﻿1
00:00:01,637 --> 00:00:04,931
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"

2
00:00:05,015 --> 00:00:08,143
‫"هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز"

3
00:00:08,393 --> 00:00:11,605
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"

4
00:00:12,022 --> 00:00:14,525
‫"التي كنا نعتمد عليها"

5
00:00:15,108 --> 00:00:17,694
‫"لحسن الحظ، هناك رجل عائلة"

6
00:00:18,403 --> 00:00:23,283
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل
‫كل الأمور التي تجعلنا..."

7
00:00:23,367 --> 00:00:25,034
‫"نضحك ونبكي"

8
00:00:25,118 --> 00:00:30,332
‫"إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,124 --> 00:00:35,212
‫"ألعاب (كوهوغ) لأطفال الحضانة"
‫"حاولوا تجاهل مسدس المعلمة"

10
00:00:39,091 --> 00:00:42,386
‫هيا يا (ستيوي)! أليس هذا مشوقاً؟

11
00:00:42,553 --> 00:00:46,223
‫نعم، لكن لا يعجبني ركوع (كايل كيبرنيك)
‫الصغير خلال النشيد الوطني

12
00:00:48,767 --> 00:00:50,727
‫فلتقف على قدميك

13
00:00:51,145 --> 00:00:53,230
‫فلتنزل في المقدمة!

14
00:00:54,189 --> 00:00:56,233
‫حسناً، علي المحافظة على التركيز

15
00:00:57,359 --> 00:01:00,279
‫- لماذا السماعات؟
‫- لسماع أغاني القوة التي تجعلني أركز

16
00:01:00,487 --> 00:01:05,784
‫"العجلات في الحافلة تدور وتدور
‫في كل أرجاء البلدة"

17
00:01:06,076 --> 00:01:09,079
‫الأغنية نفسها يستمع إليها
‫(رايان لوكتي) قبل أي سباق

18
00:01:09,163 --> 00:01:11,122
‫(ستيوي)، أنت تأخذ الأمر
‫بجدية أكثر مما يجب

19
00:01:11,206 --> 00:01:13,958
‫إنه حدث سخيف بلا معنى
‫مثل احتفال البلوغ

20
00:01:14,042 --> 00:01:15,627
‫اليوم أصبحت رجلاً

21
00:01:15,711 --> 00:01:17,420
‫- عظيم، أيمكنني القيادة؟
‫- لا

22
00:01:17,504 --> 00:01:18,922
‫- أيمكنني التصويت؟
‫- لا

23
00:01:19,006 --> 00:01:21,257
‫- أيمكنني احتساء مشروب؟ المضاجعة؟
‫- لا، لا

24
00:01:21,341 --> 00:01:23,510
‫- أيمكنني صرف الشيكات؟
‫- نعم!

25
00:01:23,677 --> 00:01:26,180
‫"حفل البلوغ، فلتقم حفلاً للبلوغ"

26
00:01:26,346 --> 00:01:27,972
‫"تصرف الشيكات و..."

27
00:01:28,056 --> 00:01:30,683
‫"تحسس فتاة أطول منك، مرحى!"

28
00:01:30,767 --> 00:01:34,146
‫"نادي (بارينغتون) الريفي"

29
00:01:39,026 --> 00:01:42,237
‫(لويس)، لم علينا المجيء إلى هنا؟
‫هذا المكان للأثرياء المتعجرفين

30
00:01:42,321 --> 00:01:44,656
‫نحن نتناول الغداء مع والدَيّ
‫مرتين سنوياً

31
00:01:44,740 --> 00:01:47,158
‫اعتبر نفسك محظوظاً
‫ففي الظروف الاعتيادية

32
00:01:47,242 --> 00:01:49,161
‫ما كانوا ليسمحوا لك بالدخول
‫إلى مكان كهذا أبداً

33
00:01:49,328 --> 00:01:51,413
‫(غريفين)، هيا
‫إنهم بانتظار طلبك

34
00:01:51,747 --> 00:01:54,416
‫- آسف، هل لديكم محار؟
‫- كلا

35
00:01:54,583 --> 00:01:55,959
‫يا للحظ!

36
00:01:59,588 --> 00:02:02,132
‫تباً يا (غريفين)! أنت تحدق
‫في لائحة الطعام منذ 5 دقائق

37
00:02:02,216 --> 00:02:03,759
‫وتبولت في بنطالك

38
00:02:04,593 --> 00:02:08,555
‫- هل لديكم محار؟
‫- انهض، عليهم تنظيف الكرسي

39
00:02:13,560 --> 00:02:16,605
‫(برايان)، أنت لا تحمل جهاز كشف معادن
‫أليس كذلك؟

40
00:02:16,814 --> 00:02:18,940
‫حسناً يا (ستيوي)
‫حصلت على ميدالية، أحسنت

41
00:02:19,024 --> 00:02:20,859
‫هل أستشعر منك غيرة؟

42
00:02:20,943 --> 00:02:24,112
‫(ستيوي)، ألم تستغرب
‫أن الكل حصل على ميدالية؟

43
00:02:24,279 --> 00:02:28,324
‫لم تفز بشيء، إنها ميدالية "مشارك"
‫يعطونها لجميع الأطفال

44
00:02:28,408 --> 00:02:30,994
‫وكحال أي ميدالية أو جائزة أخرى
‫حصلت عليها يوماً

45
00:02:31,078 --> 00:02:33,997
‫- إنها لا تعني شيئاً
‫- ماذا؟

46
00:02:34,289 --> 00:02:37,543
‫"مشارك
‫غير ملائمة للتبجح"

47
00:02:40,003 --> 00:02:44,258
‫(ستيوي)، أنا آسف
‫ما كان علي قول ذلك، فقدت أعصابي

48
00:02:45,467 --> 00:02:47,386
‫تمهل!

49
00:02:49,179 --> 00:02:51,056
‫"جدار المجد لـ(ستيوي)"

50
00:02:54,393 --> 00:02:55,769
‫"مشارك"

51
00:02:56,728 --> 00:02:58,564
‫"مشارك، مشارك، مشارك"

52
00:02:59,189 --> 00:03:02,192
‫لا، لا، لا!
‫كيف كنت غبياً هكذا؟

53
00:03:02,401 --> 00:03:05,612
‫- هذا جدار "أكاذيب"!
‫- "ثقب المجد لـ(ستيوي)"

54
00:03:05,779 --> 00:03:09,741
‫وهذا ثقب أكاذيب
‫كل شيء فزت به بلا قيمة

55
00:03:15,706 --> 00:03:18,083
‫لن تجعلني محط سخرية بعد الآن

56
00:03:22,337 --> 00:03:24,965
‫لا! لا بأس يا (ستيوي)، ابق هادئاً

57
00:03:25,132 --> 00:03:27,301
‫لهذا لدينا كابتن حرائق منزلية

58
00:03:27,509 --> 00:03:30,637
‫حسناً، عندما أقرأ اسمك
‫الرجاء الرد بقول "هنا"

59
00:03:30,888 --> 00:03:32,973
‫- (غريفين، ماك)؟
‫- بل (ميغ)

60
00:03:33,140 --> 00:03:35,517
‫آسف، يبدو مثل (ماك)
‫(غريفين، ليام)؟

61
00:03:35,726 --> 00:03:39,605
‫- بل (لويس)
‫- مجدداً، الرجاء الرد بقول "هنا"

62
00:03:44,359 --> 00:03:46,737
‫يا إلهي!
‫(كريس) ما يزال في الداخل!

63
00:03:46,945 --> 00:03:48,530
‫لينقذ أحدكم (كريس)!

64
00:03:59,833 --> 00:04:01,919
‫أتعرفون؟ استحق ذلك

65
00:04:13,406 --> 00:04:17,494
‫يا إلهي! انظروا لهذا المكان
‫منزلنا تدمر بالكامل

66
00:04:17,661 --> 00:04:19,287
‫ها قد جاء موظف التأمين

67
00:04:19,371 --> 00:04:23,416
‫ليبدأ الكل بالبكاء لفقدان مضارب الغولف
‫ولوحة "الأمريكية القوطية" لـ(غرانت وود)

68
00:04:23,667 --> 00:04:26,711
‫لا! مضارب الغولف الجديدة!

69
00:04:26,795 --> 00:04:28,755
‫ذات المقابض المصنوعة من التيتانيوم!

70
00:04:28,839 --> 00:04:34,136
‫لوحتي الكلاسيكية التي تصوّر
‫الصمود المتقشف لـ(أمريكا) الريفية

71
00:04:34,302 --> 00:04:36,304
‫لا يهمني، فهو ليس مالي

72
00:04:37,806 --> 00:04:41,685
‫(بيتر)، كلمت والدَيّ
‫ويمكننا العيش معهما لحين إصلاح منزلنا

73
00:04:41,852 --> 00:04:46,356
‫عظيم، سيكون الأمر أسوأ من (ميوسليكس)
‫حبوب الفطور الألمانية الصحية؟

74
00:04:46,690 --> 00:04:50,443
‫(غيوتن مورغن)، جربني
‫أنا مصنوع من الشوفان والألياف

75
00:04:50,527 --> 00:04:52,320
‫- حسناً، يبدو هذا صحياً
‫- نعم

76
00:04:52,404 --> 00:04:55,532
‫وأيضاً، أنا ألماني
‫ولن أمانع رؤيتك تتغوط

77
00:04:55,699 --> 00:04:57,492
‫- لا أعرف
‫- تعال

78
00:04:57,576 --> 00:05:00,829
‫سيكون سرنا الصغير
‫نحن الاثنان فقط

79
00:05:01,037 --> 00:05:03,456
‫- أرجوك، خذني إلى المنزل
‫- حسناً

80
00:05:03,540 --> 00:05:05,083
‫لكن أنت فقط

81
00:05:05,625 --> 00:05:09,463
‫- لا أشعر بالأمان الآن
‫- كف عن التكلم، ركز على التغوط!

82
00:05:09,713 --> 00:05:14,134
‫"(ميوسليكس)، حبوب الفطور الأوروبية الغريبة
‫التي تحب مراقبتكم تتغوطون"

83
00:05:21,850 --> 00:05:23,643
‫لماذا علينا البقاء مع والديك؟

84
00:05:23,810 --> 00:05:26,813
‫أشعر أحياناً أنهما لا يحترمانني

85
00:05:57,093 --> 00:06:00,388
‫شكراً لأنكم لم تقاطعوا مقطعي، ادخلوا

86
00:06:02,390 --> 00:06:06,185
‫انظر إلى غرفة الترفيه هذه
‫ربما حرقك للمنزل لم يكن سيئاً جداً

87
00:06:06,269 --> 00:06:07,937
‫تصرفاتي كانت مبررة

88
00:06:08,021 --> 00:06:12,317
‫فقد انطلت علي كذبة اجتماعية هائلة
‫بشكل جوائز للمشتركين

89
00:06:15,779 --> 00:06:19,491
‫"يا صغار، ما رأيكم بسماع هذا
‫عبر الشاشة"

90
00:06:19,658 --> 00:06:22,077
‫"بدلاً من العرض العظيم
‫الذي جئتم لمشاهدته؟"

91
00:06:24,454 --> 00:06:26,957
‫"هذا هو صوتكم، صدقاً"

92
00:06:27,165 --> 00:06:30,794
‫"نرجو أن تتعاونوا وتقوموا بدوركم
‫بإبقاء هذا المسرح هادئاً"

93
00:06:31,002 --> 00:06:33,922
‫"ليتمكن الجميع بمن فيهم أنتم
‫من الاستمتاع"

94
00:06:34,297 --> 00:06:38,552
‫"تذكروا أن الكثير من البالغين والصغار
‫دفعوا للدخول للاستمتاع بالعرض"

95
00:06:38,844 --> 00:06:42,347
‫"نحن مصممون على هدوء تام"

96
00:06:42,681 --> 00:06:47,394
‫"وإلا سنضطر لإخلاء
‫كل مصدري الإزعاج من المسرح"

97
00:06:47,769 --> 00:06:49,729
‫"ومن يتم إخراجهم اليوم"

98
00:06:49,938 --> 00:06:54,484
‫"سيتم رفض إدخالهم
‫إلى هذا المسرح في المستقبل، شكراً"

99
00:06:54,734 --> 00:06:56,278
‫يا له من وغد!

100
00:06:56,444 --> 00:06:59,530
‫"مساء الخير، أنا (توم تاكر)
‫مسحت كل تغريداتي القديمة"

101
00:06:59,614 --> 00:07:01,616
‫"لذا، لا تزعجوا أنفسكم
‫حتى بالبحث عن أشياء سيئة"

102
00:07:01,700 --> 00:07:03,409
‫"يمكن للقطات الشاشة
‫أن تكون مزيفة"

103
00:07:03,493 --> 00:07:07,497
‫"لكن أولاً، إنه ذلك الوقت من السنة ثانية
‫لمسابقة (كوهوغ) السنوية لخبز الفطائر"

104
00:07:07,581 --> 00:07:11,042
‫"سيحظى الفائز بكأس "بطل الفطائر"
‫الذي يرغب الجميع في الفوز به"

105
00:07:11,209 --> 00:07:14,837
‫(برايان)، قد تكون هذه فرصتي
‫لأفوز أخيراً بجائزة حقيقية

106
00:07:14,921 --> 00:07:17,841
‫- أتظن أنك قادر على ذلك؟
‫- بالطبع، علي تركيز جهودي فحسب

107
00:07:18,008 --> 00:07:19,926
‫مثل (كريس)
‫عندما عمل في ذلك الكازينو

108
00:07:20,135 --> 00:07:22,845
‫لا مزيد من الرهان
‫المال الذي كنتم لتعطوه لأبنائكم ذهب

109
00:07:22,929 --> 00:07:25,890
‫لا مزيد من الرهان
‫المال الذي عملتم بجد لجنيه ذهب

110
00:07:25,974 --> 00:07:27,851
‫أغبياء، أغبياء، أغبياء

111
00:07:28,560 --> 00:07:31,396
‫صفران، لا أحد يفكر بذلك

112
00:07:31,563 --> 00:07:33,940
‫ويبتعد رجل عن الطاولة بسرعة
‫بدون التفوه بكلمة

113
00:07:34,024 --> 00:07:36,442
‫ويحل مكانه رجل أبيض مسن
‫مع امرأة سوداء أصغر بكثير

114
00:07:36,526 --> 00:07:38,069
‫لا مزيد من الرهان

115
00:07:42,711 --> 00:07:45,171
‫(برايان)، هل أنت مستعد لابتكاري الهائل؟

116
00:07:45,338 --> 00:07:47,757
‫- فلتقدمه أيها القذر
‫- لم يكن هناك داع لذلك، ولكن...

117
00:07:47,841 --> 00:07:49,634
‫استعد للاندهاش

118
00:07:52,887 --> 00:07:54,556
‫ماذا... هذا طين!

119
00:07:54,723 --> 00:07:57,892
‫نعم، إنها فطيرة طين
‫واستخدمت الليغو كفاكهة

120
00:07:58,059 --> 00:08:00,061
‫(ستيوي)، لا يمكنك إدخالها للمسابقة
‫إنها غير قابلة للأكل!

121
00:08:00,145 --> 00:08:03,982
‫حسناً، الآن تأكدت أنك تكذب
‫لأن الآخرين أحبوها

122
00:08:07,068 --> 00:08:09,237
‫لذيذة جداً، (ستيوي)

123
00:08:09,404 --> 00:08:11,031
‫أفضل فطيرة على الإطلاق

124
00:08:12,824 --> 00:08:15,910
‫يا للعجب، طعمها رائع، (ستيوي)

125
00:08:16,911 --> 00:08:20,206
‫لذيذة جداً، يا للروعة!

126
00:08:20,290 --> 00:08:22,458
‫ليس لهذه الدرجة، (ماغي)
‫فهو ليس غبياً

127
00:08:22,542 --> 00:08:25,170
‫(ستيوي)، ألا تدرك الحقيقة؟
‫إنهم يتظاهرون ليشعروك بالرضا

128
00:08:25,337 --> 00:08:26,796
‫عم تتحدث؟

129
00:08:27,380 --> 00:08:29,257
‫يا للعجب!

130
00:08:33,553 --> 00:08:36,806
‫لذيذة جداً

131
00:08:37,015 --> 00:08:40,935
‫نحن مصممون على هدوء تام

132
00:08:41,394 --> 00:08:43,480
‫يا إلهي، أنت محق!

133
00:08:43,772 --> 00:08:46,399
‫كلهم يكذبون لحماية مشاعري

134
00:08:46,608 --> 00:08:48,359
‫هذه الفطيرة قمامة

135
00:08:48,443 --> 00:08:50,820
‫والمسابقة الأسبوع القادم
‫عليّ الانسحاب منها

136
00:08:50,904 --> 00:08:53,072
‫كلا، عليك أن تعمل فحسب

137
00:08:53,156 --> 00:08:56,242
‫(ستيوي)، أنت فتى ذكي
‫أعرف أنك تستطيع خبز فطيرة

138
00:08:56,451 --> 00:08:58,286
‫- وسأساعدك
‫- حقاً؟

139
00:08:58,453 --> 00:09:00,955
‫شكراً يا (برايان)
‫هذا يستدعي الشمبانيا

140
00:09:06,670 --> 00:09:09,506
‫لنرفع الكؤوس، سايرني

141
00:09:10,507 --> 00:09:11,924
‫(كوربيل)!

142
00:09:12,008 --> 00:09:13,676
‫- ليس (كوربيل)، بل...
‫- سايرني

143
00:09:13,760 --> 00:09:16,095
‫نعم، كان لدي بعض البقايا
‫من زفاف (دينيس)

144
00:09:16,179 --> 00:09:17,888
‫- من (دينيس)؟
‫- سايرني

145
00:09:17,972 --> 00:09:20,433
‫حسناً، كيف حال (دينيس)؟
‫هل خضعت لعملية الإجهاض؟

146
00:09:20,517 --> 00:09:22,268
‫- إجهاض؟
‫- سايرني

147
00:09:22,435 --> 00:09:25,146
‫لا، ساعة المنبه لم تعمل
‫ففاتها ذلك

148
00:09:25,355 --> 00:09:28,358
‫- (برايان)، أهذا أول حفل صاخب لك؟
‫- لن أساير هذا

149
00:09:34,322 --> 00:09:36,782
‫(بيتر)، أتود مشاركتنا
‫في واحدة من "ألعاب الصالونات"؟

150
00:09:36,866 --> 00:09:40,870
‫ألعاب الصالونات؟ (لويس)، لماذا تتحدثين
‫بتعجرف عندما تكونين برفقة والديك؟

151
00:09:40,954 --> 00:09:42,955
‫ماذا؟ هكذا نشأت

152
00:09:43,039 --> 00:09:45,291
‫عرفت، لنلعب لعبة "قطة الوزير"

153
00:09:45,375 --> 00:09:49,754
‫- لا أعرفها
‫- إنها بسيطة، بترتيب أبجدي، لنبدأ

154
00:09:51,131 --> 00:09:53,842
‫"قطة الوزير هي قطة أليفة"

155
00:09:54,759 --> 00:09:57,053
‫"قطة الوزير هي قطة بديعة"

156
00:09:57,595 --> 00:10:00,724
‫- (بينروز)
‫- "قطة الوزير هي قطة تائهة"

157
00:10:01,725 --> 00:10:04,019
‫"قطة الوزير هي قطة ثابتة"

158
00:10:04,853 --> 00:10:06,562
‫"قطة الوزير هي قطة جائعة"

159
00:10:06,646 --> 00:10:08,481
‫- (بيتر)، حان دورك، هيا
‫- ماذا؟

160
00:10:08,565 --> 00:10:10,733
‫- (بيتر)، بسرعة
‫- لا أعرف هذه القطة

161
00:10:10,817 --> 00:10:12,694
‫اللعنة يا (بيتر)! أفسدت اللعبة!

162
00:10:13,111 --> 00:10:17,240
‫(بيتر)، لعل الكلمة التي كنت
‫تبحث عنها هي... "منسية"

163
00:10:17,824 --> 00:10:20,577
‫"منتصف الليل"

164
00:10:20,910 --> 00:10:25,290
‫"ولا أسمع أي صوت من الأرصفة"

165
00:10:25,665 --> 00:10:30,670
‫"هل فقد القمر ذاكرته؟"

166
00:10:30,962 --> 00:10:35,175
‫"يبتسم وحيداً"

167
00:10:35,467 --> 00:10:39,971
‫أنتم أيها الصغار أصغر من أن تذكروا ذلك
‫لكن ذويكم سيكرهونه

168
00:10:44,684 --> 00:10:46,686
‫وأخيراً، مكان لأهرب إليه

169
00:10:52,275 --> 00:10:54,402
‫- مرحباً، (بابز)
‫- مرحباً يا (بيتر)

170
00:10:54,486 --> 00:10:57,864
‫- لماذا خرجت إلى هنا؟
‫- كان علي الهرب من تلك اللعبة الغبية

171
00:10:58,073 --> 00:11:01,659
‫لا أعرف، كلما جئت إلى هنا
‫أشعر أني في المكان غير المناسب

172
00:11:01,743 --> 00:11:04,662
‫إنه ببساطة
‫عالم مختلف عما أنا معتاد عليه

173
00:11:09,876 --> 00:11:12,253
‫"أصدر ذلك ثانيةً وسنصوت عليه"

174
00:11:12,337 --> 00:11:14,463
‫عجباً! مِن أين عرفتِ عبارة كهذه؟

175
00:11:14,547 --> 00:11:17,050
‫هناك أمور كثيرة تجهلها عني

176
00:11:17,258 --> 00:11:20,177
‫(بيتر)، أنا وأنت لسنا مختلفين جداً

177
00:11:20,261 --> 00:11:21,971
‫هل تعانين للوصول إلى الانتصاب أيضاً؟

178
00:11:22,055 --> 00:11:25,933
‫قد تظن أني لطالما كنت جزءاً
‫من عالم المجتمع الراقي هذا

179
00:11:26,017 --> 00:11:28,937
‫لكني لم أولد وفي فمي ملعقة من فضة

180
00:11:29,104 --> 00:11:31,147
‫ربما كان ذلك ليمزق رحم والدتك

181
00:11:31,314 --> 00:11:34,650
‫ما أعنيه هو أني لست
‫من عالم الطبقات المترفة أيضاً

182
00:11:34,734 --> 00:11:38,822
‫لكن كان علي التصرف بذلك الشكل
‫لأثير إعجاب (كارتر) الذي يهتم لهذه الأمور

183
00:11:38,988 --> 00:11:43,326
‫كنت أعاني لأصبح شيئاً لم أكن عليه
‫ومن عدة نواح، ما زلت كذلك

184
00:11:43,493 --> 00:11:47,038
‫هناك أغنية لـ(إد شيران)
‫تعبر عن كل المشاعر التي تشعرين بها الآن

185
00:11:47,247 --> 00:11:50,583
‫- لا، شكراً
‫- أتعرفين؟ أعجبني التسكع معك

186
00:11:50,750 --> 00:11:53,419
‫ما رأيك لو نترك هذا المكان الممل
‫ونذهب إلى حانة (كلام)؟

187
00:11:53,503 --> 00:11:55,130
‫حانة (ذا درنكن كلام)؟

188
00:11:55,296 --> 00:11:58,842
‫لم أذهب إليها منذ فترة طويلة
‫أود ذلك

189
00:11:59,050 --> 00:12:01,052
‫إلى مركبة (بابز)!

190
00:12:03,805 --> 00:12:06,098
‫ألديكم مركبات تحمل وجوهكم أيضاً؟

191
00:12:06,182 --> 00:12:10,061
‫- أصبت أيها النتن
‫- لم أحب مناداتي بـ"النتن"

192
00:12:10,603 --> 00:12:13,189
‫"بعد 3 ساعات من القيادة تحت تأثير الكحول"

193
00:12:18,987 --> 00:12:22,699
‫(بابز)، علي الاعتراف لك
‫حولت ليلة رديئة إلى شيء رائع

194
00:12:22,866 --> 00:12:25,534
‫ولم أرم كرات بولينغ
‫عن جسر علوي من قبل

195
00:12:25,618 --> 00:12:29,622
‫- إنها تسقط بسرعة
‫- كانت أكبر متعة شعرت بها منذ زمن

196
00:12:29,789 --> 00:12:33,084
‫شعرت بالراحة بإعادة التواصل
‫مع الفتاة التي كنت عليها فيما مضى

197
00:12:33,251 --> 00:12:35,378
‫اسمعي، عليك أن تخلصي لتلك الفتاة

198
00:12:35,462 --> 00:12:37,964
‫إنها إنسانة مذهلة، إنسانة حقيقية

199
00:12:38,173 --> 00:12:40,216
‫وليس متعجرفة متجهمة
‫من (نيوبورت)

200
00:12:40,467 --> 00:12:47,098
‫أحياناً أشعر بأني عالقة في هذا العالم
‫أحاول باستمرار أن أرقى لتوقعات الجميع

201
00:12:47,182 --> 00:12:48,641
‫خاصة (كارتر)

202
00:12:48,808 --> 00:12:51,102
‫يبدو أنك هدرت حياتك بالكامل

203
00:12:51,353 --> 00:12:54,981
‫شكراً، (بيتر)
‫فقد ساعدتني أكثر مما تتصور

204
00:13:02,113 --> 00:13:03,990
‫(برايان)، درست إعداد الفطائر

205
00:13:04,074 --> 00:13:06,951
‫والمهم هو العثور على مكونات طازجة

206
00:13:07,035 --> 00:13:11,706
‫لهذا علينا الذهاب لأي مكان وأي زمان سعياً لها

207
00:13:19,089 --> 00:13:21,883
‫- أين نحن؟
‫- عام 1666 في (إنجلترا)

208
00:13:22,092 --> 00:13:25,845
‫موطن السير (إسحق نيوتن)
‫وإحدى أشهر التفاحات في التاريخ

209
00:13:28,431 --> 00:13:30,392
‫والتي ستكون جزءاً من فطيرتنا

210
00:13:34,396 --> 00:13:35,980
‫الجاذبية لم تحدث قط!

211
00:13:40,360 --> 00:13:42,737
‫صباح الخير يا عائلتي
‫وقبل أن يسأل أحد

212
00:13:42,821 --> 00:13:46,991
‫جلبت هذه البومة من الديار
‫لم آخذها من مأوى البوم المغلق

213
00:13:47,158 --> 00:13:49,452
‫أردت توضيح هذا ببساطة
‫بومة مأخوذة من الديار

214
00:13:49,828 --> 00:13:52,205
‫(بيتر)، عم تحدثتما
‫أنتما الاثنان ليلة الأمس؟

215
00:13:52,372 --> 00:13:53,915
‫- "من!"
‫- نعم، من؟

216
00:13:54,165 --> 00:13:56,126
‫يمكنك تفهم سبب سرقتي لها
‫من مأوى البوم

217
00:13:56,292 --> 00:13:59,086
‫- أعني، جلبتها من الديار، اللعنة!
‫- أمي

218
00:13:59,170 --> 00:14:02,340
‫بعد إمضاء الليلة معاً
‫قالت لأبي إنها ستتركه

219
00:14:02,507 --> 00:14:04,050
‫- "من!"
‫- نعم، من؟

220
00:14:04,217 --> 00:14:07,303
‫حسناً، بدأت أسأم هذه البومة
‫سأعيدها إلى مأوى البوم

221
00:14:07,387 --> 00:14:10,098
‫(بيتر)، هذا يكفي
‫عليك تصويب الأمر

222
00:14:14,019 --> 00:14:15,687
‫لم يبدُ أنه استحق ذلك

223
00:14:21,554 --> 00:14:24,932
‫"أهلاً بكم في (ويكابوغ)
‫(رود آيلند)"

224
00:14:32,648 --> 00:14:35,275
‫(بابز)، بحثت عنك في كل مكان
‫ماذا تفعلين هنا؟

225
00:14:35,359 --> 00:14:38,613
‫هذه بلدتي، (بيتر)
‫حيث نشأت

226
00:14:38,821 --> 00:14:42,825
‫في الحقيقة، عندما كنت مراهقة متمردة
‫كنت آتي لهذا الممشى الخشبي

227
00:14:42,909 --> 00:14:46,370
‫وأطعم طيور النورس
‫أقراص (ألكا سيلتزر) المسكنة

228
00:14:48,414 --> 00:14:51,041
‫(بابز)، عليك أن تعودي للمنزل
‫(كارتر) بحاجة إليك

229
00:14:51,125 --> 00:14:54,462
‫آسفة، لكن لا يمكنني فعل ذلك الآن

230
00:14:55,630 --> 00:14:58,758
‫(بيتر)، أنت بقيتَ مخلصاً لطبيعتك

231
00:14:59,050 --> 00:15:01,135
‫أنا انسلختُ عن طبيعتي

232
00:15:01,469 --> 00:15:04,680
‫دفنها (كارتر) وأمواله

233
00:15:04,972 --> 00:15:07,100
‫أريد العثور عليها ثانية

234
00:15:07,308 --> 00:15:10,185
‫اسمعي يا (بابز)
‫أتفهم ما تفعلينه، حقاً

235
00:15:10,269 --> 00:15:13,731
‫أشعر أحياناً أنني أختنق
‫من (لويس) وحماتي الغبية

236
00:15:13,815 --> 00:15:15,608
‫لكن عليك أن تعودي للمنزل

237
00:15:15,942 --> 00:15:17,776
‫لا أظن ذلك، (بيتر)

238
00:15:17,860 --> 00:15:20,863
‫أنت و(كارتر) مقدران لبعضكما
‫أنتما ملائمان لبعضكما

239
00:15:21,072 --> 00:15:22,949
‫مثل الثنائي في فيلم (غريس)

240
00:15:23,199 --> 00:15:26,452
‫سيد (راما لاما لاما كادينغا دادينغا دون)

241
00:15:26,536 --> 00:15:29,997
‫أتقبل بأن تكون الآنسة
‫(شوبان شواتا واتر يبيتي بوم دي بوم)

242
00:15:30,081 --> 00:15:31,999
‫- زوجة لك؟
‫- نعم

243
00:15:32,166 --> 00:15:35,670
‫وآنسة (شوبان شواتا واتر يبيتي بوم دي بوم)

244
00:15:35,837 --> 00:15:39,631
‫أتقبلين بالسيد
‫(راما لاما لاما كادينغا دادينغا دون)

245
00:15:39,715 --> 00:15:41,800
‫- زوجاً لك؟
‫- نعم

246
00:15:41,884 --> 00:15:46,472
‫إن كان أحد يعترض على هذا الزواج
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد

247
00:15:47,140 --> 00:15:49,892
‫سيد (تشان تشان تشانغيتي تشان تشابوب)!

248
00:15:55,523 --> 00:15:57,149
‫(بيتر)، أين كنت؟

249
00:15:57,233 --> 00:15:59,943
‫اسمع يا (كارتر)
‫ما لم ترد خسارة (بابز) للأبد

250
00:16:00,027 --> 00:16:02,738
‫- فعليك الذهاب إلى (ويكابوغ)
‫- لم قد أفعل ذلك؟

251
00:16:02,822 --> 00:16:06,993
‫إن أردت استعادتها، فربما ولو مرة
‫عليك محاولة التأقلم في عالمها

252
00:16:07,201 --> 00:16:11,038
‫- عليك أن تصبح رجلاً عادياً
‫- ماذا؟ لا، أبداً

253
00:16:11,205 --> 00:16:14,542
‫أبي، (بيتر) محق
‫عليك فعل هذا لأجل أمي

254
00:16:15,251 --> 00:16:18,754
‫حسناً، لا بأس، سآخذ غفوة سريعة
‫أخنق فيها نفسي لأستيقظ

255
00:16:18,838 --> 00:16:20,381
‫وأصبح مستعداً للذهاب

256
00:16:29,849 --> 00:16:31,434
‫حسناً، حسناً، لنذهب

257
00:16:35,021 --> 00:16:38,357
‫"مسابقة (كوهوغ) السنوية لخبز الفطائر
‫(جيسون بيغز) غير مرحب به"

258
00:16:38,566 --> 00:16:41,319
‫- أنا متوتر جداً
‫- أعددت فطيرة جيدة جداً، (ستيوي)

259
00:16:41,527 --> 00:16:43,696
‫يجب أن تفتخر بنفسك مهما حدث

260
00:16:44,489 --> 00:16:46,657
‫مساء الخير يا سكان (كوهوغ)
‫أنا (توم تاكر)

261
00:16:46,824 --> 00:16:48,492
‫أرتدي قميصاً قطنياً!

262
00:16:48,576 --> 00:16:50,494
‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً

263
00:16:50,578 --> 00:16:53,790
‫بطل (كوهوغ)
‫بخبز الفطائر لهذه السنة هو...

264
00:16:54,248 --> 00:16:56,042
‫(فيورغ فندربلاغ)

265
00:16:57,877 --> 00:17:00,463
‫أرحب بالجميع لتذوق "كراتي"

266
00:17:01,172 --> 00:17:03,132
‫آسف يا (ستيوي)
‫فعلت أفضل ما لديك

267
00:17:03,382 --> 00:17:06,135
‫هؤلاء كلهم محترفون
‫لكن انظر، نلت المرتبة الخامسة

268
00:17:06,219 --> 00:17:07,678
‫"2 (شيموس)، 3 (مورت)، 4 (أوبي)
‫5 (ستيوي)، 6 (كارل)"

269
00:17:07,929 --> 00:17:10,765
‫الخامس، أهذا جيد؟
‫هل سأحصل على ميدالية؟

270
00:17:11,015 --> 00:17:14,102
‫- ستحصل على شريط
‫- هل كل المشتركين يحصلون على شريط؟

271
00:17:14,268 --> 00:17:15,978
‫فقط 10 من 14

272
00:17:16,145 --> 00:17:18,356
‫يا إلهي، لقد فعلتها!

273
00:17:18,564 --> 00:17:20,691
‫لا يا (ستيوي)، أنت فعلتها

274
00:17:20,900 --> 00:17:24,654
‫- آسف، ظننتك قلت "نحن فعلناها"
‫- لم أفعل

275
00:17:24,904 --> 00:17:28,907
‫أحسنت عملاً أيها الصغير
‫ربما ذات يوم يمكنك المجيء لمتجري

276
00:17:28,991 --> 00:17:30,826
‫وتتناول كل ما تريد من "كعكتي"

277
00:17:30,910 --> 00:17:33,579
‫- يبدو هذا واعداً!
‫- حسناً، هذا يكفي

278
00:17:33,663 --> 00:17:35,247
‫وربما في هذا الشتاء

279
00:17:35,331 --> 00:17:38,459
‫- يمكنك الذهاب للصيد في حفرتي
‫- قلت كفى!

280
00:17:38,668 --> 00:17:41,337
‫"حانة (بادي ماغواير)"

281
00:17:51,305 --> 00:17:53,182
‫أظنني بالغت بحجم الجزمة

282
00:17:53,558 --> 00:17:55,852
‫يا صديقي، أظنك في المكان الخطأ

283
00:17:56,060 --> 00:17:59,063
‫نعم، هل تهت في الجانب الخطأ
‫من البلدة يا فتى الجزمة؟

284
00:17:59,230 --> 00:18:01,524
‫- (بيتر)!
‫- سايرني، هذا جزء من الحيلة

285
00:18:01,691 --> 00:18:04,444
‫أقترح أن نسحب بنطاله
‫لنرى ما لديه

286
00:18:04,610 --> 00:18:06,738
‫وأثناء ذلك، أعطني عصا البلياردو تلك

287
00:18:06,904 --> 00:18:09,741
‫- لدي فكرة أين يمكننا وضعها
‫- (بيتر)، اصمت

288
00:18:09,991 --> 00:18:12,160
‫(كارتر)، أهذا أنت؟

289
00:18:12,368 --> 00:18:15,037
‫مرحباً يا (بابز)
‫أنا أتسكع هنا دائماً

290
00:18:15,121 --> 00:18:16,622
‫نعم، يأتي إلى هنا برفقتي

291
00:18:16,706 --> 00:18:19,249
‫حتى أني مستعد للخضوع
‫لاختبار كشف الكذب لإثبات ذلك

292
00:18:19,333 --> 00:18:23,421
‫من الجيد أن الحانة تقيم يوم الأربعاء
‫المخصص لجهاز كشف الكذب

293
00:18:23,629 --> 00:18:25,089
‫مهلاً، ماذا؟

294
00:18:25,882 --> 00:18:27,925
‫بضعة أسئلة سهلة للتحمية

295
00:18:28,134 --> 00:18:30,469
‫هل قمت بمضاجعة رجل بلا وسيلة حماية؟

296
00:18:30,553 --> 00:18:32,513
‫حسناً، انتهى الاختبار
‫(كارتر) لم يأت إلى هنا في حياته قط

297
00:18:32,597 --> 00:18:34,557
‫اللعنة يا (بيتر)!
‫سأغادر

298
00:18:34,849 --> 00:18:36,225
‫"بيرة باردة"

299
00:18:42,356 --> 00:18:43,733
‫شاحنتي!

300
00:18:44,192 --> 00:18:46,569
‫حان الوقت للقضاء على هذا المتأنق

301
00:18:53,910 --> 00:18:56,079
‫(بابز)، لقد أنقذتني!

302
00:18:56,329 --> 00:18:57,997
‫والساقي فاقد للوعي!

303
00:18:58,206 --> 00:19:01,542
‫- لنسحب بنطاله ونرى ما لديه
‫- نعم!

304
00:19:06,005 --> 00:19:10,676
‫(بابز)، أنا آسف، لقد حاولت
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك

305
00:19:10,885 --> 00:19:13,304
‫لن أكون الرجل الحقيقي
‫الذي تريدينني أن أكون عليه

306
00:19:13,679 --> 00:19:17,433
‫سأكون دائماً
‫مجرد صبي ثري مدلل وضعيف

307
00:19:17,809 --> 00:19:21,354
‫(كارتر)، أقدر محاولتك لأن تصبح
‫الرجل الذي أريده، ولكن

308
00:19:21,687 --> 00:19:24,816
‫عودتي إلى دياري هنا جعلتني أدرك

309
00:19:25,191 --> 00:19:26,943
‫أنك كذلك بالفعل

310
00:19:27,193 --> 00:19:28,945
‫ماذا؟ حقاً؟

311
00:19:29,153 --> 00:19:32,615
‫اكتشفت أني لم أعد الفتاة
‫التي كنت عليها في الماضي

312
00:19:32,782 --> 00:19:34,283
‫لقد تغيرت

313
00:19:34,367 --> 00:19:36,953
‫وأصبحت معتادة على الحياة معك

314
00:19:37,245 --> 00:19:41,833
‫ظننت أني أريد استعادة هذه الحياة
‫لكن هل احتسيت جعة (ميلواكي بيست)؟

315
00:19:41,999 --> 00:19:45,711
‫- إنها لدرجة مريعة، مريعة...
‫- إنهم من رعاتنا

316
00:19:45,795 --> 00:19:48,631
‫بيرة شهية، ومع ذلك

317
00:19:48,840 --> 00:19:51,134
‫حياتنا هي الحياة التي أريدها

318
00:19:51,342 --> 00:19:53,928
‫وأنت الرجل الذي أريده

319
00:19:54,095 --> 00:19:55,722
‫(نيوبورت) هي دياري الآن

320
00:19:55,888 --> 00:19:58,182
‫وأنا مستعدة لأعود إلى هناك

321
00:19:58,349 --> 00:19:59,934
‫(بابز)!

322
00:20:03,479 --> 00:20:04,939
‫الحب القديم

323
00:20:10,737 --> 00:20:14,282
‫لم أدفع ثمن جعتي
‫لكني تركت بقشيشاً رائعاً

324
00:20:18,703 --> 00:20:21,538
‫اللعنة يا (غريفين)
‫أنت تحدق في لائحة الطعام منذ 22 دقيقة!

325
00:20:21,622 --> 00:20:23,708
‫وأنت تجلس الآن
‫على بركة بول مضاعفة

326
00:20:30,591 --> 00:20:33,803
‫(بيتر)، أشعر براحة كبيرة
‫لأن أمي عادت لأبي

327
00:20:34,011 --> 00:20:37,180
‫نعم، انحلت كل الأمور
‫بقي أمر واحد لأفعله

328
00:20:37,264 --> 00:20:40,184
‫أثمل وأصعد للطابق العلوي
‫وأخيف الصغار بتصرفات غريبة

329
00:20:41,852 --> 00:20:44,897
‫(كريس)، هل أنت مستيقظ؟

330
00:20:46,357 --> 00:20:51,195
‫(كريس)، أتريد قبلة (توم بريدي)؟

331
00:20:51,988 --> 00:20:56,283
‫(كريس)، استيقظ
‫أريد منح ابني قبلة (توم بريدي)

332
00:20:59,066 --> 00:21:02,194
Null69

