﻿1
00:01:24,083 --> 00:01:26,125
‫دعوني أذهب

2
00:01:26,417 --> 00:01:27,999
‫انعطف هنا

3
00:01:31,459 --> 00:01:32,792
‫يبدو فارغاً

4
00:01:33,042 --> 00:01:34,375
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل

5
00:01:39,209 --> 00:01:40,542
‫تحرك، تحرك

6
00:01:43,083 --> 00:01:44,709
‫تحركوا، تحركوا

7
00:01:47,167 --> 00:01:48,501
‫لا!

8
00:01:48,792 --> 00:01:50,083
‫هيا

9
00:01:50,501 --> 00:01:52,459
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب

10
00:01:53,125 --> 00:01:54,709
‫تحقق من وجود أحد في الخلف

11
00:02:09,584 --> 00:02:12,542
‫- (لايرا)؟
‫- (توني كوستا)!

12
00:03:57,626 --> 00:03:58,999
‫ابدآ هناك

13
00:04:00,459 --> 00:04:03,626
‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني
‫أو فيه هرطقة

14
00:04:24,792 --> 00:04:27,584
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك

15
00:04:30,792 --> 00:04:32,250
‫أخبرني أين هي وحسب

16
00:04:32,417 --> 00:04:34,709
‫تركت (لايرا) معك

17
00:04:35,250 --> 00:04:37,125
‫ائتمنتك على رعايتها

18
00:04:38,125 --> 00:04:40,999
‫إما أن تكون هنا
‫أو أنك تعرف مكانها

19
00:04:41,209 --> 00:04:45,000
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)
‫أن يفهم "الحماية العلمية"

20
00:04:45,125 --> 00:04:49,250
‫- لكن أنت...
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط

21
00:04:49,876 --> 00:04:52,209
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟

22
00:04:53,959 --> 00:04:57,667
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي
‫يجب أن يُحمى؟

23
00:04:58,751 --> 00:05:01,626
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي

24
00:05:02,167 --> 00:05:06,626
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه
‫من "السلطة التعليمية" ، أليس كذلك؟

25
00:05:10,459 --> 00:05:15,542
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى
‫لحماية الامتياز المغرور

26
00:05:15,876 --> 00:05:21,083
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة
‫عن أمور قديمة مملة

27
00:05:23,999 --> 00:05:25,292
‫يا إلهي!

28
00:05:25,501 --> 00:05:27,083
‫وأنت أيها السيد

29
00:05:27,501 --> 00:05:31,125
‫كنت تسيء استخدام امتيازك

30
00:05:32,542 --> 00:05:34,834
‫هل تنكر أنها لك؟

31
00:05:35,876 --> 00:05:39,584
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها

32
00:05:39,751 --> 00:05:43,542
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...

33
00:05:43,667 --> 00:05:46,792
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"

34
00:05:47,751 --> 00:05:52,250
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة
‫لا تُجاز إلّا من "السلطة التعليمية"

35
00:05:53,542 --> 00:06:00,167
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"
‫في كلية (جوردن)

36
00:06:08,125 --> 00:06:12,000
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا
‫فأخبرني أين هي

37
00:06:12,125 --> 00:06:14,250
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"

38
00:06:14,375 --> 00:06:16,459
‫تعرف أنني سأفعل

39
00:06:16,751 --> 00:06:20,417
‫- وإذا وجدتها...
‫- لم تعد بحوزتي

40
00:06:21,792 --> 00:06:23,083
‫بحوزة من إذن؟

41
00:06:31,000 --> 00:06:33,999
‫- (لايرا)
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها

42
00:06:34,292 --> 00:06:36,375
‫أنا فقط أعدتها إليها

43
00:06:39,667 --> 00:06:41,918
‫أخبرني أين هي

44
00:06:43,209 --> 00:06:45,042
‫وإلّا دمرت هذا كله

45
00:06:47,000 --> 00:06:49,751
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية 12 عاماً

46
00:06:49,876 --> 00:06:53,959
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها

47
00:06:54,918 --> 00:06:58,459
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه

48
00:07:05,918 --> 00:07:07,209
‫سمعتموه

49
00:07:07,876 --> 00:07:09,584
‫دمروا كل شيء

50
00:07:10,792 --> 00:07:12,834
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا

51
00:07:25,459 --> 00:07:28,083
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط

52
00:07:30,626 --> 00:07:33,292
‫من كل هؤلاء الناس؟

53
00:07:38,083 --> 00:07:40,459
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)

54
00:07:40,584 --> 00:07:43,501
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)

55
00:07:43,709 --> 00:07:45,250
‫للبحث عن الأطفال المفقودين

56
00:07:58,292 --> 00:08:00,459
‫"من فضلك يا (توني)
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"

57
00:08:00,667 --> 00:08:01,999
‫من البداية

58
00:08:02,292 --> 00:08:04,918
‫- خرجنا للحصول على مؤن
‫- مؤن ماذا؟

59
00:08:06,042 --> 00:08:09,083
‫ثم رأينا حافلة صغيرة
‫وكان شخص ما يقودها

60
00:08:09,209 --> 00:08:12,626
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف
‫صراخ مكتوم وما شابه

61
00:08:12,918 --> 00:08:15,501
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها

62
00:08:15,626 --> 00:08:19,459
‫فطاردناها وألقينا نظرة

63
00:08:20,250 --> 00:08:22,250
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)

64
00:08:25,751 --> 00:08:28,584
‫- لا أفهم
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي

65
00:08:28,709 --> 00:08:31,542
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا

66
00:08:31,792 --> 00:08:35,667
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل
‫عن مكان وجود (بيلي)

67
00:08:37,626 --> 00:08:39,209
‫كنا قريبين جداً

68
00:08:40,999 --> 00:08:42,792
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟

69
00:08:43,125 --> 00:08:44,459
‫إنه شيء

70
00:08:46,000 --> 00:08:47,375
‫إنها بداية

71
00:08:48,876 --> 00:08:51,125
‫بداية هزيمتهم

72
00:08:53,834 --> 00:08:55,125
‫ما تقولينه صحيح

73
00:09:00,334 --> 00:09:01,667
‫نحتاج إلى الفتاة

74
00:09:03,125 --> 00:09:04,459
‫اطمئني

75
00:09:28,459 --> 00:09:30,834
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"

76
00:09:30,999 --> 00:09:33,375
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا

77
00:09:35,959 --> 00:09:37,709
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟

78
00:09:37,834 --> 00:09:40,125
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟

79
00:09:40,292 --> 00:09:43,167
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟

80
00:09:43,292 --> 00:09:46,459
‫لم أعرف أين كنت
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني

81
00:09:48,999 --> 00:09:51,459
‫أنا آسفة
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر

82
00:09:53,167 --> 00:09:54,834
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك

83
00:09:54,959 --> 00:09:57,918
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً
‫- ستبقونني هنا؟

84
00:09:58,000 --> 00:10:02,209
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك
‫- لماذا؟

85
00:10:02,834 --> 00:10:04,751
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)

86
00:10:04,876 --> 00:10:06,459
‫أنا لا أعرف من أنتم

87
00:10:06,751 --> 00:10:09,083
‫ورغم أن من الممتع
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...

88
00:10:09,209 --> 00:10:13,083
‫ربما لا تعرفيننا
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)

89
00:10:14,334 --> 00:10:17,709
‫ونعرفك منذ كنت طفلة

90
00:10:18,709 --> 00:10:23,167
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً

91
00:10:24,626 --> 00:10:27,959
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟

92
00:10:31,792 --> 00:10:35,042
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- والدك كان طيباً معنا

93
00:10:35,667 --> 00:10:38,042
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة

94
00:10:38,501 --> 00:10:40,667
‫لكن أنت مميزة بذاتك

95
00:10:41,000 --> 00:10:43,375
‫- لماذا؟
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...

96
00:10:44,959 --> 00:10:46,876
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال

97
00:10:47,709 --> 00:10:49,876
‫لا يمكنني أن أطلب منك
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)

98
00:10:49,999 --> 00:10:51,959
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك

99
00:10:52,626 --> 00:10:54,999
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين

100
00:10:55,083 --> 00:10:57,876
‫فهل ستبقين معنا؟

101
00:11:06,250 --> 00:11:09,584
‫يجب العثور على الفتاة
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا

102
00:11:09,876 --> 00:11:14,083
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن

103
00:11:14,292 --> 00:11:16,375
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها

104
00:11:16,542 --> 00:11:20,292
‫- فعلت ما اضطرت إليه
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة

105
00:11:20,417 --> 00:11:22,417
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور

106
00:11:25,959 --> 00:11:27,834
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟

107
00:11:28,250 --> 00:11:30,250
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً

108
00:11:35,125 --> 00:11:39,709
‫كما تبين، حدث تطور

109
00:11:40,876 --> 00:11:43,000
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين

110
00:11:43,918 --> 00:11:45,209
‫الفتاة

111
00:11:46,584 --> 00:11:49,709
‫- وسترسل...
‫- يجري إرسال الشرطة الآن

112
00:11:50,709 --> 00:11:54,751
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج
‫كان أفضل

113
00:12:02,375 --> 00:12:05,334
‫لا يمكننا الهرب منهم
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة

114
00:12:05,834 --> 00:12:07,501
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف

115
00:12:07,667 --> 00:12:10,417
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا

116
00:12:11,209 --> 00:12:13,167
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا
‫يا (بان)؟

117
00:12:14,417 --> 00:12:16,083
‫يريدون استعادة أطفالهم

118
00:12:17,375 --> 00:12:21,334
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم
‫ولم أشعر بهذا تجاهها

119
00:12:22,334 --> 00:12:24,959
‫سيكون التنكر في ملابسهم
‫أفضل من التنكر في ملابسها

120
00:12:37,834 --> 00:12:39,125
‫(لايرا)

121
00:12:39,250 --> 00:12:40,709
‫ما معنى الرموز؟

122
00:12:41,000 --> 00:12:44,250
‫من الواضح أن لها معنى
‫لكني لا أعرفه

123
00:12:50,501 --> 00:12:51,834
‫"(لايرا)؟"

124
00:12:54,667 --> 00:12:57,042
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة

125
00:12:57,459 --> 00:12:58,792
‫بل أفضل كثيراً

126
00:13:00,792 --> 00:13:02,083
‫أنا أطهو

127
00:13:02,667 --> 00:13:03,999
‫هلا تساعدينني؟

128
00:13:06,209 --> 00:13:09,626
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ

129
00:13:09,751 --> 00:13:11,083
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟

130
00:13:11,501 --> 00:13:13,417
‫بماذا سيفيدني هذا؟

131
00:13:13,999 --> 00:13:17,876
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)

132
00:13:17,999 --> 00:13:19,292
‫نحن مسلحات

133
00:13:21,834 --> 00:13:24,876
‫حسناً يا فتاة
‫بينما أنت محبوسة في الداخل

134
00:13:24,999 --> 00:13:27,250
‫سنعلمك بعض حيلنا

135
00:13:30,375 --> 00:13:32,459
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول

136
00:13:32,584 --> 00:13:34,167
‫ستصبحين امرأة جبشية

137
00:13:34,626 --> 00:13:37,334
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟

138
00:13:40,042 --> 00:13:41,626
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك

139
00:13:43,000 --> 00:13:47,918
‫اختاري طريقك
‫هذا خيارك، خيارك وحدك

140
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)

141
00:13:51,334 --> 00:13:53,667
‫ستكونين بأمان هنا، سترين

142
00:15:13,834 --> 00:15:16,292
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)

143
00:15:17,334 --> 00:15:19,459
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك

144
00:15:19,584 --> 00:15:21,918
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً

145
00:15:22,000 --> 00:15:23,751
‫أنا متأكد أنها فعلت

146
00:15:25,042 --> 00:15:26,667
‫وربما حتى كانت صادقة

147
00:15:26,918 --> 00:15:31,999
‫لكن ربما السيدة (كولتر)
‫ليست بالقوة التي تظنها

148
00:15:32,083 --> 00:15:34,334
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟

149
00:15:34,751 --> 00:15:38,834
‫رغم أني ما زلت لا أفهم
‫لم لها قرين قرد

150
00:15:39,125 --> 00:15:42,417
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن

151
00:15:42,542 --> 00:15:47,250
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)
‫كان سيستقر كصقر

152
00:15:49,417 --> 00:15:51,584
‫أظن أني سأستقر كخلد

153
00:15:54,000 --> 00:15:55,626
‫خلد؟ حقاً؟

154
00:15:55,792 --> 00:15:59,375
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض
‫ونبقى بعيدين عن الكبار

155
00:16:02,709 --> 00:16:04,792
‫هذا معقول جداً، لكن...

156
00:16:05,083 --> 00:16:08,083
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء

157
00:16:08,667 --> 00:16:11,000
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً

158
00:16:14,876 --> 00:16:16,918
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)

159
00:16:18,083 --> 00:16:21,250
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير
‫إلى الأبد

160
00:16:21,959 --> 00:16:23,250
‫وهو أيضاً يريد هذا

161
00:16:23,584 --> 00:16:27,959
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره

162
00:16:28,125 --> 00:16:32,667
‫عندما تبلغين سن الرشد
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية

163
00:16:33,167 --> 00:16:36,876
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي

164
00:16:38,584 --> 00:16:42,417
‫افرض أنك لم تحب الشكل
‫الذي يستقر عليه قرينك

165
00:16:43,375 --> 00:16:48,292
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة

166
00:16:48,792 --> 00:16:51,751
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد

167
00:16:53,125 --> 00:16:55,626
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)

168
00:16:57,167 --> 00:17:01,000
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)

169
00:17:01,584 --> 00:17:06,751
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً
‫أن تكون مختلفة

170
00:17:17,501 --> 00:17:18,834
‫والآن...

171
00:17:21,667 --> 00:17:24,000
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟

172
00:17:28,250 --> 00:17:32,000
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم
‫أليس كذلك؟

173
00:17:32,375 --> 00:17:36,375
‫لا أحد يحميك هنا
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة

174
00:17:38,292 --> 00:17:40,042
‫أخبرني أين هم

175
00:17:40,501 --> 00:17:44,501
‫أعرف أنك تعرف
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم

176
00:17:44,626 --> 00:17:46,667
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟

177
00:17:46,959 --> 00:17:50,417
‫"أخبرني، أخبرني"

178
00:17:50,626 --> 00:17:53,542
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)

179
00:17:53,667 --> 00:17:57,292
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين
‫إلّا لأذيتهم

180
00:18:25,083 --> 00:18:26,918
‫"(غرومان) ليس من تظنه"

181
00:18:27,918 --> 00:18:31,584
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي

182
00:18:31,709 --> 00:18:34,334
‫ووجدت مطابقاً

183
00:18:35,542 --> 00:18:36,876
‫الكولونيل (جون باري)

184
00:18:37,083 --> 00:18:42,000
‫فرقة المغاوير 49، جندي بحري ومستكشف سابق
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى 13 عاماً

185
00:18:42,125 --> 00:18:43,999
‫فُقد في (ألاسكا)

186
00:18:44,083 --> 00:18:47,959
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة
‫تتعلق بالبيئة

187
00:18:48,042 --> 00:18:50,000
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل

188
00:18:50,125 --> 00:18:53,375
‫قبل ذلك، قضى 14 عاماً

189
00:18:54,167 --> 00:18:55,501
‫في سلاح البحرية الملكي

190
00:18:56,459 --> 00:19:00,417
‫إنه مولود هنا، في عالمي

191
00:19:01,918 --> 00:19:05,834
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي
‫بل من عالمي إلى عالمك

192
00:19:05,959 --> 00:19:09,042
‫هذا ليس ممكناً
‫واضح في الصورة أن لديه قرين

193
00:19:09,626 --> 00:19:12,167
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين

194
00:19:13,542 --> 00:19:15,000
‫لا أظن أنك تعرف هذا

195
00:19:20,959 --> 00:19:25,876
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...
‫- متى اختفى بالضبط؟

196
00:19:25,999 --> 00:19:27,292
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص

197
00:19:27,417 --> 00:19:30,000
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها
‫كان كولونيل

198
00:19:30,125 --> 00:19:32,334
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك

199
00:19:36,834 --> 00:19:38,334
‫تتبعت سفينته

200
00:19:39,709 --> 00:19:43,250
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)

201
00:19:50,459 --> 00:19:52,417
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن

202
00:19:52,626 --> 00:19:54,751
‫- هذا لا يفيدني
‫- حسناً

203
00:19:56,292 --> 00:19:57,626
‫ربما سيفيدك هذا

204
00:19:59,834 --> 00:20:02,459
‫ترك زوجة وطفلًا

205
00:20:03,542 --> 00:20:06,584
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين

206
00:20:07,167 --> 00:20:08,876
‫ربما تعرف شيئاً

207
00:20:09,209 --> 00:20:11,334
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية

208
00:20:11,542 --> 00:20:14,167
‫لديها تاريخ طويل
‫من مشاكل الصحة النفسية

209
00:20:19,459 --> 00:20:20,999
‫هذه نسخة مطبوعة

210
00:20:22,792 --> 00:20:25,584
‫بكل شيء وجدته

211
00:20:29,042 --> 00:20:30,375
‫كله هنا

212
00:20:33,792 --> 00:20:37,709
‫هل هذا البحث لك
‫أم لمن تعمل لديه؟

213
00:20:41,417 --> 00:20:43,042
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟

214
00:20:46,792 --> 00:20:48,834
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟

215
00:20:50,250 --> 00:20:54,083
‫كان يمكنك أن تفعل؟
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي

216
00:20:54,709 --> 00:20:56,876
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك

217
00:20:58,083 --> 00:21:00,250
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها

218
00:21:04,834 --> 00:21:06,125
‫هذا صحيح

219
00:21:08,000 --> 00:21:09,584
‫أنا أيضاً كنت خائفاً

220
00:21:10,459 --> 00:21:12,417
‫لكني تغلبت على خوفي

221
00:21:13,959 --> 00:21:17,501
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد
‫الذي عبر

222
00:21:18,125 --> 00:21:23,584
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك

223
00:21:28,334 --> 00:21:29,959
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف

224
00:21:30,042 --> 00:21:34,250
‫أريد أن أعرف أين يعبر
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى

225
00:21:37,876 --> 00:21:39,292
‫هذا يساعدني كثيراً

226
00:21:40,792 --> 00:21:42,083
‫سأخرج وحدي

227
00:22:00,876 --> 00:22:02,584
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"

228
00:22:20,709 --> 00:22:22,417
‫هل قال شيئاً؟

229
00:22:27,209 --> 00:22:30,334
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال
‫لكنه لا يعرف أين

230
00:22:30,459 --> 00:22:33,417
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا
‫ما يريدونه بهم هناك

231
00:22:34,667 --> 00:22:38,999
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق
‫إذا استطعنا الحصول عليها...

232
00:22:39,083 --> 00:22:41,999
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)
‫- ربما نستطيع...

233
00:22:42,083 --> 00:22:44,334
‫يجب ألّا تعرف السيدة (كولتر) أين نحن

234
00:22:44,667 --> 00:22:47,292
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر
‫بمعرفتها كل شيء

235
00:22:47,417 --> 00:22:48,751
‫أمنعك من هذا

236
00:22:52,959 --> 00:22:56,417
‫- اذهبي، الآن
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""

237
00:22:56,626 --> 00:22:59,999
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

238
00:23:00,209 --> 00:23:02,751
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"
‫- أسرعي يا (لايرا)

239
00:23:04,584 --> 00:23:10,042
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

240
00:23:10,334 --> 00:23:11,876
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"

241
00:23:22,334 --> 00:23:25,459
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا

242
00:23:27,542 --> 00:23:30,459
‫بموجب أي صلاحية قانونية
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب

243
00:23:30,626 --> 00:23:32,375
‫المادة 3 من وثيقة "القناة المائية"

244
00:23:32,542 --> 00:23:34,375
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا

245
00:23:38,417 --> 00:23:39,751
‫لم أرها قط

246
00:23:46,792 --> 00:23:48,626
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟

247
00:23:51,000 --> 00:23:53,250
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟

248
00:23:53,459 --> 00:23:57,250
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)
‫دوّن هذا الاسم

249
00:23:57,459 --> 00:24:00,083
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا

250
00:24:00,209 --> 00:24:03,876
‫يجدر بكم البحث عن ابني
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين

251
00:24:19,709 --> 00:24:21,250
‫سأفتش في الخلف

252
00:24:56,959 --> 00:24:59,334
‫(لايرا)، لا تتنفسي

253
00:25:03,334 --> 00:25:05,459
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"

254
00:25:12,250 --> 00:25:14,125
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر

255
00:26:16,042 --> 00:26:17,459
‫يمكنك الخروج بأمان

256
00:26:18,667 --> 00:26:20,209
‫لن أكون في أمان أبداً

257
00:26:20,834 --> 00:26:23,626
‫- أين تذهبين الآن؟
‫- بعيداً عنكم

258
00:26:23,918 --> 00:26:27,334
‫- بعيداً عن هذا كله
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة

259
00:26:27,459 --> 00:26:30,375
‫وهي السبب، كل هذا بسببها

260
00:26:30,834 --> 00:26:35,000
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني

261
00:26:35,125 --> 00:26:37,999
‫ولا أعرف لماذا
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك

262
00:26:38,083 --> 00:26:41,042
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي
‫يكون كل شيء مفهوماً

263
00:26:41,167 --> 00:26:43,459
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر

264
00:26:43,584 --> 00:26:48,125
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك
‫- لماذا؟

265
00:26:49,292 --> 00:26:51,292
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟

266
00:26:53,083 --> 00:26:56,667
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟

267
00:26:56,792 --> 00:26:58,709
‫الحقيقة معقدة

268
00:26:58,834 --> 00:27:01,167
‫هناك أمور من الأفضل لك ألّا تعرفيها

269
00:27:01,417 --> 00:27:04,918
‫لقد سئمت من قول هذا لي

270
00:27:08,667 --> 00:27:10,417
‫إنها أمك يا (لايرا)

271
00:27:11,709 --> 00:27:13,542
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك

272
00:27:14,459 --> 00:27:15,999
‫إنها أمك

273
00:27:17,292 --> 00:27:20,125
‫لا، لا، لا

274
00:27:20,250 --> 00:27:22,125
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني

275
00:27:22,375 --> 00:27:24,834
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي

276
00:27:25,167 --> 00:27:28,918
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف

277
00:27:29,459 --> 00:27:31,751
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة
‫وكان سريع الغضب

278
00:27:31,876 --> 00:27:33,918
‫كانت أمك متزوجة

279
00:27:34,584 --> 00:27:36,999
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب

280
00:27:40,375 --> 00:27:43,626
‫وعندما حملت بك
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر

281
00:27:43,751 --> 00:27:48,000
‫لكن حالما وُلدت
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)

282
00:27:49,918 --> 00:27:53,334
‫كان لدى والدك مقاطعة
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية

283
00:27:55,250 --> 00:27:58,000
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)
‫لحق بكما

284
00:27:58,792 --> 00:28:01,501
‫- مصمماً على قتلك
‫- قتلي؟

285
00:28:01,626 --> 00:28:03,375
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة
‫حين يلحق بهم العار

286
00:28:04,709 --> 00:28:06,417
‫هاجم المكان وفتشه

287
00:28:06,542 --> 00:28:09,417
‫خبأتك الجبشية جيداً
‫لكنه كان سيجدك في النهاية

288
00:28:12,459 --> 00:28:16,542
‫قاتله (أزريل) هناك
‫وقُتل (إدوارد كولتر)

289
00:28:18,584 --> 00:28:20,250
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف

290
00:28:20,876 --> 00:28:22,834
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته

291
00:28:22,959 --> 00:28:26,334
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته

292
00:28:28,626 --> 00:28:32,125
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها
‫لهذا أصبحت هكذا

293
00:28:32,250 --> 00:28:34,209
‫بقيت منبوذة سنوات

294
00:28:34,792 --> 00:28:38,792
‫وجردوا (أزريل)
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه

295
00:28:39,292 --> 00:28:41,918
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات

296
00:28:42,542 --> 00:28:46,542
‫لكن في الفيضان الكبير
‫سرقك (أزريل) من هناك

297
00:28:48,042 --> 00:28:49,876
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)

298
00:28:51,584 --> 00:28:53,250
‫وهذا كل ما أعرفه

299
00:28:53,834 --> 00:28:55,375
‫هذا كل ما أتذكره

300
00:28:56,751 --> 00:28:58,876
‫كنت أنت المربية الجبشية

301
00:29:04,709 --> 00:29:06,459
‫كنت أحتضنك طوال الليل

302
00:29:09,667 --> 00:29:11,125
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك

303
00:29:14,167 --> 00:29:16,000
‫لم أنجح في ذلك من قبل

304
00:29:16,501 --> 00:29:18,209
‫فدعيني أفعل الآن

305
00:31:25,042 --> 00:31:26,375
‫أحتاج إلى مساعدتك

306
00:31:30,876 --> 00:31:33,709
‫هذا المنزل وهذه العائلة

307
00:31:39,375 --> 00:31:41,667
‫إنهما مرتبطان بشخص
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه

308
00:31:42,417 --> 00:31:44,667
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده

309
00:31:45,250 --> 00:31:46,584
‫حسناً

310
00:31:58,083 --> 00:32:03,292
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع
‫لنأتي وننصت ونقرر"

311
00:32:04,125 --> 00:32:05,501
‫"كلكم تعرفون السبب"

312
00:32:07,083 --> 00:32:10,000
‫"أخِذ 27 طفلًا جبشياً"

313
00:32:10,876 --> 00:32:14,334
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"

314
00:32:15,209 --> 00:32:19,042
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"

315
00:32:19,542 --> 00:32:20,876
‫"ومن يأخذهم؟"

316
00:32:21,667 --> 00:32:24,083
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""
‫- نعم

317
00:32:24,209 --> 00:32:26,042
‫والآن حان وقت التصرف

318
00:32:27,417 --> 00:32:30,292
‫لأن لا أحد آخر
‫يفعل شيئاً بشأن هذا

319
00:32:30,709 --> 00:32:32,834
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون

320
00:32:32,959 --> 00:32:37,584
‫بل في الحقيقة، السلطات
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين

321
00:32:37,709 --> 00:32:41,501
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين

322
00:32:42,000 --> 00:32:45,083
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا

323
00:32:45,501 --> 00:32:46,834
‫أنا أخالفك الرأي

324
00:32:47,999 --> 00:32:49,959
‫نعم، (رايموند فان غاريت)

325
00:32:50,083 --> 00:32:53,542
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا
‫ليس بدافع الحقد

326
00:32:53,667 --> 00:32:56,334
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة

327
00:32:56,999 --> 00:32:59,042
‫وهي ليست حتى منا

328
00:33:01,125 --> 00:33:06,292
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"

329
00:33:06,792 --> 00:33:09,542
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون

330
00:33:09,667 --> 00:33:12,709
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"
‫- نعم

331
00:33:12,834 --> 00:33:15,209
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟
‫- لم لا؟

332
00:33:15,375 --> 00:33:18,501
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟
‫- نعم

333
00:33:18,626 --> 00:33:20,042
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟

334
00:33:20,167 --> 00:33:23,542
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)

335
00:33:23,667 --> 00:33:25,459
‫لم تفقد شيئاً بعد

336
00:33:27,792 --> 00:33:31,417
‫- هل نخاطر بالكثير...
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟

337
00:33:31,626 --> 00:33:36,876
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟

338
00:33:37,000 --> 00:33:39,834
‫- يجب أن نفعل شيئاً
‫- (رايموند) محق، إنها خطر

339
00:33:40,876 --> 00:33:42,834
‫- تخلصوا من الفتاة
‫- نعم، تخلصوا منها

340
00:33:43,375 --> 00:33:45,209
‫أمي، علينا إخراجها من هنا

341
00:33:45,334 --> 00:33:48,167
‫افعلوا ما تريدون بي
‫لكن يجب أن توقفوها

342
00:33:49,292 --> 00:33:52,459
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"

343
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
‫وأعرفها، لن تتوقف

344
00:33:58,375 --> 00:33:59,959
‫أنا خائفة أيضاً

345
00:34:01,792 --> 00:34:03,250
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)

346
00:34:03,375 --> 00:34:09,000
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)
‫خائفان أكثر منا

347
00:34:10,792 --> 00:34:15,334
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم

348
00:34:16,626 --> 00:34:20,209
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة

349
00:34:22,292 --> 00:34:26,292
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال

350
00:34:27,501 --> 00:34:28,999
‫إلى أرض الظلام

351
00:34:29,542 --> 00:34:31,209
‫لذلك، سنلحق بهم

352
00:34:31,501 --> 00:34:36,292
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء

353
00:34:36,417 --> 00:34:40,125
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع
‫- نعم

354
00:34:40,250 --> 00:34:42,834
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...
‫- لا، لا نعرف أين

355
00:34:43,501 --> 00:34:45,209
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)

356
00:34:45,876 --> 00:34:50,250
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟

357
00:34:50,375 --> 00:34:53,000
‫أنتم تكثرون من الأسئلة
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً

358
00:34:53,125 --> 00:34:54,834
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء

359
00:34:55,083 --> 00:35:00,334
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر

360
00:35:00,999 --> 00:35:02,626
‫- لأجل (لايرا)
‫- نعم

361
00:35:02,751 --> 00:35:04,918
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم
‫- نعم

362
00:35:05,000 --> 00:35:08,709
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا
‫- نعم

363
00:35:08,834 --> 00:35:14,167
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال

364
00:35:14,542 --> 00:35:15,999
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال

365
00:35:16,751 --> 00:35:18,876
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار

366
00:35:18,999 --> 00:35:20,459
‫- نعم
‫- نعم

367
00:35:20,667 --> 00:35:25,042
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية

368
00:35:25,417 --> 00:35:28,999
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت
‫- نعم

369
00:35:29,083 --> 00:35:31,501
‫- وأحضروهم لي
‫- نعم

370
00:35:31,626 --> 00:35:34,584
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم
‫- نعم

371
00:35:34,709 --> 00:35:37,292
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء
‫- نعم

372
00:35:37,417 --> 00:35:39,792
‫- محطمين ومهشمين
‫- نعم

373
00:35:39,918 --> 00:35:44,626
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح

374
00:35:44,751 --> 00:35:47,501
‫نعم! نعم! نعم!

375
00:35:50,417 --> 00:35:52,584
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

376
00:35:52,709 --> 00:35:54,751
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

377
00:35:54,876 --> 00:35:56,626
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

378
00:35:56,751 --> 00:35:59,083
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

379
00:36:52,959 --> 00:36:54,250
‫أفعى

380
00:36:56,334 --> 00:36:57,667
‫صاعقة

381
00:36:58,999 --> 00:37:00,292
‫سمكة

382
00:37:00,542 --> 00:37:01,876
‫هل هذه سمكة؟

383
00:37:07,667 --> 00:37:10,250
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)

384
00:37:13,250 --> 00:37:16,000
‫- كيف عرفت أنني أنا؟
‫- شممت رائحة منعّم شعرك

385
00:37:16,375 --> 00:37:18,959
‫- عودي للنوم يا (لايرا)
‫- أو يمكنني الذهاب معك

386
00:37:19,042 --> 00:37:21,626
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟

387
00:37:22,834 --> 00:37:27,083
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...

388
00:37:27,209 --> 00:37:29,709
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)

389
00:37:30,083 --> 00:37:31,417
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية

390
00:37:33,292 --> 00:37:35,834
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر
‫قبل الذهاب إلى الشمال

391
00:37:36,375 --> 00:37:39,417
‫لكنه مسن وخائف
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد

392
00:37:40,709 --> 00:37:42,375
‫هل ستذهب إلى بيتها؟

393
00:37:44,542 --> 00:37:48,999
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات
‫وإذا استطعنا العثور عليها...

394
00:37:52,667 --> 00:37:55,250
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب

395
00:37:55,876 --> 00:37:58,999
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك

396
00:38:01,834 --> 00:38:03,125
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني

397
00:38:26,459 --> 00:38:30,626
‫- يجب أن ننام
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم

398
00:38:40,918 --> 00:38:42,459
‫- (بان)
‫- رأيتها

399
00:38:42,626 --> 00:38:47,209
‫- بماذا كنت تفكرين؟
‫- كان الأمر غريباً

400
00:38:47,334 --> 00:38:52,167
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير

401
00:38:52,334 --> 00:38:54,417
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى

402
00:38:54,959 --> 00:38:56,584
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك

403
00:39:04,292 --> 00:39:05,751
‫إنها تعمل حقاً

404
00:39:16,209 --> 00:39:17,542
‫(توني)؟

405
00:39:26,250 --> 00:39:27,584
‫(توني)؟

406
00:39:37,375 --> 00:39:38,709
‫أين (توني)؟

407
00:39:40,167 --> 00:39:41,501
‫إنه ليس في سريره؟

408
00:40:51,751 --> 00:40:55,209
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين

409
00:41:59,999 --> 00:42:02,501
‫ليس من السهل أن تفلت مني

410
00:42:11,083 --> 00:42:12,876
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟

411
00:42:37,375 --> 00:42:40,709
‫سألتك من أرسلك أيها الولد

412
00:42:50,083 --> 00:42:52,083
‫لا مخرج لك من هنا

413
00:42:53,292 --> 00:42:56,334
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط

414
00:42:59,042 --> 00:43:04,083
‫هل تعرف مقدار الألم
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟

415
00:43:11,542 --> 00:43:12,876
‫أخبرني بكل شيء

416
00:43:15,626 --> 00:43:16,959
‫لا!

417
00:43:17,999 --> 00:43:20,167
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد

418
00:43:22,000 --> 00:43:23,334
‫لا! لا!

419
00:44:08,417 --> 00:44:10,417
‫سألت في أنحاء المعسكر كله
‫لا أحد يعرف شيئاً

420
00:44:11,167 --> 00:44:13,542
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)
‫عبثتما في عقل (توني)...

421
00:44:13,667 --> 00:44:16,042
‫اللوم لن يساعد أحد هنا

422
00:44:16,584 --> 00:44:19,334
‫أنا، سيساعدني أنا

423
00:44:19,792 --> 00:44:21,292
‫إذن لومي أمي

424
00:44:24,999 --> 00:44:26,292
‫أو لوميني

425
00:44:36,834 --> 00:44:39,709
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب

426
00:44:39,918 --> 00:44:43,125
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد

427
00:44:44,792 --> 00:44:46,751
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)

428
00:44:47,792 --> 00:44:49,083
‫أنا أعرف ذلك

429
00:44:51,501 --> 00:44:53,125
‫وهي تعرف ذلك

430
00:44:57,999 --> 00:45:02,042
‫منعت (بنجامين) من الذهاب
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟

431
00:45:02,918 --> 00:45:07,375
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها
‫العثور علينا، وعليّ

432
00:45:08,501 --> 00:45:09,834
‫هذا صحيح

433
00:45:12,209 --> 00:45:15,459
‫شكراً لك لمحاولتك أن...

434
00:45:17,167 --> 00:45:18,626
‫للحفاظ على سلامتي

435
00:45:24,334 --> 00:45:26,626
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً

436
00:45:26,751 --> 00:45:31,209
‫وقال لي ألّا أخبرها عنه
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك

437
00:45:44,626 --> 00:45:46,709
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟

438
00:45:47,501 --> 00:45:51,792
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها
‫مرة أخرى

439
00:45:52,501 --> 00:45:55,000
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها

440
00:45:55,292 --> 00:45:58,167
‫قال إنها تقول الحقيقة
‫لكني لا أعرف كيف

441
00:46:01,584 --> 00:46:08,000
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالًا
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور

442
00:46:08,125 --> 00:46:12,334
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني

443
00:46:13,125 --> 00:46:18,626
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر
‫تجدين فيه الجواب

444
00:46:18,918 --> 00:46:21,417
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن
‫لمعرفة مكان (توني)؟

445
00:46:21,709 --> 00:46:23,626
‫لا، للأسف لا

446
00:46:24,834 --> 00:46:28,000
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة

447
00:46:28,999 --> 00:46:30,292
‫والكثير من الكتب

448
00:46:30,834 --> 00:46:33,959
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها

449
00:46:36,417 --> 00:46:38,709
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)

450
00:46:39,792 --> 00:46:41,375
‫لنقرر ماذا سنفعل

451
00:47:01,125 --> 00:47:02,792
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً

452
00:47:03,459 --> 00:47:05,918
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...

453
00:47:06,000 --> 00:47:07,918
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها
‫يا (بان)

454
00:47:08,834 --> 00:47:11,751
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى
‫كما فعلت من قبل

455
00:47:24,042 --> 00:47:27,667
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...

456
00:47:32,125 --> 00:47:33,792
‫الأفعى كرمز للمكر

457
00:47:38,501 --> 00:47:40,375
‫البوتقة كرمز للمعرفة

458
00:47:47,292 --> 00:47:49,834
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد

459
00:47:56,375 --> 00:47:57,709
‫لقد نجحت

460
00:48:02,584 --> 00:48:06,959
‫- نجح الأمر يا (بان)
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل

461
00:48:07,167 --> 00:48:08,834
‫لا، ليس مستحيلًا، انظر

462
00:48:19,709 --> 00:48:21,000
‫إنها...

463
00:48:23,999 --> 00:48:28,083
‫ساعة رملية وعليها جمجمة

464
00:48:29,918 --> 00:48:31,209
‫هذا يعني...

465
00:48:33,000 --> 00:48:34,334
‫(فاردر كورام)

466
00:48:34,709 --> 00:48:36,000
‫(فاردر كورام)

467
00:48:36,334 --> 00:48:39,292
‫- (فاردر كورام)
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل

468
00:48:39,999 --> 00:48:42,083
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل

469
00:48:42,292 --> 00:48:45,626
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت

470
00:48:45,751 --> 00:48:47,584
‫- عم تتحدثين؟
‫- وربما (توني) أيضاً

471
00:48:47,709 --> 00:48:49,667
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل
‫- أصغِ إليّ

472
00:48:51,042 --> 00:48:52,375
‫(لايرا)

473
00:48:55,459 --> 00:48:56,792
‫(بان)

474
00:49:13,083 --> 00:49:14,417
‫حسناً

475
00:49:16,584 --> 00:49:17,918
‫فليوقف أحدكم الأخرى

476
00:49:19,918 --> 00:49:21,209
‫ثبتيها

477
00:49:34,918 --> 00:49:36,209
‫ما هذه؟

478
00:49:37,959 --> 00:49:39,250
‫"ذبابة تجسس"

479
00:49:41,334 --> 00:49:44,209
‫- ذبابة ماذا؟
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت

480
00:49:44,542 --> 00:49:46,876
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)

481
00:49:48,250 --> 00:49:50,459
‫لتخبرها بأنها رأتك

482
00:49:52,417 --> 00:49:55,167
‫سنذهب إلى الشمال، الآن

483
00:49:55,334 --> 00:49:56,667
‫أمي!

484
00:49:56,959 --> 00:49:58,584
‫أمي، لم أستطع منع نفسي

485
00:49:59,292 --> 00:50:00,751
‫- أنا آسف، لم أستطع...
‫- (توني)

486
00:50:02,334 --> 00:50:03,667
‫أنا آسف جداً

487
00:50:05,292 --> 00:50:06,751
‫- تركته
‫- لا

488
00:50:06,876 --> 00:50:08,667
‫تركته، خفت كثيراً

489
00:50:09,999 --> 00:50:11,918
‫عدت للبيت، فعلت الصواب

490
00:50:12,834 --> 00:50:14,125
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه

491
00:50:18,542 --> 00:50:19,876
‫إنهم كثيرون

492
00:50:21,792 --> 00:50:23,083
‫إنهم كثيرون

493
00:50:24,334 --> 00:50:25,918
‫اسم (بيلي) عليها

494
00:50:27,125 --> 00:50:30,000
‫يبدو أن فيها أسماء
‫كل الأطفال الذين أخذوهم

495
00:50:31,042 --> 00:50:32,792
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)

496
00:50:33,417 --> 00:50:36,083
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها

497
00:50:37,042 --> 00:50:38,375
‫أين (بنجامين)؟

498
00:51:01,000 --> 00:51:02,918
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟

499
00:51:04,918 --> 00:51:08,501
‫لا، الجثة لديها للأسف

500
00:51:08,709 --> 00:51:11,459
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر

501
00:51:11,959 --> 00:51:14,834
‫كان أول شخص يموت
‫لكن سيكون هناك آخرون

502
00:51:15,459 --> 00:51:19,792
‫لكن مع الرياح المواتية
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...

503
00:51:20,375 --> 00:51:22,542
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟

504
00:51:22,834 --> 00:51:27,000
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"
‫من دون الكتب

505
00:51:29,542 --> 00:51:31,751
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟

506
00:51:33,501 --> 00:51:37,125
‫هذا ما لا أفهمه

507
00:51:37,250 --> 00:51:40,167
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)

508
00:51:40,334 --> 00:51:42,125
‫لا أعرف كيف تفعل هذا

509
00:51:42,501 --> 00:51:44,501
‫لكن إذا استمرت في هذا

510
00:51:44,751 --> 00:51:48,501
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا

511
00:51:49,876 --> 00:51:53,417
‫إنهم يثقون بك يا (جون)
‫سوف يتبعونك

512
00:51:55,083 --> 00:51:56,459
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك

513
00:51:56,584 --> 00:52:01,292
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا

514
00:52:11,167 --> 00:52:14,083
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء

515
00:52:15,125 --> 00:52:18,501
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)

516
00:52:57,918 --> 00:52:59,584
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟

517
00:53:00,959 --> 00:53:02,292
‫سأرميها في البحر

518
00:53:02,709 --> 00:53:04,542
‫"ذبابة التزلج" ليست حية
‫لن تغرق

519
00:53:05,125 --> 00:53:09,709
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة
‫وتعويذة تتحكم بها

520
00:53:10,000 --> 00:53:11,334
‫إنها محظورة

521
00:53:11,459 --> 00:53:13,167
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها

522
00:53:13,876 --> 00:53:16,000
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟

523
00:53:19,459 --> 00:53:21,042
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها

524
00:53:22,709 --> 00:53:24,626
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره

525
00:53:26,042 --> 00:53:29,292
‫إنها رمز ليأس أمك
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها

526
00:53:31,125 --> 00:53:34,250
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)
‫سيحفظها بأمان

527
00:53:36,626 --> 00:53:38,834
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً
‫تعرفين ذلك

528
00:53:39,250 --> 00:53:41,542
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال

529
00:53:42,834 --> 00:53:44,375
‫ولماذا يفعلونه

530
00:53:46,417 --> 00:53:47,751
‫أنا مستعدة للقتال

531
00:53:52,709 --> 00:53:54,959
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)

532
00:53:57,542 --> 00:53:59,667
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه

533
00:54:17,083 --> 00:54:20,209
‫فريقك الأمني الجديد صارم

534
00:54:21,501 --> 00:54:23,667
‫إنهم ضروريون للأسف

535
00:54:24,292 --> 00:54:27,417
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟

536
00:54:34,417 --> 00:54:36,501
‫- و "السلطة التعليمية" ؟
‫- تدبرت أمر كل شيء

537
00:54:37,459 --> 00:54:39,334
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها

538
00:54:57,999 --> 00:54:59,459
‫"ذبابة تجسس"

539
00:55:01,375 --> 00:55:04,083
‫- هل جُننت؟
‫- لقد وجدناها

540
00:55:12,083 --> 00:55:15,083
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

