1
00:01:09,520 --> 00:01:14,525
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:23,034 --> 00:01:24,827
‫‏-‏ سر!‏
‫-‏ هيا!‏

3
00:01:30,625 --> 00:01:31,667
‫اذهب!‏

4
00:01:51,020 --> 00:01:53,481
‫كان من المفترض أن نغادر
‫أنا و"‏فرانك"‏ في حافلة الساعة ١١.‏

5
00:01:53,689 --> 00:01:55,024
‫ماذا تقصدين ﺒ"‏نغادر"‏؟

6
00:02:02,156 --> 00:02:03,449
‫هل تعانيان من مشكلة ما؟

7
00:02:07,453 --> 00:02:08,871
‫أجل.‏ هو.‏

8
00:02:11,833 --> 00:02:14,210
‫أنا عالقة هنا،
‫وإذا لم يلحق بتلك الحافلة.‏.‏.‏

9
00:02:23,719 --> 00:02:25,304
‫يجب أن تصعد إليها.‏ الآن.‏

10
00:02:26,514 --> 00:02:27,682
‫لن أغادر بدون "‏جولز"‏.‏

11
00:02:28,057 --> 00:02:29,976
‫"‏فرانك"‏، هذه فرصتك الأخيرة.‏ اذهب.‏

12
00:02:30,393 --> 00:02:33,187
‫‏-‏ سأرسلها في حافلة أخرى غدا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا لو حدث شيء لها؟

13
00:02:33,896 --> 00:02:35,398
‫لا أستطيع.‏

14
00:02:35,731 --> 00:02:37,066
‫هل ستركبان أم لا؟

15
00:02:37,108 --> 00:02:38,192
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا.‏

16
00:02:40,778 --> 00:02:42,029
‫الجواب هو لا.‏

17
00:02:42,113 --> 00:02:43,447
‫حسنا.‏

18
00:03:04,093 --> 00:03:05,595
‫أنا آسف يا "‏جوليانا"‏.‏

19
00:03:08,139 --> 00:03:09,515
‫ليس الذنب ذنبك.‏

20
00:03:09,599 --> 00:03:11,267
‫ما كنت ستأتين إلى هنا لولاي.‏

21
00:03:15,688 --> 00:03:17,440
‫كيف علمت على أية حال؟

22
00:03:18,316 --> 00:03:19,442
‫شخص ما.‏.‏.‏

23
00:03:20,943 --> 00:03:23,112
‫أخبرني أن الشرطة العسكرية
‫ستداهم ذلك النادي.‏

24
00:03:25,781 --> 00:03:28,784
‫‏-‏ من؟
‫-‏ لا يهم.‏ أليس كذلك؟

25
00:03:28,826 --> 00:03:30,036
‫اختفى الفيلم.‏

26
00:03:49,263 --> 00:03:50,473
‫هل أنت مستعد للمغادرة؟

27
00:03:51,223 --> 00:03:52,600
‫تقريبا.‏

28
00:03:58,648 --> 00:04:00,650
‫لا تقلق.‏ أنا بخير.‏

29
00:04:00,775 --> 00:04:01,817
‫"توماس!‏"

30
00:04:01,859 --> 00:04:04,320
‫لقد حذرتك من نزول هذا الدرج بسرعة.‏

31
00:04:04,362 --> 00:04:06,489
‫لم أكن مسرعا يا أمي.‏ أقسم.‏

32
00:04:06,530 --> 00:04:08,324
‫لا أعلم ماذا حصل.‏ لا بد.‏.‏.‏

33
00:04:08,366 --> 00:04:09,575
‫لا بد أنني انزلقت.‏

34
00:04:09,659 --> 00:04:11,035
‫سبب ذلك أنك أخرق.‏

35
00:04:11,118 --> 00:04:12,161
‫اسكتي يا "‏إيمي"‏.‏

36
00:04:15,206 --> 00:04:17,208
‫‏-‏ هيا يا فتاتان.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

37
00:04:18,000 --> 00:04:20,753
‫أجل، أنا بخير.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏

38
00:04:21,420 --> 00:04:23,756
‫اذهبي.‏

39
00:04:23,839 --> 00:04:24,966
‫سأوصله على طريقي.‏

40
00:04:25,007 --> 00:04:27,301
‫دعنا نهتم بتنظيفك، أليس كذلك؟

41
00:04:41,399 --> 00:04:42,942
‫إلى أين كنت ستذهبين مع "‏فرانك"‏؟

42
00:04:46,529 --> 00:04:47,738
‫المنطقة المحايدة.‏

43
00:04:49,532 --> 00:04:50,741
‫أكنتما ستعيشان هناك؟

44
00:04:54,328 --> 00:04:56,372
‫ربما سنحاول الذهاب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

45
00:04:58,290 --> 00:04:59,542
‫لا أعلم حقا.‏

46
00:05:02,920 --> 00:05:07,717
‫لذا لو جئت إلى هنا بعد يوم واحد،
‫لما كنت سأراك ثانية.‏

47
00:05:14,807 --> 00:05:16,892
‫لا بد أن "‏فرانك"‏ متورط بمتاعب.‏

48
00:05:18,352 --> 00:05:19,478
‫ماذا فعل؟

49
00:05:21,814 --> 00:05:23,315
‫لا يمكنني مناقشة الأمر يا "‏جو"‏.‏

50
00:05:26,402 --> 00:05:27,528
‫أنت.‏

51
00:05:29,321 --> 00:05:30,740
‫إلى أين ستأخذها؟

52
00:05:35,786 --> 00:05:37,747
‫مهلا!‏ إلى أين ستأخذها؟

53
00:05:38,789 --> 00:05:41,000
‫"‏جوليانا"‏!‏ مهلا!‏

54
00:05:48,758 --> 00:05:50,009
‫ها هي.‏

55
00:05:51,093 --> 00:05:53,429
‫هل أنت بخير تماما يا آنسة "‏كرين"‏؟

56
00:05:53,471 --> 00:05:54,805
‫أجل، أنا بخير.‏

57
00:05:55,598 --> 00:05:57,475
‫تفضل.‏ ١٠ آلاف ين.‏

58
00:06:08,110 --> 00:06:09,320
‫يمكنكم الانصراف.‏

59
00:06:09,695 --> 00:06:10,780
‫ألم تنس شيئا؟

60
00:06:12,656 --> 00:06:13,699
‫الفيلم.‏

61
00:06:13,783 --> 00:06:16,619
‫‏-‏ ماذا عنه؟
‫-‏ دفعنا ثمنه ليلة البارحة.‏ إنه ملكنا.‏

62
00:06:17,119 --> 00:06:20,706
‫كان ذلك قبل أن تجلبا
‫الشرطة العسكرية إلى مكان عملي.‏

63
00:06:21,082 --> 00:06:23,793
‫ذلك المال سيكون التعويض.‏

64
00:06:25,461 --> 00:06:26,670
‫تعويض.‏

65
00:06:27,838 --> 00:06:29,715
‫إذا تدبرتما أمر مبلغ مماثل من جديد.‏.‏.‏

66
00:06:34,804 --> 00:06:36,347
‫مهلا، وماذا عن "‏جو"‏؟

67
00:06:37,264 --> 00:06:38,849
‫أنفقنا كل المال الذي كان لدينا عليك.‏

68
00:06:39,100 --> 00:06:41,727
‫‏-‏ لن نتركه هنا.‏
‫-‏ ليس لدينا خيار.‏

69
00:06:45,314 --> 00:06:46,315
‫ماذا ستفعل به؟

70
00:06:48,025 --> 00:06:51,862
‫إذا لم يتم دفع فدية، أسلمه إلى السلطات.‏

71
00:06:52,071 --> 00:06:53,114
‫سيقتلونه.‏

72
00:06:53,364 --> 00:06:54,532
‫أتوقع ذلك.‏

73
00:06:56,951 --> 00:06:58,160
‫سأحضر لك ١٠ آلاف ين.‏

74
00:07:03,165 --> 00:07:06,669
‫صديقك عضو في مقاومة الساحل الشرقي.‏

75
00:07:07,211 --> 00:07:10,214
‫هذا يجعل قيمته أكبر بكثير.‏

76
00:07:10,422 --> 00:07:11,507
‫إلى أي حد أكبر؟

77
00:07:14,635 --> 00:07:15,678
‫٥٠ ألف ين.‏

78
00:07:18,389 --> 00:07:20,683
‫‏-‏ سأحضره.‏
‫-‏ ألديك ٥٠ ألف ين؟

79
00:07:20,724 --> 00:07:21,934
‫قلت إنني سأحضره.‏

80
00:07:30,818 --> 00:07:32,486
‫من أين ستحضرين هذا المبلغ من المال؟

81
00:07:32,528 --> 00:07:33,904
‫هذا شأني.‏

82
00:07:33,988 --> 00:07:36,240
‫لقد أنفقنا للتو ١٠ آلاف ين لإخراجك.‏

83
00:07:36,699 --> 00:07:38,409
‫لماذا أستحق هذه القيمة
‫بنظركما على أية حال؟

84
00:07:38,492 --> 00:07:41,203
‫تعملين في مبنى "‏نيبون"‏.‏
‫أخبرتك أن هذا سيكون مفيدا لنا.‏

85
00:07:41,245 --> 00:07:43,038
‫فهمت.‏ إذن، أنا أعمل لديكما الآن؟

86
00:07:43,122 --> 00:07:46,041
‫لقد أنقذنا حياتك للتو يا "‏جوليانا"‏.‏
‫ولا يبدو أنك تقدرين ذلك.‏

87
00:07:46,250 --> 00:07:48,919
‫بالطبع أقدر ذلك.‏
‫ولكنني قلقة على "‏جو"‏، مفهوم؟

88
00:07:49,003 --> 00:07:53,382
‫حسنا، اسمعي، قد يكون الأمر صعبا،
‫ولكن إذا حصلت على ٥٠ ألف ين،

89
00:07:53,465 --> 00:07:55,050
‫لا يمكننا إنفاقه عليه.‏ يجب أن ننفقه

90
00:07:55,134 --> 00:07:56,302
‫‏-‏ لنحاول استرداد الفيلم.‏
‫-‏ حسنا.‏

91
00:07:56,385 --> 00:07:57,678
‫وندعه يموت لأجل فيلم؟

92
00:07:57,928 --> 00:08:01,265
‫زوجي، "‏دوم"‏، ضحى بحياته
‫لأجل أحد هذه الأفلام السنة الماضية.‏

93
00:08:01,348 --> 00:08:02,516
‫وكذلك أخان لي.‏

94
00:08:03,893 --> 00:08:06,103
‫بعد شهر، حصلنا على اسم حارس في "‏فولسوم"‏.‏

95
00:08:06,187 --> 00:08:08,355
‫ساعد ١٠ من مجموعتنا
‫في السجن الانفرادي لكي يهربوا.‏

96
00:08:08,439 --> 00:08:11,609
‫لأنكم سلمتم فيلما؟ كيف تنجح هذه الأمور؟

97
00:08:12,735 --> 00:08:14,737
‫النقطة المهمة هي أنك
‫إن أردت أن تكوني واحدة منا،

98
00:08:14,820 --> 00:08:16,405
‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية.‏

99
00:08:21,160 --> 00:08:23,078
‫أنا آسفة، لست مستعدة لفعل ذلك.‏

100
00:08:30,419 --> 00:08:33,923
‫مستشفى الإمبراطورية لإعادة التأهيل
‫"روسلين"، "نيويورك"

101
00:08:49,396 --> 00:08:50,439
‫صباح الخير يا "‏إيريك"‏.‏

102
00:09:03,202 --> 00:09:04,870
‫جميل أن أراك مستيقظا.‏

103
00:09:07,122 --> 00:09:08,207
‫تبدو بحال أفضل بكثير.‏

104
00:09:09,291 --> 00:09:11,418
‫أنا متأكد أنه لا يمكن أن أكون بحال أسوأ.‏

105
00:09:15,506 --> 00:09:16,548
‫أنا.‏.‏.‏

106
00:09:20,594 --> 00:09:22,513
‫أنا أدين بحياتي لك يا "‏إيريك"‏.‏

107
00:09:25,349 --> 00:09:26,725
‫وأنا أدين بحياتي لك يا سيدي.‏

108
00:09:33,482 --> 00:09:36,986
‫أما زلت لا تعلم من أخبر
‫أولئك الساميين أين يضربوننا؟

109
00:09:48,080 --> 00:09:49,373
‫بغض النظر عمن كان،

110
00:09:49,456 --> 00:09:53,335
‫أظنه يعمل بموجب أوامر
‫القائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

111
00:09:54,461 --> 00:09:55,629
‫"هايدريتش؟"

112
00:09:58,424 --> 00:10:00,426
‫لم؟ لماذا يريد قتلك؟

113
00:10:02,344 --> 00:10:03,429
‫لست متأكدا.‏

114
00:10:09,768 --> 00:10:10,978
‫"‏إيريك"‏.‏

115
00:10:13,188 --> 00:10:14,898
‫إذا حدث شيء لي،

116
00:10:16,692 --> 00:10:18,193
‫أريدك أن تفعل ما بوسعك

117
00:10:18,277 --> 00:10:20,612
‫ليصل هذا مباشرة للفوهرر، وللفوهرر فقط.‏

118
00:10:20,696 --> 00:10:21,822
‫هل تفهمني؟

119
00:10:23,365 --> 00:10:24,908
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

120
00:10:25,951 --> 00:10:27,369
‫لا أظن أنهم سيلاحقونك،

121
00:10:27,453 --> 00:10:30,039
‫ولكنني وضعت حارسا
‫في الخارج على سبيل الاحتياط.‏

122
00:10:31,957 --> 00:10:33,125
‫شكرا يا سيدي.‏

123
00:10:34,626 --> 00:10:36,378
‫أرجو أن تتعافى بسرعة يا "‏إيريك"‏.‏

124
00:10:38,839 --> 00:10:42,885
‫أحتاج إلى أشخاص صالحين حولي.‏
‫رجال يمكنني أن أثق بهم.‏

125
00:11:26,345 --> 00:11:27,388
‫مرحبا.‏

126
00:11:29,264 --> 00:11:30,265
‫مرحبا.‏

127
00:11:31,809 --> 00:11:33,352
‫سعادة وزير التجارة.‏

128
00:11:37,231 --> 00:11:38,399
‫أجل؟

129
00:11:39,149 --> 00:11:41,276
‫أعتذر للتطفل يا سعادة وزير التجارة،

130
00:11:41,360 --> 00:11:43,320
‫ولكن رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ أتى لمقابلتك.‏

131
00:11:44,780 --> 00:11:46,407
‫حسنا.‏ أدخله.‏

132
00:11:51,370 --> 00:11:52,454
‫سعادة وزير التجارة.‏

133
00:11:53,288 --> 00:11:54,498
‫حضرة رئيس المفتشين.‏

134
00:11:54,581 --> 00:11:57,501
‫تحتفظ وزارتكم بسجلات نشاطات استيراد السفن

135
00:11:57,584 --> 00:11:59,294
‫التي تأتي إلى مينائنا من "‏أوساكا"‏.‏

136
00:11:59,962 --> 00:12:00,963
‫أجل.‏

137
00:12:01,505 --> 00:12:02,589
‫نحتاج إليها.‏

138
00:12:05,050 --> 00:12:06,218
‫هل يمكنني أن اسأل عن السبب؟

139
00:12:07,344 --> 00:12:10,347
‫نعتقد أن اﻠ"‏ياكوزا"‏
‫كانت تستخدمها لتهريب الهيرويين.‏

140
00:12:10,431 --> 00:12:13,725
‫حسنا، بالتأكيد لن يدهشك ذلك.‏

141
00:12:13,809 --> 00:12:14,977
‫حسب فهمي

142
00:12:15,018 --> 00:12:17,855
‫فإن الشرطة العسكرية لطالما تساهلت
‫مع هذا التهريب.‏

143
00:12:19,273 --> 00:12:21,442
‫ربما، ولكن توقفت الآن.‏

144
00:12:23,444 --> 00:12:24,778
‫هل حدث شيء؟

145
00:12:25,654 --> 00:12:28,907
‫ستقوم بتزويدنا بالسجلات
‫كما هو مطلوب، من فضلك.‏

146
00:12:55,684 --> 00:12:56,935
‫"‏جولز"‏.‏

147
00:12:59,480 --> 00:13:01,648
‫يجب أن تأتي معي حالا.‏

148
00:13:12,826 --> 00:13:13,869
‫صباح الخير يا "‏فرانك"‏.‏

149
00:13:14,328 --> 00:13:17,539
‫صباح الخير يا سيد "‏مكارثي"‏.‏
‫هل تود بعض القهوة؟

150
00:13:17,581 --> 00:13:18,624
‫لا، شكرا.‏

151
00:13:20,542 --> 00:13:22,377
‫سمعتك تدخل ليلة البارحة.‏

152
00:13:22,461 --> 00:13:25,255
‫أجل، أنا آسف إن كنت
‫قد أيقظتك.‏ كان الوقت متأخرا.‏

153
00:13:25,797 --> 00:13:27,007
‫هل نمت هنا؟

154
00:13:27,049 --> 00:13:28,550
‫أرجو ألا يكون لديك مانع.‏

155
00:13:30,594 --> 00:13:31,929
‫ما مشكلة بيتك؟

156
00:13:34,556 --> 00:13:35,682
‫مرحبا يا "‏إد"‏؟

157
00:13:38,185 --> 00:13:39,186
‫مرحبا.‏

158
00:13:43,815 --> 00:13:44,858
‫مرحبا.‏

159
00:13:46,652 --> 00:13:48,820
‫أعتذر بخصوص ليلة البارحة.‏

160
00:13:49,530 --> 00:13:50,906
‫ماذا حدث ليلة البارحة؟

161
00:13:51,615 --> 00:13:53,325
‫كان من المفترض أن نلتقي في الحانة.‏

162
00:13:53,867 --> 00:13:55,911
‫مرحبا، جدي، هل تريد بعض القهوة؟

163
00:13:55,994 --> 00:13:57,204
‫عرض علي "‏فرانك"‏ سابقا.‏

164
00:13:57,454 --> 00:13:59,373
‫حسنا، دعني أحضر لك فنجانا آخر.‏

165
00:13:59,581 --> 00:14:00,582
‫تفضل.‏

166
00:14:10,717 --> 00:14:12,261
‫‏-‏ دعني أشرح يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ ما الذي حدث؟

167
00:14:12,302 --> 00:14:13,345
‫داهمت الشرطة العسكرية.‏.‏.‏

168
00:14:13,428 --> 00:14:14,429
‫‏-‏ قلت إنك ستأتين.‏
‫-‏ أجل.‏

169
00:14:14,471 --> 00:14:15,556
‫‏-‏ حاولت أن أكون هناك.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

170
00:14:15,597 --> 00:14:16,890
‫‏-‏ .‏.‏.‏ولم أستطع.‏.‏.‏
‫-‏ وأنا كنت أنتظر،

171
00:14:16,932 --> 00:14:19,268
‫‏-‏ وأنتظر.‏
‫-‏ فهمت.‏ لقد حاولت.‏

172
00:14:19,309 --> 00:14:20,811
‫لم أستطع الوصول يا "‏فرانك.‏ كنت.‏.‏.‏

173
00:14:20,894 --> 00:14:21,937
‫حسنا، وماذا عن أصدقائك؟

174
00:14:24,314 --> 00:14:27,025
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ تحتجز عضو المقاومة "‏جو بليك"‏.‏

175
00:14:27,109 --> 00:14:28,569
‫وما علاقة اﻠ"‏ياكوزا"‏ بهذا؟

176
00:14:28,610 --> 00:14:29,861
‫لديهم فيلم يحاول شراءه.‏.‏.‏

177
00:14:29,945 --> 00:14:31,738
‫‏-‏ فيلم ملعون آخر؟
‫-‏ أجل، فيلم آخر.‏ اسمع.‏

178
00:14:38,996 --> 00:14:40,872
‫أجل، حسنا، فالآن يحتجزونه

179
00:14:40,956 --> 00:14:42,749
‫وإن لم نحضر ٥٠ ألف ين سيسلمونه للسلطات

180
00:14:42,791 --> 00:14:44,001
‫وسيقتلونه يا "‏فرانك"‏.‏

181
00:14:44,334 --> 00:14:48,463
‫أنت لا تطلبين مالي.‏
‫مفهوم، فهو طريق خروجنا، مستقبلنا.‏

182
00:14:50,007 --> 00:14:53,010
‫أعلم.‏ ولكنني لا أستطيع
‫أن أدعه يموت فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

183
00:14:53,093 --> 00:14:54,094
‫لم لا؟

184
00:14:54,261 --> 00:14:55,637
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ أجل.‏

185
00:14:55,721 --> 00:14:56,805
‫دعيه يموت.‏

186
00:14:58,265 --> 00:14:59,308
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏، دعيه يموت.‏
‫-‏ يموت؟

187
00:14:59,391 --> 00:15:01,518
‫‏-‏ كثيرون يموتون، اتفقنا؟
‫-‏ "‏فرانك"‏، من أنت الآن؟

188
00:15:02,644 --> 00:15:06,857
‫قد تأتي الشرطة العسكرية
‫بحثا عني في أية لحظة.‏

189
00:15:07,733 --> 00:15:09,401
‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى البيت.‏

190
00:15:09,776 --> 00:15:11,445
‫فهمت.‏ سنجد طريقة أخرى.‏

191
00:15:11,486 --> 00:15:13,989
‫لا توجد طريقة أخرى.‏
‫كان ينبغي أن أغادر ليلة البارحة.‏

192
00:15:14,489 --> 00:15:15,824
‫ربما، ولكنك لم تفعل ذلك.‏

193
00:15:18,285 --> 00:15:19,578
‫بقيت من أجلي يا "‏فرانك"‏.‏

194
00:15:20,120 --> 00:15:23,790
‫أجل، والآن أتساءل لماذا.‏
‫لديك دائما عذر آخر.‏

195
00:15:26,501 --> 00:15:28,462
‫لماذا تهتمين لأمره هكذا على أية حال؟

196
00:15:29,379 --> 00:15:31,965
‫انظر إلي يا "‏فرانك"‏.‏

197
00:15:33,592 --> 00:15:36,637
‫أريد أن أكون معك.‏ هل تسمعني؟

198
00:15:37,220 --> 00:15:40,515
‫ولكن ذلك الرجل أنقذ حياتي.‏ يجب أن أحاول.‏

199
00:15:41,224 --> 00:15:42,851
‫لا يمكنني تركه يموت فحسب.‏ يجب أن أحاول.‏

200
00:15:42,893 --> 00:15:45,520
‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.‏ أرجوك افهمني.‏

201
00:15:58,909 --> 00:16:01,161
‫أعني أنك تعرفين أنني لا أملك سوى ٤٦ ألفا.‏

202
00:16:02,788 --> 00:16:06,541
‫أجل، قد تكون كافية.‏
‫يمكنني أن أقنعهم أن هذا يكفي.‏

203
00:16:15,467 --> 00:16:16,718
‫حسنا.‏ لا، أنا سأفعل ذلك.‏

204
00:16:18,220 --> 00:16:19,596
‫ماذا ستفعل؟ ماذا تقصد؟

205
00:16:20,055 --> 00:16:22,849
‫إنه مالي، مفهوم؟ سأذهب.‏

206
00:16:24,518 --> 00:16:25,977
‫‏-‏ ستذهب؟
‫-‏ أجل.‏

207
00:16:26,061 --> 00:16:27,854
‫لا يمكنك.‏ إنهم يتوقعون مجيئي يا "‏فرانك"‏.‏

208
00:16:27,896 --> 00:16:29,815
‫‏-‏ سأذهب.‏
‫-‏ إنهم يتوقعون المال.‏

209
00:16:30,148 --> 00:16:31,900
‫ولن يهمهم من يحضره.‏

210
00:16:33,610 --> 00:16:35,320
‫سأخرجه من هناك.‏

211
00:16:35,404 --> 00:16:38,699
‫ثم سأخرج من هنا، مفهوم؟ معك أم بدونك.‏

212
00:16:51,253 --> 00:16:52,421
‫يجب أن أذهب.‏

213
00:17:43,930 --> 00:17:46,183
‫هل تحب النبيذ أيها العقيد "‏ويغنر"‏؟

214
00:17:46,975 --> 00:17:52,606
‫لست ذواقا أيها القائد الأعلى،
‫ولكنني سأشربه حتما.‏

215
00:17:53,690 --> 00:17:54,941
‫تمتع به.‏

216
00:18:04,326 --> 00:18:06,328
‫تقنية تحقيق مثيرة للاهتمام.‏

217
00:18:08,163 --> 00:18:10,415
‫ستقتلني بواسطة اللطف؟

218
00:18:11,416 --> 00:18:12,834
‫ليس بواسطة اللطف.‏

219
00:18:15,837 --> 00:18:19,341
‫أنا مدرك للخيانة التي ارتكبتها
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

220
00:18:19,424 --> 00:18:21,676
‫سرقة تصميم أداة "‏هايزنبرغ"‏

221
00:18:21,718 --> 00:18:23,261
‫من "‏رايخسفورشونغسرات"‏،

222
00:18:23,345 --> 00:18:25,972
‫وتسليمها لوزير العلوم الياباني.‏

223
00:18:26,598 --> 00:18:29,476
‫هذا الضابط، "‏مولر"‏، تعرف علي.‏

224
00:18:29,518 --> 00:18:34,022
‫لقد فككنا رموز رسائل
‫قبل أيام أثبتت شكوكنا.‏

225
00:18:35,023 --> 00:18:37,859
‫ولماذا لست أقف أمام فرقة إعدام بالرمي؟

226
00:18:40,111 --> 00:18:43,865
‫لأن الفوهرر الشجاع رجل عظيم،
‫ولكنه ليس معصوما عن الخطأ.‏

227
00:18:45,325 --> 00:18:49,204
‫لقد اتخذ قرارا خاطئا بمصالحة اليابانيين.‏

228
00:18:49,287 --> 00:18:52,415
‫ولسبب ما، يرى الخير فيك.‏

229
00:18:54,000 --> 00:18:57,629
‫لدي ثقة الفوهرر، هذا صحيح.‏

230
00:18:57,796 --> 00:19:00,382
‫ولهذا سافرت إلى "‏نيويورك"‏،

231
00:19:00,423 --> 00:19:03,718
‫وأخرجتك من زنزانتك وألبستك بزتك.‏

232
00:19:03,802 --> 00:19:05,762
‫لأستغل هذه الثقة.‏

233
00:19:06,513 --> 00:19:10,976
‫مهما كنت تريد،
‫لا تتوقع مني بالتأكيد أن أساعدك.‏

234
00:19:12,894 --> 00:19:16,898
‫انتهت حياتك.‏ أظن أن كلينا يعرف ذلك.‏

235
00:19:18,024 --> 00:19:19,818
‫ولكن لديك زوجة وأولاد.‏

236
00:19:20,694 --> 00:19:24,030
‫إنقاذ حياتهم يعتمد عليك.‏

237
00:20:18,960 --> 00:20:20,128
‫من أنت؟

238
00:20:22,589 --> 00:20:26,134
‫أنا جلبت المال من أجل "‏جو بليك"‏.‏

239
00:20:27,385 --> 00:20:28,470
‫٥٠ ألف ين؟

240
00:20:28,511 --> 00:20:32,891
‫٤٦ ألفا.‏ هذا كل ما معي.‏

241
00:21:01,461 --> 00:21:03,046
‫ماذا تقرأ يا سيد "‏مكارثي"‏؟

242
00:21:03,505 --> 00:21:04,714
‫"‏مانغا"‏.‏

243
00:21:05,131 --> 00:21:09,177
‫مغامرات "‏مياموتو موساشي"‏.‏
‫هل تعرفين من كان؟

244
00:21:09,636 --> 00:21:10,720
‫ساموراي، أليس كذلك؟

245
00:21:11,846 --> 00:21:13,848
‫قتل أول رجل بعمر ١٣.‏

246
00:21:14,516 --> 00:21:17,018
‫لكنه كان عديم الرحمة على الإطلاق.‏

247
00:21:19,270 --> 00:21:22,440
‫هذا ما يفهمه اليابانيون ولكننا لا نفهمه.‏

248
00:21:22,524 --> 00:21:27,612
‫إذا أردت الفوز، فلا مجال للرحمة.‏
‫يجب أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء.‏

249
00:21:37,080 --> 00:21:39,582
‫يا "‏جولز"‏، هل يمكنني أن أريك شيئا؟

250
00:21:39,666 --> 00:21:40,875
‫بالتأكيد.‏

251
00:21:44,504 --> 00:21:46,339
‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏
‫-‏ ما هي؟

252
00:21:46,381 --> 00:21:48,675
‫ذهبت إلى محطة الحافلات
‫لجلب تذاكر جديدة لك وﻠ"‏فرانك"‏،

253
00:21:48,717 --> 00:21:51,219
‫ولكن الآن لا يبيعونها.‏ بدون بطاقة هوية.‏

254
00:21:51,678 --> 00:21:52,887
‫تظن أنهم يبحثون عن "‏فرانك"‏.‏

255
00:21:52,929 --> 00:21:54,305
‫أجل، لا بد من ذلك.‏

256
00:21:55,348 --> 00:21:56,808
‫حسنا.‏ كيف نخرج من هنا؟

257
00:22:14,075 --> 00:22:16,036
‫‏-‏ أين "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ إنها بخير.‏

258
00:22:17,954 --> 00:22:20,040
‫‏-‏ من أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ أنا من سينقذك.‏

259
00:22:21,708 --> 00:22:22,917
‫هل يمكننا المغادرة الآن؟

260
00:22:23,835 --> 00:22:24,919
‫اذهب.‏

261
00:22:24,961 --> 00:22:27,505
‫انتظر لحظة.‏ ماذا عن الفيلم؟

262
00:22:30,091 --> 00:22:31,259
‫لقد خسرته.‏

263
00:22:34,304 --> 00:22:36,473
‫لا.‏ دفعت مبلغا كبيرا من أجله.‏

264
00:22:37,348 --> 00:22:39,059
‫لم يعد ملكك.‏

265
00:22:40,018 --> 00:22:41,478
‫لن أغادر المكان بدونه.‏

266
00:22:42,062 --> 00:22:44,064
‫إذا لن تغادر المكان أبدا.‏

267
00:22:45,982 --> 00:22:47,150
‫هيا، سنذهب الآن.‏

268
00:23:10,965 --> 00:23:14,010
‫أعطني إياه!‏

269
00:23:25,688 --> 00:23:27,148
‫هيا!‏

270
00:23:28,983 --> 00:23:29,984
‫حسنا.‏

271
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
‫أنت "‏فرانك"‏، صحيح؟

272
00:23:45,959 --> 00:23:49,921
‫أيها السافل الغبي!‏ أيها النذل.‏
‫قتلت أولئك الرجال.‏

273
00:23:50,004 --> 00:23:51,005
‫احتجت إلى ذلك الفيلم.‏

274
00:23:51,047 --> 00:23:52,465
‫حسنا، كانت اﻠ"‏ياكوزا"‏، هل تفهم؟

275
00:23:53,007 --> 00:23:54,342
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏، وأنا أعيش هنا.‏

276
00:23:54,425 --> 00:23:56,302
‫‏-‏ أجل، ولكن ليس لوقت طويل.‏
‫-‏ ماذا تعرف عن ذلك؟

277
00:23:56,344 --> 00:23:58,179
‫‏-‏ أعرف فقط أنك سترحل مع "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

278
00:23:58,221 --> 00:23:59,681
‫إذا أردت إفساد حياتك، أنت حر.‏

279
00:23:59,722 --> 00:24:00,807
‫ولكن بعيدا عنا بحق الجحيم.‏

280
00:24:00,849 --> 00:24:01,933
‫إلى أين ستأخذها يا "‏فرانك"‏؟

281
00:24:02,016 --> 00:24:05,186
‫سآخذها إلى مكان ما ولن تراها بعد ذلك.‏

282
00:24:07,689 --> 00:24:08,731
‫سترغب في ذلك.‏

283
00:24:09,274 --> 00:24:12,277
‫أجل.‏ لقد استنفدت كل رصاصاتك الآن.‏

284
00:24:22,829 --> 00:24:25,415
‫مقر الشرطة العسكرية

285
00:24:28,376 --> 00:24:31,838
‫يا رئيس المفتشين، تلقينا مكالمة
‫من "‏تايشي أوكامورا"‏.‏

286
00:24:32,380 --> 00:24:33,590
‫ماذا يريد؟

287
00:24:34,132 --> 00:24:35,550
‫يقول إن الفيلم الذي كان يبيعه البارحة

288
00:24:35,633 --> 00:24:36,634
‫قد تمت سرقته.‏

289
00:24:36,718 --> 00:24:39,637
‫لست أميل إلى تصديق أكاذيب
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ أيها الرقيب.‏

290
00:24:39,721 --> 00:24:41,890
‫يدعي أن اللص
‫كان عميل المقاومة من الساحل الشرقي

291
00:24:41,973 --> 00:24:43,224
‫وقتل اثنين من رجاله.‏

292
00:24:43,266 --> 00:24:44,392
‫هل ترك اسما؟

293
00:24:44,434 --> 00:24:45,685
‫"‏جو بليك"‏.‏

294
00:24:50,440 --> 00:24:53,776
‫كان مع رجل آخر
‫يطابق مواصفات "‏فرانك فرينك"‏.‏

295
00:25:11,085 --> 00:25:12,295
‫أنت و"‏فرانك"‏.‏

296
00:25:14,297 --> 00:25:15,965
‫هل أنتما في ورطة ما؟

297
00:25:18,259 --> 00:25:19,761
‫كل شيء بخير يا جدي.‏

298
00:25:20,553 --> 00:25:23,973
‫لا أستطيع استخدام ساقي،
‫ولكن عيني بحالة جيدة.‏

299
00:25:24,557 --> 00:25:25,767
‫لا تكذبي علي.‏

300
00:25:27,644 --> 00:25:30,438
‫أجل، يا سيدي.‏ نحن في ورطة.‏

301
00:25:30,855 --> 00:25:35,276
‫كيف تجرؤان على جلب ذلك
‫إلى منزلي؟ على حفيدي؟

302
00:25:35,360 --> 00:25:36,402
‫إنهما صديقاي.‏

303
00:25:36,444 --> 00:25:39,822
‫الأصدقاء لن يورطوك في مشاكلهم هكذا.‏

304
00:25:39,906 --> 00:25:41,157
‫جدي، إنهما بحاجة إلى المساعدة.‏

305
00:25:41,324 --> 00:25:44,953
‫سيقتلك اليابانيون يا "‏إد"‏.‏
‫ويقتلونني أنا أيضا.‏

306
00:25:45,870 --> 00:25:46,955
‫إنه محق.‏

307
00:25:48,998 --> 00:25:50,458
‫نحن آسفون جدا يا سيد "‏مكارثي"‏.‏

308
00:25:51,125 --> 00:25:55,463
‫لديك ١٠ دقائق.‏ وبعد ذلك أريدك أن تغادري.‏

309
00:25:56,798 --> 00:25:59,509
‫وإلا سأتصل بالشرطة العسكرية بنفسي.‏

310
00:26:04,764 --> 00:26:05,890
‫هل أنت بخير؟

311
00:26:07,267 --> 00:26:08,434
‫ليس تماما.‏

312
00:26:10,728 --> 00:26:11,729
‫أخرجته.‏

313
00:26:12,146 --> 00:26:13,815
‫حقا؟ شكرا.‏

314
00:26:13,898 --> 00:26:16,526
‫المشكلة الآن هي كيف أخرجكما.‏

315
00:26:18,236 --> 00:26:22,365
‫أجل.‏ حاول الحصول على تذاكر حافلة.‏
‫لكنهم يطلبون أوراق الهوية.‏

316
00:26:22,448 --> 00:26:23,491
‫لا بد أنك تمازحني.‏

317
00:26:23,574 --> 00:26:24,826
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏

318
00:26:27,370 --> 00:26:29,414
‫حسنا، أصدقاؤك من ليلة البارحة،
‫هل يمكنهم مساعدتنا؟

319
00:26:30,832 --> 00:26:32,166
‫لا، لن يساعدونا.‏ يريدون مني أن أعمل

320
00:26:32,250 --> 00:26:33,793
‫في بناء "‏نيبون"‏ حيث يمكن أن أخدمهم.‏

321
00:26:33,835 --> 00:26:35,169
‫اللعنة.‏

322
00:26:37,797 --> 00:26:38,965
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‏

323
00:26:46,431 --> 00:26:48,433
‫مرحبا أيها الرائد.‏

324
00:26:49,517 --> 00:26:50,810
‫مرحبا.‏

325
00:26:51,602 --> 00:26:53,938
‫هل رأيت قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

326
00:26:54,022 --> 00:26:55,481
‫لا، لم يأت اليوم.‏

327
00:26:56,232 --> 00:26:57,817
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

328
00:26:58,609 --> 00:26:59,610
‫حقا؟

329
00:27:00,278 --> 00:27:01,362
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟

330
00:27:02,071 --> 00:27:03,531
‫أنا هنا أيها النقيب.‏

331
00:27:03,865 --> 00:27:09,162
‫كنت قلقا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫لم تتصل هذا الصباح.‏

332
00:27:09,454 --> 00:27:12,332
‫لم يكن من داع للقلق، كما ترى.‏

333
00:27:14,042 --> 00:27:16,669
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلا على انفراد؟

334
00:27:22,091 --> 00:27:23,092
‫"فرانك!‏"

335
00:27:24,719 --> 00:27:25,720
‫أجل؟

336
00:27:29,015 --> 00:27:31,559
‫أنا.‏.‏.‏ تفضل.‏

337
00:27:33,102 --> 00:27:34,145
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

338
00:27:34,228 --> 00:27:35,355
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

339
00:27:35,813 --> 00:27:37,857
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا يمكننا أخذه.‏
‫-‏ لا يا "‏جولز"‏، اسمعي.‏

340
00:27:39,025 --> 00:27:40,234
‫أعلم أنه ليس بالكثير.‏

341
00:27:40,276 --> 00:27:43,029
‫إنها بضع مئات ين فقط،
‫ولكنها أفضل من لا شيء.‏

342
00:27:43,071 --> 00:27:45,698
‫‏-‏ هيا يا "‏إد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا تجادلني، مفهوم؟

343
00:27:47,241 --> 00:27:50,953
‫حيثما ستذهبان، ستحتاجان
‫إلى كل المساعدة التي يمكنكما الحصول عليها.‏

344
00:27:51,079 --> 00:27:52,163
‫خذها.‏

345
00:27:57,835 --> 00:27:58,920
‫ماذا عن المسدس؟

346
00:27:58,961 --> 00:28:00,004
‫إنه معي.‏

347
00:28:03,966 --> 00:28:05,426
‫حسنا.‏

348
00:28:05,468 --> 00:28:07,762
‫إذن أعطني إياه.‏ سأتخلص منه.‏

349
00:28:14,519 --> 00:28:16,104
‫لا أعلم إن كنت سأراك مجددا، لذا.‏.‏.‏

350
00:28:16,187 --> 00:28:18,731
‫لا، سأراك مجددا.‏

351
00:28:21,776 --> 00:28:23,236
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ أجل.‏

352
00:28:24,445 --> 00:28:25,696
‫تعالي إلى هنا.‏

353
00:28:27,657 --> 00:28:31,119
‫أنت صديق جيد.‏ شكرا.‏

354
00:28:33,955 --> 00:28:34,956
‫وداعا.‏

355
00:28:35,123 --> 00:28:36,457
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ حسنا.‏

356
00:28:37,166 --> 00:28:38,793
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ هيا.‏

357
00:28:42,130 --> 00:28:44,715
‫سيدي، إذا كنت تقصد البارحة، فأود أن أعتذر

358
00:28:44,799 --> 00:28:46,968
‫عن مفاجأتك أنت والقائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

359
00:28:47,051 --> 00:28:52,098
‫لا، لست مضطرا إلى الاعتذار أيها النقيب.‏
‫لم تكن تعرف أنه قادم، أليس كذلك؟

360
00:28:52,849 --> 00:28:54,100
‫لا.‏

361
00:28:54,809 --> 00:28:58,771
‫ولكنك كنت تعلم أنه يضع
‫٤ قطع من السكر في القهوة.‏

362
00:29:00,690 --> 00:29:04,360
‫وكانت لديك إمكانية الوصول إلى طرق السفر

363
00:29:04,444 --> 00:29:08,281
‫لي وللقائد "‏لوتز"‏
‫يوم تعرضت سياراتنا للكمين.‏

364
00:29:08,865 --> 00:29:10,408
‫وإلى الزنزانة

365
00:29:11,284 --> 00:29:15,538
‫حيث زعم أن السامي الإرهابي قتل نفسه ذبحا.‏

366
00:29:16,372 --> 00:29:18,833
‫سيدي، لا يمكنك الاشتباه بي.‏
‫لقد ناقشنا الموضوع من قبل.‏

367
00:29:18,916 --> 00:29:22,295
‫أجل.‏ ولكنني لم أعلم عندئذ

368
00:29:23,421 --> 00:29:25,339
‫أن "‏هايدريتش"‏ هو من أصدر الأمر.‏

369
00:29:25,423 --> 00:29:27,300
‫لو كان "‏هايدريتش"‏،

370
00:29:28,342 --> 00:29:31,179
‫أستطيع أن أفهم سبب استعداد رجل

371
00:29:32,138 --> 00:29:35,224
‫أن يتلقى رصاصة في رأسه قبل أن يخونه.‏

372
00:29:36,851 --> 00:29:41,230
‫فهمت.‏ كنت تنفذ الأوامر فحسب.‏

373
00:29:43,691 --> 00:29:46,569
‫على الأرجح لم تعلم لماذا
‫أراد أن يتخلص مني ومن "‏لوتز"‏.‏

374
00:29:49,113 --> 00:29:51,574
‫لا، يا سيدي.‏ لا أعلم.‏

375
00:29:52,867 --> 00:29:54,202
‫لم أظن ذلك.‏

376
00:30:09,717 --> 00:30:14,889
‫أيها الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أخبر الشرطة.‏ لقد حدث انتحار.‏

377
00:30:33,032 --> 00:30:34,242
‫اللعنة.‏

378
00:30:37,912 --> 00:30:40,081
‫ليس من هناك.‏ ماذا تفعلان هنا؟

379
00:30:40,164 --> 00:30:41,249
‫نحتاج إلى مساعدتك.‏

380
00:30:41,290 --> 00:30:43,042
‫يتحققون من الهوية في محطة الحافلات.‏

381
00:30:43,084 --> 00:30:44,377
‫نريد طريقة أخرى للخروج من المدينة.‏

382
00:30:44,418 --> 00:30:45,461
‫لم لا تسألين "‏كارين"‏ و"‏ليم"‏؟

383
00:30:45,545 --> 00:30:47,463
‫‏-‏ لأننا نسألك.‏
‫-‏ هل يمكنك مساعدتنا يا "‏جو"‏؟

384
00:30:48,839 --> 00:30:50,091
‫‏-‏ سأحاول.‏
‫-‏ حسنا، ستضطر إلى القيام

385
00:30:50,132 --> 00:30:51,425
‫بأكثر بكثير من المحاولة.‏

386
00:30:53,219 --> 00:30:54,345
‫ماذا يقول؟

387
00:30:54,428 --> 00:30:55,596
‫يطلب منك أن تتوقف.‏

388
00:30:58,224 --> 00:30:59,475
‫خذي هذا.‏ سأضلله.‏

389
00:30:59,976 --> 00:31:01,060
‫‏-‏ أين سنلتقي؟
‫-‏ توجد مدرسة

390
00:31:01,102 --> 00:31:02,979
‫‏-‏ بعد الناصية.‏ تكون مغلقة اليوم.‏
‫-‏ حسنا.‏

391
00:31:03,062 --> 00:31:04,105
‫‏-‏ احذر.‏
‫-‏ هيا.‏

392
00:31:10,611 --> 00:31:14,115
‫أيها العقيد.‏ تبدو مرتاحا.‏

393
00:31:15,116 --> 00:31:16,325
‫بالكاد.‏

394
00:31:18,077 --> 00:31:20,871
‫حظيت بوقت للتفكير في وضعك.‏

395
00:31:23,708 --> 00:31:24,750
‫صحيح.‏

396
00:31:28,129 --> 00:31:29,630
‫هذه قائمة أسماء.‏

397
00:31:29,714 --> 00:31:33,926
‫لا تقتصر على زوجتي وأولادي،
‫بل تضم والدها وباقي عائلتها.‏

398
00:31:37,680 --> 00:31:39,849
‫١٠ أشخاص.‏ مقابل شخصك.‏

399
00:31:41,017 --> 00:31:42,018
‫هذا هو الاتفاق.‏

400
00:31:47,815 --> 00:31:49,609
‫لا تقلق أيها العقيد.‏

401
00:31:50,484 --> 00:31:52,653
‫تعال، ستركب صاروخا.‏

402
00:31:52,737 --> 00:31:53,779
‫إلى أين أنا ذاهب؟

403
00:31:55,114 --> 00:31:56,365
‫"‏برلين"‏.‏

404
00:31:58,826 --> 00:32:00,661
‫وماذا تتوقع مني أن أفعل هناك؟

405
00:32:02,413 --> 00:32:04,582
‫ظننت أن الأمر واضح أيها العقيد.‏

406
00:32:05,833 --> 00:32:07,835
‫الفوهرر مسن ومريض،

407
00:32:07,877 --> 00:32:09,629
‫يقف في طريق تقدم الإمبراطورية التي بناها.‏

408
00:32:12,840 --> 00:32:14,175
‫هل يجب أن أتحدث معه؟

409
00:32:14,216 --> 00:32:17,678
‫لا أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ يجب أن تقتله.‏

410
00:32:24,810 --> 00:32:26,896
‫‏-‏ الجنرال "‏هاتا"‏.‏
‫-‏ وزير التجارة.‏

411
00:32:26,979 --> 00:32:28,189
‫أرجوك.‏

412
00:32:39,116 --> 00:32:40,993
‫هل قمت بتجميع بيانات

413
00:32:41,035 --> 00:32:43,788
‫عن مخزونات الأورانيوم في المنطقة المحايدة؟

414
00:32:44,580 --> 00:32:46,499
‫نحن نجمعها الآن أيها الجنرال.‏

415
00:32:47,708 --> 00:32:49,210
‫هل يمكنني أن أسال عن أهميتها؟

416
00:32:51,170 --> 00:32:54,924
‫أنت مدرك أن فشلنا في تطوير أداة "‏هايزنبرغ"‏

417
00:32:55,549 --> 00:32:59,303
‫قد أثر على وضعنا الاستراتيجي
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية النازية.‏

418
00:32:59,512 --> 00:33:00,680
‫أجل، بالطبع.‏

419
00:33:01,013 --> 00:33:04,684
‫بينما كان وزير العلوم هنا
‫لحضور خطاب ولي العهد،

420
00:33:05,976 --> 00:33:09,188
‫اكتشف لفافة ميكروفيلم في جيب بدلته.‏

421
00:33:09,230 --> 00:33:13,734
‫كانت تحتوي على المعلومات الفنية
‫التي نحتاجها لبناء أداتنا الخاصة.‏

422
00:33:14,610 --> 00:33:16,779
‫هذا رائع يا جنرال.‏

423
00:33:16,862 --> 00:33:20,533
‫إذا طورنا سلاحنا الخاص،
‫سنكون على قدم المساواة مع النازيين.‏

424
00:33:21,534 --> 00:33:23,911
‫نحن لا نهتم بأن نكون على قدم المساواة.‏

425
00:33:26,539 --> 00:33:29,792
‫ولكن بالتأكيد أن توازن القوى سيحقق

426
00:33:29,875 --> 00:33:32,503
‫حلم ولي العهد بالسلام الدائم.‏

427
00:33:32,586 --> 00:33:36,507
‫لقد تغير ولي العهد منذ محاولة الاغتيال.‏

428
00:33:37,258 --> 00:33:39,927
‫لقد صار واعيا للتهديد النازي.‏

429
00:33:40,928 --> 00:33:43,973
‫بغض النظر عمن أعطى
‫تلك المخططات لوزير العلوم

430
00:33:44,056 --> 00:33:46,809
‫فإنه لم يكن ينوي من ذلك أن يروج للحرب.‏

431
00:33:46,892 --> 00:33:48,936
‫وما أهمية ذلك؟

432
00:33:49,019 --> 00:33:51,105
‫إذا استعملنا سلاحا رهيبا كهذا،

433
00:33:51,147 --> 00:33:55,943
‫يجب أن تعلم أن النازيين سيردون.‏
‫وسيموت الملايين.‏

434
00:33:58,779 --> 00:34:02,616
‫ليست هذه الأشياء من شأنك،
‫حضرة وزير التجارة.‏

435
00:34:04,285 --> 00:34:07,246
‫أرجو منك أن تزودنا بالمعلومات الضرورية

436
00:34:07,788 --> 00:34:09,623
‫عن مخزونات الأورانيوم.‏

437
00:34:35,357 --> 00:34:36,484
‫تصبح على خير أيها الرائد.‏

438
00:34:36,901 --> 00:34:37,943
‫وأنت أيضا يا قائد القوات.‏

439
00:34:40,488 --> 00:34:41,697
‫هنا الرائد "‏كليم"‏.‏

440
00:34:42,907 --> 00:34:46,327
‫سيدي.‏ إنه "‏جو بليك"‏.‏

441
00:34:59,715 --> 00:35:00,716
‫أجل يا "‏جو"‏.‏

442
00:35:01,383 --> 00:35:02,510
‫حصلت على الفيلم يا سيدي.‏

443
00:35:04,136 --> 00:35:06,055
‫أحسنت.‏ أنا مسرور.‏

444
00:35:06,138 --> 00:35:09,475
‫هنالك مشكلة صغيرة.‏

445
00:35:11,519 --> 00:35:15,189
‫اضطررت إلى قتل رجلين لكي أحصل عليه.‏
‫كانا عضوين في اﻠ"‏ياكوزا"‏.‏

446
00:35:15,272 --> 00:35:17,733
‫الشرطة تبحث عني يا سيدي.‏

447
00:35:17,817 --> 00:35:19,568
‫سأحتاج إلى مساعدة لكي أخرج من المدينة.‏

448
00:35:20,069 --> 00:35:21,195
‫يمكننا تدبر ذلك.‏

449
00:35:21,237 --> 00:35:23,989
‫هل يمكنك الاختباء لبضع ساعات؟

450
00:35:24,031 --> 00:35:25,032
‫أجل، يا سيدي.‏

451
00:35:27,201 --> 00:35:29,203
‫سأحتاج إلى أخذ بعض الناس معي يا سيدي.‏

452
00:35:29,286 --> 00:35:30,538
‫عم تتحدث؟

453
00:35:32,790 --> 00:35:34,750
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏ لقد ساعدتني.‏

454
00:35:34,834 --> 00:35:36,210
‫‏-‏ "‏جو"‏.‏
‫-‏ اسمع،

455
00:35:36,252 --> 00:35:37,878
‫يجب أن أخرجها.‏ وصديقها أيضا.‏

456
00:35:37,920 --> 00:35:39,755
‫لا تجري الأمور هكذا.‏

457
00:35:39,839 --> 00:35:41,549
‫خاطرت بحياتها من أجلي يا سيدي.‏

458
00:35:41,632 --> 00:35:42,883
‫كان ذلك قرارها.‏

459
00:35:42,967 --> 00:35:44,051
‫أنا أدين بحياتي لها.‏

460
00:35:44,677 --> 00:35:45,886
‫هل هي معك الآن؟

461
00:35:47,930 --> 00:35:49,473
‫لا، يا سيدي.‏

462
00:35:49,890 --> 00:35:51,642
‫لا تدين لها بشيء يا "‏جو"‏.‏

463
00:35:52,935 --> 00:35:55,563
‫هذه المرأة عميلة للمقاومة.‏

464
00:35:56,313 --> 00:36:00,234
‫في المرة التالية التي تراها فيها،
‫لا يجب إنقاذها.‏

465
00:36:01,110 --> 00:36:04,071
‫يجب إطلاق النار عليها.‏ هل تفهمني؟

466
00:36:07,366 --> 00:36:08,409
‫أجل، يا سيدي.‏

467
00:36:23,799 --> 00:36:26,093
‫نحن نبحث عن الرجل الذي قتل حراسك.‏

468
00:36:26,176 --> 00:36:29,597
‫ولكنني أفترض أن هذا
‫ليس سبب استدعائك لي إلى هنا.‏

469
00:36:30,931 --> 00:36:33,809
‫صادرت هيرويين
‫في أحواض السفن بعد ظهر اليوم.‏

470
00:36:35,603 --> 00:36:38,564
‫هل يجب أن أستنتج أن هذا رد بالمثل؟

471
00:36:38,856 --> 00:36:40,608
‫استنتج ما شئت.‏

472
00:36:43,152 --> 00:36:45,946
‫هذا التصرف عقيم يا رئيس المفتشين.‏

473
00:36:47,281 --> 00:36:49,283
‫لا يمكن تحطيم اﻠ"‏ياكوزا"‏

474
00:36:49,325 --> 00:36:51,660
‫كما أن الشمس لا تستطيع تحطيم الظل.‏

475
00:36:52,661 --> 00:36:55,414
‫هذا مفهوم في بلدنا منذ قرون.‏

476
00:36:55,456 --> 00:36:57,625
‫لا أستطيع أن أحطم الظلال التي تلقيها.‏

477
00:36:57,708 --> 00:37:01,128
‫ولكنني أستطيع الحد منها
‫وسأفعل ذلك.‏ فهذا واجبي.‏

478
00:37:01,629 --> 00:37:05,466
‫كما أنه واجبك إلقاء القبض على الرجل
‫الذي أطلق النار على ولي العهد؟

479
00:37:06,800 --> 00:37:09,303
‫أخبروني أنه إن لم تقم
‫بإلقاء القبض عليه بحلول الغد،

480
00:37:09,386 --> 00:37:11,805
‫ستطلب منك "‏طوكيو"‏ أن تنتحر.‏

481
00:37:12,514 --> 00:37:16,977
‫لا حاجة لأحد أن يذكرني بواجبي.‏
‫أنا على وشك إلقاء القبض على مشتبه به.‏

482
00:37:17,686 --> 00:37:21,023
‫أتعني هذا الرجل الأبيض؟
‫الذي يعمل في معمل التقليد؟

483
00:37:22,316 --> 00:37:24,485
‫المغتال الحقيقي أطلق من برج الساعة،

484
00:37:24,568 --> 00:37:25,986
‫من بندقية قناصة.‏

485
00:37:26,028 --> 00:37:30,449
‫هكذا أخبرك تقرير القذائف
‫الذي زعم بأنه "‏غير حاسم"‏.‏

486
00:37:33,160 --> 00:37:34,328
‫ماذا تقصد؟

487
00:37:35,913 --> 00:37:38,707
‫أظن أنك تلاحق مشتبها به غير حقيقي

488
00:37:38,791 --> 00:37:41,669
‫لكي تخفي حقيقة تعرفها منذ البداية.‏

489
00:37:41,752 --> 00:37:43,879
‫وهي أن المغتال هو عميل نازي.‏

490
00:37:45,339 --> 00:37:48,175
‫إذا أعلن أن نازيا أطلق النار على أميرنا،

491
00:37:48,217 --> 00:37:50,177
‫سيعتبر ذلك إعلان حرب.‏

492
00:37:50,219 --> 00:37:52,930
‫وهي حرب سيسعد الكثيرين
‫في الإمبراطورية أن يروها.‏

493
00:37:53,013 --> 00:37:56,642
‫ولكنها حرب ستخسرها إمبراطوريتنا بالتأكيد.‏

494
00:37:57,685 --> 00:38:01,522
‫لا أنكر اتهامك.‏ ولن أؤكده.‏

495
00:38:02,690 --> 00:38:04,942
‫لست بحاجة إلى ذلك يا رئيس المفتشين.‏

496
00:38:05,818 --> 00:38:10,364
‫فلدي اسم المغتال.‏ المغتال الحقيقي.‏

497
00:38:19,748 --> 00:38:21,000
‫اذكر سعرك.‏

498
00:38:22,584 --> 00:38:25,796
‫لا يمكن دفع سعري بالمال يا رئيس المفتشين.‏

499
00:38:27,673 --> 00:38:29,800
‫ولكنه مرتفع جدا.‏

500
00:38:55,367 --> 00:38:56,368
‫مرحبا.‏

501
00:38:56,410 --> 00:38:57,703
‫في الداخل هنا.‏

502
00:39:06,086 --> 00:39:07,337
‫"‏جون"‏.‏

503
00:39:09,131 --> 00:39:10,924
‫"‏راينهارد"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

504
00:39:11,425 --> 00:39:13,135
‫كما أخبرتك، أقيم في "‏إيست هامبتون"‏.‏

505
00:39:13,218 --> 00:39:15,888
‫فكرت بأن أمر وأزورك في الطريق إلى بيتي.‏

506
00:39:16,055 --> 00:39:18,891
‫كان يسعد الأطفال بقصصه عن الحرب.‏

507
00:39:19,308 --> 00:39:22,269
‫يجب أن أعترف بحنيني إلى الوطن إلى حد ما.‏

508
00:39:22,311 --> 00:39:23,854
‫واجب الحفاظ على النظام

509
00:39:23,937 --> 00:39:26,607
‫ليس مثيرا أبدا بقدر ما هو تأسيسه.‏

510
00:39:26,982 --> 00:39:30,486
‫زعماء القبائل في "‏أفريقيا"‏
‫أشداء جدا بالتأكيد.‏

511
00:39:30,819 --> 00:39:33,489
‫دون البشرية بلا شك ولكنهم مغرورون.‏

512
00:39:33,947 --> 00:39:36,700
‫إخضاعهم تطلب قوة إرادة كبيرة.‏

513
00:39:36,950 --> 00:39:39,244
‫أتحرق شوقا إلى بلوغ عمر
‫يسمح لي برؤية "‏أفريقيا"‏.‏

514
00:39:39,620 --> 00:39:40,621
‫يوما ما يا بني.‏

515
00:39:43,290 --> 00:39:46,126
‫هل أحضر لك مشروبا آخر يا "‏راينهارد"‏؟

516
00:39:46,168 --> 00:39:48,962
‫ليتني أستطيع، ولكن عائلتي بانتظاري.‏

517
00:39:50,089 --> 00:39:51,381
‫هل يمكنني أن أحدثك جانبا؟

518
00:39:52,883 --> 00:39:54,009
‫بالتأكيد.‏

519
00:39:57,096 --> 00:40:01,850
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟

520
00:40:04,228 --> 00:40:06,063
‫كنت قلقا، يا "‏جون"‏،

521
00:40:06,647 --> 00:40:09,691
‫بعد أن سمعت
‫عن موت النقيب "‏كونولي"‏ بعد ظهر اليوم.‏

522
00:40:10,025 --> 00:40:14,363
‫أجل، كان شيئا رهيبا.‏ انتحار.‏

523
00:40:14,738 --> 00:40:16,156
‫هل كان مكتئبا؟

524
00:40:17,574 --> 00:40:19,660
‫ليس على حد علمي.‏

525
00:40:19,701 --> 00:40:22,871
‫ولكنني أظن أنه لا يمكنك
‫أن تخمن ما يجري داخل الإنسان.‏

526
00:40:25,082 --> 00:40:26,667
‫لا، لا يمكنك.‏

527
00:40:29,795 --> 00:40:34,508
‫"‏جون"‏، أنا ذاهب للصيد في الصباح.‏
‫وسيسرني أن تنضم إلي.‏

528
00:40:36,218 --> 00:40:37,344
‫هذا لطف كبير منك،

529
00:40:37,386 --> 00:40:39,012
‫ولكن يؤسفني أنني سأعمل في الصباح.‏

530
00:40:39,054 --> 00:40:41,390
‫يمكن للعمل أن ينتظر.‏ أنا مصر.‏

531
00:40:43,934 --> 00:40:45,060
‫حسنا إذن.‏

532
00:40:47,020 --> 00:40:50,858
‫ابنك "‏توماس"‏ صبي جيد.‏ اجلبه معك.‏

533
00:40:52,693 --> 00:40:54,528
‫دعنا نترك عائلاتنا
‫بعيدا عن الموضوع، اتفقنا؟

534
00:40:57,531 --> 00:40:58,824
‫هذا هو العنوان.‏

535
00:41:05,038 --> 00:41:06,415
‫هل السابعة أبكر مما يجب؟

536
00:41:09,543 --> 00:41:10,752
‫الساعة السابعة مناسبة.‏

537
00:42:07,142 --> 00:42:09,061
‫هل أنت بخير يا سعادة وزير التجارة؟

538
00:42:11,647 --> 00:42:14,650
‫أشعر بالحنين إلى الوطن فحسب.‏

539
00:42:17,444 --> 00:42:18,737
‫فهمت.‏

540
00:42:22,491 --> 00:42:23,867
‫"‏كوتوميتشي"‏.‏

541
00:42:27,120 --> 00:42:29,373
‫من أي منطقة من "‏اليابان"‏ أنت؟

542
00:42:30,791 --> 00:42:32,084
‫"‏ناغازاكي"‏.‏

543
00:42:38,173 --> 00:42:39,675
‫مدينة جميلة.‏

544
00:42:41,677 --> 00:42:43,804
‫أجل.‏ إنها كذلك.‏

545
00:42:47,057 --> 00:42:49,142
‫ألن تذهب إلى البيت يا سعادة وزير التجارة؟

546
00:42:50,352 --> 00:42:51,436
‫قريبا.‏

547
00:42:54,481 --> 00:42:55,732
‫تصبح على خير يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

548
00:42:56,149 --> 00:42:58,068
‫تصبح على خير يا سعادة وزير التجارة.‏

549
00:43:16,420 --> 00:43:20,007
‫خدمة الدولة هي واجبنا

550
00:43:20,048 --> 00:43:22,676
‫يا إلهي.‏ هذا هو الهراء
‫الذي يجبرون أولادنا على رسمه.‏

551
00:43:23,468 --> 00:43:24,678
‫فنهم.‏

552
00:43:26,346 --> 00:43:27,556
‫سيحل الظلام قريبا.‏

553
00:43:32,644 --> 00:43:34,438
‫أجل، ربما لن يأتي.‏

554
00:43:36,231 --> 00:43:37,566
‫سيأتي.‏

555
00:43:42,904 --> 00:43:44,072
‫لدي فيلمه.‏

556
00:43:49,244 --> 00:43:50,912
‫لماذا هو مهم إلى هذا الحد على أية حال؟

557
00:45:19,459 --> 00:45:21,128
‫ليس مثل الفيلم الآخر.‏

558
00:45:21,169 --> 00:45:22,295
‫لا.‏

559
00:46:31,406 --> 00:46:32,491
‫هذا أنا.‏
