1
00:01:09,604 --> 00:01:14,150
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:22,051 --> 00:02:23,386
‫ما كان ذلك؟

3
00:02:25,096 --> 00:02:26,556
‫كابوس.‏

4
00:02:26,597 --> 00:02:27,598
‫نعم، وأنا فيه.‏

5
00:02:27,682 --> 00:02:28,724
‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

6
00:02:41,904 --> 00:02:43,447
‫"فرانك،"

7
00:02:45,616 --> 00:02:49,370
‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏

8
00:02:49,412 --> 00:02:50,663
‫هل تعرفت إليه؟

9
00:02:52,373 --> 00:02:54,959
‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟

10
00:02:56,961 --> 00:02:58,796
‫يبدو لي مألوفا.‏

11
00:03:14,061 --> 00:03:15,646
‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏

12
00:03:24,780 --> 00:03:26,782
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟

13
00:03:27,074 --> 00:03:28,659
‫كل شيء بخير.‏

14
00:03:38,920 --> 00:03:40,796
‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏

15
00:03:41,881 --> 00:03:45,301
‫لا.‏

16
00:03:52,558 --> 00:03:53,976
‫توقفا!‏

17
00:04:00,816 --> 00:04:02,234
‫أيها النازي اللعين!‏

18
00:04:04,987 --> 00:04:07,823
‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏

19
00:04:08,991 --> 00:04:10,993
‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏

20
00:04:43,526 --> 00:04:45,069
‫"‏جون"‏؟

21
00:04:49,365 --> 00:04:51,117
‫لم أستطع النوم.‏

22
00:04:54,286 --> 00:04:58,749
‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏،
‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏

23
00:05:01,335 --> 00:05:02,837
‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏

24
00:05:04,088 --> 00:05:06,632
‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية

25
00:05:07,425 --> 00:05:09,510
‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏

26
00:05:14,557 --> 00:05:16,475
‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏

27
00:05:19,395 --> 00:05:21,397
‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏

28
00:05:24,442 --> 00:05:26,736
‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏

29
00:05:30,531 --> 00:05:32,908
‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏

30
00:06:07,318 --> 00:06:08,527
‫ادخل.‏

31
00:06:19,288 --> 00:06:23,292
‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏
‫جزء من الإمبراطورية.‏

32
00:06:25,628 --> 00:06:31,258
‫ومن واجبنا التضحية
‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏

33
00:06:33,302 --> 00:06:34,637
‫نعم يا سيدي.‏

34
00:06:41,977 --> 00:06:44,522
‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏
‫-‏ ما من استثناءات.‏

35
00:06:44,605 --> 00:06:46,148
‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏

36
00:06:46,190 --> 00:06:48,442
‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏

37
00:06:48,484 --> 00:06:50,319
‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏

38
00:06:50,361 --> 00:06:52,863
‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك،

39
00:06:52,988 --> 00:06:54,615
‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟

40
00:06:55,199 --> 00:06:56,951
‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏

41
00:06:59,912 --> 00:07:01,580
‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟

42
00:07:01,705 --> 00:07:03,207
‫هل ستساعديننا أم لا؟

43
00:07:32,444 --> 00:07:35,447
‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟
‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏

44
00:07:38,742 --> 00:07:41,036
‫تفضلا بالدخول.‏

45
00:08:52,399 --> 00:08:54,109
‫رئيس المفتشين؟

46
00:09:02,993 --> 00:09:04,870
‫هل هذا يخصك؟

47
00:09:05,663 --> 00:09:07,122
‫نعم أيها المفتش.‏

48
00:09:07,581 --> 00:09:09,291
‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏

49
00:09:18,259 --> 00:09:19,718
‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏

50
00:09:22,721 --> 00:09:24,139
‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏

51
00:09:30,062 --> 00:09:31,647
‫أعرف، أنا.‏.‏.‏

52
00:09:33,983 --> 00:09:35,526
‫نعم، أفهم.‏

53
00:09:44,827 --> 00:09:48,664
‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏

54
00:09:49,999 --> 00:09:52,293
‫لم يتبق لدينا شيء.‏

55
00:09:53,460 --> 00:09:54,878
‫ماذا تريدين؟

56
00:09:54,962 --> 00:09:58,173
‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم
‫من "‏جو بليك"‏.‏

57
00:09:58,257 --> 00:09:59,508
‫وقتله.‏

58
00:10:02,136 --> 00:10:04,388
‫ساعدانا على القيام بذلك
‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏

59
00:10:04,471 --> 00:10:05,931
‫قتله؟ منذ بضع ساعات،

60
00:10:06,015 --> 00:10:07,850
‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏

61
00:10:08,142 --> 00:10:09,560
‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟

62
00:10:09,893 --> 00:10:12,521
‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏

63
00:10:13,188 --> 00:10:15,899
‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏،
‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا

64
00:10:15,983 --> 00:10:17,359
‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏

65
00:10:18,068 --> 00:10:19,236
‫تبا!‏

66
00:10:19,320 --> 00:10:25,034
‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة
‫للتقرب بما يكفي

67
00:10:25,075 --> 00:10:27,828
‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏

68
00:10:29,288 --> 00:10:30,914
‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏

69
00:10:30,998 --> 00:10:33,042
‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه،
‫لكن دعاها وشأنها.‏

70
00:10:33,542 --> 00:10:36,420
‫فعلت ذلك من قبل.‏
‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏

71
00:10:36,503 --> 00:10:37,880
‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

72
00:10:37,921 --> 00:10:40,382
‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏

73
00:10:41,759 --> 00:10:42,760
‫لا.‏

74
00:10:43,844 --> 00:10:45,971
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏

75
00:10:46,555 --> 00:10:47,806
‫أعرف.‏

76
00:10:55,272 --> 00:10:57,274
‫أنا سأفعل ذلك.‏

77
00:10:58,942 --> 00:11:02,071
‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان

78
00:11:02,154 --> 00:11:05,741
‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته
‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏

79
00:11:07,451 --> 00:11:08,702
‫يا إلهي.‏

80
00:11:13,916 --> 00:11:16,251
‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر"
‫المواصفات الشخصية

81
00:11:21,090 --> 00:11:24,551
‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏

82
00:11:36,563 --> 00:11:38,023
‫لا أفهم يا سيدي.‏

83
00:11:39,441 --> 00:11:43,821
‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏
‫ما هي جريمة هذا الرجل؟

84
00:11:44,780 --> 00:11:46,323
‫إطلاق النار على ولي العهد؟

85
00:11:47,241 --> 00:11:49,701
‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏

86
00:11:50,828 --> 00:11:52,830
‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏

87
00:11:55,082 --> 00:11:56,875
‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟

88
00:11:58,001 --> 00:12:00,462
‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏

89
00:12:03,757 --> 00:12:04,967
‫ستقع حرب.‏

90
00:12:05,050 --> 00:12:07,970
‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا
‫الانتصار فيها.‏

91
00:12:11,890 --> 00:12:15,227
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏

92
00:12:15,978 --> 00:12:20,023
‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ
‫عن توقيف القاتل الحقيقي،

93
00:12:20,107 --> 00:12:21,817
‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟

94
00:12:26,280 --> 00:12:28,031
‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏

95
00:12:32,035 --> 00:12:35,664
‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏

96
00:12:39,501 --> 00:12:42,504
‫عبئك هو أن تلتزم الصمت
‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏

97
00:12:44,923 --> 00:12:47,676
‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟

98
00:12:54,349 --> 00:12:55,684
‫المكتب.‏

99
00:13:10,908 --> 00:13:14,036
‫جبال "‏كاتسكيل"‏
‫"نيويورك"

100
00:13:41,271 --> 00:13:44,233
‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏

101
00:13:46,193 --> 00:13:48,654
‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏

102
00:13:49,988 --> 00:13:51,740
‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏

103
00:14:22,688 --> 00:14:24,815
‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏

104
00:14:25,232 --> 00:14:28,277
‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد
‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏

105
00:14:29,403 --> 00:14:32,823
‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏
‫إنه في الطابق الثامن.‏

106
00:14:34,157 --> 00:14:37,619
‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية
‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏

107
00:14:38,662 --> 00:14:41,790
‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال
‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟

108
00:14:41,873 --> 00:14:43,000
‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏

109
00:14:43,625 --> 00:14:47,129
‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة،
‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏

110
00:14:47,963 --> 00:14:50,382
‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏

111
00:14:51,008 --> 00:14:52,801
‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏

112
00:14:53,010 --> 00:14:54,511
‫سأختلق شيئا.‏

113
00:14:59,433 --> 00:15:01,435
‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏

114
00:15:02,311 --> 00:15:05,230
‫علينا أن نتخلص من الشك
‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏

115
00:15:05,981 --> 00:15:10,485
‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏
‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏

116
00:15:12,571 --> 00:15:14,156
‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏

117
00:15:15,324 --> 00:15:17,367
‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏

118
00:15:19,244 --> 00:15:23,165
‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏
‫له يد في الكمين على سيارتك؟

119
00:15:23,874 --> 00:15:29,046
‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس،
‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏

120
00:15:29,129 --> 00:15:31,590
‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه
‫بأنني أصدرت الأمر.‏

121
00:15:34,718 --> 00:15:38,263
‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية

122
00:15:38,347 --> 00:15:42,184
‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق
‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏

123
00:15:42,726 --> 00:15:47,356
‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏

124
00:15:49,775 --> 00:15:51,735
‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏

125
00:15:54,279 --> 00:15:56,698
‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏

126
00:15:56,740 --> 00:15:58,992
‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏

127
00:15:59,576 --> 00:16:02,996
‫إنها الآن مسألة
‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل،

128
00:16:03,830 --> 00:16:05,040
‫أو من الماضي.‏

129
00:16:20,639 --> 00:16:24,226
‫"برلين"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

130
00:16:43,495 --> 00:16:46,206
‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

131
00:16:47,249 --> 00:16:49,584
‫آمل أن كل شيء بخير؟

132
00:16:50,627 --> 00:16:52,087
‫لماذا تسأل؟

133
00:16:52,546 --> 00:16:54,756
‫طلبك لرؤية الفوهرر
‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏

134
00:16:54,923 --> 00:16:57,426
‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏

135
00:16:58,093 --> 00:17:00,846
‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏
‫سافرت مسافات طويلة.‏

136
00:17:02,723 --> 00:17:05,016
‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏

137
00:17:05,308 --> 00:17:06,977
‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟

138
00:17:07,060 --> 00:17:08,103
‫نعم.‏

139
00:17:08,270 --> 00:17:11,022
‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏

140
00:17:12,315 --> 00:17:13,984
‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏

141
00:17:14,109 --> 00:17:15,694
‫والآن.‏.‏.‏

142
00:17:15,777 --> 00:17:17,112
‫بفضل الفوهرر،

143
00:17:17,612 --> 00:17:19,698
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏

144
00:17:34,880 --> 00:17:36,173
‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠

145
00:18:06,745 --> 00:18:10,999
‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏
‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏

146
00:18:12,250 --> 00:18:13,710
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

147
00:18:14,294 --> 00:18:16,922
‫حجز لك طاقمي في أول رحلة
‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏

148
00:18:17,005 --> 00:18:18,590
‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏

149
00:18:18,673 --> 00:18:21,301
‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏
‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏

150
00:18:21,343 --> 00:18:22,469
‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏

151
00:18:27,682 --> 00:18:30,519
‫ألا تقدم تقاريرك
‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟

152
00:18:30,894 --> 00:18:33,438
‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟

153
00:18:34,397 --> 00:18:38,777
‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏
‫هل نجحت مهمتك هنا؟

154
00:18:42,781 --> 00:18:45,116
‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏

155
00:18:47,202 --> 00:18:48,537
‫بالطبع.‏

156
00:19:08,807 --> 00:19:12,727
‫استخراج الأورانيوم
‫المواقع المقترح توسيعها

157
00:19:17,691 --> 00:19:19,526
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏،
‫يا حضرة وزير التجارة.‏

158
00:19:25,615 --> 00:19:27,117
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏

159
00:19:27,659 --> 00:19:29,327
‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏

160
00:19:29,703 --> 00:19:32,914
‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏

161
00:19:34,416 --> 00:19:36,251
‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏،

162
00:19:36,960 --> 00:19:39,754
‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار
‫على ولي العهد.‏

163
00:19:44,467 --> 00:19:46,678
‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏

164
00:19:47,095 --> 00:19:51,433
‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك،
‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏

165
00:19:53,310 --> 00:19:57,272
‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة،
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه

166
00:19:57,355 --> 00:19:59,316
‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك،

167
00:19:59,399 --> 00:20:02,235
‫عندما يتم حتما إلقاء القبض
‫على السيد "‏فرينك"‏.‏

168
00:20:03,153 --> 00:20:05,572
‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏

169
00:20:05,614 --> 00:20:06,781
‫هذه المرة؟

170
00:20:07,908 --> 00:20:13,496
‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف
‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟

171
00:20:20,128 --> 00:20:22,213
‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏

172
00:20:23,340 --> 00:20:26,968
‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت
‫لأي سبب آخر غير سببك.‏

173
00:20:28,720 --> 00:20:30,639
‫أمن الإمبراطورية.‏

174
00:20:31,473 --> 00:20:33,016
‫لماذا تخبرني الآن؟

175
00:20:38,939 --> 00:20:41,816
‫لأنه يحين وقت
‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر

176
00:20:41,858 --> 00:20:44,444
‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏

177
00:20:47,280 --> 00:20:49,282
‫وها قد أتى يومنا.‏

178
00:20:55,497 --> 00:20:56,498
‫الوداع.‏

179
00:20:59,751 --> 00:21:01,711
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

180
00:21:46,131 --> 00:21:47,382
‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏

181
00:21:47,882 --> 00:21:49,968
‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏

182
00:21:50,051 --> 00:21:52,595
‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏

183
00:21:52,679 --> 00:21:54,723
‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك،

184
00:21:54,764 --> 00:21:57,642
‫بعد مغامرتك الأخيرة
‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏

185
00:21:57,726 --> 00:22:01,396
‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏

186
00:22:03,314 --> 00:22:04,357
‫لن أبقى طويلا.‏

187
00:22:05,358 --> 00:22:07,193
‫كما قلت، لا شيء تغير.‏

188
00:22:07,235 --> 00:22:08,528
‫أنت على حق.‏

189
00:22:08,570 --> 00:22:10,113
‫كان علي الاتصال.‏

190
00:22:10,572 --> 00:22:11,573
‫كنت آمل.‏.‏.‏

191
00:22:11,656 --> 00:22:14,409
‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟

192
00:22:19,748 --> 00:22:20,749
‫لا.‏

193
00:22:21,666 --> 00:22:26,588
‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏

194
00:22:30,925 --> 00:22:32,260
‫أرجوك.‏

195
00:22:33,094 --> 00:22:34,596
‫هل لي أن أرى الولدين؟

196
00:22:43,855 --> 00:22:44,856
‫أيها الولدان.‏

197
00:22:44,939 --> 00:22:46,566
‫والدكما هنا.‏

198
00:22:46,858 --> 00:22:48,026
‫أبي؟

199
00:22:49,486 --> 00:22:50,487
‫"‏كلاوديا"‏.‏

200
00:22:56,743 --> 00:22:57,744
‫"‏أوتو"‏؟

201
00:23:12,175 --> 00:23:13,301
‫حظا سعيدا.‏

202
00:23:31,152 --> 00:23:34,989
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏
‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏

203
00:23:35,615 --> 00:23:38,076
‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏

204
00:23:43,081 --> 00:23:45,625
‫اسمع، أريدك أن تعدني،

205
00:23:47,001 --> 00:23:48,795
‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏

206
00:23:48,837 --> 00:23:51,798
‫لا تفكري في ذلك حتى.‏
‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏

207
00:23:51,840 --> 00:23:56,678
‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏
‫وهو كذلك.‏

208
00:24:01,182 --> 00:24:04,102
‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏
‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا

209
00:24:04,185 --> 00:24:05,353
‫للمستقبل.‏

210
00:24:05,687 --> 00:24:08,273
‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته
‫وكل شيء تسببت به

211
00:24:08,356 --> 00:24:09,816
‫ذهب أدراج الرياح.‏

212
00:24:10,942 --> 00:24:15,321
‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏

213
00:24:21,327 --> 00:24:26,875
‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟

214
00:24:38,887 --> 00:24:39,971
‫حسنا.‏

215
00:24:45,727 --> 00:24:46,769
‫لنذهب.‏

216
00:26:13,356 --> 00:26:14,357
‫"‏إد"‏؟

217
00:26:17,235 --> 00:26:18,569
‫ماذا تفعل هنا؟

218
00:26:21,698 --> 00:26:24,492
‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏

219
00:26:24,534 --> 00:26:27,245
‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏

220
00:26:27,328 --> 00:26:29,539
‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏

221
00:26:32,959 --> 00:26:34,836
‫تم توسيع هذه الماسورة.‏

222
00:26:34,877 --> 00:26:35,920
‫سيدي.‏.‏.‏

223
00:26:36,004 --> 00:26:38,464
‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه
‫الشرطة العسكرية.‏

224
00:26:42,969 --> 00:26:45,054
‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏

225
00:26:45,138 --> 00:26:47,015
‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏

226
00:26:47,348 --> 00:26:48,850
‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏

227
00:26:49,309 --> 00:26:50,852
‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏

228
00:26:51,519 --> 00:26:52,520
‫هلا تعطيه له؟

229
00:26:52,812 --> 00:26:54,856
‫بالطبع سأفعل ذلك.‏

230
00:27:07,243 --> 00:27:08,995
‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟

231
00:27:10,371 --> 00:27:11,372
‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟

232
00:27:12,165 --> 00:27:14,042
‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏

233
00:27:15,376 --> 00:27:16,377
‫نعم.‏

234
00:27:17,628 --> 00:27:18,880
‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟

235
00:27:19,756 --> 00:27:21,883
‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏

236
00:27:21,966 --> 00:27:25,011
‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏

237
00:27:26,554 --> 00:27:29,557
‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏

238
00:27:38,941 --> 00:27:40,735
‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏

239
00:27:41,069 --> 00:27:44,989
‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏

240
00:27:45,573 --> 00:27:47,033
‫هذا مهم.‏

241
00:27:48,242 --> 00:27:49,410
‫مهم جدا.‏

242
00:28:08,179 --> 00:28:09,180
‫إنه.‏.‏.‏

243
00:28:09,680 --> 00:28:11,641
‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏

244
00:28:12,892 --> 00:28:14,352
‫أن تكون رجلا صالحا.‏

245
00:28:15,603 --> 00:28:17,188
‫في الواقع، عندما يشيخ المرء،

246
00:28:17,271 --> 00:28:19,440
‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏

247
00:28:20,024 --> 00:28:21,943
‫ما هو الرجل الصالح.‏

248
00:28:23,319 --> 00:28:28,282
‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏

249
00:28:31,327 --> 00:28:34,080
‫المحاولة على الأقل.‏

250
00:28:59,480 --> 00:29:00,815
‫الوداع يا حبيبتي.‏

251
00:29:25,131 --> 00:29:27,383
‫حضرة وزير التجارة.‏

252
00:29:30,553 --> 00:29:32,680
‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏

253
00:29:38,478 --> 00:29:44,275
‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة
‫يا "‏كوتوميتشي"‏،

254
00:29:46,944 --> 00:29:49,947
‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏

255
00:29:50,865 --> 00:29:54,285
‫لرؤية

256
00:29:56,871 --> 00:30:01,834
‫عاقبة كل فكرة،

257
00:30:01,876 --> 00:30:04,462
‫وكل عمل.‏

258
00:30:06,380 --> 00:30:11,594
‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏

259
00:30:12,345 --> 00:30:14,555
‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏

260
00:30:15,765 --> 00:30:18,267
‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟

261
00:30:19,769 --> 00:30:21,938
‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏

262
00:30:22,021 --> 00:30:24,607
‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

263
00:30:25,316 --> 00:30:27,818
‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏

264
00:30:31,489 --> 00:30:33,824
‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏

265
00:30:38,287 --> 00:30:40,122
‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏

266
00:30:40,873 --> 00:30:43,668
‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏

267
00:30:44,460 --> 00:30:45,795
‫عليك ألا.‏.‏.‏

268
00:30:48,798 --> 00:30:52,760
‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟

269
00:31:03,437 --> 00:31:06,190
‫ينتظرك أصحاب المناجم
‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏

270
00:31:12,280 --> 00:31:15,741
‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏

271
00:33:54,400 --> 00:33:55,401
‫سيدي.‏

272
00:33:56,193 --> 00:33:57,570
‫السفير "‏رايس"‏؟

273
00:33:58,028 --> 00:34:00,072
‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏

274
00:34:00,614 --> 00:34:03,159
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أين كنت بحق الجحيم؟

275
00:34:06,162 --> 00:34:09,415
‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟

276
00:34:09,457 --> 00:34:12,084
‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏

277
00:34:13,669 --> 00:34:16,589
‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏

278
00:34:17,214 --> 00:34:19,133
‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏

279
00:34:19,508 --> 00:34:21,218
‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏

280
00:34:21,635 --> 00:34:24,555
‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏

281
00:34:26,974 --> 00:34:28,267
‫القائد "‏ديلز"‏.‏

282
00:34:28,309 --> 00:34:29,643
‫تعال معي من فضلك.‏

283
00:34:31,979 --> 00:34:33,731
‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏

284
00:34:33,814 --> 00:34:34,815
‫نعم يا سيدي.‏

285
00:34:34,857 --> 00:34:37,777
‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار
‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏

286
00:34:41,655 --> 00:34:43,824
‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

287
00:34:43,866 --> 00:34:46,827
‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏

288
00:35:03,969 --> 00:35:07,348
‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏
‫في ولايات الساحل الغربي؟

289
00:35:12,019 --> 00:35:15,606
‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام
‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏

290
00:35:17,149 --> 00:35:19,193
‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏

291
00:35:23,614 --> 00:35:25,574
‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏

292
00:35:43,217 --> 00:35:44,301
‫حظا سعيدا.‏

293
00:36:01,026 --> 00:36:02,570
‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

294
00:36:08,158 --> 00:36:09,910
‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟

295
00:36:10,077 --> 00:36:12,621
‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏

296
00:36:15,374 --> 00:36:16,417
‫بالطبع.‏

297
00:36:22,756 --> 00:36:24,425
‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏

298
00:36:29,597 --> 00:36:30,973
‫طلب تأشيرة.‏

299
00:36:33,976 --> 00:36:35,269
‫يمكنك المرور.‏

300
00:36:58,334 --> 00:37:00,336
‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

301
00:37:15,768 --> 00:37:17,102
‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى

302
00:38:14,952 --> 00:38:16,203
‫"‏جو"‏.‏

303
00:38:21,375 --> 00:38:23,460
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟

304
00:38:23,544 --> 00:38:24,962
‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏

305
00:38:25,921 --> 00:38:27,715
‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏

306
00:38:38,809 --> 00:38:40,227
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟

307
00:38:40,269 --> 00:38:42,146
‫أيها اللعين السافل.‏

308
00:38:44,148 --> 00:38:46,233
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏

309
00:38:46,316 --> 00:38:48,444
‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏
‫هذا كل ما تبالين به.‏

310
00:38:48,527 --> 00:38:50,070
‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ لماذا إذن؟

311
00:38:50,154 --> 00:38:52,406
‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك
‫ليتمكنوا من قتلك.‏

312
00:38:54,199 --> 00:38:55,284
‫وهل تفعلين ذلك؟

313
00:38:55,367 --> 00:38:56,618
‫رأيتك على حقيقتك.‏

314
00:38:56,702 --> 00:38:57,995
‫عم تتحدثين؟

315
00:38:58,078 --> 00:38:59,747
‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏

316
00:39:00,289 --> 00:39:02,833
‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏

317
00:39:06,795 --> 00:39:10,340
‫لا أدري ما الذي رأيته،
‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏

318
00:39:10,424 --> 00:39:13,927
‫هذا ليس ما أنا عليه.‏
‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟

319
00:39:14,762 --> 00:39:16,430
‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟

320
00:39:16,472 --> 00:39:17,931
‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏

321
00:39:17,973 --> 00:39:19,933
‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏

322
00:39:21,852 --> 00:39:25,355
‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟
‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا،

323
00:39:25,439 --> 00:39:28,442
‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏
‫في العام ١٩٥٤.‏

324
00:39:29,234 --> 00:39:31,403
‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏

325
00:39:31,862 --> 00:39:34,615
‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية
‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏

326
00:39:36,116 --> 00:39:37,618
‫أتعرفين ما هو الواقعي؟

327
00:39:38,327 --> 00:39:42,247
‫إن لم أنقل هذا الفيلم
‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏

328
00:39:43,499 --> 00:39:45,167
‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏

329
00:39:45,250 --> 00:39:48,629
‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏،
‫والناس المقربين منكما.‏

330
00:39:50,881 --> 00:39:54,093
‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء
‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏

331
00:39:56,345 --> 00:39:57,596
‫أقسم لك.‏

332
00:40:19,159 --> 00:40:21,829
‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟

333
00:40:23,831 --> 00:40:26,917
‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هل عدلته؟

334
00:40:27,000 --> 00:40:30,170
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏

335
00:40:31,338 --> 00:40:33,966
‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏

336
00:40:34,007 --> 00:40:37,636
‫لكنها ليست خطيرة
‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏

337
00:40:37,678 --> 00:40:41,014
‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏

338
00:40:41,098 --> 00:40:44,017
‫نعرف أن رصاصتين على الأقل
‫أطلقتا من هذا المسدس.‏

339
00:40:44,059 --> 00:40:47,521
‫ما زلنا نلاحق
‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة،

340
00:40:47,604 --> 00:40:52,317
‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك،
‫فهذا يغير كل شيء.‏

341
00:40:52,943 --> 00:40:54,361
‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟

342
00:40:55,737 --> 00:40:57,781
‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏

343
00:40:58,699 --> 00:41:00,742
‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو،

344
00:41:01,743 --> 00:41:05,706
‫هل استخدمت هذا المسدس
‫لإطلاق النار على ولي العهد؟

345
00:41:21,263 --> 00:41:22,890
‫ما هي قوة الأفلام؟

346
00:41:27,394 --> 00:41:29,521
‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟

347
00:41:31,440 --> 00:41:34,902
‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع
‫إلى الفوهرر شخصيا.‏

348
00:41:36,278 --> 00:41:39,531
‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏
‫كلانا نعرف هذا.‏

349
00:41:42,034 --> 00:41:45,621
‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك

350
00:41:45,704 --> 00:41:47,456
‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏

351
00:41:48,123 --> 00:41:49,833
‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏

352
00:41:51,919 --> 00:41:54,546
‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏

353
00:41:55,589 --> 00:42:00,093
‫يؤيدها البلداء
‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏

354
00:42:01,970 --> 00:42:03,597
‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏

355
00:42:03,805 --> 00:42:05,098
‫ولا الخيانة أيضا.‏

356
00:42:07,517 --> 00:42:12,356
‫في النهاية يا "‏جون"‏،
‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد،

357
00:42:13,190 --> 00:42:16,109
‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏

358
00:42:17,152 --> 00:42:20,280
‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا
‫لأخذ القيادة الآن.‏

359
00:42:20,656 --> 00:42:22,866
‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة،

360
00:42:24,910 --> 00:42:26,954
‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏

361
00:42:36,004 --> 00:42:40,467
‫مقر الفوهرر
‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية

362
00:42:56,942 --> 00:43:00,320
‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏

363
00:43:02,823 --> 00:43:04,324
‫من سيتصل؟

364
00:43:04,700 --> 00:43:07,327
‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏

365
00:43:33,312 --> 00:43:35,230
‫أوراقك من فضلك.‏

366
00:43:38,525 --> 00:43:40,277
‫انتظر هنا.‏

367
00:43:56,376 --> 00:43:59,838
‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏

368
00:44:00,922 --> 00:44:03,633
‫أريدك معي وأود أن أسمع

369
00:44:03,717 --> 00:44:05,260
‫ماذا ترغب لنفسك.‏

370
00:44:05,844 --> 00:44:08,513
‫مع ذلك، علي أن أتأكد

371
00:44:08,555 --> 00:44:12,726
‫بأنني أستطيع المطالبة
‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏

372
00:44:28,950 --> 00:44:32,996
‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏

373
00:44:38,335 --> 00:44:40,837
‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏

374
00:44:45,425 --> 00:44:46,468
‫أكان هذا "‏ليم"‏؟

375
00:44:46,551 --> 00:44:49,554
‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل
‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏

376
00:44:50,097 --> 00:44:51,098
‫لماذا؟

377
00:44:51,181 --> 00:44:52,682
‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏

378
00:44:53,517 --> 00:44:54,518
‫من؟

379
00:44:54,601 --> 00:44:56,311
‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏

380
00:44:56,395 --> 00:44:58,188
‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏

381
00:45:01,775 --> 00:45:02,776
‫علي إجراء اتصال.‏

382
00:45:02,818 --> 00:45:04,444
‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏

383
00:45:12,661 --> 00:45:15,455
‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟

384
00:45:15,497 --> 00:45:19,126
‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏

385
00:45:19,167 --> 00:45:20,669
‫وكل ذلك بسببك.‏

386
00:45:25,298 --> 00:45:26,550
‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

387
00:45:26,633 --> 00:45:27,759
‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏

388
00:46:29,362 --> 00:46:31,031
‫انضم إلي يا صديقي.‏

389
00:46:59,059 --> 00:47:01,144
‫ما هذا؟

390
00:47:01,228 --> 00:47:04,189
‫ما كان يمكن أن يكون.‏

391
00:47:05,482 --> 00:47:07,776
‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟

392
00:47:11,738 --> 00:47:15,992
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

393
00:47:16,076 --> 00:47:17,744
‫إن القدر قابل للتغيير.‏

394
00:47:19,246 --> 00:47:24,501
‫المصير هو في أيدي الرجال.‏

395
00:47:34,970 --> 00:47:37,347
‫كان على حق تقريبا.‏

396
00:47:37,430 --> 00:47:42,310
‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏

397
00:47:42,894 --> 00:47:44,437
‫حسنا يا "‏جون"‏؟

398
00:47:44,938 --> 00:47:47,524
‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا
‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏

399
00:47:49,317 --> 00:47:52,028
‫لجنون الارتياب لدى قائدنا
‫ميزة واحدة على الأقل.‏

400
00:47:54,030 --> 00:47:56,449
‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏

401
00:48:10,964 --> 00:48:13,133
‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏

402
00:48:16,136 --> 00:48:18,138
‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏

403
00:48:19,514 --> 00:48:22,976
‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام

404
00:48:23,059 --> 00:48:24,644
‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏

405
00:48:34,654 --> 00:48:38,325
‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏

406
00:48:41,828 --> 00:48:44,664
‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏

407
00:48:44,831 --> 00:48:48,001
‫قتل أي شخص، مجددا.‏

408
00:48:49,461 --> 00:48:53,965
‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏
‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏

409
00:48:54,007 --> 00:48:56,926
‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏

410
00:48:58,970 --> 00:49:05,810
‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏

411
00:49:05,852 --> 00:49:10,190
‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك

412
00:49:10,231 --> 00:49:12,942
‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك

413
00:49:13,026 --> 00:49:16,237
‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏

414
00:49:16,321 --> 00:49:18,573
‫عليك تحمل مسؤولية

415
00:49:18,657 --> 00:49:20,325
‫الأمر الأول أو الثاني.‏

416
00:49:26,122 --> 00:49:30,960
‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏

417
00:49:31,419 --> 00:49:34,839
‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏

418
00:49:35,715 --> 00:49:39,719
‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏

419
00:49:43,598 --> 00:49:46,559
‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك،

420
00:49:47,143 --> 00:49:49,396
‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏

421
00:49:54,567 --> 00:49:56,194
‫فليسامحني الرب.‏

422
00:50:17,674 --> 00:50:20,260
‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏

423
00:50:21,511 --> 00:50:24,556
‫الآن، هل أنت معي؟

424
00:51:16,900 --> 00:51:17,984
‫سيدي الفوهرر.‏

425
00:51:19,986 --> 00:51:22,697
‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏

426
00:51:24,115 --> 00:51:26,493
‫ألقيت القبض على خائن.‏

427
00:51:39,047 --> 00:51:40,298
‫ها هو.‏

428
00:51:42,842 --> 00:51:44,344
‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏

429
00:51:45,345 --> 00:51:46,638
‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟

430
00:51:48,848 --> 00:51:50,016
‫لا، ثقتك بي.‏

431
00:51:53,186 --> 00:51:55,146
‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏

432
00:51:57,565 --> 00:51:58,733
‫هيا.‏

433
00:52:12,705 --> 00:52:13,957
‫فعلتها.‏

434
00:52:15,542 --> 00:52:17,710
‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏

435
00:52:17,752 --> 00:52:18,962
‫يا لها من فتاة.‏

436
00:52:28,555 --> 00:52:29,764
‫هما في طريقهما إليك.‏

437
00:52:29,848 --> 00:52:31,558
‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏

438
00:52:32,851 --> 00:52:34,394
‫تلقيت هذا.‏

439
00:52:46,865 --> 00:52:49,033
‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟

440
00:52:53,538 --> 00:52:55,164
‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏

441
00:53:12,974 --> 00:53:13,975
‫أنت بارعة.‏

442
00:53:16,185 --> 00:53:17,353
‫قناص؟

443
00:53:26,321 --> 00:53:28,323
‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏

444
00:53:30,742 --> 00:53:32,035
‫على كل شيء.‏

445
00:53:35,288 --> 00:53:37,290
‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا

446
00:53:39,334 --> 00:53:41,002
‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

447
00:53:46,925 --> 00:53:48,635
‫حسنا، أنا كذلك.‏

448
00:53:51,804 --> 00:53:52,805
‫غيرتني.‏

449
00:53:57,352 --> 00:53:59,312
‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏

450
00:54:08,613 --> 00:54:10,448
‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏

451
00:54:20,249 --> 00:54:21,417
‫يا إلهي.‏

452
00:54:27,006 --> 00:54:30,301
‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏

453
00:54:33,972 --> 00:54:35,348
‫أصدقك أنت.‏

454
00:54:42,772 --> 00:54:45,400
‫"‏إد"‏.‏ لا!‏

455
00:54:45,483 --> 00:54:48,403
‫"‏إد"‏، لا!‏

456
00:54:49,529 --> 00:54:53,449
‫أنا هنا!‏

457
00:54:59,455 --> 00:55:01,416
‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟
‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏

458
00:55:19,767 --> 00:55:21,811
‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏

459
00:55:30,236 --> 00:55:31,237
‫اللعنة.‏

460
00:55:36,743 --> 00:55:38,745
‫ماذا فعلت؟

461
00:55:53,176 --> 00:55:56,596
‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا

462
00:57:31,274 --> 00:57:32,525
‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏

463
00:57:32,775 --> 00:57:38,698
‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏
‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏

464
00:57:43,452 --> 00:57:45,246
‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏

465
00:57:53,671 --> 00:57:57,216
‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض
‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏
