﻿1
00:00:14,083 --> 00:00:16,125
‫دعوني أذهب

2
00:00:16,417 --> 00:00:17,999
‫انعطف هنا

3
00:00:21,459 --> 00:00:22,792
‫يبدو فارغاً

4
00:00:23,042 --> 00:00:24,375
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل

5
00:00:29,209 --> 00:00:30,542
‫تحرك، تحرك

6
00:00:33,083 --> 00:00:34,709
‫تحركوا، تحركوا

7
00:00:37,167 --> 00:00:38,501
‫لا!

8
00:00:38,792 --> 00:00:40,083
‫هيا

9
00:00:40,501 --> 00:00:42,459
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب

10
00:00:43,125 --> 00:00:44,709
‫تحقق من وجود أحد في الخلف

11
00:00:59,584 --> 00:01:02,542
‫- (لايرا)؟
‫- (توني كوستا)!

12
00:02:47,626 --> 00:02:48,999
‫ابدآ هناك

13
00:02:50,459 --> 00:02:53,626
‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني
‫أو فيه هرطقة

14
00:03:14,792 --> 00:03:17,584
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك

15
00:03:20,792 --> 00:03:22,250
‫أخبرني أين هي وحسب

16
00:03:22,417 --> 00:03:24,709
‫تركت (لايرا) معك

17
00:03:25,250 --> 00:03:27,125
‫ائتمنتك على رعايتها

18
00:03:28,125 --> 00:03:30,999
‫إما أن تكون هنا
‫أو أنك تعرف مكانها

19
00:03:31,209 --> 00:03:35,000
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)
‫أن يفهم "الحماية العلمية"

20
00:03:35,125 --> 00:03:39,250
‫- لكن أنت...
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط

21
00:03:39,876 --> 00:03:42,209
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟

22
00:03:43,959 --> 00:03:47,667
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي
‫يجب أن يُحمى؟

23
00:03:48,751 --> 00:03:51,626
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي

24
00:03:52,167 --> 00:03:56,626
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه
‫من "السلطة التعليمية" ، أليس كذلك؟

25
00:04:00,459 --> 00:04:05,542
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى
‫لحماية الامتياز المغرور

26
00:04:05,876 --> 00:04:11,083
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة
‫عن أمور قديمة مملة

27
00:04:13,999 --> 00:04:15,292
‫يا إلهي!

28
00:04:15,501 --> 00:04:17,083
‫وأنت أيها السيد

29
00:04:17,501 --> 00:04:21,125
‫كنت تسيء استخدام امتيازك

30
00:04:22,542 --> 00:04:24,834
‫هل تنكر أنها لك؟

31
00:04:25,876 --> 00:04:29,584
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها

32
00:04:29,751 --> 00:04:33,542
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...

33
00:04:33,667 --> 00:04:36,792
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"

34
00:04:37,751 --> 00:04:42,250
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة
‫لا تُجاز إلّا من "السلطة التعليمية"

35
00:04:43,542 --> 00:04:50,167
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"
‫في كلية (جوردن)

36
00:04:58,125 --> 00:05:02,000
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا
‫فأخبرني أين هي

37
00:05:02,125 --> 00:05:04,250
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"

38
00:05:04,375 --> 00:05:06,459
‫تعرف أنني سأفعل

39
00:05:06,751 --> 00:05:10,417
‫- وإذا وجدتها...
‫- لم تعد بحوزتي

40
00:05:11,792 --> 00:05:13,083
‫بحوزة من إذن؟

41
00:05:21,000 --> 00:05:23,999
‫- (لايرا)
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها

42
00:05:24,292 --> 00:05:26,375
‫أنا فقط أعدتها إليها

43
00:05:29,667 --> 00:05:31,918
‫أخبرني أين هي

44
00:05:33,209 --> 00:05:35,042
‫وإلّا دمرت هذا كله

45
00:05:37,000 --> 00:05:39,751
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية 12 عاماً

46
00:05:39,876 --> 00:05:43,959
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها

47
00:05:44,918 --> 00:05:48,459
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه

48
00:05:55,918 --> 00:05:57,209
‫سمعتموه

49
00:05:57,876 --> 00:05:59,584
‫دمروا كل شيء

50
00:06:00,792 --> 00:06:02,834
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا

51
00:06:15,459 --> 00:06:18,083
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط

52
00:06:20,626 --> 00:06:23,292
‫من كل هؤلاء الناس؟

53
00:06:28,083 --> 00:06:30,459
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)

54
00:06:30,584 --> 00:06:33,501
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)

55
00:06:33,709 --> 00:06:35,250
‫للبحث عن الأطفال المفقودين

56
00:06:48,292 --> 00:06:50,459
‫"من فضلك يا (توني)
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"

57
00:06:50,667 --> 00:06:51,999
‫من البداية

58
00:06:52,292 --> 00:06:54,918
‫- خرجنا للحصول على مؤن
‫- مؤن ماذا؟

59
00:06:56,042 --> 00:06:59,083
‫ثم رأينا حافلة صغيرة
‫وكان شخص ما يقودها

60
00:06:59,209 --> 00:07:02,626
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف
‫صراخ مكتوم وما شابه

61
00:07:02,918 --> 00:07:05,501
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها

62
00:07:05,626 --> 00:07:09,459
‫فطاردناها وألقينا نظرة

63
00:07:10,250 --> 00:07:12,250
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)

64
00:07:15,751 --> 00:07:18,584
‫- لا أفهم
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي

65
00:07:18,709 --> 00:07:21,542
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا

66
00:07:21,792 --> 00:07:25,667
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل
‫عن مكان وجود (بيلي)

67
00:07:27,626 --> 00:07:29,209
‫كنا قريبين جداً

68
00:07:30,999 --> 00:07:32,792
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟

69
00:07:33,125 --> 00:07:34,459
‫إنه شيء

70
00:07:36,000 --> 00:07:37,375
‫إنها بداية

71
00:07:38,876 --> 00:07:41,125
‫بداية هزيمتهم

72
00:07:43,834 --> 00:07:45,125
‫ما تقولينه صحيح

73
00:07:50,334 --> 00:07:51,667
‫نحتاج إلى الفتاة

74
00:07:53,125 --> 00:07:54,459
‫اطمئني

75
00:08:18,459 --> 00:08:20,834
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"

76
00:08:20,999 --> 00:08:23,375
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا

77
00:08:25,959 --> 00:08:27,709
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟

78
00:08:27,834 --> 00:08:30,125
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟

79
00:08:30,292 --> 00:08:33,167
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟

80
00:08:33,292 --> 00:08:36,459
‫لم أعرف أين كنت
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني

81
00:08:38,999 --> 00:08:41,459
‫أنا آسفة
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر

82
00:08:43,167 --> 00:08:44,834
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك

83
00:08:44,959 --> 00:08:47,918
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً
‫- ستبقونني هنا؟

84
00:08:48,000 --> 00:08:52,209
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك
‫- لماذا؟

85
00:08:52,834 --> 00:08:54,751
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)

86
00:08:54,876 --> 00:08:56,459
‫أنا لا أعرف من أنتم

87
00:08:56,751 --> 00:08:59,083
‫ورغم أن من الممتع
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...

88
00:08:59,209 --> 00:09:03,083
‫ربما لا تعرفيننا
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)

89
00:09:04,334 --> 00:09:07,709
‫ونعرفك منذ كنت طفلة

90
00:09:08,709 --> 00:09:13,167
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً

91
00:09:14,626 --> 00:09:17,959
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟

92
00:09:21,792 --> 00:09:25,042
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- والدك كان طيباً معنا

93
00:09:25,667 --> 00:09:28,042
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة

94
00:09:28,501 --> 00:09:30,667
‫لكن أنت مميزة بذاتك

95
00:09:31,000 --> 00:09:33,375
‫- لماذا؟
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...

96
00:09:34,959 --> 00:09:36,876
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال

97
00:09:37,709 --> 00:09:39,876
‫لا يمكنني أن أطلب منك
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)

98
00:09:39,999 --> 00:09:41,959
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك

99
00:09:42,626 --> 00:09:44,999
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين

100
00:09:45,083 --> 00:09:47,876
‫فهل ستبقين معنا؟

101
00:09:56,250 --> 00:09:59,584
‫يجب العثور على الفتاة
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا

102
00:09:59,876 --> 00:10:04,083
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن

103
00:10:04,292 --> 00:10:06,375
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها

104
00:10:06,542 --> 00:10:10,292
‫- فعلت ما اضطرت إليه
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة

105
00:10:10,417 --> 00:10:12,417
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور

106
00:10:15,959 --> 00:10:17,834
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟

107
00:10:18,250 --> 00:10:20,250
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً

108
00:10:25,125 --> 00:10:29,709
‫كما تبين، حدث تطور

109
00:10:30,876 --> 00:10:33,000
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين

110
00:10:33,918 --> 00:10:35,209
‫الفتاة

111
00:10:36,584 --> 00:10:39,709
‫- وسترسل...
‫- يجري إرسال الشرطة الآن

112
00:10:40,709 --> 00:10:44,751
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج
‫كان أفضل

113
00:10:52,375 --> 00:10:55,334
‫لا يمكننا الهرب منهم
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة

114
00:10:55,834 --> 00:10:57,501
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف

115
00:10:57,667 --> 00:11:00,417
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا

116
00:11:01,209 --> 00:11:03,167
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا
‫يا (بان)؟

117
00:11:04,417 --> 00:11:06,083
‫يريدون استعادة أطفالهم

118
00:11:07,375 --> 00:11:11,334
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم
‫ولم أشعر بهذا تجاهها

119
00:11:12,334 --> 00:11:14,959
‫سيكون التنكر في ملابسهم
‫أفضل من التنكر في ملابسها

120
00:11:27,834 --> 00:11:29,125
‫(لايرا)

121
00:11:29,250 --> 00:11:30,709
‫ما معنى الرموز؟

122
00:11:31,000 --> 00:11:34,250
‫من الواضح أن لها معنى
‫لكني لا أعرفه

123
00:11:40,501 --> 00:11:41,834
‫"(لايرا)؟"

124
00:11:44,667 --> 00:11:47,042
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة

125
00:11:47,459 --> 00:11:48,792
‫بل أفضل كثيراً

126
00:11:50,792 --> 00:11:52,083
‫أنا أطهو

127
00:11:52,667 --> 00:11:53,999
‫هلا تساعدينني؟

128
00:11:56,209 --> 00:11:59,626
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ

129
00:11:59,751 --> 00:12:01,083
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟

130
00:12:01,501 --> 00:12:03,417
‫بماذا سيفيدني هذا؟

131
00:12:03,999 --> 00:12:07,876
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)

132
00:12:07,999 --> 00:12:09,292
‫نحن مسلحات

133
00:12:11,834 --> 00:12:14,876
‫حسناً يا فتاة
‫بينما أنت محبوسة في الداخل

134
00:12:14,999 --> 00:12:17,250
‫سنعلمك بعض حيلنا

135
00:12:20,375 --> 00:12:22,459
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول

136
00:12:22,584 --> 00:12:24,167
‫ستصبحين امرأة جبشية

137
00:12:24,626 --> 00:12:27,334
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟

138
00:12:30,042 --> 00:12:31,626
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك

139
00:12:33,000 --> 00:12:37,918
‫اختاري طريقك
‫هذا خيارك، خيارك وحدك

140
00:12:39,501 --> 00:12:41,209
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)

141
00:12:41,334 --> 00:12:43,667
‫ستكونين بأمان هنا، سترين

142
00:14:03,834 --> 00:14:06,292
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)

143
00:14:07,334 --> 00:14:09,459
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك

144
00:14:09,584 --> 00:14:11,918
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً

145
00:14:12,000 --> 00:14:13,751
‫أنا متأكد أنها فعلت

146
00:14:15,042 --> 00:14:16,667
‫وربما حتى كانت صادقة

147
00:14:16,918 --> 00:14:21,999
‫لكن ربما السيدة (كولتر)
‫ليست بالقوة التي تظنها

148
00:14:22,083 --> 00:14:24,334
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟

149
00:14:24,751 --> 00:14:28,834
‫رغم أني ما زلت لا أفهم
‫لم لها قرين قرد

150
00:14:29,125 --> 00:14:32,417
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن

151
00:14:32,542 --> 00:14:37,250
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)
‫كان سيستقر كصقر

152
00:14:39,417 --> 00:14:41,584
‫أظن أني سأستقر كخلد

153
00:14:44,000 --> 00:14:45,626
‫خلد؟ حقاً؟

154
00:14:45,792 --> 00:14:49,375
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض
‫ونبقى بعيدين عن الكبار

155
00:14:52,709 --> 00:14:54,792
‫هذا معقول جداً، لكن...

156
00:14:55,083 --> 00:14:58,083
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء

157
00:14:58,667 --> 00:15:01,000
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً

158
00:15:04,876 --> 00:15:06,918
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)

159
00:15:08,083 --> 00:15:11,250
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير
‫إلى الأبد

160
00:15:11,959 --> 00:15:13,250
‫وهو أيضاً يريد هذا

161
00:15:13,584 --> 00:15:17,959
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره

162
00:15:18,125 --> 00:15:22,667
‫عندما تبلغين سن الرشد
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية

163
00:15:23,167 --> 00:15:26,876
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي

164
00:15:28,584 --> 00:15:32,417
‫افرض أنك لم تحب الشكل
‫الذي يستقر عليه قرينك

165
00:15:33,375 --> 00:15:38,292
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة

166
00:15:38,792 --> 00:15:41,751
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد

167
00:15:43,125 --> 00:15:45,626
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)

168
00:15:47,167 --> 00:15:51,000
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)

169
00:15:51,584 --> 00:15:56,751
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً
‫أن تكون مختلفة

170
00:16:07,501 --> 00:16:08,834
‫والآن...

171
00:16:11,667 --> 00:16:14,000
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟

172
00:16:18,250 --> 00:16:22,000
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم
‫أليس كذلك؟

173
00:16:22,375 --> 00:16:26,375
‫لا أحد يحميك هنا
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة

174
00:16:28,292 --> 00:16:30,042
‫أخبرني أين هم

175
00:16:30,501 --> 00:16:34,501
‫أعرف أنك تعرف
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم

176
00:16:34,626 --> 00:16:36,667
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟

177
00:16:36,959 --> 00:16:40,417
‫"أخبرني، أخبرني"

178
00:16:40,626 --> 00:16:43,542
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)

179
00:16:43,667 --> 00:16:47,292
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين
‫إلّا لأذيتهم

180
00:17:15,083 --> 00:17:16,918
‫"(غرومان) ليس من تظنه"

181
00:17:17,918 --> 00:17:21,584
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي

182
00:17:21,709 --> 00:17:24,334
‫ووجدت مطابقاً

183
00:17:25,542 --> 00:17:26,876
‫الكولونيل (جون باري)

184
00:17:27,083 --> 00:17:32,000
‫فرقة المغاوير 49، جندي بحري ومستكشف سابق
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى 13 عاماً

185
00:17:32,125 --> 00:17:33,999
‫فُقد في (ألاسكا)

186
00:17:34,083 --> 00:17:37,959
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة
‫تتعلق بالبيئة

187
00:17:38,042 --> 00:17:40,000
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل

188
00:17:40,125 --> 00:17:43,375
‫قبل ذلك، قضى 14 عاماً

189
00:17:44,167 --> 00:17:45,501
‫في سلاح البحرية الملكي

190
00:17:46,459 --> 00:17:50,417
‫إنه مولود هنا، في عالمي

191
00:17:51,918 --> 00:17:55,834
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي
‫بل من عالمي إلى عالمك

192
00:17:55,959 --> 00:17:59,042
‫هذا ليس ممكناً
‫واضح في الصورة أن لديه قرين

193
00:17:59,626 --> 00:18:02,167
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين

194
00:18:03,542 --> 00:18:05,000
‫لا أظن أنك تعرف هذا

195
00:18:10,959 --> 00:18:15,876
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...
‫- متى اختفى بالضبط؟

196
00:18:15,999 --> 00:18:17,292
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص

197
00:18:17,417 --> 00:18:20,000
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها
‫كان كولونيل

198
00:18:20,125 --> 00:18:22,334
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك

199
00:18:26,834 --> 00:18:28,334
‫تتبعت سفينته

200
00:18:29,709 --> 00:18:33,250
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)

201
00:18:40,459 --> 00:18:42,417
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن

202
00:18:42,626 --> 00:18:44,751
‫- هذا لا يفيدني
‫- حسناً

203
00:18:46,292 --> 00:18:47,626
‫ربما سيفيدك هذا

204
00:18:49,834 --> 00:18:52,459
‫ترك زوجة وطفلًا

205
00:18:53,542 --> 00:18:56,584
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين

206
00:18:57,167 --> 00:18:58,876
‫ربما تعرف شيئاً

207
00:18:59,209 --> 00:19:01,334
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية

208
00:19:01,542 --> 00:19:04,167
‫لديها تاريخ طويل
‫من مشاكل الصحة النفسية

209
00:19:09,459 --> 00:19:10,999
‫هذه نسخة مطبوعة

210
00:19:12,792 --> 00:19:15,584
‫بكل شيء وجدته

211
00:19:19,042 --> 00:19:20,375
‫كله هنا

212
00:19:23,792 --> 00:19:27,709
‫هل هذا البحث لك
‫أم لمن تعمل لديه؟

213
00:19:31,417 --> 00:19:33,042
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟

214
00:19:36,792 --> 00:19:38,834
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟

215
00:19:40,250 --> 00:19:44,083
‫كان يمكنك أن تفعل؟
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي

216
00:19:44,709 --> 00:19:46,876
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك

217
00:19:48,083 --> 00:19:50,250
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها

218
00:19:54,834 --> 00:19:56,125
‫هذا صحيح

219
00:19:58,000 --> 00:19:59,584
‫أنا أيضاً كنت خائفاً

220
00:20:00,459 --> 00:20:02,417
‫لكني تغلبت على خوفي

221
00:20:03,959 --> 00:20:07,501
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد
‫الذي عبر

222
00:20:08,125 --> 00:20:13,584
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك

223
00:20:18,334 --> 00:20:19,959
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف

224
00:20:20,042 --> 00:20:24,250
‫أريد أن أعرف أين يعبر
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى

225
00:20:27,876 --> 00:20:29,292
‫هذا يساعدني كثيراً

226
00:20:30,792 --> 00:20:32,083
‫سأخرج وحدي

227
00:20:50,876 --> 00:20:52,584
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"

228
00:21:10,709 --> 00:21:12,417
‫هل قال شيئاً؟

229
00:21:17,209 --> 00:21:20,334
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال
‫لكنه لا يعرف أين

230
00:21:20,459 --> 00:21:23,417
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا
‫ما يريدونه بهم هناك

231
00:21:24,667 --> 00:21:28,999
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق
‫إذا استطعنا الحصول عليها...

232
00:21:29,083 --> 00:21:31,999
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)
‫- ربما نستطيع...

233
00:21:32,083 --> 00:21:34,334
‫يجب ألّا تعرف السيدة (كولتر) أين نحن

234
00:21:34,667 --> 00:21:37,292
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر
‫بمعرفتها كل شيء

235
00:21:37,417 --> 00:21:38,751
‫أمنعك من هذا

236
00:21:42,959 --> 00:21:46,417
‫- اذهبي، الآن
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""

237
00:21:46,626 --> 00:21:49,999
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

238
00:21:50,209 --> 00:21:52,751
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"
‫- أسرعي يا (لايرا)

239
00:21:54,584 --> 00:22:00,042
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

240
00:22:00,334 --> 00:22:01,876
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"

241
00:22:12,334 --> 00:22:15,459
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا

242
00:22:17,542 --> 00:22:20,459
‫بموجب أي صلاحية قانونية
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب

243
00:22:20,626 --> 00:22:22,375
‫المادة 3 من وثيقة "القناة المائية"

244
00:22:22,542 --> 00:22:24,375
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا

245
00:22:28,417 --> 00:22:29,751
‫لم أرها قط

246
00:22:36,792 --> 00:22:38,626
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟

247
00:22:41,000 --> 00:22:43,250
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟

248
00:22:43,459 --> 00:22:47,250
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)
‫دوّن هذا الاسم

249
00:22:47,459 --> 00:22:50,083
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا

250
00:22:50,209 --> 00:22:53,876
‫يجدر بكم البحث عن ابني
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين

251
00:23:09,709 --> 00:23:11,250
‫سأفتش في الخلف

252
00:23:46,959 --> 00:23:49,334
‫(لايرا)، لا تتنفسي

253
00:23:53,334 --> 00:23:55,459
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"

254
00:24:02,250 --> 00:24:04,125
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر

255
00:25:06,042 --> 00:25:07,459
‫يمكنك الخروج بأمان

256
00:25:08,667 --> 00:25:10,209
‫لن أكون في أمان أبداً

257
00:25:10,834 --> 00:25:13,626
‫- أين تذهبين الآن؟
‫- بعيداً عنكم

258
00:25:13,918 --> 00:25:17,334
‫- بعيداً عن هذا كله
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة

259
00:25:17,459 --> 00:25:20,375
‫وهي السبب، كل هذا بسببها

260
00:25:20,834 --> 00:25:25,000
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني

261
00:25:25,125 --> 00:25:27,999
‫ولا أعرف لماذا
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك

262
00:25:28,083 --> 00:25:31,042
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي
‫يكون كل شيء مفهوماً

263
00:25:31,167 --> 00:25:33,459
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر

264
00:25:33,584 --> 00:25:38,125
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك
‫- لماذا؟

265
00:25:39,292 --> 00:25:41,292
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟

266
00:25:43,083 --> 00:25:46,667
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟

267
00:25:46,792 --> 00:25:48,709
‫الحقيقة معقدة

268
00:25:48,834 --> 00:25:51,167
‫هناك أمور من الأفضل لك ألّا تعرفيها

269
00:25:51,417 --> 00:25:54,918
‫لقد سئمت من قول هذا لي

270
00:25:58,667 --> 00:26:00,417
‫إنها أمك يا (لايرا)

271
00:26:01,709 --> 00:26:03,542
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك

272
00:26:04,459 --> 00:26:05,999
‫إنها أمك

273
00:26:07,292 --> 00:26:10,125
‫لا، لا، لا

274
00:26:10,250 --> 00:26:12,125
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني

275
00:26:12,375 --> 00:26:14,834
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي

276
00:26:15,167 --> 00:26:18,918
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف

277
00:26:19,459 --> 00:26:21,751
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة
‫وكان سريع الغضب

278
00:26:21,876 --> 00:26:23,918
‫كانت أمك متزوجة

279
00:26:24,584 --> 00:26:26,999
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب

280
00:26:30,375 --> 00:26:33,626
‫وعندما حملت بك
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر

281
00:26:33,751 --> 00:26:38,000
‫لكن حالما وُلدت
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)

282
00:26:39,918 --> 00:26:43,334
‫كان لدى والدك مقاطعة
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية

283
00:26:45,250 --> 00:26:48,000
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)
‫لحق بكما

284
00:26:48,792 --> 00:26:51,501
‫- مصمماً على قتلك
‫- قتلي؟

285
00:26:51,626 --> 00:26:53,375
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة
‫حين يلحق بهم العار

286
00:26:54,709 --> 00:26:56,417
‫هاجم المكان وفتشه

287
00:26:56,542 --> 00:26:59,417
‫خبأتك الجبشية جيداً
‫لكنه كان سيجدك في النهاية

288
00:27:02,459 --> 00:27:06,542
‫قاتله (أزريل) هناك
‫وقُتل (إدوارد كولتر)

289
00:27:08,584 --> 00:27:10,250
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف

290
00:27:10,876 --> 00:27:12,834
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته

291
00:27:12,959 --> 00:27:16,334
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته

292
00:27:18,626 --> 00:27:22,125
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها
‫لهذا أصبحت هكذا

293
00:27:22,250 --> 00:27:24,209
‫بقيت منبوذة سنوات

294
00:27:24,792 --> 00:27:28,792
‫وجردوا (أزريل)
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه

295
00:27:29,292 --> 00:27:31,918
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات

296
00:27:32,542 --> 00:27:36,542
‫لكن في الفيضان الكبير
‫سرقك (أزريل) من هناك

297
00:27:38,042 --> 00:27:39,876
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)

298
00:27:41,584 --> 00:27:43,250
‫وهذا كل ما أعرفه

299
00:27:43,834 --> 00:27:45,375
‫هذا كل ما أتذكره

300
00:27:46,751 --> 00:27:48,876
‫كنت أنت المربية الجبشية

301
00:27:54,709 --> 00:27:56,459
‫كنت أحتضنك طوال الليل

302
00:27:59,667 --> 00:28:01,125
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك

303
00:28:04,167 --> 00:28:06,000
‫لم أنجح في ذلك من قبل

304
00:28:06,501 --> 00:28:08,209
‫فدعيني أفعل الآن

305
00:30:15,042 --> 00:30:16,375
‫أحتاج إلى مساعدتك

306
00:30:20,876 --> 00:30:23,709
‫هذا المنزل وهذه العائلة

307
00:30:29,375 --> 00:30:31,667
‫إنهما مرتبطان بشخص
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه

308
00:30:32,417 --> 00:30:34,667
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده

309
00:30:35,250 --> 00:30:36,584
‫حسناً

310
00:30:48,083 --> 00:30:53,292
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع
‫لنأتي وننصت ونقرر"

311
00:30:54,125 --> 00:30:55,501
‫"كلكم تعرفون السبب"

312
00:30:57,083 --> 00:31:00,000
‫"أخِذ 27 طفلًا جبشياً"

313
00:31:00,876 --> 00:31:04,334
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"

314
00:31:05,209 --> 00:31:09,042
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"

315
00:31:09,542 --> 00:31:10,876
‫"ومن يأخذهم؟"

316
00:31:11,667 --> 00:31:14,083
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""
‫- نعم

317
00:31:14,209 --> 00:31:16,042
‫والآن حان وقت التصرف

318
00:31:17,417 --> 00:31:20,292
‫لأن لا أحد آخر
‫يفعل شيئاً بشأن هذا

319
00:31:20,709 --> 00:31:22,834
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون

320
00:31:22,959 --> 00:31:27,584
‫بل في الحقيقة، السلطات
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين

321
00:31:27,709 --> 00:31:31,501
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين

322
00:31:32,000 --> 00:31:35,083
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا

323
00:31:35,501 --> 00:31:36,834
‫أنا أخالفك الرأي

324
00:31:37,999 --> 00:31:39,959
‫نعم، (رايموند فان غاريت)

325
00:31:40,083 --> 00:31:43,542
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا
‫ليس بدافع الحقد

326
00:31:43,667 --> 00:31:46,334
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة

327
00:31:46,999 --> 00:31:49,042
‫وهي ليست حتى منا

328
00:31:51,125 --> 00:31:56,292
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"

329
00:31:56,792 --> 00:31:59,542
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون

330
00:31:59,667 --> 00:32:02,709
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"
‫- نعم

331
00:32:02,834 --> 00:32:05,209
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟
‫- لم لا؟

332
00:32:05,375 --> 00:32:08,501
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟
‫- نعم

333
00:32:08,626 --> 00:32:10,042
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟

334
00:32:10,167 --> 00:32:13,542
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)

335
00:32:13,667 --> 00:32:15,459
‫لم تفقد شيئاً بعد

336
00:32:17,792 --> 00:32:21,417
‫- هل نخاطر بالكثير...
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟

337
00:32:21,626 --> 00:32:26,876
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟

338
00:32:27,000 --> 00:32:29,834
‫- يجب أن نفعل شيئاً
‫- (رايموند) محق، إنها خطر

339
00:32:30,876 --> 00:32:32,834
‫- تخلصوا من الفتاة
‫- نعم، تخلصوا منها

340
00:32:33,375 --> 00:32:35,209
‫أمي، علينا إخراجها من هنا

341
00:32:35,334 --> 00:32:38,167
‫افعلوا ما تريدون بي
‫لكن يجب أن توقفوها

342
00:32:39,292 --> 00:32:42,459
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"

343
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
‫وأعرفها، لن تتوقف

344
00:32:48,375 --> 00:32:49,959
‫أنا خائفة أيضاً

345
00:32:51,792 --> 00:32:53,250
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)

346
00:32:53,375 --> 00:32:59,000
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)
‫خائفان أكثر منا

347
00:33:00,792 --> 00:33:05,334
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم

348
00:33:06,626 --> 00:33:10,209
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة

349
00:33:12,292 --> 00:33:16,292
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال

350
00:33:17,501 --> 00:33:18,999
‫إلى أرض الظلام

351
00:33:19,542 --> 00:33:21,209
‫لذلك، سنلحق بهم

352
00:33:21,501 --> 00:33:26,292
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء

353
00:33:26,417 --> 00:33:30,125
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع
‫- نعم

354
00:33:30,250 --> 00:33:32,834
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...
‫- لا، لا نعرف أين

355
00:33:33,501 --> 00:33:35,209
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)

356
00:33:35,876 --> 00:33:40,250
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟

357
00:33:40,375 --> 00:33:43,000
‫أنتم تكثرون من الأسئلة
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً

358
00:33:43,125 --> 00:33:44,834
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء

359
00:33:45,083 --> 00:33:50,334
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر

360
00:33:50,999 --> 00:33:52,626
‫- لأجل (لايرا)
‫- نعم

361
00:33:52,751 --> 00:33:54,918
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم
‫- نعم

362
00:33:55,000 --> 00:33:58,709
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا
‫- نعم

363
00:33:58,834 --> 00:34:04,167
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال

364
00:34:04,542 --> 00:34:05,999
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال

365
00:34:06,751 --> 00:34:08,876
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار

366
00:34:08,999 --> 00:34:10,459
‫- نعم
‫- نعم

367
00:34:10,667 --> 00:34:15,042
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية

368
00:34:15,417 --> 00:34:18,999
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت
‫- نعم

369
00:34:19,083 --> 00:34:21,501
‫- وأحضروهم لي
‫- نعم

370
00:34:21,626 --> 00:34:24,584
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم
‫- نعم

371
00:34:24,709 --> 00:34:27,292
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء
‫- نعم

372
00:34:27,417 --> 00:34:29,792
‫- محطمين ومهشمين
‫- نعم

373
00:34:29,918 --> 00:34:34,626
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح

374
00:34:34,751 --> 00:34:37,501
‫نعم! نعم! نعم!

375
00:34:40,417 --> 00:34:42,584
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

376
00:34:42,709 --> 00:34:44,751
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

377
00:34:44,876 --> 00:34:46,626
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

378
00:34:46,751 --> 00:34:49,083
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

379
00:35:42,959 --> 00:35:44,250
‫أفعى

380
00:35:46,334 --> 00:35:47,667
‫صاعقة

381
00:35:48,999 --> 00:35:50,292
‫سمكة

382
00:35:50,542 --> 00:35:51,876
‫هل هذه سمكة؟

383
00:35:57,667 --> 00:36:00,250
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)

384
00:36:03,250 --> 00:36:06,000
‫- كيف عرفت أنني أنا؟
‫- شممت رائحة منعّم شعرك

385
00:36:06,375 --> 00:36:08,959
‫- عودي للنوم يا (لايرا)
‫- أو يمكنني الذهاب معك

386
00:36:09,042 --> 00:36:11,626
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟

387
00:36:12,834 --> 00:36:17,083
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...

388
00:36:17,209 --> 00:36:19,709
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)

389
00:36:20,083 --> 00:36:21,417
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية

390
00:36:23,292 --> 00:36:25,834
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر
‫قبل الذهاب إلى الشمال

391
00:36:26,375 --> 00:36:29,417
‫لكنه مسن وخائف
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد

392
00:36:30,709 --> 00:36:32,375
‫هل ستذهب إلى بيتها؟

393
00:36:34,542 --> 00:36:38,999
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات
‫وإذا استطعنا العثور عليها...

394
00:36:42,667 --> 00:36:45,250
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب

395
00:36:45,876 --> 00:36:48,999
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك

396
00:36:51,834 --> 00:36:53,125
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني

397
00:37:16,459 --> 00:37:20,626
‫- يجب أن ننام
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم

398
00:37:30,918 --> 00:37:32,459
‫- (بان)
‫- رأيتها

399
00:37:32,626 --> 00:37:37,209
‫- بماذا كنت تفكرين؟
‫- كان الأمر غريباً

400
00:37:37,334 --> 00:37:42,167
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير

401
00:37:42,334 --> 00:37:44,417
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى

402
00:37:44,959 --> 00:37:46,584
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك

403
00:37:54,292 --> 00:37:55,751
‫إنها تعمل حقاً

404
00:38:06,209 --> 00:38:07,542
‫(توني)؟

405
00:38:16,250 --> 00:38:17,584
‫(توني)؟

406
00:38:27,375 --> 00:38:28,709
‫أين (توني)؟

407
00:38:30,167 --> 00:38:31,501
‫إنه ليس في سريره؟

408
00:39:41,751 --> 00:39:45,209
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين

409
00:40:49,999 --> 00:40:52,501
‫ليس من السهل أن تفلت مني

410
00:41:01,083 --> 00:41:02,876
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟

411
00:41:27,375 --> 00:41:30,709
‫سألتك من أرسلك أيها الولد

412
00:41:40,083 --> 00:41:42,083
‫لا مخرج لك من هنا

413
00:41:43,292 --> 00:41:46,334
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط

414
00:41:49,042 --> 00:41:54,083
‫هل تعرف مقدار الألم
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟

415
00:42:01,542 --> 00:42:02,876
‫أخبرني بكل شيء

416
00:42:05,626 --> 00:42:06,959
‫لا!

417
00:42:07,999 --> 00:42:10,167
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد

418
00:42:12,000 --> 00:42:13,334
‫لا! لا!

419
00:42:58,417 --> 00:43:00,417
‫سألت في أنحاء المعسكر كله
‫لا أحد يعرف شيئاً

420
00:43:01,167 --> 00:43:03,542
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)
‫عبثتما في عقل (توني)...

421
00:43:03,667 --> 00:43:06,042
‫اللوم لن يساعد أحد هنا

422
00:43:06,584 --> 00:43:09,334
‫أنا، سيساعدني أنا

423
00:43:09,792 --> 00:43:11,292
‫إذن لومي أمي

424
00:43:14,999 --> 00:43:16,292
‫أو لوميني

425
00:43:26,834 --> 00:43:29,709
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب

426
00:43:29,918 --> 00:43:33,125
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد

427
00:43:34,792 --> 00:43:36,751
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)

428
00:43:37,792 --> 00:43:39,083
‫أنا أعرف ذلك

429
00:43:41,501 --> 00:43:43,125
‫وهي تعرف ذلك

430
00:43:47,999 --> 00:43:52,042
‫منعت (بنجامين) من الذهاب
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟

431
00:43:52,918 --> 00:43:57,375
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها
‫العثور علينا، وعليّ

432
00:43:58,501 --> 00:43:59,834
‫هذا صحيح

433
00:44:02,209 --> 00:44:05,459
‫شكراً لك لمحاولتك أن...

434
00:44:07,167 --> 00:44:08,626
‫للحفاظ على سلامتي

435
00:44:14,334 --> 00:44:16,626
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً

436
00:44:16,751 --> 00:44:21,209
‫وقال لي ألّا أخبرها عنه
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك

437
00:44:34,626 --> 00:44:36,709
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟

438
00:44:37,501 --> 00:44:41,792
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها
‫مرة أخرى

439
00:44:42,501 --> 00:44:45,000
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها

440
00:44:45,292 --> 00:44:48,167
‫قال إنها تقول الحقيقة
‫لكني لا أعرف كيف

441
00:44:51,584 --> 00:44:58,000
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالًا
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور

442
00:44:58,125 --> 00:45:02,334
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني

443
00:45:03,125 --> 00:45:08,626
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر
‫تجدين فيه الجواب

444
00:45:08,918 --> 00:45:11,417
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن
‫لمعرفة مكان (توني)؟

445
00:45:11,709 --> 00:45:13,626
‫لا، للأسف لا

446
00:45:14,834 --> 00:45:18,000
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة

447
00:45:18,999 --> 00:45:20,292
‫والكثير من الكتب

448
00:45:20,834 --> 00:45:23,959
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها

449
00:45:26,417 --> 00:45:28,709
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)

450
00:45:29,792 --> 00:45:31,375
‫لنقرر ماذا سنفعل

451
00:45:51,125 --> 00:45:52,792
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً

452
00:45:53,459 --> 00:45:55,918
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...

453
00:45:56,000 --> 00:45:57,918
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها
‫يا (بان)

454
00:45:58,834 --> 00:46:01,751
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى
‫كما فعلت من قبل

455
00:46:14,042 --> 00:46:17,667
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...

456
00:46:22,125 --> 00:46:23,792
‫الأفعى كرمز للمكر

457
00:46:28,501 --> 00:46:30,375
‫البوتقة كرمز للمعرفة

458
00:46:37,292 --> 00:46:39,834
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد

459
00:46:46,375 --> 00:46:47,709
‫لقد نجحت

460
00:46:52,584 --> 00:46:56,959
‫- نجح الأمر يا (بان)
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل

461
00:46:57,167 --> 00:46:58,834
‫لا، ليس مستحيلًا، انظر

462
00:47:09,709 --> 00:47:11,000
‫إنها...

463
00:47:13,999 --> 00:47:18,083
‫ساعة رملية وعليها جمجمة

464
00:47:19,918 --> 00:47:21,209
‫هذا يعني...

465
00:47:23,000 --> 00:47:24,334
‫(فاردر كورام)

466
00:47:24,709 --> 00:47:26,000
‫(فاردر كورام)

467
00:47:26,334 --> 00:47:29,292
‫- (فاردر كورام)
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل

468
00:47:29,999 --> 00:47:32,083
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل

469
00:47:32,292 --> 00:47:35,626
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت

470
00:47:35,751 --> 00:47:37,584
‫- عم تتحدثين؟
‫- وربما (توني) أيضاً

471
00:47:37,709 --> 00:47:39,667
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل
‫- أصغِ إليّ

472
00:47:41,042 --> 00:47:42,375
‫(لايرا)

473
00:47:45,459 --> 00:47:46,792
‫(بان)

474
00:48:03,083 --> 00:48:04,417
‫حسناً

475
00:48:06,584 --> 00:48:07,918
‫فليوقف أحدكم الأخرى

476
00:48:09,918 --> 00:48:11,209
‫ثبتيها

477
00:48:24,918 --> 00:48:26,209
‫ما هذه؟

478
00:48:27,959 --> 00:48:29,250
‫"ذبابة تجسس"

479
00:48:31,334 --> 00:48:34,209
‫- ذبابة ماذا؟
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت

480
00:48:34,542 --> 00:48:36,876
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)

481
00:48:38,250 --> 00:48:40,459
‫لتخبرها بأنها رأتك

482
00:48:42,417 --> 00:48:45,167
‫سنذهب إلى الشمال، الآن

483
00:48:45,334 --> 00:48:46,667
‫أمي!

484
00:48:46,959 --> 00:48:48,584
‫أمي، لم أستطع منع نفسي

485
00:48:49,292 --> 00:48:50,751
‫- أنا آسف، لم أستطع...
‫- (توني)

486
00:48:52,334 --> 00:48:53,667
‫أنا آسف جداً

487
00:48:55,292 --> 00:48:56,751
‫- تركته
‫- لا

488
00:48:56,876 --> 00:48:58,667
‫تركته، خفت كثيراً

489
00:48:59,999 --> 00:49:01,918
‫عدت للبيت، فعلت الصواب

490
00:49:02,834 --> 00:49:04,125
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه

491
00:49:08,542 --> 00:49:09,876
‫إنهم كثيرون

492
00:49:11,792 --> 00:49:13,083
‫إنهم كثيرون

493
00:49:14,334 --> 00:49:15,918
‫اسم (بيلي) عليها

494
00:49:17,125 --> 00:49:20,000
‫يبدو أن فيها أسماء
‫كل الأطفال الذين أخذوهم

495
00:49:21,042 --> 00:49:22,792
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)

496
00:49:23,417 --> 00:49:26,083
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها

497
00:49:27,042 --> 00:49:28,375
‫أين (بنجامين)؟

498
00:49:51,000 --> 00:49:52,918
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟

499
00:49:54,918 --> 00:49:58,501
‫لا، الجثة لديها للأسف

500
00:49:58,709 --> 00:50:01,459
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر

501
00:50:01,959 --> 00:50:04,834
‫كان أول شخص يموت
‫لكن سيكون هناك آخرون

502
00:50:05,459 --> 00:50:09,792
‫لكن مع الرياح المواتية
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...

503
00:50:10,375 --> 00:50:12,542
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟

504
00:50:12,834 --> 00:50:17,000
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"
‫من دون الكتب

505
00:50:19,542 --> 00:50:21,751
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟

506
00:50:23,501 --> 00:50:27,125
‫هذا ما لا أفهمه

507
00:50:27,250 --> 00:50:30,167
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)

508
00:50:30,334 --> 00:50:32,125
‫لا أعرف كيف تفعل هذا

509
00:50:32,501 --> 00:50:34,501
‫لكن إذا استمرت في هذا

510
00:50:34,751 --> 00:50:38,501
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا

511
00:50:39,876 --> 00:50:43,417
‫إنهم يثقون بك يا (جون)
‫سوف يتبعونك

512
00:50:45,083 --> 00:50:46,459
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك

513
00:50:46,584 --> 00:50:51,292
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا

514
00:51:01,167 --> 00:51:04,083
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء

515
00:51:05,125 --> 00:51:08,501
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)

516
00:51:47,918 --> 00:51:49,584
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟

517
00:51:50,959 --> 00:51:52,292
‫سأرميها في البحر

518
00:51:52,709 --> 00:51:54,542
‫"ذبابة التزلج" ليست حية
‫لن تغرق

519
00:51:55,125 --> 00:51:59,709
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة
‫وتعويذة تتحكم بها

520
00:52:00,000 --> 00:52:01,334
‫إنها محظورة

521
00:52:01,459 --> 00:52:03,167
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها

522
00:52:03,876 --> 00:52:06,000
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟

523
00:52:09,459 --> 00:52:11,042
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها

524
00:52:12,709 --> 00:52:14,626
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره

525
00:52:16,042 --> 00:52:19,292
‫إنها رمز ليأس أمك
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها

526
00:52:21,125 --> 00:52:24,250
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)
‫سيحفظها بأمان

527
00:52:26,626 --> 00:52:28,834
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً
‫تعرفين ذلك

528
00:52:29,250 --> 00:52:31,542
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال

529
00:52:32,834 --> 00:52:34,375
‫ولماذا يفعلونه

530
00:52:36,417 --> 00:52:37,751
‫أنا مستعدة للقتال

531
00:52:42,709 --> 00:52:44,959
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)

532
00:52:47,542 --> 00:52:49,667
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه

533
00:53:07,083 --> 00:53:10,209
‫فريقك الأمني الجديد صارم

534
00:53:11,501 --> 00:53:13,667
‫إنهم ضروريون للأسف

535
00:53:14,292 --> 00:53:17,417
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟

536
00:53:24,417 --> 00:53:26,501
‫- و "السلطة التعليمية" ؟
‫- تدبرت أمر كل شيء

537
00:53:27,459 --> 00:53:29,334
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها

538
00:53:47,999 --> 00:53:49,459
‫"ذبابة تجسس"

539
00:53:51,375 --> 00:53:54,083
‫- هل جُننت؟
‫- لقد وجدناها

540
00:54:02,083 --> 00:54:05,083
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

