1
00:01:15,740 --> 00:01:17,120
‫مولاي "راغنار".‬

2
00:02:54,720 --> 00:02:56,550
‫الكونت "أودو".‬

3
00:02:56,640 --> 00:03:00,390
‫نحن نراقب بضيق‬
‫وصول الشماليين إلى "باريس".‬

4
00:03:00,470 --> 00:03:04,730
‫ونتساءل كيف تمكّنوا من الوصول إلينا؟‬

5
00:03:04,810 --> 00:03:10,480
‫يا صاحب السمو،‬
‫وصلتنا عدة تحذيرات بشأن هجوم مماثل.‬

6
00:03:10,820 --> 00:03:13,280
‫لقد حذّرنا كونت "فلاندرز" وغيرهم‬

7
00:03:13,360 --> 00:03:17,820
‫ليحصّنوا مدنهم وسد أنهارهم‬

8
00:03:17,910 --> 00:03:21,160
‫لكنهم رفضوا.‬

9
00:03:21,620 --> 00:03:25,080
‫من الجيد أن تنتقد الآخرين.‬

10
00:03:25,210 --> 00:03:26,620
‫لو كانوا وافقوا على التحرك،‬

11
00:03:26,710 --> 00:03:28,880
‫لأُحبط تقدّم الشماليين‬

12
00:03:28,960 --> 00:03:30,590
‫على امتداد النهر.‬

13
00:03:30,750 --> 00:03:33,210
‫لكن في حين أهمل الآخرون مسؤولياتهم،‬

14
00:03:33,300 --> 00:03:34,920
‫لم أكن متكاسلًا.‬

15
00:03:35,010 --> 00:03:37,510
‫تجهّزت "باريس" لهجوم كهذا.‬

16
00:03:37,930 --> 00:03:39,430
‫تزوّدنا جيدًا بالطعام والشراب‬

17
00:03:39,510 --> 00:03:41,850
‫بما يكفي للصيف كاملًا.‬

18
00:03:41,930 --> 00:03:43,810
‫يريحني سماع ذلك.‬

19
00:03:44,430 --> 00:03:46,310
‫إلى حد ما.‬

20
00:03:46,390 --> 00:03:49,150
‫نحن تحت رحمتك يا كونت "أودو".‬

21
00:03:49,900 --> 00:03:53,150
‫فعليك حمايتنا من هؤلاء الوثنيين.‬

22
00:03:53,320 --> 00:03:56,070
‫صاحب السمو، لم يفت الأوان بعد ‬
‫على مغادرتك للمدينة.‬

23
00:03:56,240 --> 00:03:59,070
‫الكثيرون هنا يحثّونك على إنقاذ نفسك.‬

24
00:04:00,410 --> 00:04:01,410
‫بالتأكيد،‬

25
00:04:01,700 --> 00:04:05,580
‫سيلومونني على هجر عاصمتنا بوقت كهذا.‬

26
00:04:06,080 --> 00:04:09,080
‫ربما سيظنون أنه إجراء وقائي منطقي.‬

27
00:04:15,460 --> 00:04:18,220
‫أمهلني لحظة لأفكّر يا كونت "أودو".‬

28
00:04:19,220 --> 00:04:20,930
‫- مولاي.‬
‫- صاحب السمو.‬

29
00:04:32,860 --> 00:04:34,020
‫أبي؟‬

30
00:04:37,900 --> 00:04:41,490
‫يرى الكونت "أودو" أن من مصلحتي المغادرة.‬

31
00:04:46,200 --> 00:04:47,660
‫يجب أن تخبر الكونت "أودو"‬

32
00:04:47,790 --> 00:04:50,830
‫أنك لا تنوي بتاتًا هجر شعبك.‬

33
00:04:51,040 --> 00:04:52,630
‫وأنه مهما حدث،‬

34
00:04:52,710 --> 00:04:54,460
‫فستبقى معهم،‬

35
00:04:54,540 --> 00:04:55,880
‫وتكون إلى جانبهم،‬

36
00:04:55,960 --> 00:04:57,510
‫وتحميهم.‬

37
00:04:58,090 --> 00:05:01,050
‫أنا متأكدة يا أبي‬
‫أن تلك كانت نيّتك دومًا.‬

38
00:05:24,910 --> 00:05:26,240
‫كونت "أودو".‬

39
00:05:27,040 --> 00:05:29,700
‫إنني مصمم على عدم ترك المدينة.‬

40
00:05:30,790 --> 00:05:34,040
‫ليس في أكثر أوقاتها شدة.‬

41
00:05:39,050 --> 00:05:42,180
‫الأيام والأسابيع القليلة القادمة،‬

42
00:05:43,470 --> 00:05:45,470
‫ستختبر إيماننا جميعًا.‬

43
00:05:46,140 --> 00:05:48,310
‫أدعو الرب العظيم‬

44
00:05:48,430 --> 00:05:50,930
‫ألا يضعنا بموقف‬

45
00:05:51,640 --> 00:05:53,310
‫نفتقد فيه الشجاعة‬

46
00:05:54,940 --> 00:05:56,230
‫أو الإيمان.‬

47
00:06:06,740 --> 00:06:09,540
‫العبء الذي تتحمّله ثقيل‬

48
00:06:10,250 --> 00:06:11,580
‫يا كونت "أودو".‬

49
00:06:12,620 --> 00:06:15,380
‫تحمل أرواح مسيحية كثيرة على كاهلك،‬

50
00:06:15,670 --> 00:06:17,790
‫يهون عليّ حمل هذا العبء‬

51
00:06:17,880 --> 00:06:21,380
‫كوني أعلم أنني أتشاركه‬
‫مع الرب ومعك يا مولاي.‬

52
00:06:21,460 --> 00:06:24,090
‫لكن يجب أن أسألك يا مولاي هل استغثت‬

53
00:06:24,300 --> 00:06:26,300
‫بشقيقك إمبراطور الشرق طلبًا للمساعدة؟‬

54
00:06:27,010 --> 00:06:29,310
‫يمكنه بالتأكيد توفير جيش لإغاثتنا.‬

55
00:06:29,390 --> 00:06:33,140
‫لن أطلب العون من أي من شقيقيّ!‬

56
00:06:34,810 --> 00:06:38,230
‫يجب أن أثبت أنني أفضل‬
‫من شقيقيّ يا كونت "أودو"،‬

57
00:06:39,980 --> 00:06:43,950
‫وهؤلاء الشماليون منحوني الفرصة.‬

58
00:06:46,990 --> 00:06:48,410
‫اهزمهم،‬

59
00:06:48,830 --> 00:06:51,660
‫وسأكون خير خلف‬

60
00:06:51,910 --> 00:06:53,710
‫لجدّي‬

61
00:06:53,790 --> 00:06:55,790
‫"شارلمان" العظيم.‬

62
00:07:03,720 --> 00:07:05,550
‫لذلك كما ترى يا كونت "أودو"،‬

63
00:07:07,140 --> 00:07:09,010
‫فإن العبء الذي تتحمّله‬

64
00:07:09,640 --> 00:07:13,350
‫أكبر بكثير مما كنت تتصوّر.‬

65
00:08:15,580 --> 00:08:16,870
‫ارفعوا الدروع!‬

66
00:08:26,130 --> 00:08:28,170
‫أديروا القارب!‬

67
00:08:33,810 --> 00:08:36,310
‫أديروا وجدّفوا!‬

68
00:08:50,160 --> 00:08:52,200
‫"(وسكس)"‬

69
00:08:52,280 --> 00:08:53,870
‫سامحني‬

70
00:08:54,030 --> 00:08:57,580
‫على سؤالي يا بنيّ‬
‫لكن كيف حال زواجك؟‬

71
00:08:59,910 --> 00:09:01,080
‫إنه زواج.‬

72
00:09:02,380 --> 00:09:05,250
‫من الصعب نسيان ما حدث، وأنا...‬

73
00:09:05,340 --> 00:09:07,510
‫أحاول بشدة أن أسامح‬

74
00:09:07,710 --> 00:09:09,970
‫كما يحثّنا الرب.‬

75
00:09:10,630 --> 00:09:13,300
‫حتى أولئك الذين يسيئون إلينا.‬

76
00:09:13,430 --> 00:09:15,180
‫يسعدني سماع ذلك.‬

77
00:09:16,430 --> 00:09:19,980
‫هناك ما أردت أن أطلبه منك.‬

78
00:09:20,770 --> 00:09:23,100
‫"جوديث" هي ابنة الملك "إيلا".‬

79
00:09:23,860 --> 00:09:26,270
‫ما رأيها بوالدها؟‬

80
00:09:26,650 --> 00:09:31,110
‫وماذا سيكون رأيها لو حاولنا إسقاطه؟‬

81
00:09:32,950 --> 00:09:33,990
‫أحقًا قد تفعل ذلك؟‬

82
00:09:34,280 --> 00:09:35,660
‫بالطبع.‬

83
00:09:36,370 --> 00:09:39,200
‫وإلا كيف سأصبح صاحب السيطرة المطلقة،‬
‫ملك الملوك،‬

84
00:09:39,290 --> 00:09:42,120
‫ملك "إنجلترا"؟ يجب أن أسقطه بالطبع.‬

85
00:09:43,040 --> 00:09:46,000
‫تساءلت كم ستكون زوجتك غاضبة فحسب.‬

86
00:09:49,090 --> 00:09:52,430
‫حسب ما أخبرتني به "جوديث"‬
‫لا توجد مودّة بينهما.‬

87
00:09:56,180 --> 00:09:57,470
‫هذا ما ظننته.‬

88
00:09:57,890 --> 00:09:59,140
‫أتخطّط للغزو؟‬

89
00:09:59,220 --> 00:10:02,560
‫ليس في البداية. لديّ خطط بديلة،‬

90
00:10:02,640 --> 00:10:05,810
‫اقتراحات عديدة لإقحام الفوضى.‬

91
00:10:06,110 --> 00:10:08,400
‫ربما قد تتضمّن الاغتيال.‬

92
00:10:08,780 --> 00:10:12,650
‫يا إلهي يا أبي! "إيلا" حليفك وصديقك.‬

93
00:10:12,740 --> 00:10:13,700
‫لا.‬

94
00:10:13,780 --> 00:10:15,280
‫ليس صديقي.‬

95
00:10:16,410 --> 00:10:18,410
‫ليس لديّ أصدقاء.‬

96
00:10:19,200 --> 00:10:21,000
‫حالي أفضل هكذا.‬

97
00:10:23,960 --> 00:10:26,790
‫تعال إلى هنا يا "ألفريد".‬

98
00:10:27,290 --> 00:10:29,630
‫تعال إلى جدّك.‬

99
00:10:31,300 --> 00:10:34,800
‫فتى رائع.‬

100
00:10:38,300 --> 00:10:39,680
‫أتساءل كيف حاله.‬

101
00:10:40,220 --> 00:10:42,230
‫- من؟‬
‫- "آثيلستان".‬

102
00:10:42,310 --> 00:10:43,730
‫تذكر اسمه مجددًا.‬

103
00:10:43,810 --> 00:10:45,900
‫لماذا تأتي على ذكره دائمًا؟‬

104
00:10:45,980 --> 00:10:47,900
‫لأنه عندما أفكّر بذلك المرتد القذر،‬

105
00:10:47,980 --> 00:10:50,070
‫يذكّرني بزنى زوجتي معه،‬

106
00:10:50,150 --> 00:10:51,690
‫وكم كان يجب أن تعاني أكثر بسبب ذلك.‬

107
00:10:51,780 --> 00:10:54,070
‫- "إيثلولف"!‬
‫- لا دخل لك بهذا يا أبي.‬

108
00:10:54,280 --> 00:10:56,780
‫الأمر بيني وبين تلك الشريرة!‬

109
00:10:56,870 --> 00:10:57,950
‫العاهرة!‬

110
00:11:04,580 --> 00:11:06,750
‫غادر، الآن!‬

111
00:11:23,180 --> 00:11:24,310
‫خذيه.‬

112
00:12:05,430 --> 00:12:07,890
‫هل أردت التحدث إليّ يا "راغنار"؟‬

113
00:12:09,810 --> 00:12:10,690
‫إنني أفتقده.‬

114
00:12:13,360 --> 00:12:14,690
‫"آثيلستان".‬

115
00:12:18,150 --> 00:12:20,320
‫أتمنى لو كان هنا معنا.‬

116
00:12:22,580 --> 00:12:25,910
‫طالما تحمل صليبه، سيظل هنا معنا.‬

117
00:12:30,210 --> 00:12:32,290
‫كان يمكن أن يكون مفيدًا.‬

118
00:12:33,090 --> 00:12:35,130
‫سنتدبر أمرنا من دونه.‬

119
00:12:36,210 --> 00:12:37,130
‫حسنًا.‬

120
00:12:44,470 --> 00:12:46,390
‫ليس لدينا خيار الآن.‬

121
00:12:52,810 --> 00:12:54,980
‫سامحني يا رب.‬

122
00:12:59,200 --> 00:13:01,700
‫ربي، سامحني.‬

123
00:13:02,530 --> 00:13:06,790
‫على ما أذنبت.‬

124
00:13:07,750 --> 00:13:09,460
‫يجب أن أتحدّث مع الأمير.‬

125
00:13:09,870 --> 00:13:12,580
‫"إيثلولف" الأمير!‬

126
00:13:22,260 --> 00:13:24,220
‫لقد قاطعت التعبّد.‬

127
00:13:25,140 --> 00:13:26,260
‫لا يوجد عذر.‬

128
00:13:26,350 --> 00:13:27,680
‫هناك عذر يا مولاي.‬

129
00:13:27,770 --> 00:13:29,680
‫الموت لا ينتظر أحدًا.‬

130
00:13:32,560 --> 00:13:33,650
‫من هذا؟‬

131
00:13:33,730 --> 00:13:35,060
‫أرسلت نبلاء مع الملكة "كوينثرث"‬

132
00:13:35,150 --> 00:13:36,980
‫ليرعوا مصالحنا في "مرسيا".‬

133
00:13:43,870 --> 00:13:45,700
‫ماذا حدث لك؟‬

134
00:13:46,080 --> 00:13:47,580
‫الملكة،‬

135
00:13:47,660 --> 00:13:50,870
‫أنكرت العقد الذي وقّعته معنا.‬

136
00:13:50,960 --> 00:13:52,580
‫تريد أن تنفرد بالحكم.‬

137
00:13:55,040 --> 00:13:59,880
‫حاولت أن تقتل جميع من تم إرسالهم‬
‫لرعاية مصالح "وسكس".‬

138
00:14:01,170 --> 00:14:02,680
‫إنها مجنونة تمامًا.‬

139
00:14:02,800 --> 00:14:04,300
‫كفاك حديثًا.‬

140
00:14:05,550 --> 00:14:07,510
‫استرح يا سيدي.‬

141
00:14:39,500 --> 00:14:42,630
‫أعرف أننا اختلفنا في الرأي مؤخرًا.‬

142
00:14:44,380 --> 00:14:47,430
‫ربما كان هذا خطأي، لم أكن على سجيّتي.‬

143
00:14:50,100 --> 00:14:52,020
‫أريدك أن تعلم يا "فلوكي"،‬

144
00:14:52,100 --> 00:14:54,020
‫أنني أحتاج إليك.‬

145
00:14:54,100 --> 00:14:55,270
‫الآن أكثر من ذي قبل.‬

146
00:14:56,940 --> 00:14:58,230
‫ولطالما...‬

147
00:14:58,730 --> 00:15:00,400
‫آمنت بك.‬

148
00:15:04,530 --> 00:15:06,070
‫لهذا‬

149
00:15:06,160 --> 00:15:09,370
‫أريدك أن تقود هذه الغارة.‬

150
00:15:10,490 --> 00:15:11,540
‫أنا؟‬

151
00:15:12,250 --> 00:15:13,500
‫اجلس.‬

152
00:15:13,870 --> 00:15:15,420
‫خذه، اجلس.‬

153
00:15:23,300 --> 00:15:25,800
‫مولاي "راغنار"، لقد وصلنا إلى "باريس".‬

154
00:15:26,550 --> 00:15:27,550
‫الآن،‬

155
00:15:27,640 --> 00:15:29,140
‫نريد أن نعرف...‬

156
00:15:30,220 --> 00:15:31,260
‫الملك،‬

157
00:15:32,220 --> 00:15:36,230
‫أقدم أصدقائي طلب مني تولّي القيادة.‬

158
00:15:44,820 --> 00:15:46,280
‫لذا...‬

159
00:15:49,910 --> 00:15:52,200
‫ما أفضل طريقة لمهاجمة المدينة؟‬

160
00:16:00,840 --> 00:16:02,170
‫بعضنا‬

161
00:16:02,250 --> 00:16:05,260
‫ألقى نظرة فاحصة‬
‫على المدينة من أعلى الضفّة.‬

162
00:16:05,510 --> 00:16:07,380
‫واقترحنا خطة.‬

163
00:16:08,220 --> 00:16:09,930
‫نشنّ هجومين متزامنين‬

164
00:16:10,010 --> 00:16:12,810
‫برًا وبحرًا.‬

165
00:16:13,600 --> 00:16:16,600
‫سأقود هجومًا على البرج وأبواب المدينة‬

166
00:16:16,730 --> 00:16:17,890
‫سنهاجم الأبواب معًا.‬

167
00:16:17,980 --> 00:16:19,850
‫قلت إنني سأقود الهجوم.‬

168
00:16:19,940 --> 00:16:21,520
‫قد نحتاج للأدوات التي صنعها "إرلندر".‬

169
00:16:21,610 --> 00:16:24,070
‫سأتّخذ القرار وقتما نحتاجه وإذا احتجناه‬

170
00:16:24,150 --> 00:16:25,820
‫أثق بإيرل "كالف" لاتخاذ القرار.‬

171
00:16:25,990 --> 00:16:27,400
‫لا أظنك كنت تسمع.‬

172
00:16:32,530 --> 00:16:34,080
‫في نفس وقت مهاجمة البوابات‬

173
00:16:34,160 --> 00:16:37,160
‫سيكون هناك هجوم منقول نهريًا.‬

174
00:16:37,250 --> 00:16:39,420
‫سيتم ملء السفن بالمحاربين‬
‫ووسائل التسلّق‬

175
00:16:39,500 --> 00:16:40,750
‫سنرسو إلى جانب الجدران.‬

176
00:16:40,830 --> 00:16:44,050
‫سنتسلّق وندخل المدينة‬
‫بهذه الطريقة أيضًا.‬

177
00:16:45,050 --> 00:16:47,010
‫بهذه الحالة يا "فلوكي"،‬

178
00:16:47,090 --> 00:16:51,640
‫ستكون مسؤولًا عن صنع‬
‫ما قد نحتاجه لتسلّق هذه الجدران.‬

179
00:16:52,850 --> 00:16:55,220
‫لا تقلق بشأني يا "رولو".‬

180
00:16:55,310 --> 00:16:57,850
‫سأصنع شيئًا مذهلًا بحق.‬

181
00:16:57,930 --> 00:16:59,310
‫انتظر وسترى.‬

182
00:17:01,600 --> 00:17:04,190
‫من يوافق على الخطة فليقل، "موافق".‬

183
00:17:05,400 --> 00:17:07,820
‫موافق.‬

184
00:17:07,900 --> 00:17:08,940
‫موافق.‬

185
00:17:15,370 --> 00:17:17,830
‫لنأمل أن تبارك الآلهة جهودك.‬

186
00:18:03,710 --> 00:18:05,330
‫فلتأخذيها من فضلك.‬

187
00:18:08,920 --> 00:18:10,300
‫خذي رضيعتي.‬

188
00:18:13,180 --> 00:18:14,970
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

189
00:18:15,090 --> 00:18:16,430
‫لا أستطيع رعايتها.‬

190
00:18:16,930 --> 00:18:18,680
‫بالتأكيد تستطيعين.‬

191
00:18:18,760 --> 00:18:19,810
‫لا أستطيع.‬

192
00:18:20,730 --> 00:18:22,810
‫أريدها أن تصبح مثل أولادك.‬

193
00:18:23,140 --> 00:18:25,060
‫أريدها أن تكون من "الفايكنغ".‬

194
00:18:27,400 --> 00:18:30,230
‫ما أهمية اللقب؟‬

195
00:18:31,530 --> 00:18:34,070
‫"فايكنغ" أم لا، فلا يهم.‬

196
00:18:34,610 --> 00:18:37,700
‫ما يهم هو أن تحبّيها وتربّيها.‬

197
00:18:38,490 --> 00:18:41,700
‫وإن كنت محظوظة ستكبر متمتّعة بالصحة.‬

198
00:18:41,910 --> 00:18:44,290
‫وتنجب لك أحفادًا لتفخري بهم.‬

199
00:18:48,090 --> 00:18:49,590
‫فكّري بـ"بيورن".‬

200
00:18:51,960 --> 00:18:53,170
‫أفكّر به.‬

201
00:18:54,090 --> 00:18:57,600
‫لهذا أريدك أن تربّي ابنته.‬

202
00:18:59,680 --> 00:19:01,310
‫"بيورن" يحبك.‬

203
00:19:03,980 --> 00:19:06,520
‫"بيورن" سيكون أسعد‬

204
00:19:06,600 --> 00:19:08,650
‫وأفضل من دوني.‬

205
00:19:08,730 --> 00:19:10,980
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- هذا ما أظنه.‬

206
00:19:11,070 --> 00:19:13,690
‫من الأنانية أن تظني ذلك.‬

207
00:19:15,660 --> 00:19:17,280
‫لا أستطيع منع نفسي.‬

208
00:19:22,450 --> 00:19:24,410
‫ابنتك تحتاج إليك.‬

209
00:19:27,380 --> 00:19:29,210
‫تحتاج إلى والدتها.‬

210
00:19:30,380 --> 00:19:32,510
‫لا يجب أن تتحدثي بهذه الطريقة.‬

211
00:19:35,170 --> 00:19:36,630
‫صلّي لـ"فريا".‬

212
00:19:37,430 --> 00:19:40,260
‫"فريا" ستطمئنك كما تطمئنني.‬

213
00:19:44,180 --> 00:19:46,270
‫نحن النساء نحمل أعباء ثقيلة.‬

214
00:19:47,020 --> 00:19:49,060
‫لكن ليس بيدنا حيلة.‬

215
00:19:49,650 --> 00:19:52,190
‫وحتى عندما يعاملوننا بقسوة‬

216
00:19:53,320 --> 00:19:56,900
‫تذكّري أن الآلهة هم من نسجوا مصائرنا.‬

217
00:19:58,450 --> 00:20:00,070
‫ليس نحن.‬

218
00:20:07,830 --> 00:20:09,000
‫بنيّ.‬

219
00:20:09,500 --> 00:20:12,340
‫لديّ مهمة أخرى لك نيابةً عنا.‬

220
00:20:13,050 --> 00:20:16,720
‫يجب أن تذهب إلى "مرسيا"‬
‫وتقنع الملكة "كوينثرث"‬

221
00:20:17,090 --> 00:20:20,510
‫بأن مصالحنا واحدة ومشتركة.‬

222
00:20:20,590 --> 00:20:22,470
‫قتلت 6 من النبلاء لدينا.‬

223
00:20:24,350 --> 00:20:25,390
‫أجل.‬

224
00:20:26,810 --> 00:20:30,440
‫هذا شيء مؤسف بالتأكيد.‬

225
00:20:31,360 --> 00:20:33,320
‫ويجب معاقبتها.‬

226
00:20:33,400 --> 00:20:34,900
‫يا له من عرفان بالجميل!‬

227
00:20:35,530 --> 00:20:38,650
‫في أي عالم نعيش،‬

228
00:20:38,740 --> 00:20:41,910
‫حيث أصدقاء أصدقائنا يقتلون أصدقاءنا؟‬

229
00:20:45,750 --> 00:20:49,540
‫لكن ما زالت هناك طريقة‬
‫أمام هذه الملكة المتوهّمة‬

230
00:20:49,620 --> 00:20:51,790
‫كي تكفّر عن خطأها.‬

231
00:20:51,880 --> 00:20:53,210
‫حقًا؟‬

232
00:20:57,050 --> 00:20:58,090
‫بنيّ،‬

233
00:20:58,880 --> 00:21:02,800
‫"مرسيا" أضعفتها سنوات من الحرب الأهلية.‬

234
00:21:02,890 --> 00:21:04,810
‫لم تعد كما كانت‬

235
00:21:04,890 --> 00:21:07,680
‫ويجب أن تدرك قوة "وسكس".‬

236
00:21:07,770 --> 00:21:10,730
‫من دون "وسكس"،‬
‫ستكون "مرسيا" أكثر من ذي قبل‬

237
00:21:10,810 --> 00:21:12,520
‫تحت رحمة الشماليين.‬

238
00:21:12,860 --> 00:21:15,480
‫كباقي جيراننا الساكسونيين.‬

239
00:21:16,480 --> 00:21:19,110
‫- مثل "نورثمبريا"؟‬
‫- تمامًا.‬

240
00:21:19,200 --> 00:21:20,820
‫مثل "نورثمبريا".‬

241
00:21:21,740 --> 00:21:22,740
‫أجل.‬

242
00:21:23,280 --> 00:21:25,030
‫هؤلاء الأقرباء غير المتوقّعين‬

243
00:21:25,120 --> 00:21:31,620
‫- يمكنهم بذر محصول سيئ.‬
‫- أكلّفك بالذهاب إلى "مرسيا"‬

244
00:21:31,710 --> 00:21:34,630
‫وإخبار الملكة بأننا قد نسامحها‬

245
00:21:34,710 --> 00:21:36,130
‫على ذبح النبلاء‬

246
00:21:36,210 --> 00:21:38,550
‫فقط في حال توسّلت طلبًا للرحمة‬

247
00:21:38,630 --> 00:21:41,760
‫وأعادت تأكيدها على خضوعها لـ"وسكس".‬

248
00:21:41,840 --> 00:21:43,180
‫إن رفضت،‬

249
00:21:43,430 --> 00:21:45,600
‫سنريها القبضة الحديدية.‬

250
00:21:45,680 --> 00:21:48,720
‫سنغزوها وندمّرها‬

251
00:21:48,850 --> 00:21:51,440
‫وسيتم ربط أطرافها بأربعة خيول‬

252
00:21:51,520 --> 00:21:54,190
‫ونمزّق جسدها.‬

253
00:21:57,860 --> 00:21:59,990
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

254
00:22:00,690 --> 00:22:04,990
‫لكن أخبرها أيضًا‬
‫أننا نمقت هذه الوسائل الوحشية‬

255
00:22:05,070 --> 00:22:06,490
‫لكوننا مسيحيين.‬

256
00:22:41,490 --> 00:22:42,740
‫"تورفي".‬

257
00:22:49,540 --> 00:22:51,450
‫"تورفي"، كان يجب أن أتحدّث من قبل.‬

258
00:22:51,910 --> 00:22:52,870
‫لماذا؟‬

259
00:22:59,550 --> 00:23:00,670
‫تعرفين السبب.‬

260
00:23:01,760 --> 00:23:03,420
‫لا يهم.‬

261
00:23:04,220 --> 00:23:07,220
‫لست حبلى ولا أنا طفلة.‬

262
00:23:09,560 --> 00:23:11,020
‫استغللت الموقف.‬

263
00:23:11,560 --> 00:23:12,810
‫وأنا كذلك.‬

264
00:23:25,320 --> 00:23:26,780
‫هذه من أجلك.‬

265
00:23:40,630 --> 00:23:41,670
‫ما هذا؟‬

266
00:23:41,750 --> 00:23:43,010
‫لا شيء.‬

267
00:23:44,010 --> 00:23:45,590
‫- دعيني أرى.‬
‫- كلّا.‬

268
00:23:45,670 --> 00:23:47,340
‫أنت تؤلمني.‬

269
00:23:52,680 --> 00:23:55,100
‫إنه كثير عليك أيتها العاهرة!‬

270
00:25:10,880 --> 00:25:13,970
‫كان الشماليون يستطلعون الريف ودفاعاتنا.‬

271
00:25:14,600 --> 00:25:16,680
‫يجب أن نتوقّع الهجوم عما قريب.‬

272
00:25:16,890 --> 00:25:20,270
‫"غيسلا"، أنا نادم على عدم إرسالك‬
‫لمكان آمن في الوقت المناسب.‬

273
00:25:21,940 --> 00:25:23,980
‫هناك أمور كثيرة تدور بعقلي.‬

274
00:25:24,060 --> 00:25:25,730
‫لم أرغب في أن يتم إبعادي.‬

275
00:25:26,230 --> 00:25:28,150
‫أردت البقاء هنا معك.‬

276
00:25:28,570 --> 00:25:31,240
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه‬
‫عن "باريس"‬

277
00:25:31,490 --> 00:25:34,160
‫إلى جانبك بوقت شدّتك.‬

278
00:25:34,240 --> 00:25:35,620
‫لكن يجب أن أخبركما،‬

279
00:25:35,910 --> 00:25:38,330
‫كنت أتجوّل بالمدينة.‬

280
00:25:38,410 --> 00:25:40,500
‫شعب "باريس" مرعوب‬

281
00:25:40,580 --> 00:25:43,040
‫من هذا الجيش الوثني. حتى الآن،‬

282
00:25:43,130 --> 00:25:46,170
‫إيمانهم الراسخ بنعمة الرب وحمايته‬
‫هو الذي يمنعهم‬

283
00:25:46,250 --> 00:25:50,670
‫- من التصرف بشكل هستيري وعنف.‬
‫- أدرك ضرورة تهدئة الناس والسيطرة عليهم‬

284
00:25:50,760 --> 00:25:52,840
‫أشكرك أيتها الأميرة "غيسلا".‬

285
00:25:53,260 --> 00:25:55,470
‫ربما أنت بنفسك عليك أن تؤكدي لهم‬

286
00:25:55,550 --> 00:25:59,680
‫أنهم محميون جيدًا ولدينا ما يكفي‬
‫من الإمدادات لتحمّل حصار طويل.‬

287
00:25:59,770 --> 00:26:01,770
‫لكن لن نصل إلى ذلك بإرادة الرب.‬

288
00:26:01,850 --> 00:26:04,100
‫يمكنك أن تعتمد عليّ بفعل كل شيء ممكن‬

289
00:26:04,190 --> 00:26:06,650
‫لإقناع الناس بانتصارنا في النهاية.‬

290
00:26:06,730 --> 00:26:09,030
‫مجرد تواجدك في المدينة أيتها الأميرة‬

291
00:26:09,110 --> 00:26:10,940
‫يساعدهم على الإيمان بذلك.‬

292
00:26:11,070 --> 00:26:14,280
‫مع ذلك، والدي هو من سيقودنا‬
‫إلى الانتصار.‬

293
00:26:14,870 --> 00:26:16,530
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

294
00:26:23,580 --> 00:26:25,080
‫يجب أن أذهب للنوم.‬

295
00:26:26,090 --> 00:26:27,460
‫أشعر بالتعب.‬

296
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
‫لكنني مسرور أننا أجرينا هذه المحادثة.‬

297
00:26:32,760 --> 00:26:37,720
‫وأنا مسرور أيضًا‬
‫أنني وضعت ثقتي بك يا كونت "أودو"‬

298
00:26:38,890 --> 00:26:40,930
‫كما وضعتها في الرب،‬

299
00:26:41,770 --> 00:26:44,900
‫للنتيجة الناجحة في هذا الأمر.‬

300
00:26:54,570 --> 00:26:55,910
‫يجب أن أذهب للنوم أيضًا.‬

301
00:26:56,240 --> 00:26:57,740
‫بالطبع.‬

302
00:26:57,830 --> 00:27:01,660
‫ومع ذلك، أتوسّل إليك،‬
‫أن تبقي لحظة وتستمعي إليّ.‬

303
00:27:02,870 --> 00:27:05,540
‫رفضت الزواج مني مرة من قبل.‬

304
00:27:09,840 --> 00:27:12,260
‫ما الذي حققته؟ ماذا أقدّم لك؟‬

305
00:27:13,470 --> 00:27:16,390
‫لكن بعدئذ، سمعت كم رفضت الزواج‬

306
00:27:16,470 --> 00:27:19,470
‫من رجال أغنى وأعظم مني و...‬

307
00:27:19,560 --> 00:27:21,350
‫فمنحني ذلك الأمل.‬

308
00:27:22,350 --> 00:27:26,400
‫وأملي أنه حالما أنجح‬
‫في الدفاع عن "باريس"‬

309
00:27:27,100 --> 00:27:29,480
‫وأهزم الشماليين‬

310
00:27:29,610 --> 00:27:32,030
‫وأكتسب شهرة جديدة وواسعة،‬

311
00:27:32,900 --> 00:27:35,360
‫قد تعيدين النظر في عرضي.‬

312
00:27:37,070 --> 00:27:38,990
‫إن أنقذت "باريس"‬

313
00:27:39,070 --> 00:27:41,410
‫سأكون مدينة لك للأبد.‬

314
00:27:42,240 --> 00:27:44,370
‫لكن أول واجباتك يا كونت "أودو"‬

315
00:27:44,460 --> 00:27:47,170
‫هو أن تركّز على هزيمتك للشماليين.‬

316
00:27:48,460 --> 00:27:50,840
‫بخصوص ذلك، أنا واثقة أننا متفقان.‬

317
00:28:33,090 --> 00:28:34,460
‫للأعلى.‬

318
00:28:35,710 --> 00:28:39,260
‫اسحب ثانيةً، تحتاج لأن تكون بزاوية أكثر.‬

319
00:28:40,640 --> 00:28:42,550
‫ساعدني.‬

320
00:28:42,930 --> 00:28:45,560
‫لا بد أنك جائع، أحضرت لك شيئًا لتأكله.‬

321
00:28:45,640 --> 00:28:46,560
‫لست جائعًا.‬

322
00:28:46,640 --> 00:28:48,350
‫عملي يغذّيني.‬

323
00:28:49,690 --> 00:28:52,560
‫لديّ مسؤوليات كثيرة الآن يا "هيلغا".‬

324
00:28:53,070 --> 00:28:54,730
‫الجميع يعتمدون عليّ.‬

325
00:28:54,940 --> 00:28:58,240
‫اختراعاتي ستسمح لنا بدخول "باريس".‬

326
00:28:58,610 --> 00:28:59,740
‫سترين يا "هيلغا".‬

327
00:28:59,860 --> 00:29:01,950
‫محاربونا سيقتحمون الجدران‬

328
00:29:02,070 --> 00:29:04,540
‫وسنكتسب أفضل صيت.‬

329
00:29:04,910 --> 00:29:06,040
‫خاصةً أنا.‬

330
00:29:06,410 --> 00:29:08,620
‫"فلوكي"، صانع القوارب.‬

331
00:29:09,160 --> 00:29:12,710
‫"فلوكي"، صانع الأبراج.‬

332
00:29:16,340 --> 00:29:18,340
‫لكن بالطبع،‬

333
00:29:18,510 --> 00:29:20,930
‫ليس أنا من يبني هذه الأبراج.‬

334
00:29:21,340 --> 00:29:22,850
‫بل الآلهة‬

335
00:29:22,930 --> 00:29:24,680
‫تستخدم يديّ المتواضعتين.‬

336
00:29:26,520 --> 00:29:29,350
‫أتعرفين لماذا يساعدونني يا "هيلغا"؟‬

337
00:29:29,770 --> 00:29:31,690
‫أتعرفين السبب؟‬

338
00:29:31,850 --> 00:29:34,400
‫لأنني منحتهم أعظم قربان.‬

339
00:29:35,020 --> 00:29:36,610
‫لقد استرضيتهم.‬

340
00:29:36,690 --> 00:29:38,110
‫أبهجتهم.‬

341
00:29:38,190 --> 00:29:39,490
‫ملأتهم بالفرح.‬

342
00:29:40,030 --> 00:29:41,780
‫أتعرفين ماذا فعلت يا "هيلغا"؟‬

343
00:29:41,910 --> 00:29:43,820
‫أتعرفين ماذا فعلت؟‬

344
00:29:44,830 --> 00:29:46,540
‫قتلت "آثيلستان".‬

345
00:30:13,020 --> 00:30:13,940
‫من أنت؟‬

346
00:30:14,020 --> 00:30:15,400
‫تعرف من أنا.‬

347
00:30:15,480 --> 00:30:16,650
‫والآن خذني إليها.‬

348
00:30:16,730 --> 00:30:18,400
‫ليس قبل أن تخبرني بغرض الزيارة.‬

349
00:30:18,480 --> 00:30:20,110
‫سترغب الملكة بأن تعرف.‬

350
00:30:20,190 --> 00:30:22,360
‫الملكة "كوينثرث" تعرف حق المعرفة‬

351
00:30:22,450 --> 00:30:26,160
‫أن ابن الملك "إيكبرت"، ملك "وسكس"،‬
‫يرغب بالتحدث إليها.‬

352
00:30:26,240 --> 00:30:30,080
‫ستكون بالتأكيد غير حكيمة‬
‫إذا رفضت مقابلتي.‬

353
00:30:31,080 --> 00:30:32,540
‫انظر يا هذا!‬

354
00:30:34,500 --> 00:30:36,130
‫افعل ما أمليته عليك.‬

355
00:30:36,590 --> 00:30:38,250
‫إن كنت تريد أن تنجو بحياتك.‬

356
00:30:58,900 --> 00:31:00,150
‫"جوديث".‬

357
00:31:03,950 --> 00:31:07,410
‫سبق أن تحدثت في الحمّام عن الرومان.‬

358
00:31:07,870 --> 00:31:09,490
‫تفاجأت.‬

359
00:31:09,830 --> 00:31:12,830
‫معظم شعبنا لا يعرفون شيئًا عنهم.‬

360
00:31:12,910 --> 00:31:14,620
‫أعلم القليل فحسب،‬

361
00:31:14,710 --> 00:31:16,880
‫لكنني كنت فضولية دومًا.‬

362
00:31:16,960 --> 00:31:18,750
‫لديّ بعض الكلمات هنا‬

363
00:31:18,880 --> 00:31:21,050
‫من الرومان أنفسهم.‬

364
00:31:21,920 --> 00:31:24,680
‫ساعدني "آثيلستان" على ترجمتها.‬

365
00:31:26,430 --> 00:31:27,720
‫"آثيلستان"؟‬

366
00:31:41,320 --> 00:31:44,610
‫"لا تسأل،‬
‫ما كنا لنعلم مطلقًا يا (لوكيناوي)‬

367
00:31:44,740 --> 00:31:47,820
‫ما الذي تخططه الآلهة لك ولي.‬

368
00:31:47,910 --> 00:31:50,240
‫دع الكلديين يدرسون‬

369
00:31:50,330 --> 00:31:52,450
‫جملة النجوم."‬

370
00:31:53,290 --> 00:31:54,710
‫غريب جدًا.‬

371
00:31:55,870 --> 00:31:59,040
‫كما لو أنه يخاطبنا الآن.‬

372
00:32:03,090 --> 00:32:05,800
‫"من المتوقع أن الحياة قصيرة‬

373
00:32:06,170 --> 00:32:11,220
‫حتى بينما نتحدث،‬
‫الوقت البغيض يجري ميلًا.‬

374
00:32:12,100 --> 00:32:15,640
‫لا تثق بغصن الفاكهة حتى الغد.‬

375
00:32:16,060 --> 00:32:19,900
‫اقطفها هنا والآن."‬

376
00:32:22,520 --> 00:32:25,070
‫من كتب هذه الكلمات‬

377
00:32:25,150 --> 00:32:27,030
‫لا بد أنه غاية في الحكمة.‬

378
00:32:33,450 --> 00:32:34,620
‫"جوديث".‬

379
00:32:36,250 --> 00:32:40,250
‫طالما أتنفّس، سوف أحميك‬

380
00:32:40,330 --> 00:32:43,550
‫أنت وابنك "ألفريد"، صدّقيني.‬

381
00:34:00,330 --> 00:34:01,960
‫أيها الأمير "إيثلولف".‬

382
00:34:03,540 --> 00:34:06,340
‫سامحني على إبقائك منتظرًا.‬

383
00:34:06,420 --> 00:34:07,670
‫كنت أغتسل.‬

384
00:34:07,750 --> 00:34:09,170
‫مولاتي "كوينثرث"،‬

385
00:34:09,260 --> 00:34:12,970
‫أحمل لك رسالة من والدي.‬
‫إنه يشجب قتل النبلاء‬

386
00:34:13,050 --> 00:34:17,510
‫الذين رافقوك إلى هنا بحسن نيّة.‬
‫ويصرّ على أن تؤكدي على كون "مرسيا"‬

387
00:34:17,600 --> 00:34:21,600
‫- تابعة لمملكة "وسكس".‬
‫- الكثير من الكلام الرسمي.‬

388
00:34:24,100 --> 00:34:25,400
‫تعال الآن.‬

389
00:34:26,650 --> 00:34:28,900
‫هل لي أن أعرض عليك كأس نبيذ؟‬

390
00:34:36,490 --> 00:34:38,080
‫نخب تحالفنا.‬

391
00:34:50,510 --> 00:34:51,720
‫ها أنت ذا.‬

392
00:34:52,380 --> 00:34:53,840
‫والآن تعال.‬

393
00:34:53,930 --> 00:34:55,090
‫اجلس.‬

394
00:34:58,810 --> 00:34:59,970
‫إذن...‬

395
00:35:08,360 --> 00:35:10,820
‫يسعدني أن أكمل مناقشة هذه الأمور،‬

396
00:35:10,900 --> 00:35:12,150
‫ماذا يوجد لنناقشه؟‬

397
00:35:12,240 --> 00:35:13,450
‫يصرّ أبي على...‬

398
00:35:13,530 --> 00:35:15,070
‫أبي!‬

399
00:35:16,320 --> 00:35:18,620
‫كم عمرك يا "إيثلولف"؟‬

400
00:35:20,790 --> 00:35:22,620
‫أتفعل دائمًا ما يخبرك به والدك؟‬

401
00:35:22,700 --> 00:35:24,620
‫أليست لديك أفكارك ومشاعرك الخاصة؟‬

402
00:35:24,710 --> 00:35:26,290
‫لديّ شعور بالواجب.‬

403
00:35:27,130 --> 00:35:28,880
‫أحاول أن أفعل الصواب‬

404
00:35:28,960 --> 00:35:31,170
‫تجاه بلدي وربّي.‬

405
00:35:38,640 --> 00:35:40,680
‫أتعرف عم أتساءل؟‬

406
00:35:41,260 --> 00:35:44,430
‫أتساءل ماذا كان تهديد والدك بعقوبتي.‬

407
00:35:46,230 --> 00:35:47,770
‫لنر.‬

408
00:35:49,860 --> 00:35:52,070
‫أيريد تمزيقي إربًا؟‬

409
00:35:53,320 --> 00:35:54,740
‫أن يعتدي عليّ؟‬

410
00:35:55,780 --> 00:35:56,820
‫يجلدني بالسوط؟‬

411
00:35:59,160 --> 00:36:00,200
‫الجلد؟‬

412
00:36:01,660 --> 00:36:03,660
‫أترغب في أن تجلدني؟‬

413
00:36:06,540 --> 00:36:08,120
‫هل سيثيرك ذلك؟‬

414
00:36:14,170 --> 00:36:16,010
‫تعال إلى فراشي.‬

415
00:36:17,510 --> 00:36:18,390
‫بالنهاية،‬

416
00:36:18,470 --> 00:36:21,350
‫- لم لا تستمتع بما استمتع به والدك؟‬
‫- أيتها الأميرة؟‬

417
00:36:24,100 --> 00:36:26,390
‫"ولا تدخلنا في تجربة.‬

418
00:36:27,190 --> 00:36:29,730
‫لكن نجنا من الشرير."‬

419
00:36:30,520 --> 00:36:31,820
‫طابت ليلتك.‬

420
00:36:41,620 --> 00:36:42,660
‫أحلام سعيدة.‬

421
00:37:17,110 --> 00:37:18,490
‫استمروا.‬

422
00:38:00,200 --> 00:38:01,860
‫هل كل شيء جاهز يا "فلوكي"؟‬

423
00:38:04,490 --> 00:38:05,620
‫أجل.‬

424
00:38:05,700 --> 00:38:07,490
‫كل شيء جاهز.‬

425
00:38:08,330 --> 00:38:11,250
‫غدًا سنهاجم "باريس".‬

426
00:38:23,340 --> 00:38:24,390
‫تعال.‬

427
00:38:30,310 --> 00:38:31,480
‫سمو الأمير "إيثلولف"؟‬

428
00:38:32,520 --> 00:38:35,270
‫أقدّم لك ابني‬

429
00:38:35,360 --> 00:38:36,820
‫الأمير "ماغنوس".‬

430
00:38:37,730 --> 00:38:39,030
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

431
00:38:39,110 --> 00:38:41,150
‫هذا اسم شمالي لا يخصّنا.‬

432
00:38:42,820 --> 00:38:44,160
‫يا لذكائك!‬

433
00:38:44,780 --> 00:38:46,870
‫أجل، سمّيته تيمّنًا بوالده.‬

434
00:38:46,950 --> 00:38:48,120
‫والده؟‬

435
00:38:48,200 --> 00:38:49,490
‫أظن أنك قد تعرفه.‬

436
00:38:50,410 --> 00:38:52,000
‫"راغنار لوثبروك".‬

437
00:38:57,040 --> 00:38:58,500
‫النبلاء...‬

438
00:38:59,000 --> 00:39:00,880
‫قبل أن تقتليهم،‬

439
00:39:00,960 --> 00:39:02,720
‫لم يبلّغونا قط أنك كنت حبلى‬

440
00:39:02,800 --> 00:39:04,590
‫وأن أباه هو "راغنار لوثبروك".‬

441
00:39:04,680 --> 00:39:07,510
‫مع ذلك، إنه ابن "راغنار".‬

442
00:39:08,300 --> 00:39:10,560
‫ولن يمنعه شيء من العودة لتلك الشواطئ.‬

443
00:39:10,640 --> 00:39:12,930
‫من أجل "ماغنوس" ومستوطنته.‬

444
00:39:13,520 --> 00:39:15,440
‫لقد دمّرنا مستوطنته.‬

445
00:39:18,360 --> 00:39:20,110
‫سيعود إذن‬

446
00:39:20,190 --> 00:39:21,780
‫برغبة للانتقام منكم.‬

447
00:39:21,860 --> 00:39:24,240
‫في هذه الحالة سيكون إزعاجًا كبيرًا لنا‬

448
00:39:24,320 --> 00:39:27,410
‫إذا وجد حليفًا هنا في "مرسيا".‬

449
00:39:28,870 --> 00:39:31,580
‫سواء كان‬
‫أو لم يكن هذا الطفل المسكين ابن "راغنار"،‬

450
00:39:31,870 --> 00:39:33,540
‫لن يشكّل أي فارق.‬

451
00:39:33,830 --> 00:39:35,290
‫لن يستطيع مساعدتك.‬

452
00:39:35,420 --> 00:39:37,920
‫ولا يمكنك تهديدنا به.‬

453
00:39:38,840 --> 00:39:40,000
‫أيها الحرّاس.‬

454
00:39:45,930 --> 00:39:47,590
‫مولاتي "كوينثرث".‬

455
00:39:48,140 --> 00:39:50,600
‫سيكون من غير الحكمة أن تقتلينا.‬

456
00:39:50,850 --> 00:39:53,730
‫ستمنحين والدي الأعذار التي يحتاجها.‬

457
00:39:53,810 --> 00:39:55,940
‫العذر لغزو "مرسيا".‬

458
00:39:56,020 --> 00:39:57,940
‫وأن يصبح ملكها.‬

459
00:40:00,360 --> 00:40:04,150
‫ربما يكون قد حضّر نفسه للتضحية بي‬

460
00:40:04,280 --> 00:40:06,450
‫في سبيل تحقيق أهدافه.‬

461
00:40:06,530 --> 00:40:08,450
‫لذا إن كنت تهتمين لحياتك‬

462
00:40:08,870 --> 00:40:10,240
‫وحياة ابنك‬

463
00:40:10,330 --> 00:40:11,370
‫أقترح عليك‬

464
00:40:11,450 --> 00:40:15,370
‫أن توقّعي المستندات التي أحضرناها معنا،‬
‫مؤكدة على حقيقة أن "مرسيا"‬

465
00:40:15,460 --> 00:40:19,500
‫تابعة لـ"وسكس".‬
‫وفي المستقبل، لن تعلن الاحترام فحسب،‬

466
00:40:19,580 --> 00:40:23,000
‫بل ستدفع الضرائب أيضًا لـ"وسكس"‬
‫كنظير للحصانة.‬

467
00:42:09,690 --> 00:42:11,320
‫وقت الفأس!‬

468
00:42:12,030 --> 00:42:13,490
‫وقت السيف!‬

469
00:42:14,240 --> 00:42:16,660
‫تتحطّم الدروع!‬

