:28:00,546 --> 00:28:02,006
‫ليست لدي ذرة منه.‏

319
00:28:03,299 --> 00:28:05,760
‫حسنا، ماذا عن الفن؟
‫أليس من المفترض أنك فنان؟

320
00:28:05,843 --> 00:28:08,971
‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟
‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏

321
00:28:09,055 --> 00:28:10,431
‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏

322
00:28:10,890 --> 00:28:14,227
‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏
‫فهو يمنحنا الأمل.‏

323
00:28:14,310 --> 00:28:15,478
‫لا أدري.‏

324
00:28:15,561 --> 00:28:17,855
‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

325
00:28:17,939 --> 00:28:19,315
‫لا تحتاج إلى من يحبطك

326
00:28:19,399 --> 00:28:21,609
‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما،

327
00:28:21,692 --> 00:28:23,736
‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏

328
00:28:23,778 --> 00:28:25,113
‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏

329
00:28:28,574 --> 00:28:29,826
‫إن غيرت رأيك،

330
00:28:29,909 --> 00:28:31,828
‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏

331
00:28:36,499 --> 00:28:38,668
‫هاتف

332
00:28:41,796 --> 00:28:43,297
‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏

333
00:28:48,636 --> 00:28:49,762
‫"‏جو"‏.‏

334
00:28:51,264 --> 00:28:53,975
‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟

335
00:28:54,600 --> 00:28:56,894
‫كلا.‏ بالطبع لا.‏

336
00:28:59,480 --> 00:29:01,983
‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏

337
00:29:33,514 --> 00:29:36,100
‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا
‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏

338
00:29:41,147 --> 00:29:44,400
‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏

339
00:29:45,735 --> 00:29:48,946
‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏
‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏

340
00:29:49,739 --> 00:29:51,365
‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

341
00:29:54,535 --> 00:29:56,037
‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري

342
00:29:56,120 --> 00:29:58,498
‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏

343
00:29:58,539 --> 00:30:00,541
‫هذا كرم كبير.‏

344
00:30:04,921 --> 00:30:09,217
‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية
‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏

345
00:30:11,344 --> 00:30:13,846
‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏

346
00:30:16,182 --> 00:30:18,518
‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات
‫في العشرينيات.‏

347
00:30:18,559 --> 00:30:20,686
‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏

348
00:30:20,728 --> 00:30:24,065
‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

349
00:30:24,524 --> 00:30:27,568
‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟

350
00:30:28,236 --> 00:30:30,905
‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏

351
00:30:34,617 --> 00:30:35,660
‫ذوق راق.‏

352
00:30:37,912 --> 00:30:39,080
‫رائع جدا.‏

353
00:30:39,372 --> 00:30:42,083
‫يمكنني الشعور
‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏

354
00:30:46,003 --> 00:30:49,131
‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏

355
00:30:50,925 --> 00:30:52,510
‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏

356
00:30:58,432 --> 00:31:00,518
‫هل هذه مجموعتك؟

357
00:31:00,601 --> 00:31:01,769
‫هل تود رؤيتها؟

358
00:31:01,852 --> 00:31:04,063
‫أجل.‏ شكرا لك.‏

359
00:31:05,064 --> 00:31:08,192
‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏

360
00:31:11,821 --> 00:31:14,156
‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏

361
00:31:14,657 --> 00:31:16,534
‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏

362
00:31:16,701 --> 00:31:20,913
‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء
‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏

363
00:31:23,958 --> 00:31:26,210
‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

364
00:31:35,303 --> 00:31:36,429
‫إذا، أخبرني،

365
00:31:36,470 --> 00:31:39,599
‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟

366
00:31:39,640 --> 00:31:41,475
‫لدي عين متمرسة.‏

367
00:31:44,186 --> 00:31:47,398
‫يا له من شعور تاريخي رائع
‫تنضح به هذه القطعة.‏

368
00:31:47,481 --> 00:31:49,317
‫العشاء جاهز.‏

369
00:31:49,400 --> 00:31:50,985
‫هلا نذهب؟

370
00:32:00,494 --> 00:32:03,998
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم،
‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟

371
00:32:04,457 --> 00:32:06,292
‫كوبان من القهوة رجاء.‏

372
00:32:07,168 --> 00:32:08,294
‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏

373
00:32:08,669 --> 00:32:11,714
‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏

374
00:32:11,797 --> 00:32:13,591
‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟

375
00:32:13,674 --> 00:32:16,927
‫ضربت بكبريائي عرض الحائط،
‫وفعلت ما علي فعله.‏

376
00:32:20,681 --> 00:32:21,849
‫هل كانت لديك أية فكرة

377
00:32:21,891 --> 00:32:24,852
‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟

378
00:32:24,977 --> 00:32:26,687
‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏

379
00:32:26,979 --> 00:32:28,648
‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏

380
00:32:28,689 --> 00:32:31,692
‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة

381
00:32:33,319 --> 00:32:34,945
‫أرباب عملنا الطيبين.‏

382
00:32:35,863 --> 00:32:39,367
‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏
‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏

383
00:32:39,408 --> 00:32:41,077
‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏

384
00:32:42,078 --> 00:32:44,038
‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏

385
00:32:44,121 --> 00:32:46,624
‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏
‫-‏ ١٦ عاما؟

386
00:32:53,422 --> 00:32:54,799
‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟

387
00:32:58,928 --> 00:33:00,221
‫كان لديها.‏

388
00:33:00,596 --> 00:33:01,972
‫وهناك واحد آخر الآن.‏

389
00:33:02,056 --> 00:33:04,100
‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏

390
00:33:04,183 --> 00:33:05,893
‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏

391
00:33:05,976 --> 00:33:08,354
‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟

392
00:33:08,396 --> 00:33:09,814
‫لا أعرف ما يكون،

393
00:33:09,897 --> 00:33:13,234
‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا
‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏

394
00:33:15,069 --> 00:33:16,487
‫لقد صرخوا في وجهي،

395
00:33:16,570 --> 00:33:18,739
‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏

396
00:33:21,075 --> 00:33:23,077
‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته،

397
00:33:23,119 --> 00:33:25,830
‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك

398
00:33:25,913 --> 00:33:27,540
‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏

399
00:33:28,833 --> 00:33:32,169
‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏،
‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏

400
00:33:35,089 --> 00:33:36,590
‫فسينتهي أمري.‏

401
00:33:50,604 --> 00:33:52,940
‫هذا اللحم لذيذ.‏

402
00:33:54,567 --> 00:33:56,527
‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏

403
00:33:56,610 --> 00:33:58,154
‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏

404
00:33:58,446 --> 00:33:59,780
‫شكرا لك.‏

405
00:34:01,782 --> 00:34:04,326
‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟

406
00:34:05,870 --> 00:34:09,623
‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟
‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏

407
00:34:09,665 --> 00:34:12,168
‫أتعرف يا "‏بول"‏؟
‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏

408
00:34:12,668 --> 00:34:16,130
‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏،

409
00:34:16,547 --> 00:34:18,257
‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏

410
00:34:18,674 --> 00:34:22,928
‫ربما إن أسمعتك مختارات
‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏

411
00:34:22,970 --> 00:34:24,847
‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏

412
00:34:25,264 --> 00:34:29,643
‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه،

413
00:34:30,853 --> 00:34:32,772
‫"أنت، أيها النذل العجوز،"

414
00:34:32,813 --> 00:34:35,399
‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟

415
00:34:36,442 --> 00:34:38,068
‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏

416
00:34:38,152 --> 00:34:40,237
‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏

417
00:34:40,988 --> 00:34:43,824
‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة،

418
00:34:43,866 --> 00:34:47,536
‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏

419
00:34:47,870 --> 00:34:50,080
‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏

420
00:34:50,164 --> 00:34:52,166
‫"أنت يا صاح، تراجع.‏"

421
00:34:54,043 --> 00:34:55,419
‫أجل، الأمر محير.‏

422
00:34:55,836 --> 00:34:57,004
‫وهو شيء غبي في الواقع.‏

423
00:34:57,505 --> 00:34:58,506
‫ضمني.‏

424
00:35:08,015 --> 00:35:11,519
‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي
‫في كتاب أقرأه.‏

425
00:35:11,602 --> 00:35:13,646
‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين

426
00:35:13,687 --> 00:35:15,856
‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏

427
00:35:16,482 --> 00:35:18,692
‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏

428
00:35:18,776 --> 00:35:20,194
‫أحببتها،

429
00:35:21,362 --> 00:35:24,657
‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏

430
00:35:25,324 --> 00:35:27,243
‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏

431
00:35:30,371 --> 00:35:31,997
‫يا للأسف.‏

432
00:35:32,039 --> 00:35:35,626
‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة،

433
00:35:36,043 --> 00:35:37,419
‫على عكس المسيحيين،

434
00:35:37,503 --> 00:35:39,922
‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏

435
00:35:40,089 --> 00:35:44,051
‫يقترح السيد "‏ويست"‏
‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب،

436
00:35:44,134 --> 00:35:45,469
‫بسبب كونه من العرق السامي.‏

437
00:35:47,096 --> 00:35:49,390
‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب،

438
00:35:49,431 --> 00:35:51,976
‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏،

439
00:35:52,059 --> 00:35:54,019
‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏

440
00:35:58,566 --> 00:36:01,527
‫وهو الأمر الذي بالتأكيد
‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏

441
00:36:25,009 --> 00:36:27,720
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏

442
00:36:29,471 --> 00:36:32,349
‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟

443
00:36:33,183 --> 00:36:34,602
‫أجل.‏

444
00:36:34,643 --> 00:36:37,563
‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏

445
00:36:41,317 --> 00:36:43,903
‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏

446
00:36:44,153 --> 00:36:46,822
‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏

447
00:36:47,615 --> 00:36:49,325
‫كيف حالك إذا؟

448
00:36:50,618 --> 00:36:52,703
‫أجل، بخير.‏

449
00:36:55,456 --> 00:36:57,499
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

450
00:36:57,583 --> 00:36:59,209
‫ماذا تعرف عنه؟

451
00:36:59,293 --> 00:37:02,546
‫لا شيء في الحقيقة،
‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏

452
00:37:04,506 --> 00:37:06,675
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

453
00:37:07,426 --> 00:37:09,887
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

454
00:37:10,179 --> 00:37:12,097
‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟

455
00:37:18,062 --> 00:37:19,813
‫لا أدري.‏

456
00:37:22,733 --> 00:37:24,401
‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟

457
00:37:24,735 --> 00:37:26,236
‫ما هي أخبارك؟

458
00:37:26,487 --> 00:37:28,072
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

459
00:37:28,155 --> 00:37:30,491
‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك،

460
00:37:30,574 --> 00:37:31,951
‫أو أعطيني رقمك.‏

461
00:37:33,452 --> 00:37:35,329
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

462
00:37:46,674 --> 00:37:47,675
‫مرحبا؟

463
00:37:47,967 --> 00:37:49,218
‫مرحبا؟

464
00:37:56,225 --> 00:37:57,851
‫من هي؟

465
00:37:59,687 --> 00:38:02,606
‫لا أحد.‏ لا يهم.‏

466
00:38:02,690 --> 00:38:04,233
‫علي أن أخرج.‏

467
00:38:09,363 --> 00:38:12,157
‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك
‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

468
00:38:12,574 --> 00:38:15,035
‫أجل، شكرا لكما.‏

469
00:38:18,372 --> 00:38:19,957
‫على الرغم من أنه،

470
00:38:21,333 --> 00:38:23,168
‫لا يزال الوقت مبكرا.‏

471
00:38:23,210 --> 00:38:24,837
‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏

472
00:38:24,878 --> 00:38:26,714
‫لا نزال جددا في هذا البلد،

473
00:38:26,797 --> 00:38:28,716
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏

474
00:38:29,049 --> 00:38:32,386
‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع،

475
00:38:32,428 --> 00:38:34,054
‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏

476
00:38:34,138 --> 00:38:35,764
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا،

477
00:38:36,140 --> 00:38:37,474
‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏

478
00:38:37,558 --> 00:38:39,393
‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟

479
00:38:39,435 --> 00:38:41,061
‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏

480
00:38:41,603 --> 00:38:43,355
‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل،

481
00:38:43,522 --> 00:38:45,649
‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏

482
00:38:45,733 --> 00:38:47,151
‫حسنا،

483
00:38:47,860 --> 00:38:49,069
‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟

484
00:38:49,319 --> 00:38:51,697
‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏

485
00:38:52,406 --> 00:38:53,407
‫تنويريا؟

486
00:38:57,703 --> 00:38:59,038
‫بالطبع.‏

487
00:39:00,414 --> 00:39:02,833
‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت

488
00:39:02,916 --> 00:39:05,335
‫فرصة بحثية مفيدة.‏

489
00:39:07,087 --> 00:39:09,590
‫أشكركما على كرم الضيافة.‏

490
00:39:15,888 --> 00:39:18,682
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

491
00:39:18,766 --> 00:39:21,852
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

492
00:39:21,935 --> 00:39:24,313
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

493
00:39:24,396 --> 00:39:26,482
‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟
‫-‏ لا أدري.‏

494
00:39:28,150 --> 00:39:30,027
‫إذا، كيف.‏.‏.‏

495
00:39:31,987 --> 00:39:35,741
‫هل تعتقد أنها تعرف
‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟

496
00:39:36,200 --> 00:39:37,910
‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏

497
00:39:38,327 --> 00:39:40,037
‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏

498
00:39:40,454 --> 00:39:41,747
‫مختلف عن البقية.‏

499
00:39:41,955 --> 00:39:43,373
‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟

500
00:39:44,458 --> 00:39:47,795
‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها،

501
00:39:47,878 --> 00:39:49,963
‫مستخدمة معارفها هناك؟

502
00:39:51,632 --> 00:39:53,759
‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏

503
00:39:54,009 --> 00:39:56,303
‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏

504
00:39:57,513 --> 00:39:59,431
‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏،

505
00:39:59,473 --> 00:40:02,267
‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏

506
00:40:05,020 --> 00:40:07,147
‫هاتفني يوميا.‏

507
00:40:07,189 --> 00:40:08,732
‫وأخبرني بكل من تقابل،

508
00:40:09,483 --> 00:40:11,318
‫وكل تفصيلة دقيقة،

509
00:40:11,401 --> 00:40:12,820
‫كل شيء.‏

510
00:40:12,986 --> 00:40:15,739
‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏

511
00:40:17,741 --> 00:40:18,951
‫لاحظت

512
00:40:19,326 --> 00:40:22,329
‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا
‫مع ابنتي الصغيرتين.‏

513
00:40:27,209 --> 00:40:30,337
‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟

514
00:40:38,262 --> 00:40:39,930
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

515
00:40:45,853 --> 00:40:46,854
‫آسفون
‫المطعم مغلق

516
00:40:51,275 --> 00:40:52,359
‫ماذا تريد؟

517
00:40:56,697 --> 00:40:58,198
‫عندي عرض لك.‏

518
00:40:58,365 --> 00:41:01,869
‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟
‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏

519
00:41:01,910 --> 00:41:03,036
‫اخرج من هنا.‏

520
00:41:03,078 --> 00:41:04,705
‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏

521
00:41:04,746 --> 00:41:08,000
‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع
‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟

522
00:41:08,333 --> 00:41:09,543
‫حسنا، اسمع.‏

523
00:41:09,626 --> 00:41:12,796
‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏

524
00:41:12,880 --> 00:41:14,423
‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏

525
00:41:14,506 --> 00:41:18,552
‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط،
‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏

526
00:41:25,142 --> 00:41:28,061
‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟

527
00:41:28,395 --> 00:41:30,522
‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟

528
00:41:31,064 --> 00:41:33,066
‫أنا بارع للغاية.‏

529
00:41:35,110 --> 00:41:36,737
‫هل يمكنك صنع هذا؟

530
00:41:40,616 --> 00:41:44,161
‫لأن لدي أشخاصا أغبياء
‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏

531
00:41:44,411 --> 00:41:46,246
‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏

532
00:41:47,164 --> 00:41:49,583
‫أنا متأكد من أنهم يأكلون
‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية،

533
00:41:49,666 --> 00:41:50,834
‫ويستمعون للموسيقى الزنجية،

534
00:41:50,918 --> 00:41:52,961
‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏

535
00:41:53,170 --> 00:41:55,464
‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏

536
00:41:56,173 --> 00:41:58,967
‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏

537
00:41:59,968 --> 00:42:02,137
‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏

538
00:42:06,850 --> 00:42:08,101
‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏

539
00:42:08,185 --> 00:42:11,271
‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏

540
00:42:13,899 --> 00:42:16,026
‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏

541
00:42:16,276 --> 00:42:17,778
‫ما هذا بحق الجحيم؟

542
00:42:17,861 --> 00:42:20,113
‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏

543
00:42:20,155 --> 00:42:21,490
‫ألا تشعر بذلك؟

544
00:42:22,658 --> 00:42:23,700
‫١٠٠ ألف؟

545
00:42:23,909 --> 00:42:26,495
‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب
‫"فرانكلين دي روزفلت"

546
00:42:26,578 --> 00:42:27,829
‫في اليوم الذي اغتيل فيه،

547
00:42:27,913 --> 00:42:31,416
‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية
‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏

548
00:42:31,458 --> 00:42:33,001
‫والأخرى لا قيمة لها.‏

549
00:42:33,377 --> 00:42:36,046
‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟

550
00:42:36,129 --> 00:42:38,465
‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏

551
00:42:38,548 --> 00:42:40,968
‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة،

552
00:42:41,009 --> 00:42:43,929
‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏

553
00:42:43,971 --> 00:42:46,974
‫الأمر كله هنا، في العقل.‏

554
00:42:47,057 --> 00:42:50,227
‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة
‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟

555
00:42:53,188 --> 00:42:55,023
‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟

556
00:42:56,650 --> 00:42:57,651
‫هذه.‏

557
00:43:04,074 --> 00:43:06,368
‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟

558
00:43:06,868 --> 00:43:09,788
‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه
‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏

559
00:43:09,830 --> 00:43:11,498
‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏

560
00:43:11,540 --> 00:43:13,750
‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏

561
00:43:13,834 --> 00:43:15,210
‫لنستغله إلى أقصى حد.‏

562
00:43:15,294 --> 00:43:17,296
‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏

563
00:43:17,337 --> 00:43:19,172
‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏

564
00:43:23,385 --> 00:43:25,846
‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏
‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏

565
00:43:45,449 --> 00:43:47,117
‫‏-‏ "‏جولز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

566
00:43:47,200 --> 00:43:48,535
‫أين كنت؟

567
00:43:48,618 --> 00:43:49,870
‫مع "‏أرنولد"‏.‏

568
00:43:50,329 --> 00:43:52,956
‫لقد شاهدني في العمل،
‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏

569
00:43:53,582 --> 00:43:56,126
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال.‏.‏.‏

570
00:43:57,336 --> 00:43:59,713
‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏

571
00:44:00,922 --> 00:44:04,384
‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏

572
00:44:05,218 --> 00:44:06,595
‫ويعتقد أنه هو من أقنع

573
00:44:06,678 --> 00:44:08,680
‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب
‫إلى المنطقة المحايدة.‏

574
00:44:08,722 --> 00:44:10,140
‫هل أخبرته بأنها ماتت؟

575
00:44:13,727 --> 00:44:15,062
‫كلا.‏

576
00:44:21,777 --> 00:44:22,819
‫ما الخطب؟

577
00:44:24,571 --> 00:44:26,198
‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏

578
00:44:26,239 --> 00:44:27,699
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت في السوق،

579
00:44:27,741 --> 00:44:28,825
‫ورأيتها.‏

580
00:44:28,909 --> 00:44:30,994
‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏

581
00:44:31,078 --> 00:44:33,538
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏

582
00:44:33,580 --> 00:44:35,957
‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏

583
00:44:36,458 --> 00:44:39,753
‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم
‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏

584
00:44:41,046 --> 00:44:43,757
‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟

585
00:44:44,216 --> 00:44:46,093
‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏

586
00:44:46,134 --> 00:44:47,594
‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏

587
00:44:48,220 --> 00:44:50,680
‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر
‫قبل القبض على شخص ما،

588
00:44:50,764 --> 00:44:53,475
‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏،
‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏

589
00:44:54,142 --> 00:44:57,854
‫وعندما يأتون ليفتشوا عني،
‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏

590
00:44:59,022 --> 00:45:02,025
‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟
‫-‏ أجل.‏

591
00:45:02,109 --> 00:45:03,777
‫عليك الوثوق بي.‏

592
00:45:10,992 --> 00:45:12,244
‫ولكن يا "‏فرانك"‏،

593
00:45:16,832 --> 00:45:20,085
‫ماذا إن كانت لا تزال
‫على قيد الحياة بطريقة ما؟

594
00:45:36,643 --> 00:45:39,354
‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏

595
00:45:42,524 --> 00:45:44,734
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:45:44,985 --> 00:45:47,154
‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟

597
00:45:47,237 --> 00:45:48,655
‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏

598
00:46:01,293 --> 00:46:04,171
‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت،

599
00:46:04,212 --> 00:46:06,173
‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏

600
00:46:06,214 --> 00:46:10,177
‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏

601
00:46:13,722 --> 00:46:16,516
‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏

602
00:46:17,309 --> 00:46:18,477
‫وهي.‏.‏.‏

603
00:46:20,312 --> 00:46:22,272
‫مفقودة كما تعرفين.‏

604
00:46:27,944 --> 00:46:29,821
‫الأمر ليس سهلا.‏

605
00:46:30,405 --> 00:46:31,781
‫علي أن أخبرك بهذا.‏

606
00:46:32,407 --> 00:46:33,783
‫لقد ماتت.‏

607
00:46:47,964 --> 00:46:49,549
‫و.‏.‏.‏

608
00:46:51,218 --> 00:46:52,719
‫كيف عرفت؟

609
00:46:55,305 --> 00:46:59,726
‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏

610
00:47:01,144 --> 00:47:02,437
‫أنا آسف لذلك.‏

611
00:47:02,521 --> 00:47:04,272
‫هل أخبروك بأي شيء؟

612
00:47:04,356 --> 00:47:05,774
‫أين هي؟

613
00:47:08,735 --> 00:47:10,237
‫جثتها.‏

614
00:47:13,657 --> 00:47:16,201
‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏

615
00:47:19,579 --> 00:47:23,625
‫تعلمت أنه في ثقافتك،
‫للحقيقة الأولوية القصوى،

616
00:47:23,708 --> 00:47:26,503
‫وبمعرفة الحقيقة فقط،
‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏

617
00:48:00,245 --> 00:48:03,456
‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏

618
00:48:03,540 --> 00:48:07,794
‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر
‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏

619
00:48:35,071 --> 00:48:37,115
‫نقليات "‏وست باي"‏

620
00:48:43,830 --> 00:48:45,624
‫شكرا.‏

621
00:49:40,136 --> 00:49:41,179
‫تاكسي.‏

622
00:49:43,056 --> 00:49:45,767
‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏
