1
00:00:12,230 --> 00:00:14,860
‫ما الذي تريدين أن تسألي الآلهة عنه؟‬

2
00:00:20,410 --> 00:00:23,830
‫هل سألد طفلًا آخر أيها الحكيم؟‬

3
00:00:28,000 --> 00:00:31,880
‫لا يمكنني رؤية طفل آخر مهما نظرت بعيداً.‬

4
00:00:35,340 --> 00:00:39,050
‫ماذا ترى إذن؟‬

5
00:00:40,760 --> 00:00:44,010
‫أرى حصاداً يُحتفى به بالدماء.‬

6
00:00:45,220 --> 00:00:48,310
‫أرى مخادعاً سيمزقك سلاحه.‬

7
00:00:49,140 --> 00:00:51,770
‫أرى مدينة مبنية من الرخام.‬

8
00:00:51,850 --> 00:00:54,610
‫ومحيط يحترق ويغلي.‬

9
00:00:55,690 --> 00:00:58,610
‫لا أفهم أي نبوءة من نبوءاتك.‬

10
00:00:58,690 --> 00:01:00,490
‫إنها طريقة النبوءة.‬

11
00:01:00,570 --> 00:01:03,410
‫يمكنك فهمها فقط بعدما تتحقق‬

12
00:01:03,910 --> 00:01:06,620
‫ويكون قد فات الأوان على تغييرها.‬

13
00:01:13,500 --> 00:01:15,080
‫متى سأموت؟‬

14
00:01:15,920 --> 00:01:20,340
‫"فريغ" زوجة "أودين" اتخذت قراراً.‬

15
00:01:20,550 --> 00:01:23,590
‫لكنه لم يُكشف لي بعد.‬

16
00:01:25,350 --> 00:01:27,100
‫عودي في يوم آخر‬

17
00:01:27,390 --> 00:01:29,270
‫أيتها الإيرل والمحاربة.‬

18
00:01:30,140 --> 00:01:32,730
‫وربما يمكنني إخبارك‬

19
00:01:32,810 --> 00:01:35,610
‫بلحظة موتك بالضبط.‬

20
00:01:51,620 --> 00:01:55,960
‫عندما يذوب الجليد في النهاية‬
‫سنعود إلى "ويسيكس"‬

21
00:01:56,040 --> 00:01:59,630
‫ونطالب بالأرض التي وعدنا‬
‫بها الملك "إيكبرت".‬

22
00:02:01,670 --> 00:02:04,130
‫تعلم أن هذا كان حلمي طوال الوقت.‬

23
00:02:06,970 --> 00:02:08,970
‫أشعر بأن دمي بدأ يدفأ.‬

24
00:02:09,470 --> 00:02:12,310
‫أريد أن أقاتل. أريد أن أغزو.‬

25
00:02:16,980 --> 00:02:18,690
‫لماذا تريد أن تقاتل؟‬

26
00:02:22,110 --> 00:02:24,320
‫وما الذي تقاتل من أجله؟‬

27
00:02:26,700 --> 00:02:27,820
‫هذا.‬

28
00:02:48,970 --> 00:02:50,560
‫ماذا ترى؟‬

29
00:02:52,470 --> 00:02:53,680
‫السلطة.‬

30
00:02:55,520 --> 00:02:57,310
‫سلطة الملك.‬

31
00:02:57,850 --> 00:03:00,190
‫السلطة دائماً خطرة.‬

32
00:03:02,280 --> 00:03:04,150
‫إنها تجذب الأسوأ.‬

33
00:03:05,820 --> 00:03:07,700
‫وتفسد الأفضل.‬

34
00:03:08,870 --> 00:03:10,830
‫لم أطلب السلطة أبداً.‬

35
00:03:12,330 --> 00:03:14,290
‫السلطة تُمنح لأولئك‬

36
00:03:14,370 --> 00:03:18,170
‫المستعدين للانحطاط من أجل الحصول عليها.‬

37
00:04:28,070 --> 00:04:31,740
‫"(هيديبي)، (إسكندنافيا)"‬

38
00:04:49,630 --> 00:04:50,800
‫"آينار".‬

39
00:05:01,690 --> 00:05:03,230
‫اجلس يا "كالف".‬

40
00:05:04,690 --> 00:05:07,020
‫هل سترافقني إلى "ويسيكس"؟‬

41
00:05:07,530 --> 00:05:09,940
‫كلا أيتها الإيرل "إنغستاد".‬

42
00:05:10,820 --> 00:05:12,070
‫ولم لا؟‬

43
00:05:12,160 --> 00:05:14,070
‫ألا تريد أن تكسب الشهرة؟‬

44
00:05:14,160 --> 00:05:15,910
‫بالطبع أريد ذلك.‬

45
00:05:15,990 --> 00:05:19,200
‫لكن يجب على أحد أن يبقى ويعتني بأراضيك‬

46
00:05:19,290 --> 00:05:21,580
‫وجميع مصالحك هنا.‬

47
00:05:23,040 --> 00:05:25,920
‫أعتقد أنك تثقين بي لأفعل ذلك.‬

48
00:05:29,840 --> 00:05:30,970
‫صحيح.‬

49
00:05:31,550 --> 00:05:35,090
‫وخلال السنة الماضية هذه‬
‫كسبت ثقتي بطرق عديدة.‬

50
00:05:36,970 --> 00:05:40,680
‫عندما كانت والدتك تحتضر وعدت‬
‫أنني سأعتني بك لكن...‬

51
00:05:41,680 --> 00:05:44,270
‫في بعض الأحيان يبدو أنك من تعتني بي.‬

52
00:05:50,190 --> 00:05:53,030
‫تلقيت عرضاً آخر للزواج.‬

53
00:05:54,280 --> 00:05:57,490
‫"ييغل سوكاسون" عرض نفسه للزواج.‬

54
00:06:00,120 --> 00:06:01,870
‫ليس بأسوأ المتاحين لك.‬

55
00:06:02,160 --> 00:06:04,420
‫لديه عمل بستنة جيد.‬

56
00:06:04,500 --> 00:06:06,330
‫على الأقل سأشعر بالدفء طوال الشتاء.‬

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,550
‫لم لا تعرض علي الزواج يا "كالف"؟‬

58
00:06:14,630 --> 00:06:17,720
‫لقد جعلت من نفسك شخصاً‬
‫لا يمكنني الاستغناء عنه تقريباً.‬

59
00:06:19,930 --> 00:06:24,020
‫لا أملك ما أعرضه عليك سوى عقل راجح.‬

60
00:06:24,980 --> 00:06:27,100
‫دعني أقرر ذلك.‬

61
00:06:28,060 --> 00:06:31,900
‫قد يفترض الناس أنني عرضت الزواج طمعاً.‬

62
00:06:32,650 --> 00:06:35,740
‫لن يكون جيداً لأي أحد منا.‬

63
00:06:46,750 --> 00:06:48,500
‫أخبرني عن "آينار".‬

64
00:06:48,920 --> 00:06:50,880
‫"آينار" ما زال يكرهك.‬

65
00:06:50,960 --> 00:06:54,420
‫ما زال يحاول إقناع أفراد عائلته‬

66
00:06:54,550 --> 00:06:56,680
‫بأن يثوروا ضدك‬

67
00:06:56,760 --> 00:06:58,640
‫ويعيدوا سلالة الحكم القديمة.‬

68
00:07:01,220 --> 00:07:02,600
‫ماذا أفعل؟‬

69
00:07:05,350 --> 00:07:07,940
‫"(كاتاغات)"‬

70
00:07:24,250 --> 00:07:27,790
‫كنت أفكر كيف سيكون الحال‬
‫على متن إحدى تلك السفن.‬

71
00:07:28,330 --> 00:07:30,790
‫والإبحار عبر البحر إلى "إنجلترا".‬

72
00:07:32,750 --> 00:07:35,090
‫لم نتحدث عن الأمر بعد.‬

73
00:07:37,260 --> 00:07:40,090
‫لست متأكداً إن كنت أريد‬
‫أن ترافقينا إلى "ويسيكس".‬

74
00:07:40,180 --> 00:07:41,550
‫أنا مستعدة.‬

75
00:07:42,470 --> 00:07:44,810
‫لقد خضعت لساعات عديدة من التمرين.‬

76
00:07:44,890 --> 00:07:47,100
‫"لاغيرثا" بنفسها ساعدتني.‬

77
00:07:48,140 --> 00:07:50,810
‫لكن ماذا إن كنت تحملين طفلاً؟‬

78
00:07:51,940 --> 00:07:53,020
‫إن خسرتك‬

79
00:07:53,110 --> 00:07:55,440
‫أكون عندها قد خسرت طفلي كذلك.‬

80
00:07:55,530 --> 00:07:57,150
‫سآتي معك!‬

81
00:07:58,740 --> 00:08:00,410
‫لا يمكنك منعي.‬

82
00:08:04,160 --> 00:08:06,200
‫سأطهوكما أيها الصغيران.‬

83
00:08:07,330 --> 00:08:08,660
‫وأتناول لحمكما على العشاء.‬

84
00:08:20,180 --> 00:08:21,470
‫ما الذي تضحكان عليه؟‬

85
00:08:41,860 --> 00:08:44,450
‫لا تتوقفا عن اللعب بسببنا.‬

86
00:08:45,700 --> 00:08:47,580
‫حسناً كنا انتهينا.‬

87
00:08:52,330 --> 00:08:53,920
‫كيف حال "الخالي من العظم"؟‬

88
00:08:55,250 --> 00:08:57,840
‫"آيفار" على حاله. تعرف ذلك.‬

89
00:09:00,590 --> 00:09:01,970
‫أنا والصبية.‬

90
00:09:04,050 --> 00:09:06,220
‫أنت والصبية.‬

91
00:09:06,850 --> 00:09:09,600
‫أجل. أنا والصبية.‬

92
00:09:18,190 --> 00:09:20,070
‫تعرفين أنني أعيش من أجل أبنائي.‬

93
00:09:22,910 --> 00:09:24,160
‫جميعهم؟‬

94
00:09:30,250 --> 00:09:33,420
‫أعرف أنك تحب أبنائك يا "راغنار"‬
‫لست بحاجة لإخباري بذلك.‬

95
00:09:56,650 --> 00:09:58,730
‫إننا عائلة سعيدة.‬

96
00:09:59,320 --> 00:10:01,440
‫وما الخطب في ذلك يا "فلوكي"؟‬

97
00:10:01,990 --> 00:10:03,900
‫العائلات ليست سعيدة.‬

98
00:10:05,160 --> 00:10:07,990
‫أخبريني باسم عائلة واحدة سعيدة.‬

99
00:10:08,080 --> 00:10:09,200
‫عائلة "راغنار".‬

100
00:10:10,040 --> 00:10:11,370
‫أي واحدة؟‬

101
00:10:14,120 --> 00:10:15,880
‫انظر إليها.‬

102
00:10:15,960 --> 00:10:18,630
‫أجل لكن هذا يجعلني‬
‫أسعد مما يجب يا "هيلغا".‬

103
00:10:18,710 --> 00:10:20,920
‫- ألا تحب ابنتك؟‬
‫- هذا ليس ما قصدته.‬

104
00:10:21,010 --> 00:10:23,380
‫- هذا ليس...‬
‫- إذن اشرح لي!‬

105
00:10:23,470 --> 00:10:27,600
‫أشعر أنني محاصر بكل هذه السعادة.‬

106
00:10:27,680 --> 00:10:28,970
‫أشعر أنني محاصر يا "هيلغا".‬

107
00:10:29,050 --> 00:10:31,640
‫لا نريد أن نحاصرك يا "فلوكي".‬

108
00:10:31,720 --> 00:10:34,020
‫إن أردت أن ترحل عنا فارحل.‬

109
00:10:34,100 --> 00:10:36,440
‫أنت تتصرفين بعقلانية كبيرة يا "هيلغا".‬
‫هذا لا يساعدني.‬

110
00:10:36,520 --> 00:10:39,900
‫- لم لست غاضبة مني؟‬
‫- بل أنا غاضبة منك يا "فلوكي".‬

111
00:10:41,530 --> 00:10:43,530
‫لكن هذا لا يساعد أيضاً.‬

112
00:10:44,950 --> 00:10:48,530
‫ربما عندما تعود من "ويسيكس"‬
‫سترى الأمور بعقلانية.‬

113
00:10:49,030 --> 00:10:51,240
‫ربما سأموت في "ويسيكس".‬

114
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- بعيداً! بعيداً فحسب!‬

115
00:10:57,580 --> 00:11:00,040
‫أنت طيبة ببشاعة يا "هيلغا"!‬

116
00:11:14,230 --> 00:11:15,890
‫ما خطبه؟‬

117
00:11:18,100 --> 00:11:19,610
‫كيف لي أن أعرف؟‬

118
00:11:19,690 --> 00:11:21,770
‫لكنك ترى كيف يعاني.‬

119
00:11:22,610 --> 00:11:24,740
‫ولا يمكنني أن أجعله يتحسن.‬

120
00:11:26,700 --> 00:11:28,570
‫هل تهتم لذلك؟‬

121
00:11:30,570 --> 00:11:32,660
‫أجل أهتم.‬

122
00:11:41,090 --> 00:11:42,670
‫هل تحبه؟‬

123
00:11:44,210 --> 00:11:46,010
‫بالطبع أحبه.‬

124
00:11:50,180 --> 00:11:51,720
‫أتحبني؟‬

125
00:12:00,560 --> 00:12:02,270
‫"(هيديبي)، (إسكندنافيا)"‬

126
00:12:43,940 --> 00:12:45,320
‫لقد رحلت.‬

127
00:12:46,860 --> 00:12:48,440
‫الآن يمكننا التحدث.‬

128
00:12:49,780 --> 00:12:51,570
‫نتحدث عن ماذا يا "آينار"؟‬

129
00:12:53,120 --> 00:12:56,450
‫عن الخيانة؟ عن القتل؟‬

130
00:12:57,490 --> 00:13:00,080
‫كلا، ليس معي أنا.‬

131
00:13:36,700 --> 00:13:38,410
‫- هذا كل ما لدي.‬
‫- فليكن.‬

132
00:13:42,710 --> 00:13:44,040
‫شكراً لك.‬

133
00:14:19,450 --> 00:14:21,910
‫أنت لا تمنحيني الدفء الآن يا "سيغي".‬

134
00:14:30,050 --> 00:14:31,590
‫ماذا تتوقع؟‬

135
00:14:37,890 --> 00:14:40,390
‫أحياناً أذكر عندما كان من الممكن‬
‫أن أصبح ملكة.‬

136
00:14:42,180 --> 00:14:43,600
‫انظر ماذا لدي.‬

137
00:14:45,060 --> 00:14:46,310
‫تقصدينني.‬

138
00:15:26,480 --> 00:15:31,020
‫إن دعوتك أنا و"لاغيرثا" لمشاركتنا‬
‫السرير اليوم‬

139
00:15:32,940 --> 00:15:35,240
‫هل سترفض كما فعلت من قبل؟‬

140
00:15:48,120 --> 00:15:50,210
‫أعرفك جيداً يا صديقي.‬

141
00:15:51,630 --> 00:15:53,800
‫وأعرف ما الذي يعذبك.‬

142
00:15:57,800 --> 00:15:59,930
‫لكن ما الخيار الذي تملكه؟‬

143
00:16:01,390 --> 00:16:05,100
‫لا يمكنك الاختباء من إلهك ولا إلهنا.‬

144
00:16:08,310 --> 00:16:10,650
‫أنا أعاني المعضلة ذاتها‬

145
00:16:12,480 --> 00:16:14,070
‫لكن على عكسك.‬

146
00:16:19,320 --> 00:16:21,070
‫سنذهب معاً إلى "ويسيكس"‬

147
00:16:21,570 --> 00:16:23,830
‫وستكون لي مثل "جون"...‬

148
00:16:24,870 --> 00:16:27,410
‫- المعمدان؟‬
‫- "جون" المعمدان. أجل.‬

149
00:16:27,500 --> 00:16:29,080
‫حيثما ذهبت‬

150
00:16:30,460 --> 00:16:31,960
‫سأتبعك.‬

151
00:16:37,340 --> 00:16:40,010
‫ربما سأقص شعري مثل راهب.‬

152
00:16:47,270 --> 00:16:48,730
‫اذهب واحصل على بعض الدفء.‬

153
00:16:55,770 --> 00:16:56,780
‫ماذا تفعل؟‬

154
00:16:58,440 --> 00:16:59,900
‫إنني أتبعك يا "جون".‬

155
00:17:14,380 --> 00:17:15,630
‫"تورستين"!‬

156
00:17:17,420 --> 00:17:19,090
‫لدي مشكلة.‬

157
00:17:19,800 --> 00:17:23,970
‫امرأتان كلاهما تدعي أنها حامل بطفلي.‬

158
00:17:24,760 --> 00:17:26,310
‫أهذا ممكن؟‬

159
00:17:29,350 --> 00:17:30,810
‫لم لا تتزوج كليهما؟‬

160
00:17:30,890 --> 00:17:34,020
‫تصبح واحدة زوجتك والأخرى...‬

161
00:17:34,100 --> 00:17:35,520
‫- محظية؟‬
‫- كلا.‬

162
00:17:35,610 --> 00:17:38,030
‫إنهما تكرهان بعضهما.‬

163
00:17:38,110 --> 00:17:40,900
‫تريدان قتل بعضهما. أو قتلي.‬

164
00:17:41,610 --> 00:17:45,070
‫أرجوكما أخبراني متى سنبحر بعدياً عن هنا؟‬

165
00:18:16,900 --> 00:18:18,070
‫"رولو"!‬

166
00:18:18,980 --> 00:18:21,820
‫لا يمكنك أن تفهم! أنا سعيد جداً!‬

167
00:18:21,900 --> 00:18:23,990
‫أنا سعيد جداً بأننا سنرحل.‬

168
00:18:26,370 --> 00:18:28,370
‫صدقني يا "فلوكي"‬

169
00:18:28,450 --> 00:18:30,450
‫أنا أفهمك تماماً.‬

170
00:18:39,460 --> 00:18:41,920
‫ماذا أخبرتك يا "تورستين"؟‬

171
00:18:42,010 --> 00:18:43,720
‫احتفظ بهذا الفأس داخل سروالك دائماً‬

172
00:18:43,800 --> 00:18:45,930
‫إن كنت تريد تجنب المشكلات.‬

173
00:18:46,010 --> 00:18:47,930
‫على بعضنا‬

174
00:18:48,010 --> 00:18:50,470
‫أن يحضر مشكلاته معه.‬

175
00:19:27,470 --> 00:19:29,390
‫هل أرادت أن تأتي معنا؟‬

176
00:19:29,680 --> 00:19:31,510
‫لم أتمكن من منعها.‬

177
00:19:32,850 --> 00:19:35,480
‫إنها تذكرني بشخص آخر أعرفه.‬

178
00:20:43,340 --> 00:20:45,500
‫حان وقت موتك يا "آينار".‬

179
00:20:54,890 --> 00:20:57,430
‫أريد أن أموت وأنا أحمل فأساً بيدي.‬

180
00:20:57,520 --> 00:20:59,850
‫وكأنني مت في معركة.‬

181
00:21:01,310 --> 00:21:03,520
‫بالطبع لن تحرمني ذلك.‬

182
00:21:05,900 --> 00:21:07,360
‫أنت تمازحني.‬

183
00:21:07,440 --> 00:21:10,740
‫ولم قد يمازحك رجل حول تلك الأمور‬
‫وهو على وشك الموت؟‬

184
00:21:14,200 --> 00:21:16,540
‫هل ستعطيني الفأس أم لا؟‬

185
00:21:41,310 --> 00:21:43,190
‫كانت هبتك خرقاء.‬

186
00:21:45,190 --> 00:21:47,900
‫لا أعتقد أنك ستستخدمه ضدي.‬

187
00:21:48,900 --> 00:21:50,650
‫لم لا؟‬

188
00:21:50,740 --> 00:21:52,900
‫إن قتلت رجلاً أعزلاً‬

189
00:21:52,990 --> 00:21:56,700
‫ستكون عندها الجبان الذي تراه "لاغيرثا".‬

190
00:21:57,740 --> 00:22:00,080
‫لكن على أي حال‬

191
00:22:01,290 --> 00:22:03,830
‫هل ستقتل حقاً الإيرل الخاص بك؟‬

192
00:22:06,130 --> 00:22:07,380
‫الإيرل الخاص بي؟‬

193
00:22:08,800 --> 00:22:12,050
‫أقنع عائلتك بأن تدعمني لأكون الإيرل‬

194
00:22:12,920 --> 00:22:16,510
‫وسنتخلص من المرأة التي استولت‬
‫على منصب عمك.‬

195
00:22:16,600 --> 00:22:18,600
‫ماذا تفعل من أجلنا؟‬

196
00:22:18,680 --> 00:22:21,310
‫تذهب للغزو مع "راغنار لوثبروك".‬

197
00:22:24,350 --> 00:22:26,100
‫لم أكن أعرف.‬

198
00:22:26,190 --> 00:22:28,980
‫وهنا يكمن جمال الأمر.‬

199
00:22:31,990 --> 00:22:33,700
‫"راغنار" و"لاغيرثا"‬

200
00:22:34,490 --> 00:22:36,320
‫يتحدثان عن الزراعة فقط.‬

201
00:22:39,280 --> 00:22:40,490
‫الزراعة.‬

202
00:22:41,290 --> 00:22:43,960
‫من يريد أن يذهب إلى أماكن ويزرع؟‬

203
00:22:44,920 --> 00:22:47,000
‫أين العظمة في ذلك يا "آينار"؟‬

204
00:22:48,000 --> 00:22:50,130
‫أين العظمة في ذلك؟‬

205
00:22:56,010 --> 00:22:59,930
‫"مملكة (ويسيكس)، (إنجلترا)"‬

206
00:23:44,720 --> 00:23:46,230
‫أهلاً بكم!‬

207
00:23:46,600 --> 00:23:49,650
‫أرحب بكم جميعاً!‬

208
00:23:51,230 --> 00:23:52,730
‫حضرة الإيرل "راغنار".‬

209
00:23:53,070 --> 00:23:54,610
‫أصبح ملكاً الآن.‬

210
00:23:55,610 --> 00:23:57,400
‫الملك "راغنار لوثبروك".‬

211
00:24:01,410 --> 00:24:03,030
‫ماذا حل بالملك "هوريك"؟‬

212
00:24:03,120 --> 00:24:04,580
‫لقد تعرض...‬

213
00:24:06,040 --> 00:24:07,830
‫لحادث مؤسف.‬

214
00:24:10,920 --> 00:24:13,250
‫إذن أصبحنا متساويين بالفعل.‬

215
00:24:14,590 --> 00:24:19,680
‫من دواعي سروري أن أطعمكم‬
‫وأثبت لكم كرم أرضنا.‬

216
00:24:19,760 --> 00:24:21,550
‫ماذا حدث لأبناء شعبنا‬

217
00:24:21,640 --> 00:24:23,430
‫الذين اختاروا أن يقاتلوا من أجل "ميرسيا"؟‬

218
00:24:27,600 --> 00:24:32,060
‫"للأسف، لقد انتصرت قوات عمي وأخي الصغير.‬

219
00:24:32,730 --> 00:24:36,230
‫لكن إن انضممت يا "راغنار لوثبروك"‬
‫وأنت يا "لاغيرثا"‬

220
00:24:36,320 --> 00:24:38,700
‫إلينا فأنا متأكدة من النصر.‬

221
00:24:41,320 --> 00:24:43,620
‫ما الذي تقوله؟‬

222
00:24:44,120 --> 00:24:48,200
‫تريد منا أن نقاتل من أجلها‬
‫للحصول على عرش "ميرسيا".‬

223
00:24:48,290 --> 00:24:50,870
‫أتينا إلى هنا لنزرع...‬

224
00:24:50,960 --> 00:24:54,630
‫وهي تطلب منا أن نقاتل ونموت‬

225
00:24:54,710 --> 00:24:57,300
‫من أجل نزاع لا يخصنا.‬

226
00:24:58,300 --> 00:25:01,220
‫أيها الملك "راغنار" لقد وهبتك أرضاً.‬

227
00:25:01,300 --> 00:25:05,060
‫دعني أقول لك الحقيقة‬
‫ويشهد الرب على ما أقول،‬

228
00:25:05,140 --> 00:25:08,220
‫بعض النبلاء لا يوافقون على ما فعلته.‬

229
00:25:08,310 --> 00:25:09,640
‫إنهم خائفون.‬

230
00:25:09,770 --> 00:25:13,650
‫لكنني مصر على تنفيذ اتفاقنا.‬

231
00:25:13,730 --> 00:25:17,360
‫بالمقابل على بعضكم على الأقل‬

232
00:25:17,440 --> 00:25:19,440
‫أن يقاتل من أجل الأميرة "كوينثريث".‬

233
00:25:21,110 --> 00:25:25,200
‫هذا ليس من ضمن اتفاقنا الأصلي،‬

234
00:25:27,450 --> 00:25:28,660
‫لكن...‬

235
00:25:29,870 --> 00:25:31,750
‫بنية حسنة‬

236
00:25:31,830 --> 00:25:33,370
‫وعلى أمل‬

237
00:25:33,460 --> 00:25:35,880
‫خلق صداقة طويلة‬

238
00:25:36,960 --> 00:25:38,340
‫ومثمرة‬

239
00:25:40,630 --> 00:25:41,970
‫سأقاتل.‬

240
00:25:44,840 --> 00:25:47,260
‫لكن لا يمكنني التحدث بلسان الآخرين.‬

241
00:25:48,520 --> 00:25:50,020
‫أنا سأقاتل‬

242
00:25:50,270 --> 00:25:52,480
‫في صف هؤلاء الوثنيين.‬

243
00:25:53,520 --> 00:25:54,850
‫من أجل "ميرسيا".‬

244
00:25:55,360 --> 00:25:57,940
‫ما الذي تقوله يا أخي؟‬

245
00:25:59,860 --> 00:26:02,150
‫لقد وافقت على القتال‬

246
00:26:05,320 --> 00:26:08,160
‫إن ذهب أخي،‬

247
00:26:09,450 --> 00:26:11,120
‫فسأذهب أنا الآخر.‬

248
00:26:11,370 --> 00:26:12,540
‫"بيورن"؟‬

249
00:26:13,960 --> 00:26:17,210
‫عندما يحل الربيع وترتفع حرارة دمي‬

250
00:26:18,040 --> 00:26:21,130
‫لا أرغب بشيء أكثر من الغزو والقتال.‬

251
00:26:21,460 --> 00:26:23,550
‫أنا سأقاتل أيضاً.‬

252
00:26:24,840 --> 00:26:28,810
‫من بين الفأس والمحراث سأختار دائماً الفأس.‬

253
00:26:29,180 --> 00:26:31,020
‫أنت تعرفني.‬

254
00:26:32,270 --> 00:26:34,230
‫"ميرسيا" ليست معركتنا.‬

255
00:26:35,350 --> 00:26:38,770
‫إنها جزء من شيء أكبر بكثير.‬

256
00:26:38,980 --> 00:26:40,650
‫ليس من أجلنا.‬

257
00:26:41,400 --> 00:26:42,570
‫ربما من أجله!‬

258
00:26:42,650 --> 00:26:45,450
‫هل ستأتي أم لا؟‬

259
00:26:46,740 --> 00:26:48,280
‫أجل، سآتي.‬

260
00:26:49,080 --> 00:26:51,540
‫الذبابة تتبع اللحم الميت دائماً!‬

261
00:26:52,000 --> 00:26:54,750
‫الجميع وافق عدا "لاغيرثا".‬

262
00:26:56,210 --> 00:26:57,210
‫حضرة الإيرل؟‬

263
00:26:59,630 --> 00:27:01,500
‫اذهب وترجم لـ"لاغيرثا" من أجلي.‬

264
00:27:01,590 --> 00:27:06,180
‫حتى يتم تأسيس مستوطنة هنا في "ويسيكس"‬

265
00:27:06,260 --> 00:27:09,350
‫أنا بحاجة لمساعدة أحد قادتكم.‬

266
00:27:09,430 --> 00:27:11,260
‫قائد قوي.‬

267
00:27:11,350 --> 00:27:13,100
‫شخص يحترمه النبلاء في حاشيتي.‬

268
00:27:24,110 --> 00:27:25,740
‫أنا سأساعدك.‬

269
00:27:26,280 --> 00:27:28,570
‫كان والديّ مزارعين،‬

270
00:27:28,990 --> 00:27:30,870
‫أنا و"راغنار" كنا مزارعين.‬

271
00:27:30,950 --> 00:27:32,950
‫سأساعد أبناء شعبي‬

272
00:27:33,290 --> 00:27:35,620
‫على الحرث والغرس والحصاد‬

273
00:27:35,710 --> 00:27:37,790
‫وخلق مكان قابل للعيش.‬

274
00:27:39,330 --> 00:27:40,790
‫لقد وافقت على البقاء في "ويسيكس".‬

275
00:27:41,090 --> 00:27:44,510
‫لتأسيس المستوطنة والمساعدة على زرع الأرض.‬

276
00:27:45,170 --> 00:27:47,590
‫أنت أيضاً يجب أن تبقى يا "أثيلستان".‬

277
00:27:47,680 --> 00:27:50,760
‫يمكنك التحدث بلغة جميع الأطراف.‬
‫نحن بحاجة إليك.‬

278
00:27:51,850 --> 00:27:53,220
‫أنا بحاجة إليك.‬

279
00:28:01,310 --> 00:28:03,730
‫أثق بك أكثر من أي شخص آخر.‬

280
00:28:05,650 --> 00:28:07,150
‫أعتقد أن عليك البقاء.‬

281
00:28:07,950 --> 00:28:09,610
‫سأبقى إذن.‬

282
00:28:15,700 --> 00:28:17,000
‫"سكول"!‬

283
00:28:17,330 --> 00:28:18,410
‫"سكول"!‬

284
00:28:34,010 --> 00:28:35,470
‫"أثيلستان".‬

285
00:28:36,350 --> 00:28:40,900
‫أنا سعيد من قلبي برؤيتك مجدداً.‬

286
00:28:44,110 --> 00:28:45,360
‫كيف حالك؟‬

287
00:28:46,900 --> 00:28:48,150
‫كيف تشعر؟‬

288
00:28:50,280 --> 00:28:52,160
‫أنا بخير يا سيدي.‬

289
00:28:53,660 --> 00:28:55,450
‫شكراً للرب.‬

290
00:29:10,840 --> 00:29:12,760
‫تركت هذا هنا.‬

291
00:29:17,100 --> 00:29:20,600
‫- أنا...‬
‫- هيا خذه.‬

292
00:30:04,770 --> 00:30:07,230
‫لتكن الآلهة معك وتحميك يا بني.‬

293
00:30:11,360 --> 00:30:12,400
‫سمو الأميرة.‬

294
00:30:12,490 --> 00:30:16,030
‫أردت أن أتمنى لك ولأبناء شعبك الحظ الجيد.‬

295
00:30:16,120 --> 00:30:17,580
‫سأصلي من أجلكم.‬

296
00:30:18,330 --> 00:30:20,040
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

297
00:30:20,870 --> 00:30:22,750
‫أيمكنني لمس يدك؟‬

298
00:30:24,250 --> 00:30:25,500
‫يدي؟‬

299
00:30:25,580 --> 00:30:27,250
‫أخبروني أنك صُلبت.‬

300
00:30:27,340 --> 00:30:30,170
‫وما زلت تحمل ندبات "المسيح".‬

301
00:30:30,710 --> 00:30:32,220
‫هذا غير صحيح.‬

302
00:30:32,720 --> 00:30:34,300
‫إذن لماذا ترفض أن تريني يدك؟‬

303
00:30:35,470 --> 00:30:36,680
‫أنا...‬

304
00:30:38,680 --> 00:30:40,260
‫الأمر صحيح.‬

305
00:30:54,360 --> 00:30:56,110
‫وداعاً يا زوجتي.‬

306
00:30:56,200 --> 00:30:57,530
‫رحلة موفقة يا زوجي.‬

307
00:30:57,910 --> 00:30:59,240
‫رحلة آمنة.‬

308
00:31:01,490 --> 00:31:03,370
‫اعتني بطفلنا.‬

309
00:31:04,250 --> 00:31:06,670
‫وانتظري عودتي بصبر.‬

310
00:31:33,480 --> 00:31:35,950
‫ليس عليك القدوم معنا.‬

311
00:31:36,030 --> 00:31:38,160
‫يمكنك مرافقة "لاغيرثا"‬
‫والمستوطنين الآخرين.‬

312
00:31:42,660 --> 00:31:44,200
‫أنا أحبك.‬

313
00:31:46,080 --> 00:31:48,790
‫وأعتقد أنك تحملين طفلاً.‬

314
00:32:25,120 --> 00:32:26,120
‫انتظر.‬

315
00:32:27,960 --> 00:32:29,250
‫ابتعد.‬

316
00:32:34,590 --> 00:32:38,170
‫اسأله عن سبب مرافقته لنا.‬

317
00:32:38,260 --> 00:32:40,340
‫إنه ملك.‬

318
00:32:45,140 --> 00:32:48,810
‫أجل أنا ملك.‬

319
00:32:49,440 --> 00:32:52,520
‫ملك. وإذن؟‬

320
00:32:54,440 --> 00:32:56,440
‫ماذا قال؟‬

321
00:32:56,610 --> 00:32:59,240
‫قال "وإذن؟"‬

322
00:33:13,500 --> 00:33:16,210
‫هل أنت سعيد بما نفعله يا أخي؟‬

323
00:33:19,590 --> 00:33:23,680
‫منذ متى وسعادتي لها علاقة‬
‫بأي شيء مما يحدث؟‬

324
00:34:26,490 --> 00:34:28,620
‫أخبريني عن عمك.‬

325
00:34:28,700 --> 00:34:30,700
‫اسم عمي هو "بريتوولف".‬

326
00:34:31,370 --> 00:34:34,120
‫رغم أنه يطلق على نفسه اسم الملك‬
‫"بريتوولف" الآن.‬

327
00:34:34,210 --> 00:34:36,130
‫هو لا يملك الحق لفعل ذلك.‬

328
00:34:36,210 --> 00:34:38,210
‫لقد سلبني عرشي.‬

329
00:34:39,710 --> 00:34:41,300
‫ماذا عن أخيك الأصغر؟‬

330
00:34:42,130 --> 00:34:43,880
‫اسمه "بيرغريد".‬

331
00:34:44,380 --> 00:34:47,390
‫لطالما كنا مقربين من بعضنا. وأنا أحبه.‬

332
00:34:48,300 --> 00:34:50,720
‫لماذا يقاتل ضدك إذن؟‬

333
00:34:53,270 --> 00:34:55,440
‫لقد سمم عمي عقله‬

334
00:34:55,560 --> 00:34:57,690
‫أو استخدم سحراً عليه.‬

335
00:34:58,480 --> 00:34:59,650
‫سحر؟‬

336
00:35:02,190 --> 00:35:05,200
‫ألم يستخدم أحدهم السحر عليك من قبل‬

337
00:35:05,280 --> 00:35:06,910
‫يا "راغنار لوثبروك"؟‬

338
00:35:08,370 --> 00:35:09,530
‫فكر.‬

339
00:35:09,990 --> 00:35:13,250
‫زوجة؟ أخ؟ صديق؟‬

340
00:35:15,370 --> 00:35:17,710
‫لقد خُدعت مرات عديدة‬

341
00:35:20,960 --> 00:35:23,420
‫لكن السحر لم يكن سبب ذلك.‬

342
00:35:48,820 --> 00:35:51,530
‫اسأله ما الذي يحدق به؟‬

343
00:35:52,700 --> 00:35:54,870
‫تسألك ما الذي تحدق به؟‬

344
00:35:55,830 --> 00:35:57,580
‫أنا أحدق بها.‬

345
00:35:58,040 --> 00:35:59,630
‫إنه يحدق بك.‬

346
00:36:01,630 --> 00:36:03,130
‫ولم ذلك؟‬

347
00:36:03,670 --> 00:36:04,880
‫لم ذلك؟‬

348
00:36:06,340 --> 00:36:11,350
‫إنها لا تشبه أي امرأة التقيتها من قبل.‬

349
00:36:11,430 --> 00:36:13,930
‫لا توجد امرأة ساكسونية مثلها.‬

350
00:36:14,020 --> 00:36:16,060
‫أنا مفتون بها.‬

351
00:36:16,230 --> 00:36:20,980
‫إنها حاملة سلاح ومحاربة ومزارعة وأم.‬

352
00:36:21,060 --> 00:36:24,570
‫إنها خرافية.‬

353
00:36:27,190 --> 00:36:29,490
‫ماذا قال؟‬

354
00:36:31,780 --> 00:36:35,290
‫إنه معجب بك.‬

355
00:36:41,080 --> 00:36:42,750
‫إن كان بإمكاني الحصول عليها،‬

356
00:36:43,380 --> 00:36:45,170
‫سأتزوجها غداً.‬

357
00:36:45,250 --> 00:36:47,170
‫وسننجب الكثير من الأطفال‬

358
00:36:47,260 --> 00:36:49,050
‫ونكون مخلصين لبعضنا‬

359
00:36:49,720 --> 00:36:51,090
‫للأبد.‬

360
00:36:52,720 --> 00:36:55,350
‫قوس ذو صرير لهب مشتعل...‬

361
00:36:55,430 --> 00:36:59,480
‫موجة تتقهقر وجليد جديد، أفعى ملتفة.‬

362
00:36:59,560 --> 00:37:02,270
‫أبناء ملك، عجل مريض،‬

363
00:37:02,400 --> 00:37:04,480
‫تملق ساحرة.‬

364
00:37:04,860 --> 00:37:08,030
‫لا يُجدر بأي رجل أن يكون أحمقاً‬
‫ويصدق تلك الأشياء.‬

365
00:37:08,110 --> 00:37:10,860
‫يجب ألا يصدق الرجل كلام المرأة.‬

366
00:37:12,700 --> 00:37:15,990
‫قلوب النساء تدور على عجل دوار.‬

367
00:37:17,040 --> 00:37:21,670
‫حب المرأة المتقلبة مثل المرور‬
‫على الجليد على متن مهر عمره سنتين.‬

368
00:37:22,080 --> 00:37:24,590
‫أو الإبحار بسفينة من دون دفة.‬

369
00:37:26,590 --> 00:37:28,550
‫مهما كان ما يقوله أبي‬

370
00:37:29,380 --> 00:37:32,220
‫لا يمكنني الوثوق بهؤلاء الوثنيين.‬

371
00:37:32,590 --> 00:37:36,760
‫طريقة حياتهم قاسية وبدائية وجاهلة.‬

372
00:37:37,770 --> 00:37:41,350
‫لم يحررهم حب مخلصنا وتضحيته.‬

373
00:37:41,440 --> 00:37:44,360
‫إنهم مثل مخلوقات الحقول.‬

374
00:37:46,610 --> 00:37:49,320
‫أنا أيضاً أحببت فتاة بنفس الطريقة ذات مرة.‬

375
00:37:50,070 --> 00:37:52,030
‫جلست بين القصب‬

376
00:37:52,110 --> 00:37:54,490
‫أنتظر وأنتظر حبيبتي.‬

377
00:37:55,160 --> 00:37:57,990
‫كنت أقدر تلك المرأة وكأنها حياتي.‬

378
00:37:59,290 --> 00:38:00,750
‫كان هذا مفيداً جداً لي.‬

379
00:38:00,830 --> 00:38:03,830
‫وعلى ماذا حصلت من جلوسك بين القصب‬

380
00:38:04,670 --> 00:38:06,210
‫عدا أنك بللت مؤخرتك.‬

381
00:38:08,340 --> 00:38:12,590
‫أقترح ألا يسخر رجل من آخر‬
‫بشأن ما يؤثر بالعديد من الرجال.‬

382
00:38:14,010 --> 00:38:17,100
‫دائماً ما يؤسر الحكماء بالجمال.‬

383
00:38:17,640 --> 00:38:19,770
‫ويتألمون من توقهم للحب.‬

384
00:38:20,310 --> 00:38:23,100
‫أمثالك من الحمقى محظوظون يا "تورستين"‬

385
00:38:23,190 --> 00:38:25,310
‫من يظلون بلا تأثر وأحراراً.‬

386
00:38:38,620 --> 00:38:39,950
‫سيأتي وقت للحساب ذات يوم.‬

387
00:38:41,040 --> 00:38:42,910
‫ليس من الممكن تخيل عالم‬

388
00:38:43,000 --> 00:38:46,330
‫يوجد به رب واحد وآلهة متعددة.‬

389
00:38:47,500 --> 00:38:48,880
‫لا بد أن أحدنا محق.‬

390
00:38:48,960 --> 00:38:52,670
‫قال الرب، "أنا الطريق والحقيقة والنور."‬

391
00:39:11,940 --> 00:39:14,780
‫يقول إن جيوش عمي وأخي الأصغر‬

392
00:39:14,860 --> 00:39:17,030
‫احتشدت بالفعل عند النهر.‬

393
00:39:17,110 --> 00:39:18,740
‫إنهم بانتظارنا.‬

394
00:39:31,380 --> 00:39:34,760
‫سنصل قريباً إلى "ميرسيا"‬
‫ويجب أن تقاتلوا من أجلي.‬

395
00:39:35,720 --> 00:39:37,640
‫وإن انتصرتم أعدكم‬

396
00:39:37,720 --> 00:39:40,930
‫بأنني سأمنحكم شيئاً أكبر قيمة‬
‫من الأرض والثروات.‬

397
00:40:00,910 --> 00:40:02,240
‫تحصنوا!‬

398
00:40:03,410 --> 00:40:04,540
‫انبطحوا!‬

399
00:40:05,870 --> 00:40:07,080
‫استمروا بالتجذيف!‬

400
00:40:09,330 --> 00:40:10,420
‫جذفوا!‬

401
00:40:12,170 --> 00:40:14,260
‫أكان هذا ربك أم ربي؟‬

402
00:40:46,410 --> 00:40:47,580
‫استعدوا!‬

403
00:40:50,460 --> 00:40:51,880
‫جيش من هذا؟‬

404
00:40:51,960 --> 00:40:53,840
‫إنهم من أتباع عمي "بريتوولف".‬

405
00:40:55,300 --> 00:40:56,550
‫وهذا؟‬

406
00:40:56,630 --> 00:40:58,380
‫أتباع أخي "بيرغريد".‬

407
00:41:03,850 --> 00:41:06,470
‫هذه قوة لا يُستهان بها يا أبي.‬

408
00:41:07,220 --> 00:41:09,690
‫إن كنت تريد العدول عن رأيك يا أخي‬

409
00:41:09,770 --> 00:41:11,350
‫فالآن هو الوقت المناسب!‬

410
00:41:35,710 --> 00:41:37,920
‫يقول الملك "إيكبرت"، إن كل هذه الأرض لكم‬

411
00:41:38,010 --> 00:41:39,590
‫من هنا حتى الأفق.‬

412
00:41:39,800 --> 00:41:42,890
‫يوجد العديد من المزارع‬
‫على هذه الأرض التي يمكنكم امتلاكها.‬

413
00:41:51,600 --> 00:41:53,650
‫يريد أن نعيش بسلام.‬

414
00:41:53,730 --> 00:41:56,570
‫لأن هذا مستقبلنا جميعاً الآن.‬

415
00:42:10,080 --> 00:42:13,460
‫الجيوش التي على الضفة اليمنى‬
‫أصغر بكثير من التي على اليسرى.‬

416
00:42:13,790 --> 00:42:15,960
‫وبحسب ما أرى لا يوجد جسر.‬

417
00:42:16,040 --> 00:42:18,920
‫لا توجد طريقة سهلة لكلا الجيشين أن يتحدا.‬

418
00:42:21,630 --> 00:42:23,430
‫سنهاجم عمك.‬

419
00:42:24,390 --> 00:42:26,050
‫والآن ابتعدي عن طريقنا.‬

420
00:42:26,300 --> 00:42:27,600
‫أطلقوا البوق.‬

421
00:42:30,680 --> 00:42:33,940
‫ركزوا الهجوم بأكمله على الضفة اليمنى.‬

422
00:42:34,270 --> 00:42:36,230
‫الميمنة!‬

423
00:42:44,070 --> 00:42:46,780
‫إنهم يتجهون نحونا. أطلقوا الأبواق!‬

424
00:42:48,080 --> 00:42:49,490
‫جذفوا!‬

425
00:42:55,500 --> 00:42:58,130
‫لماذا يهاجمون عمي فقط؟‬

426
00:42:59,250 --> 00:43:00,550
‫جميعكم إلى الشاطئ!‬

427
00:43:05,180 --> 00:43:06,720
‫استعدوا للمعركة!‬

428
00:43:11,810 --> 00:43:14,230
‫لا تكتفوا بالوقوف والتحديق. أطلقوا عليهم!‬

429
00:43:14,310 --> 00:43:15,600
‫الرماة!‬

430
00:43:15,690 --> 00:43:16,980
‫اسحبوا!‬

431
00:43:17,900 --> 00:43:19,060
‫أطلقوا!‬

432
00:43:25,610 --> 00:43:27,280
‫لا يمكنني مساعدته.‬

433
00:43:32,240 --> 00:43:33,410
‫الرماة!‬

434
00:43:36,670 --> 00:43:38,040
‫اسحبوا!‬

435
00:43:38,920 --> 00:43:39,960
‫تحصنوا!‬

436
00:43:40,040 --> 00:43:41,550
‫ارفعوا دروعكم!‬

437
00:43:42,920 --> 00:43:44,090
‫أطلقوا!‬

438
00:43:53,020 --> 00:43:54,180
‫اسحبوا!‬

439
00:43:55,180 --> 00:43:56,480
‫أطلقوا!‬

440
00:44:00,480 --> 00:44:02,190
‫سنوا سهامكم!‬

441
00:44:08,070 --> 00:44:09,530
‫حملة الرماح!‬

442
00:44:31,010 --> 00:44:32,140
‫الرماح!‬

443
00:44:33,720 --> 00:44:35,770
‫لا تدعوهم يصلون إلى الشاطئ!‬

444
00:44:49,570 --> 00:44:50,740
‫هجوم!‬

445
00:46:26,630 --> 00:46:27,750
‫"تورستين"!‬

446
00:47:07,290 --> 00:47:09,590
‫عمي!‬

