﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,909
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:44,210 --> 00:00:47,380
{\an8}‫حذّرتك يا "حازوقة هادوك" ألّا تخونني.

4
00:00:49,174 --> 00:00:51,509
{\an8}‫هذا فأس جميل جداً يا سيد "ثروك".

5
00:00:51,593 --> 00:00:53,011
‫هل "ثروك" هو اسم العائلة؟

6
00:00:54,804 --> 00:00:57,474
{\an8}‫اسمعوا، أنا أؤيد تكوين صداقات جديدة
‫والتأثير على الناس،

7
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
{\an8}‫لكن هذه المهمة تخطت الحدود.

8
00:00:59,768 --> 00:01:01,770
{\an8}‫- تخطتها كثيراً.
‫- تخطتها مرتين.

9
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
{\an8}‫اقبضوا عليهم!

10
00:01:13,448 --> 00:01:14,657
‫توقفوا!

11
00:01:15,408 --> 00:01:17,452
‫حسناً، اسمعي، أنت محقة، قد خُدعت،

12
00:01:17,535 --> 00:01:19,287
‫لكننا خُدعنا أيضاً، حسناً؟

13
00:01:19,370 --> 00:01:23,208
‫استخدمنا "فيغو" كمصدر إلهاء كي يتمكن
‫من سرقة "سيد الثوران البركاني"،

14
00:01:23,708 --> 00:01:25,001
‫لكن من دون علمنا.

15
00:01:25,126 --> 00:01:27,879
‫نحن لا نعمل مع صيادي التنانين،
‫إنهم أعداؤنا.

16
00:01:28,463 --> 00:01:30,006
‫لكن "سيد الثوران البركاني" اختفى،

17
00:01:30,089 --> 00:01:31,883
‫وقريتنا معرّضة للخطر بسبب سيل الحمم،

18
00:01:31,966 --> 00:01:34,594
‫وأنت توقفني أمام تنينك "غضب الليل".

19
00:01:35,178 --> 00:01:36,137
‫تراجع يا صديقي.

20
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
‫سوف نثبت الأمر لك.

21
00:01:37,847 --> 00:01:39,974
‫سنذهب وننقذ تنينك ونعيده إليك.

22
00:01:40,058 --> 00:01:42,769
‫حتى إنني سأترك البعض هنا ليساعدوا
‫في ردّ الحمم.

23
00:01:42,852 --> 00:01:44,145
‫اترك أفضلهم فقط.

24
00:01:44,229 --> 00:01:46,940
‫تمتلك "هاثر" خبرة في أساليب النجاة،
‫تعاملت مع الحمم سابقاً.

25
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫و"خشنة" و"شكس"...

26
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
‫ماذا لدينا هنا؟

27
00:01:50,235 --> 00:01:52,112
‫بندقية رماية بالنفخ، أنا فقط سوف...

28
00:01:53,404 --> 00:01:54,697
‫يا للهول، لا!

29
00:01:54,781 --> 00:01:56,241
‫سهم واخز في حلقي.

30
00:01:56,324 --> 00:01:59,369
‫أنا أفقد التحكم في حبالي الصوتية...

31
00:02:03,373 --> 00:02:04,290
‫أنا بخير.

32
00:02:04,707 --> 00:02:09,129
‫لنقل فقط إن لديهما خبرة واسعة
‫في ترتيب الأشياء.

33
00:02:09,212 --> 00:02:11,047
‫يمكنك أن تثقي بنا، أقسم لك.

34
00:02:13,675 --> 00:02:16,469
‫أنا أقبل عرضك، بشرط واحد.

35
00:02:16,928 --> 00:02:18,221
‫يجب أن أذهب معك

36
00:02:18,304 --> 00:02:19,681
‫لإنقاذ تنيننا المحبوب.

37
00:02:20,515 --> 00:02:22,308
‫ظننت أنك لا تركبين التنانين.

38
00:02:22,809 --> 00:02:25,937
‫سأفعل كل ما يتطلب الأمر
‫لإنقاذ "الحامي العظيم".

39
00:02:26,020 --> 00:02:29,524
‫لكن إن خذلتني، سأقتلك، وإن حاولت الهرب،
‫سأقتلك.

40
00:02:29,607 --> 00:02:32,861
‫- إذا ظننت في أيّ وقت...
‫- ستقتلينني، فهمت هذا.

41
00:02:34,154 --> 00:02:35,196
‫اتفقنا إذاً.

42
00:02:36,156 --> 00:02:39,159
‫ستأتي معنا؟ هذا سيفسد تناغمنا كلياً.

43
00:02:39,242 --> 00:02:40,243
‫أيّ تناغم؟

44
00:02:42,078 --> 00:02:46,583
‫ماذا حدث؟ رأيت حلماً حياً أنني كنت أختنق
‫بسهم صاعق،

45
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
‫وفقدت التحكم بحبالي الصوتية.

46
00:02:50,169 --> 00:02:52,797
‫هيا، إيقاف سيل الحمم يعتمد علينا.

47
00:02:52,881 --> 00:02:54,883
‫اختنقت بسهم صاعق.

48
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
‫فليساعدني "ثور".

49
00:02:57,385 --> 00:02:59,262
‫لن نخذلك يا ملكتي.

50
00:03:03,766 --> 00:03:05,560
‫يمكنك أن تطيري معي أنا و"أبو سن".

51
00:03:05,643 --> 00:03:06,978
‫سنبدأ البحث بدقة في...

52
00:03:12,609 --> 00:03:14,986
‫- صيادو التنانين!
‫- ابدؤوا بالطيران!

53
00:03:15,570 --> 00:03:17,071
‫أخرجنا من هنا يا "خطاف-ناب"!

54
00:03:18,907 --> 00:03:20,241
‫"مالا"!

55
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
‫ستأتي معنا حتماً.

56
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫لا أصدق أنك لم تكن تريدها
‫أن تأتي معنا يا "حازوقة".

57
00:03:41,387 --> 00:03:43,473
‫من أيّ طريق ذهبوا؟ أخبرانا!

58
00:03:47,894 --> 00:03:50,480
‫شمالاً! ذهب "فيغو" إلى الشمال مع التنين.

59
00:03:51,606 --> 00:03:55,235
‫شكراً لك يا صديقي، تجهّزوا، هيا يا "مالا".

60
00:03:55,526 --> 00:03:59,614
‫لا، لن أطير معك يا "حازوقة هادوك"،
‫سأطير...

61
00:04:01,741 --> 00:04:02,575
‫معه.

62
00:04:07,163 --> 00:04:08,206
‫أنا؟

63
00:04:08,289 --> 00:04:10,083
‫حسناً، هذا جيد.

64
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
‫إنه أمر مثير فعلاً، صحيح؟

65
00:04:21,427 --> 00:04:23,638
‫نعم، بالفعل.

66
00:04:25,431 --> 00:04:28,977
‫نعم.

67
00:04:30,853 --> 00:04:35,358
‫لماذا تستمرين بفعل هذا؟ أنت تثيرين هلعي
‫يا آنسة، حسناً؟

68
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
‫هذه تُدعى مساحتي الخاصة.

69
00:04:36,818 --> 00:04:39,654
‫أظن أنك إن أقللت من تناول لحم الضأن
‫وتدربت أكثر،

70
00:04:39,737 --> 00:04:40,947
‫ستكون مثالياً.

71
00:04:41,030 --> 00:04:43,324
‫- مثالي من أجل ماذا؟
‫- لتكون ملكي.

72
00:04:44,325 --> 00:04:47,996
‫هل قلت "ملك" للتو؟ أظن أنني سمعت
‫كلمة "ملك".

73
00:04:48,079 --> 00:04:50,456
‫ورد في النبوءة أن رجلاً من مكان بعيد

74
00:04:50,540 --> 00:04:53,668
‫سيأتي إلى جزيرتي وينقذني في ساحة المعركة،

75
00:04:53,751 --> 00:04:55,962
‫وأن ذلك الرجل سيصبح ملكي.

76
00:04:56,045 --> 00:04:58,589
‫"مخاط-جلف"، أنت الرجل المنشود.

77
00:04:59,173 --> 00:05:02,385
‫يا "ثور"، هذا رائع!

78
00:05:02,468 --> 00:05:03,761
‫هل سمعت هذا يا "خطاف-ناب"؟

79
00:05:03,845 --> 00:05:05,972
‫وأخيراً قدّر أحدهم قيمتي!

80
00:05:06,055 --> 00:05:09,017
‫فلننس أمر الزعامة، أنا "مخاط-جلف"
‫ملك الـ...

81
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
‫- مهلاً، من أين أنتم؟
‫- ها هو ذا.

82
00:05:13,896 --> 00:05:16,816
‫يُبحر "فيغو" مع "سيد الثوران البركاني"
‫دون أيّ دعم؟

83
00:05:16,899 --> 00:05:18,401
‫هذا غريب، صحيح؟

84
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
‫نعم هذا صحيح يا "زعنف"، إنه يخطط لأمر ما.

85
00:05:24,407 --> 00:05:28,828
‫يحدث أمر غريب عندما تُخرج حيواناً
‫من بيئته الآمنة.

86
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
‫في البدء، يرتبك ويصبح...

87
00:05:33,624 --> 00:05:34,500
‫عدائياً.

88
00:05:34,584 --> 00:05:37,920
‫لكن في نهاية الأمر، يتقبّل المخلوق مصيره.

89
00:05:42,008 --> 00:05:44,594
‫يفقد الرغبة في قتل عدوه

90
00:05:44,677 --> 00:05:47,513
‫ويصبح أكثر اهتماماً بنجاته.

91
00:05:48,473 --> 00:05:52,018
‫أو بأفضل الأحوال، يصبح لعبة مُكلفة
‫لشخص ما.

92
00:05:52,435 --> 00:05:56,064
‫الأجدر به أن ينجو في الأسر،
‫لا يساوي الكثير لنا إن كان ميتاً.

93
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
‫هناك وقت مناسب لكل شيء يا أخي.

94
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
‫لديه عمل هام جداً ينفّذه من أجلنا أولاً.

95
00:06:01,944 --> 00:06:04,947
‫شيء لن يتوقعه المسكين "حازوقة" أبداً.

96
00:06:13,331 --> 00:06:15,875
‫لم لا تبقيا في الخلف؟ هناك أمر مريب.

97
00:06:15,958 --> 00:06:17,752
‫وأنت لست معتادة على القتال في الهواء.

98
00:06:17,835 --> 00:06:19,462
‫تذكر يا "حازوقة"، إن خذلتني...

99
00:06:19,545 --> 00:06:21,881
‫أعرف، ستقتلينني.

100
00:06:22,048 --> 00:06:24,717
‫أو ربما سأجعل ملكي الجديد ينفّذ ذلك.

101
00:06:25,843 --> 00:06:30,056
‫- ما سمعته صحيح، الملك "مخاط-جلف"!
‫- مهلاً، ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟

102
00:06:30,139 --> 00:06:33,601
‫على عكسكم يا رفاق، هي تميّز الصفة الملوكية
‫عندما تراها.

103
00:06:33,684 --> 00:06:37,271
‫لكن لا تقلق يا "حازوقة"، ستكون ميتة سريعة
‫ومن دون ألم.

104
00:06:39,023 --> 00:06:39,857
‫يا للهول.

105
00:06:41,901 --> 00:06:42,902
‫يا له من أبله.

106
00:06:43,444 --> 00:06:46,239
‫حسناً جميعاً، فلنهاجمه
‫قبل أن يتمكن من التصرف.

107
00:06:50,201 --> 00:06:51,160
‫تنانين!

108
00:06:53,830 --> 00:06:57,041
‫فليتولّ أحدكم المنجنيق، اقضوا على قائدهم
‫أيها الرماة.

109
00:06:57,125 --> 00:06:59,418
‫سألقي نظرة عن كثب، أمّني لي التغطية.

110
00:07:00,670 --> 00:07:01,629
‫نار!

111
00:07:02,130 --> 00:07:03,089
‫حذار يا صديقي!

112
00:07:03,673 --> 00:07:04,590
‫ضربات "الأشواك"!

113
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
‫تصويب جيد يا "زوبعة".

114
00:07:18,020 --> 00:07:20,982
‫لا أرى "فيغو" أو "رايكر"،
‫لا بد أنهما في الأسفل.

115
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
‫إذاً يجب أن نُخلي سطح السفينة.

116
00:07:25,820 --> 00:07:27,947
‫"حازوقة" وتنينه مذهلان.

117
00:07:28,030 --> 00:07:30,908
‫نعم، لا بأس به على ما أظن، أنا لا أرى هذا.

118
00:07:30,992 --> 00:07:32,702
‫لم أر شيئاً كهذا أبداً.

119
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
‫نعم، لكن تذكري، أنا الرجل

120
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
‫الذي أنقذك في ساحة المعركة، صحيح؟

121
00:07:36,581 --> 00:07:39,167
‫بعدما تنبأ الشخص بالقصة حول الأمر؟

122
00:07:39,250 --> 00:07:43,880
‫الطريقة التي يطيران بها معاً بتناغم مثالي
‫ساحرة.

123
00:07:45,131 --> 00:07:46,883
‫تعرفين أن لديه ساقاً واحدة فقط، صحيح؟

124
00:07:49,218 --> 00:07:51,471
‫افتحي فمك يا فتاة، حان وقت الغداء.

125
00:07:52,638 --> 00:07:55,892
‫أوسع!

126
00:07:56,893 --> 00:07:58,186
‫ألغي العملية!

127
00:08:01,981 --> 00:08:04,942
‫حقاً؟ فلنعطهم ما يربكهم يا فتاة!

128
00:08:29,050 --> 00:08:30,676
‫- ماذا؟
‫- تقدمتم بما فيه الكفاية.

129
00:08:35,598 --> 00:08:38,226
‫إذا تحرك أحدهما يا "مقبضة-لحم"، كليه.

130
00:08:46,776 --> 00:08:50,696
‫تأهب يا صديقي، سننزل إلى الأسفل،
‫انتبهي إلى أيّ عملية هروب.

131
00:08:51,781 --> 00:08:54,784
‫- "حازوقة"...
‫- أعلم، سنتوخى الحذر.

132
00:09:15,930 --> 00:09:18,724
‫بحثنا في كل مكان، لم نجد "فيغو"
‫أو "سيد الثوران البركاني".

133
00:09:18,808 --> 00:09:22,061
‫الصيادون الذين تركهم في الجزيرة
‫كانوا دليلاً خاطئاً آخر.

134
00:09:23,020 --> 00:09:26,857
‫أكره قول هذا يا "حازوقة"،
‫لكن الفشل الذي يحصل مؤخراً،

135
00:09:27,775 --> 00:09:30,486
‫ليته كان بوسعنا أن نفعل شيئاً حياله.

136
00:09:31,904 --> 00:09:33,698
‫هذا يضعني في مأزق فعلاً.

137
00:09:33,781 --> 00:09:35,575
‫من جهة، شجاعتك في المعركة

138
00:09:35,658 --> 00:09:39,620
‫والطريقة الرائعة التي تركب بها تنينك
‫لا يمكن إنكارهما،

139
00:09:39,704 --> 00:09:40,955
‫لكن من جهة أخرى...

140
00:09:43,249 --> 00:09:44,792
‫هناك مخرج من هذا المأزق.

141
00:09:44,875 --> 00:09:48,087
‫يُمنح الحكام الجدد عفواً واحداً
‫عن الفايكنغ المُدانين.

142
00:09:48,170 --> 00:09:50,798
‫إن كنت تشعر أن هذا مناسباً يا ملكي.

143
00:09:51,632 --> 00:09:53,509
‫عفو واحد فقط؟

144
00:09:53,634 --> 00:09:57,179
‫عجباً، أبقيه أم أستخدمه؟

145
00:09:58,264 --> 00:10:01,058
‫- عمّ يتكلم؟
‫- هل هو ملك الآن؟

146
00:10:02,184 --> 00:10:04,228
‫أظن أنه يمكنني استخدامه.

147
00:10:04,312 --> 00:10:07,481
‫لأسجل بعض النقاط لصالحي مع الفلاحين،
‫أيها الناس.

148
00:10:07,607 --> 00:10:11,611
‫لكنني أتساءل إن كان من المبكر استخدام
‫العفو الوحيد الذي لديّ.

149
00:10:12,778 --> 00:10:14,155
‫يجب أن أفكر بالأمر.

150
00:10:14,238 --> 00:10:18,701
‫أقترح أن تفكر بسرعة أيها الملك "مخاط-جلف"،
‫فأنا لا أقدّم أيّ عفو.

151
00:10:20,077 --> 00:10:23,456
‫حسناً، عفوت عنك، لا يهم، لكنك مدين لي.

152
00:10:23,539 --> 00:10:26,709
‫ولا تفترض أنك مدعوّ تلقائياً
‫إلى حفل تتويجي.

153
00:10:26,792 --> 00:10:27,877
‫سأحظى بحفل تتويج، صحيح؟

154
00:10:28,377 --> 00:10:31,172
‫- إذا رغبت بذلك.
‫- نعم، أرغب.

155
00:10:31,505 --> 00:10:35,426
‫حسناً، إذا أرادنا "فيغو" أن نتجه شمالاً،
‫فهو يتجه جنوباً بالتأكيد.

156
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
‫آمل أن حظ "هاثر" والتوأمين مع الحمم

157
00:10:38,721 --> 00:10:40,431
‫أفضل من حظنا مع الملك الجديد.

158
00:10:45,728 --> 00:10:47,063
‫استمروا في الحفر يا رجال!

159
00:10:48,439 --> 00:10:50,024
‫اقطع الأشجار يا "جزازة الريح".

160
00:11:04,830 --> 00:11:06,999
‫انظري إليهم جميعاً في الأسفل يا "خشنة".

161
00:11:07,083 --> 00:11:10,378
‫يلوّحون بمجارفهم منتظرين تصرفنا البطولي.

162
00:11:12,713 --> 00:11:17,134
‫إنه يوم رائع لأكون من آل "ثورستون"،
‫لأكون "شكس-شكل ثورستون".

163
00:11:17,218 --> 00:11:19,345
‫أطلقنا القنابل!

164
00:11:20,930 --> 00:11:21,972
‫- لا!
‫- لا!

165
00:11:25,518 --> 00:11:26,394
‫يا للهول.

166
00:11:28,145 --> 00:11:30,856
‫- حسناً، أنتما معاقبان!
‫- ماذا؟

167
00:11:30,940 --> 00:11:32,233
‫أنا اعترض يا "هاثر"،

168
00:11:32,316 --> 00:11:35,778
‫تدّعي جهة الدفاع
‫أنك خارج صلاحيتك القضائية.

169
00:11:36,862 --> 00:11:38,989
‫لكننا سنوافق على استراحة قصيرة.

170
00:11:52,545 --> 00:11:55,756
‫- هل أنت بخير يا "مالا"؟
‫- نعم، أنا بخير.

171
00:11:55,840 --> 00:11:57,091
‫إن كنت تعانين من دوار الجو،

172
00:11:57,174 --> 00:11:59,218
‫سنهبط قريباً كي تشرب التنانين الماء.

173
00:11:59,301 --> 00:12:02,471
‫- إنه جائع يا "حازوقة".
‫- من، "مخاط-جلف"؟ هو جائع دائماً.

174
00:12:02,555 --> 00:12:04,140
‫لا، "سيد الثوران البركاني".

175
00:12:04,223 --> 00:12:07,685
‫يجب أن يأكل الحمم بشكل مستمر،
‫وإلّا فإنه سيموت.

176
00:12:12,731 --> 00:12:14,108
‫عندما كنت طفلة صغيرة،

177
00:12:14,191 --> 00:12:16,652
‫حدث زلزال سبب اضطراب سيلان الحمم.

178
00:12:17,111 --> 00:12:20,614
‫لم يمض وقت طويل قبل أن يصبح
‫"سيد الثوران البركاني" مسعوراً وجائعاً.

179
00:12:20,698 --> 00:12:22,158
‫أصبح ضعيفاً جداً،

180
00:12:22,241 --> 00:12:24,368
‫لم يكن قادراً على الطيران
‫إلى مصدر طعام آخر.

181
00:12:24,910 --> 00:12:29,915
‫لم ينقذ تنيننا المحبوب إلّا دعواتنا
‫أن تعود الحمم، لكن الآن...

182
00:12:29,999 --> 00:12:33,252
‫اسمعي يا "مالا"، لن يستفيد "فيغو" من تنين
‫متضور من الجوع.

183
00:12:33,335 --> 00:12:36,464
‫لديه "عين التنين"، لا بد أنه يعرف هذا
‫عن "سيد الثوران البركاني".

184
00:12:36,547 --> 00:12:38,549
‫في هذه الأثناء، هذا يمكن أن يساعدنا.

185
00:12:38,632 --> 00:12:41,177
‫سنطير فوق البراكين النشطة حتى نراه.

186
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.

187
00:12:42,636 --> 00:12:45,973
‫"سيد الثوران البركاني" لا يحتاج
‫بركاناً نشطاً كي يأكل.

188
00:12:46,056 --> 00:12:49,268
‫شهيته لا تُشبع ورغبته هائلة

189
00:12:49,351 --> 00:12:51,687
‫لدرجة أنه قد يلتهم

190
00:12:51,770 --> 00:12:54,482
‫قشرة بركان خامد إلى أن يثور.

191
00:12:55,774 --> 00:12:57,359
‫بركان خامد؟

192
00:12:57,776 --> 00:13:00,905
‫القمة المكسوة بالثلج في "حافة التنين"
‫هي بركان خامد.

193
00:13:01,614 --> 00:13:03,824
‫إنها حيلة تقليدية في لعبة "العصا والمخلب".

194
00:13:03,949 --> 00:13:06,619
‫سيستخدم "فيغو" "سيد الثوران البركاني"
‫ليدمّر ديارنا.

195
00:13:13,459 --> 00:13:15,961
‫هيا الآن، ابق هادئاً.

196
00:13:16,921 --> 00:13:18,839
‫تماماً.

197
00:13:27,097 --> 00:13:30,851
‫يعجبني عندما تسير خطة مُحكمة بشكل مثالي.

198
00:13:33,062 --> 00:13:34,021
‫سنرى يا أخي.

199
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
‫سنرى.

200
00:13:45,658 --> 00:13:46,659
‫هيا.

201
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
‫نعم.

202
00:13:54,708 --> 00:13:58,420
‫لنجح ما كنا سنحاول فعله لاحقاً، أياً يكن.

203
00:13:58,504 --> 00:14:00,756
‫لكان عملاً عبقريّاً، أياً يكن.

204
00:14:00,839 --> 00:14:02,716
‫نعم، وماذا كنا لنفعل؟

205
00:14:05,052 --> 00:14:08,222
‫لا يمكننا إيقافها، ستصل إلى القرية.

206
00:14:08,305 --> 00:14:09,515
‫أنا آسفة جداً.

207
00:14:13,686 --> 00:14:14,687
‫هذا ليس ظريفاً.

208
00:14:14,770 --> 00:14:17,398
‫من يضع أفضل لاعبيه على دكّة الاحتياط
‫في نهاية اللعبة؟

209
00:14:17,481 --> 00:14:19,066
‫إنها هي، صحيح؟

210
00:14:24,154 --> 00:14:27,366
‫كفّا عن هذا يا رفاق، لست في مزاج للعب
‫الآن.

211
00:14:29,785 --> 00:14:30,870
‫قال كفّا عن هذا!

212
00:14:42,548 --> 00:14:44,550
‫نعم!

213
00:14:47,219 --> 00:14:50,973
‫- نجحنا في آخر لحظة!
‫- النصر لنا!

214
00:14:52,391 --> 00:14:54,310
‫البطل "شكس-شكل" يرتاح.

215
00:15:02,359 --> 00:15:06,196
‫أسرع طريقة للوصول إلى البركان
‫هي العبور فوق الجزيرة مباشرةً، سوف...

216
00:15:06,280 --> 00:15:07,865
‫- "حازوقة"؟
‫- ماذا يا "زعنف"؟

217
00:15:07,948 --> 00:15:10,284
‫لا أظن أن بإمكاننا العبور
‫مباشرةً فوق الجزيرة.

218
00:15:10,367 --> 00:15:12,161
‫- لم لا؟
‫- بسببهم.

219
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
‫هذا صحيح، حرّك المنجنيق إلى هنا!

220
00:15:17,291 --> 00:15:18,459
‫نار!

221
00:15:19,418 --> 00:15:20,794
‫احذروا!

222
00:15:22,338 --> 00:15:24,298
‫يجب أن نحاول الطيران حول "الحافة".

223
00:15:24,381 --> 00:15:25,966
‫لا أظن أن هذا سينجح أيضاً.

224
00:15:33,474 --> 00:15:34,892
‫إنهم يتفوقون علينا بالقوة.

225
00:15:37,436 --> 00:15:39,313
‫- فكّر.
‫- "حازوقة"!

226
00:15:43,275 --> 00:15:47,029
‫إنهم محاصرون تماماً ومرتعبون،
‫النهاية وشيكة يا أخي.

227
00:15:52,034 --> 00:15:53,410
‫مهلاً، وجدتها!

228
00:15:53,494 --> 00:15:55,537
‫طيروا أقرب ما تستطيعون من سفن الصيادين.

229
00:15:56,330 --> 00:15:59,208
‫- ما الذي تريدنا أن نفعله؟
‫- ثقوا بي.

230
00:16:11,595 --> 00:16:15,015
‫مهاراتك تجعلني فخوراً بصداقتك.

231
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
‫ذكي يا "حازوقة"، حذق جداً.

232
00:16:19,311 --> 00:16:22,147
‫هل كل شيء على ما يُرام يا أخي؟

233
00:16:26,986 --> 00:16:27,987
‫سأقترب منهم.

234
00:16:34,076 --> 00:16:36,120
‫"استريد"!

235
00:16:38,914 --> 00:16:42,459
‫أترى؟ فقدوا راكباً، لن يتمكنوا أبداً
‫من تخطي دفاعاتهم.

236
00:16:42,960 --> 00:16:46,213
‫أنت بارع جداً يا "حازوقة"، وهذا الأمر
‫يعود عليك بالسوء.

237
00:16:51,844 --> 00:16:53,971
‫شكراً لك يا "زعنف"، أنا بخير يا فتاة.

238
00:16:56,557 --> 00:16:58,183
‫"حازوقة"، الوقت ينفد منا.

239
00:16:58,267 --> 00:17:01,145
‫لن نتمكن من تخطّي هذا المنجنيق،
‫"استريد" هي من بنته.

240
00:17:01,603 --> 00:17:02,646
‫هذا انتحار يا "حازوقة"!

241
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
‫ولديّ مملكة لأهتم بأمرها.

242
00:17:04,815 --> 00:17:07,651
‫ونحن أيضاً يا "مخاط-جلف".

243
00:17:11,655 --> 00:17:13,782
‫حسناً، هذا ما أريد منكم فعله.

244
00:17:18,579 --> 00:17:22,666
‫انسحب راكب آخر، من المحزن فعلاً
‫أن تنتهي الأمور على هذا النحو.

245
00:17:25,669 --> 00:17:27,004
‫لا يمكننا الاقتراب بما يكفي.

246
00:17:27,087 --> 00:17:29,173
‫ضربة واحدة من ذلك المنجنيق ستقتلنا.

247
00:17:29,256 --> 00:17:30,758
‫أنا سأتولى أمر المنجنيق.

248
00:17:30,841 --> 00:17:33,260
‫أنتم اتجهوا إلى الغرب
‫واجتذبوا نيران المنجنيق.

249
00:17:33,343 --> 00:17:35,387
‫- لكن يا "حازوقة"...
‫- افعلوا هذا وحسب.

250
00:17:43,520 --> 00:17:45,981
‫حسناً يا صديقي، نحتاج إلى كل قواك.

251
00:17:47,691 --> 00:17:51,278
‫يا لها من شجاعة، اشهد على هذا
‫يا أخي الكبير.

252
00:18:06,543 --> 00:18:08,128
‫لا تعبث مع ملكتي!

253
00:18:13,342 --> 00:18:15,594
‫آسف يا أخي، لكن ماذا كنت تقول؟

254
00:18:15,677 --> 00:18:18,013
‫شيء ما حول أن متاعبنا كلها سـ...

255
00:18:20,265 --> 00:18:21,100
‫قذيفة قادمة!

256
00:18:29,441 --> 00:18:30,651
‫الآن هي فرصتنا.

257
00:18:35,072 --> 00:18:37,741
‫دعوهم وشأنهم، يجب أن نصل
‫إلى "سيد الثوران البركاني".

258
00:18:53,382 --> 00:18:54,216
‫"حازوقة"...

259
00:18:54,299 --> 00:18:58,178
‫لا بأس، أنت بخير أيها التنين الكبير.

260
00:18:59,721 --> 00:19:00,806
‫نعم، على رسلك.

261
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‫إنه الآن في نوبة تغذية، لا شيء سيوقفه.

262
00:19:07,813 --> 00:19:10,816
‫- "حازوقة"، سيثور البركان!
‫- لا يمكننا أن نخسر "الحافة".

263
00:19:10,899 --> 00:19:13,610
‫أنا أكثر قلقاً على كل التنانين الأخرى
‫الموجودة على الجزيرة.

264
00:19:13,694 --> 00:19:14,695
‫ماذا سيحدث لها؟

265
00:19:14,778 --> 00:19:15,988
‫إن كنا لا نستطيع إيقافه...

266
00:19:17,114 --> 00:19:18,282
‫يجب أن نوقفه.

267
00:19:20,784 --> 00:19:24,079
‫فهمت الآن يا "حازوقة هادوك"،
‫أنت لست عدواً للتنانين.

268
00:19:24,163 --> 00:19:26,665
‫مصلحة الأكثرية أهم من مصلحة الأقليّة،

269
00:19:26,748 --> 00:19:28,750
‫لكن كل هذه المعرفة التي تمتلكها،

270
00:19:28,834 --> 00:19:31,503
‫كيف يمكنها أن تفيد تنيناً واحداً
‫يتضور من الجوع؟

271
00:19:37,259 --> 00:19:38,302
‫مهلاً لحظة، وجدتها.

272
00:19:38,385 --> 00:19:41,513
‫لن نقتل تنينك يا "مالا"، سوف نطعمه.

273
00:19:41,597 --> 00:19:42,514
‫"مقبضة-لحم"!

274
00:19:42,598 --> 00:19:44,808
‫بالطبع! هيا يا فتاة.

275
00:19:46,602 --> 00:19:48,645
‫انفثي تلك الحمم يا فتاة، انفثيها!

276
00:19:51,315 --> 00:19:53,775
‫يا للهول، استنفدت كل حممها في المعركة.

277
00:20:17,216 --> 00:20:18,967
‫"مقبضة-لحم"، أنت مذهلة!

278
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‫شكراً لك.

279
00:20:25,891 --> 00:20:28,393
‫لا تختلف تنانينكم عن محبوبنا
‫"سيد الثوران البركاني"،

280
00:20:28,477 --> 00:20:31,146
‫لن يمنعها شيء من حماية دياركم.

281
00:20:31,230 --> 00:20:32,940
‫إنها فعلاً جزء من عائلتكم.

282
00:20:33,440 --> 00:20:36,401
‫حسناً، هل أنا الوحيد الذي يظن هذا
‫مقرفاً بعض الشيء؟

283
00:20:37,444 --> 00:20:38,570
‫ماذا؟

284
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
‫إنه يوم جيد سنتذكره جميعاً.

285
00:20:44,451 --> 00:20:48,997
‫أعدنا "الحامي العظيم" وعادت القرية آمنة
‫من جديد،

286
00:20:49,081 --> 00:20:50,457
‫وأصبح لدى حماة الجناح

287
00:20:50,540 --> 00:20:53,794
‫حلفاء جدد في قتالنا ضد "فيغو غريمبورن".

288
00:20:53,877 --> 00:20:56,004
‫"حازوقة" وراكبو التنانين.

289
00:21:02,261 --> 00:21:05,347
‫راقب هذا، إنها على وشك أن تقدّمني
‫كملكها الجديد.

290
00:21:05,472 --> 00:21:08,016
‫حضّر نفسك لخطاب قبول ملحمي.

291
00:21:08,100 --> 00:21:11,228
‫- اخترت ملكاً جديداً أيضاً.
‫- نجحت.

292
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
‫ملك أثق أنه سيكون جديراً وسيخدمكم جيداً.

293
00:21:16,191 --> 00:21:17,943
‫اسمه "مخاط-جلف".

294
00:21:19,569 --> 00:21:22,072
‫شكراً لكم يا شعبي.

295
00:21:23,156 --> 00:21:25,367
‫مهلاً، انتبه إلى الملابس الجديدة
‫يا "ثروكمان".

296
00:21:25,450 --> 00:21:27,077
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

297
00:21:27,160 --> 00:21:29,705
‫عفواً؟ ألم تكن منتبهاً؟

298
00:21:29,788 --> 00:21:32,958
‫أنا ذاهب لأقف بجانب ملكتي وأتولى القيادة.

299
00:21:33,041 --> 00:21:37,129
‫يجب أن يثبت الملك الجديد
‫جدارته لـ"مالا" أولاً.

300
00:21:37,212 --> 00:21:41,383
‫يجب أن يسير الملك الجديد
‫عبر "حوض الشجاعة".

301
00:21:42,301 --> 00:21:47,097
‫لا بأس، أنا أثبت جدارتي يومياً،
‫لكن إن كان هذا سيسعد الملكة.

302
00:21:53,770 --> 00:21:58,275
‫بطلي "مخاط-جلف" باسل وشجاع،
‫بطلي "مخاط-جلف"...

303
00:22:00,277 --> 00:22:01,278
‫"خطاف-ناب"، تحرّك!

304
00:22:01,361 --> 00:22:02,321
‫يغادر؟

305
00:22:02,696 --> 00:22:03,864
‫يُفضّل أن تعتادي على هذا.

306
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

