﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:41,499 --> 00:00:44,210
‫- عد إلى هنا!
‫- أمسكوا به!

4
00:00:44,294 --> 00:00:47,005
{\an8}‫- أين ذهب؟
‫- لا تدعوه يهرب!

5
00:00:48,882 --> 00:00:50,049
{\an8}‫سنمسك بك!

6
00:00:50,133 --> 00:00:51,217
{\an8}‫إنه في جهة اليمين!

7
00:00:51,301 --> 00:00:52,844
{\an8}‫خلف تلك الشجرة!

8
00:00:54,971 --> 00:00:56,639
{\an8}‫هيا، إننا نقترب!

9
00:01:00,018 --> 00:01:01,686
{\an8}‫ما...

10
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
‫"أبو سن"!

11
00:01:10,945 --> 00:01:12,697
{\an8}‫"أبو سن"!

12
00:01:24,375 --> 00:01:25,585
‫فلتنالي منهم يا "زوبعة".

13
00:01:29,214 --> 00:01:31,633
‫نعم، هذا صحيح، استمروا بالركض!

14
00:01:34,719 --> 00:01:37,096
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أظن ذلك.

15
00:01:38,473 --> 00:01:39,390
‫أنا بخير يا صديقي.

16
00:01:39,474 --> 00:01:40,892
‫من كان أولئك الأشخاص؟

17
00:01:40,975 --> 00:01:43,853
‫- لم يبدوا كأنهم صيادو تنانين.
‫- لا أعلم.

18
00:01:43,937 --> 00:01:47,398
‫مع كل تلك الفؤوس المتطايرة
‫والتعثر إلى أسفل الهضاب، نسيت أن أسأل.

19
00:01:50,401 --> 00:01:52,320
‫ماذا وجدت عندك يا "أبو سن"؟

20
00:01:54,447 --> 00:01:57,408
‫أظنني أعرف من أولئك الأشخاص.

21
00:01:58,701 --> 00:02:02,580
‫مستحيل! وضع "فيغو" سعراً لرأس "حازوقة"؟

22
00:02:02,664 --> 00:02:03,748
‫يا للعجب!

23
00:02:03,832 --> 00:02:06,126
‫كل صائدي المكافآت من هنا حتى الأرخبيل

24
00:02:06,209 --> 00:02:07,418
‫سيبحثون عنك.

25
00:02:07,502 --> 00:02:10,421
‫شكراً لك يا "مخاط-جلف" على دعمك المستمر.

26
00:02:10,505 --> 00:02:11,881
‫لا، شكراً لك يا "حازوقة".

27
00:02:13,091 --> 00:02:15,760
‫أتساءل إذا كان "فيغو" سيقدّم المكافأة
‫من ذهب جزيرة "بيرك"؟

28
00:02:15,844 --> 00:02:18,555
‫لا يجب أن نسمح بهذه المهزلة، دعني أرى هذا.

29
00:02:20,348 --> 00:02:22,684
‫مهلاً، ليس لنا ذكر على الإطلاق.

30
00:02:22,767 --> 00:02:25,019
‫- الأمر كله يتعلق بـ"حازوقة".
‫- هذا طبيعي.

31
00:02:25,103 --> 00:02:28,022
‫أطالب أن تُوضع مكافأة مقابل رؤوسنا
‫في الحال،

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,607
‫وأن تُطلق كلاب الصيد.

33
00:02:29,691 --> 00:02:30,900
‫أنا سأضع المكافأة.

34
00:02:30,984 --> 00:02:33,153
‫شكراً يا أختي، عرفت أن بإمكاني
‫الاعتماد عليك.

35
00:02:33,236 --> 00:02:35,530
‫حسناً، سنحتاج صوراً مناسبة لنا
‫من أجل المنشورات،

36
00:02:35,613 --> 00:02:39,200
‫وأسماء مستعارة مخيفة، سيكون اسمي
‫"شكلي شكس".

37
00:02:39,284 --> 00:02:40,910
‫حسناً، كفانا حديثاً عن المكافأة

38
00:02:40,994 --> 00:02:43,621
‫مقابل رأسي ورؤوسكم،
‫لدينا أمور أخرى ننفذها.

39
00:02:43,705 --> 00:02:44,747
‫يؤسفني قول هذا،

40
00:02:44,831 --> 00:02:47,250
‫لكن قد تكون فكرة جيدة
‫أن نتوارى عن الأنظار لفترة،

41
00:02:47,333 --> 00:02:48,418
‫حتى يهدأ الوضع.

42
00:02:48,501 --> 00:02:51,045
‫مستحيل، هذا سيخدم "فيغو".

43
00:02:51,170 --> 00:02:53,840
‫مهلاً، لا يمكن أن تكون ما زلت تنوي
‫الذهاب إلى الحفلة.

44
00:02:53,923 --> 00:02:56,092
‫لكنها الذكرى السنوية الـ400 لجزيرة "بيرك".

45
00:02:56,217 --> 00:02:58,261
‫هل تعلمين ما الذي قد يفعله بي أبي
‫إذا فوّتها؟

46
00:02:58,344 --> 00:03:01,890
‫وسيضربك في النهاية لأنك تسببت بخسارة
‫ذهب جزيرة "بيرك" كله.

47
00:03:03,892 --> 00:03:04,934
‫سيكون أمراً ممتعاً.

48
00:03:05,018 --> 00:03:08,479
‫لم نعد أولاداً يا "مخاط-جلف"، لن "يضربني".

49
00:03:08,563 --> 00:03:09,689
‫لا أدري يا "حازوقة".

50
00:03:09,772 --> 00:03:11,274
‫حدث شعبي مُكتظ

51
00:03:11,357 --> 00:03:14,569
‫هو المكان المثالي لصائدي المكافآت
‫ليتسللوا خفيةً.

52
00:03:14,694 --> 00:03:19,240
‫"زعنف"، أقدّر قلقك، لكنني لن أختبئ من أحد.

53
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
‫سنذهب إلى الحفلة.

54
00:03:31,961 --> 00:03:35,340
‫هل تصدق هذا يا "رزين"؟ 400 عام.

55
00:03:35,423 --> 00:03:37,300
‫هذا يجعلك تفتخر بكونك بيركيّ.

56
00:03:37,383 --> 00:03:38,551
‫نعم، فعلاً.

57
00:03:38,635 --> 00:03:41,721
‫والآن، ماذا نحتاج أيضاً على قائمتي؟

58
00:03:43,389 --> 00:03:47,435
‫ما من داع لأذكّرك أن "فيغو" قد حظي
‫بذهب جزيرة "بيرك"، صحيح؟

59
00:03:47,518 --> 00:03:49,229
‫لا أيها الزعيم، شهدت ذلك.

60
00:03:53,733 --> 00:03:56,277
‫لا تقسو عليه كثيراً بشأن الذهب
‫أيها الزعيم.

61
00:03:56,361 --> 00:03:57,487
‫لم يكن الذنب ذنبه كلياً.

62
00:03:57,570 --> 00:03:59,906
‫كنا محظوظين لخروجنا من تلك الجزيرة أحياءً.

63
00:04:07,872 --> 00:04:10,667
‫كيف هي الحياة في "العالم الآخر" يا بنيّ؟

64
00:04:10,750 --> 00:04:13,169
‫من الغريب أن تسأل أيها الزعيم،
‫في الحقيقة هناك...

65
00:04:13,294 --> 00:04:14,963
‫نعم، إنها رائعة يا أبي.

66
00:04:15,046 --> 00:04:18,925
‫كيف يمكن ألّا تكون رائعة؟
‫إنه "العالم الآخر"، صحيح يا رفاق؟

67
00:04:19,008 --> 00:04:20,969
‫- "العالم الآخر" مذهل.
‫- "العالم الآخر"...

68
00:04:21,052 --> 00:04:22,053
‫نعم.

69
00:04:22,136 --> 00:04:25,598
‫- كيف تجري الأمور هنا؟
‫- شهدنا أياماً أفضل.

70
00:04:25,682 --> 00:04:28,601
‫نعم، بشأن ما حدث، اسمع يا أبي...

71
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
‫سنناقش الأمر لاحقاً يا بنيّ.

72
00:04:30,186 --> 00:04:34,315
‫تذكّر دائماً، حاجة الأغلبية
‫أهم من حاجة الأقلية.

73
00:04:34,399 --> 00:04:36,359
‫نعم، فهمت هذا، إنه أمر واضح ومفهوم.

74
00:04:36,442 --> 00:04:38,361
‫الآن، اذهبوا واستمتعوا.

75
00:04:38,444 --> 00:04:41,864
‫حفلة كهذه تحدث مرةً كل 400 عام فقط.

76
00:04:43,908 --> 00:04:45,535
‫هذا كل شيء؟ يا له من خداع!

77
00:04:45,618 --> 00:04:48,579
‫- حسناً، سمعتم الرجل.
‫- بدأت الحفلة!

78
00:04:48,663 --> 00:04:49,580
‫رائع!

79
00:04:49,664 --> 00:04:51,416
‫بدأت وستستمر.

80
00:04:51,499 --> 00:04:53,584
‫ألن تخبره بأمر المكافأة؟

81
00:04:53,668 --> 00:04:55,211
‫لا، لن أفعل.

82
00:04:55,336 --> 00:04:56,838
‫لديه ما يكفي من المتاعب الآن.

83
00:04:59,757 --> 00:05:02,385
‫صفقوا لليافعين!

84
00:05:05,221 --> 00:05:08,891
‫نحن البيركيّون تطورنا كثيراً خلال 400 عام.

85
00:05:08,975 --> 00:05:12,312
‫لوقت طويل، كنا في حرب مع التنانين،

86
00:05:12,395 --> 00:05:14,480
‫نصطادها ونقتلها.

87
00:05:14,564 --> 00:05:16,649
‫لكن ذلك كله تغيّر في أحد الأيام،

88
00:05:16,733 --> 00:05:22,864
‫عندما امتلك بعض من شبابنا البركيّين
‫الشجاعة واتخذوا موقفاً جاداً.

89
00:05:22,947 --> 00:05:25,033
‫سيداتي وأبناء الفايكنغ،

90
00:05:25,116 --> 00:05:29,746
‫حان الوقت لنتطلع إلى مستقبل جزيرة "بيرك".

91
00:05:29,829 --> 00:05:34,125
‫أقدم لكم "حازوقة" وراكبي التنانين!

92
00:05:39,172 --> 00:05:41,674
‫حسناً يا رفاق، فلنقدم لهم عرضاً لا يُنسى.

93
00:05:53,811 --> 00:05:54,729
‫نعم!

94
00:05:56,147 --> 00:05:57,356
‫قادم على جناح السرعة!

95
00:06:00,234 --> 00:06:01,069
‫هذا ممتع!

96
00:06:03,738 --> 00:06:05,573
‫جعلت الأنف كبيراً جداً.

97
00:06:05,656 --> 00:06:08,117
‫الجميع يحبون الأنف القوي المتسلط.

98
00:06:08,701 --> 00:06:10,369
‫مرحى!

99
00:06:10,453 --> 00:06:11,704
‫أضئها يا "جشاء"!

100
00:06:19,712 --> 00:06:20,963
‫ابتلعيها يا "مقبضة-لحم".

101
00:06:23,174 --> 00:06:26,469
‫رائع يا "زعنف"!

102
00:06:44,070 --> 00:06:45,071
‫صائدو المكافآت.

103
00:06:49,742 --> 00:06:52,411
‫- من أنتم؟
‫- أرجوك لا تؤذهم يا "حازوقة".

104
00:06:52,495 --> 00:06:53,746
‫مهلاً، تعرف هؤلاء الرجال؟

105
00:06:53,830 --> 00:06:55,748
‫بالتأكيد، إنهم أعمامي.

106
00:06:55,832 --> 00:06:58,126
‫"والدو الهامس"، "مارفن الصامت"،

107
00:06:58,209 --> 00:07:00,294
‫- و"سام لطيف الحديث".
‫- مرحباً.

108
00:07:00,419 --> 00:07:03,214
‫نزلوا من السفينة للتو من رحلتهم الطويلة.

109
00:07:03,506 --> 00:07:08,845
‫المعذرة يا "سفين"، وأنتم أيضاً
‫يا "مارفن المتمتم"، "والدو النوّاح" و...

110
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
‫لا عليكم، أهلاً بكم في جزيرة "بيرك".

111
00:07:26,112 --> 00:07:27,155
‫حسناً، أعترف بذلك.

112
00:07:27,780 --> 00:07:31,409
‫العيش بوجود مكافأة مقابل رأسي أمر يوترني
‫أكثر مما حسبت.

113
00:07:31,492 --> 00:07:35,538
‫أولاً، حصل "فيغو" على ذهبنا والآن هذا،
‫أظن أنني يجب...

114
00:07:35,621 --> 00:07:37,081
‫أخبر "رزين".

115
00:07:37,165 --> 00:07:39,417
‫إنه الزعيم وهو أبوك.

116
00:07:40,001 --> 00:07:42,587
‫لا، كما قال،

117
00:07:42,670 --> 00:07:45,089
‫"حاجة الأغلبية أهم من حاجة الأقلية."

118
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫طابت ليلتك يا "استريد"، سألقاك في الصباح.

119
00:07:55,600 --> 00:07:56,434
‫"حازوقة"!

120
00:07:57,852 --> 00:07:59,270
‫هل رأى أحد "حازوقة"؟

121
00:08:03,065 --> 00:08:03,941
‫"حازوقة"!

122
00:08:05,026 --> 00:08:06,360
‫هل رأيت "حازوقة"؟

123
00:08:13,201 --> 00:08:14,076
‫أين أنا؟

124
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
‫يجب أن يكون هناك شيء حاد.

125
00:08:33,179 --> 00:08:34,639
‫هيا.

126
00:08:49,028 --> 00:08:51,739
‫قد استيقظ! بسرعة يا "بيرثل"، اضربه مجدداً.

127
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
‫- لو كنت مكانكما، لما فعلت هذا.
‫- لم لا؟

128
00:08:55,326 --> 00:08:59,121
‫لأنكما قد تقتلانني بالخطأ،
‫و"فيغو" يريدني حياً.

129
00:09:00,164 --> 00:09:03,000
‫- هل هذا صحيح؟
‫- حسناً، ماذا جاء في المنشور؟

130
00:09:03,084 --> 00:09:04,502
‫أضعت المنشور.

131
00:09:04,585 --> 00:09:07,755
‫"بيرثل"، كانت لديك مهمة واحدة تنجزها،
‫وهي أن تحمل المنشور.

132
00:09:08,339 --> 00:09:11,676
‫أنا لا أبرع في حمل الأشياء، أنت تعرف هذا.

133
00:09:12,552 --> 00:09:14,637
‫ربما سنضربك لاحقاً.

134
00:09:14,720 --> 00:09:16,347
‫لو كنت مكانكما، لأطلقت سراحي.

135
00:09:16,430 --> 00:09:19,767
‫سيصل أصدقائي في أيّ دقيقة مع تنانينهم.

136
00:09:19,850 --> 00:09:21,852
‫تنانينهم التي تنفث النار.

137
00:09:22,979 --> 00:09:24,063
‫إنه يكذب.

138
00:09:25,106 --> 00:09:27,066
‫ما هذا؟ تنانين؟

139
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
‫أنا هنا في الأسفل!

140
00:09:41,581 --> 00:09:44,417
‫نعم، أعلم هذا.

141
00:09:44,500 --> 00:09:45,334
‫"همجي".

142
00:10:03,102 --> 00:10:04,186
‫بحق "ثور"!

143
00:10:08,274 --> 00:10:10,109
‫شخص مخادع، صحيح؟

144
00:10:10,234 --> 00:10:12,987
‫مهلاً يا "همجي"، أنت لا ترغب بفعل هذا.

145
00:10:15,489 --> 00:10:19,785
‫لمرة واحدة في حياتي، أعرف تماماً
‫ما الذي أرغب بفعله.

146
00:10:25,124 --> 00:10:28,419
‫شكراً لكما على إخراجه من جزيرة "بيرك"،
‫أيها الغبيان.

147
00:10:30,004 --> 00:10:31,213
‫احضنّي يا "آموس".

148
00:10:33,507 --> 00:10:35,468
‫بما أن جزيرة "فيغو" باتجاه الشمال مباشرةً،

149
00:10:35,551 --> 00:10:38,137
‫لا بد أن يذهب صائدو المكافآت
‫في هذا الاتجاه.

150
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
‫سنجده يا صديقي، لا تقلق.

151
00:10:41,641 --> 00:10:43,809
‫قناة "البحر العميق" هادئة في هذا الوقت
‫من العام

152
00:10:43,893 --> 00:10:45,561
‫وتتجه مباشرةً إلى جزيرة "فيغو".

153
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
‫سنتبع القناة آملين أن يكون فيها.

154
00:10:48,522 --> 00:10:52,943
‫لماذا لم يخبرني بأمر المكافأة؟
‫بسبب ما قلته، صحيح؟

155
00:10:53,027 --> 00:10:56,947
‫هذا طبع "حازوقة"، أحياناً يكون كبرياؤه
‫أكبر من عقله.

156
00:10:57,031 --> 00:10:58,991
‫من أجل الكشف عن المعلومات كاملة
‫أيها الزعيم،

157
00:10:59,075 --> 00:11:01,869
‫وضعت أنا و"خشنة" سعراً لرأسينا أيضاً.

158
00:11:01,952 --> 00:11:04,413
‫إننا نرمي هذه في كل أنحاء الأرخبيل.

159
00:11:05,831 --> 00:11:08,459
‫يا للهول!

160
00:11:10,294 --> 00:11:14,215
‫وبعد أن نستعيد "حازوقة"،
‫سوف أحصّل مكافأتكما.

161
00:11:14,507 --> 00:11:16,384
‫ها هي ذي، وجدناهم الآن.

162
00:11:23,015 --> 00:11:26,185
‫فتشوا بقية السفينة، لا تتركوا مكاناً
‫دون تفتيش.

163
00:11:37,530 --> 00:11:38,447
‫لا بأس.

164
00:11:43,035 --> 00:11:44,829
‫ادفعني للأعلى يا "بيرثل"!

165
00:11:45,329 --> 00:11:48,582
‫كيف يمكنني أن أدفعك في حين أنني أسحب نفسي؟

166
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
‫نجحنا أخيراً.

167
00:11:55,714 --> 00:11:57,466
‫أين "حازوقة"؟

168
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
‫لم يعد معنا.

169
00:12:02,638 --> 00:12:04,974
‫فتشنا أسفل السفينة، ليس هنا.

170
00:12:05,057 --> 00:12:08,394
‫أترى؟ أخبرناك، أخذه "همجي".

171
00:12:12,231 --> 00:12:14,358
‫أرى أنكما وجدتما بعض منشوراتنا.

172
00:12:14,442 --> 00:12:16,527
‫لكن لماذا هي ملفوفة في المرحاض الخارجي؟

173
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
‫ورق البرشمان الناعم ذو الطبقتين مريح.

174
00:12:19,363 --> 00:12:20,948
‫لاحظتما ذلك، دقيقا الملاحظة جداً.

175
00:12:21,031 --> 00:12:22,825
‫وهو ماصّ أيضاً، هل ترى ما فعلته؟

176
00:12:22,908 --> 00:12:25,161
‫نعم، فلنجلس ونتفاوض على اتفاق

177
00:12:25,244 --> 00:12:28,914
‫من أجل تسليم "خشنة-شكل"
‫و"شكس-شكل ثورستون".

178
00:12:35,337 --> 00:12:37,631
‫سنجعل وكلاءنا يراسلون وكلاءكما
‫ببريد "الرعب".

179
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
‫هذا سيوقفك.

180
00:12:41,177 --> 00:12:43,387
‫"همجي"، فكّر بما تفعله.

181
00:12:43,471 --> 00:12:46,515
‫أنا الوحيد الذي أمنع "فيغو" من الحكم.

182
00:12:46,599 --> 00:12:48,058
‫حالما تسلّمني...

183
00:12:48,142 --> 00:12:52,021
‫اخرس! كنت مُحتقراً طيلة حياتي،

184
00:12:52,104 --> 00:12:55,983
‫لكنني الآن سأصبح فايكنغ أسطوري.

185
00:12:56,066 --> 00:12:59,778
‫لن يحترمك "فيغو" أبداً، إنه يجعل منك أحمق.

186
00:12:59,862 --> 00:13:02,281
‫على الأقل، سأكون أحمق غنياً.

187
00:13:02,531 --> 00:13:05,951
‫إذا كنت تبتغي الذهب، في جزيرة "بيرك"
‫ذهب أكثر ما تتخيل.

188
00:13:06,035 --> 00:13:09,038
‫سيدفع لك "رزين" ضعف ما يعرضه عليك "فيغو".

189
00:13:09,121 --> 00:13:11,665
‫محاولة جيدة يا "حازوقة".

190
00:13:11,749 --> 00:13:15,336
‫جزيرة "بيرك" لا ذهب فيها،
‫الجميع يعرفون ذلك.

191
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
‫من هو الأحمق الآن؟

192
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
‫ستسبح إلى الديار وأنت موثوق اليدين؟

193
00:13:30,142 --> 00:13:32,061
‫الآن، لا يمكنك أن تركض أيضاً.

194
00:13:39,151 --> 00:13:42,029
‫- "ثروك"!
‫- بحثت عنك في كل مكان.

195
00:13:42,112 --> 00:13:43,072
‫لا، مهلاً.

196
00:13:48,619 --> 00:13:52,039
‫سمعت "مالا" عن المكافأة وأرسلتني لأنقذك.

197
00:13:54,291 --> 00:13:55,501
‫من هنا، هيا.

198
00:13:55,584 --> 00:13:58,462
‫يجب أن نذهب إلى "الحافة"،
‫صائدو المكافآت يملؤون الأرجاء.

199
00:13:58,546 --> 00:14:01,465
‫لا تقلق يا "حازوقة هادوك"، أنت بأمان الآن.

200
00:14:05,261 --> 00:14:07,012
‫هل هناك من لا يطاردني؟

201
00:14:26,991 --> 00:14:28,200
‫أنت بمأمن الآن.

202
00:14:36,292 --> 00:14:38,127
‫إلى أين يأخذ ابني؟

203
00:14:38,210 --> 00:14:39,962
‫لا أدري أين هو.

204
00:14:40,045 --> 00:14:41,630
‫في لحظة كنت أمسك بساقه،

205
00:14:41,714 --> 00:14:45,217
‫وفي الأخرى، استفقت وكان قد اختفى،
‫أقسم بذلك.

206
00:14:46,385 --> 00:14:50,139
‫فاجأني فايكنغ مُقنّع،
‫لا بد أن "حازوقة هادوك" معه.

207
00:14:50,222 --> 00:14:54,602
‫- تركت شخصاً لا تعرفه يهزمك؟
‫- كان بارعاً جداً.

208
00:14:54,685 --> 00:14:56,312
‫إلى أين يأخذ "حازوقة"؟

209
00:14:59,356 --> 00:15:00,357
‫مهلاً!

210
00:15:00,441 --> 00:15:04,028
‫جزيرة "سليبنر"، "رايكر" ينتظر هناك
‫والذهب بحوزته.

211
00:15:04,111 --> 00:15:05,946
‫لا أعلم ما الذي سيفعلونه بـ"حازوقة".

212
00:15:09,783 --> 00:15:12,828
‫الذنب ذنبه في أنه اختُطف وليس ذنبي.

213
00:15:25,758 --> 00:15:26,592
‫أنت محق.

214
00:15:29,637 --> 00:15:32,473
‫واثق أنك سمعت بمكافأة "ثورستون".

215
00:15:32,598 --> 00:15:35,976
‫نحن نقبل العروض، لكن يمكنك أن تتوقع
‫حرب مزايدة.

216
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
‫اركبوا تنانينكم!

217
00:15:42,650 --> 00:15:44,568
‫ليكن "ثور" معكم يا راكبي التنانين.

218
00:16:07,508 --> 00:16:09,551
‫لا تفعل هذا مجدداً.

219
00:16:20,729 --> 00:16:23,190
‫أخيراً، "حازوقة هادوك".

220
00:16:23,440 --> 00:16:27,528
‫لا تنانين أو أصدقاء لينقذوك.

221
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
‫أنت وحيد كلياً.

222
00:16:30,239 --> 00:16:31,198
‫الذهب.

223
00:16:31,907 --> 00:16:35,869
‫تبدو عيناك مألوفتين أيها المُقنّع،
‫هل أعرفك؟

224
00:16:35,995 --> 00:16:36,996
‫الذهب.

225
00:16:37,746 --> 00:16:38,831
‫أحسنت صنعاً.

226
00:16:43,502 --> 00:16:46,672
‫لكن لن يكون هناك ذهب مقابل
‫هذا الأحمق ذي الساق الواحدة.

227
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
‫إذاً، لن يكون هناك جائزة.

228
00:16:51,385 --> 00:16:52,469
‫أيها الصيادون!

229
00:17:09,361 --> 00:17:10,571
‫مرحباً.

230
00:17:25,294 --> 00:17:26,128
‫تعالا معي.

231
00:17:30,924 --> 00:17:32,634
‫لا بد من وجود شيء على هذه الجزيرة.

232
00:17:32,718 --> 00:17:34,470
‫تنين أو أيّ شيء.

233
00:17:38,891 --> 00:17:41,060
‫هذا ليس ما كنت أفكر فيه بالضبط.

234
00:17:41,894 --> 00:17:43,812
‫أسرعا، لا يمكنه أن يبتعد!

235
00:17:55,741 --> 00:17:56,658
‫يا للخراف.

236
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
‫سآخذك إلى "فيغو" بنفسي.

237
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
‫مهلاً، أنا أعرفك.

238
00:18:10,547 --> 00:18:12,132
‫كنت في مزاد "فيغو".

239
00:18:23,018 --> 00:18:23,936
‫اسحبني إلى الأعلى.

240
00:18:30,400 --> 00:18:31,527
‫ماذا تفعل؟

241
00:18:34,530 --> 00:18:35,364
‫مهلاً.

242
00:18:35,614 --> 00:18:37,032
‫لا!

243
00:18:48,669 --> 00:18:53,215
‫أودّ أن أجعلك تسقط، لكن "فيغو"
‫يريد أن يقتلك بنفسه.

244
00:18:54,883 --> 00:18:57,052
‫يا لتفهّمك هذا.

245
00:19:09,481 --> 00:19:11,942
‫الحق بـ"حازوقة"، سوف نُبعد الصيادين.

246
00:19:24,454 --> 00:19:26,039
‫اضربهم يا "خطاف-ناب"، نعم!

247
00:19:45,601 --> 00:19:46,935
‫نل منه يا "أبو سن".

248
00:19:59,031 --> 00:20:01,533
‫لا، لا تفعل.

249
00:20:03,869 --> 00:20:06,163
‫لا بأس يا "أبو سن"، أمسكنا به.

250
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا صديقي.

251
00:20:20,010 --> 00:20:22,471
‫أريدك أن توصل رسالة إلى "فيغو".

252
00:20:23,055 --> 00:20:26,642
‫عندما تضعون مكافأة مقابل واحد منا،
‫تلقوننا جميعاً.

253
00:20:30,979 --> 00:20:32,272
‫كان ذلك مريحاً.

254
00:20:38,737 --> 00:20:41,281
‫"حازوقة"، ساقك، هل أنت بخير؟

255
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫أنا بخير، فلنذهب إلى الديار وحسب.

256
00:21:15,983 --> 00:21:17,901
‫حسناً، إذا كان هذا صائد مكافآت،

257
00:21:17,985 --> 00:21:21,029
‫سألغي مكافأتي، يُنفّذ الأمر مباشرةً.

258
00:21:25,826 --> 00:21:28,287
‫لا أظن أنني رأيتك غاضباً إلى هذا الحد،

259
00:21:28,370 --> 00:21:29,663
‫وهذا يشير إلى شيء ما.

260
00:21:29,746 --> 00:21:32,916
‫لا أحد يعبث مع أحد أفراد آل "هادوك"
‫دون أن يدفع الثمن.

261
00:21:33,000 --> 00:21:37,379
‫بشأن ذهب جزيرة "بيرك"، كان الذنب ذنبي
‫أيضاً يا بنيّ.

262
00:21:37,462 --> 00:21:38,505
‫تعلمنا كلانا درساً.

263
00:21:39,089 --> 00:21:40,716
‫- لكن، "حازوقة"...
‫- أعلم ما ستقوله.

264
00:21:40,799 --> 00:21:44,011
‫وأنت محق، كان يجدر بي أن أخبرك
‫بشأن المكافأة.

265
00:21:44,094 --> 00:21:46,179
‫ففي النهاية أنا ابنك.

266
00:21:46,263 --> 00:21:50,142
‫نعم، لكن العلاقة بيننا أكبر من ذلك،
‫نحن حليفان وندّان.

267
00:21:50,225 --> 00:21:53,645
‫شعب جزيرة "بيرك" يعتمد علينا لنحميه.

268
00:21:53,729 --> 00:21:56,857
‫وإذا كنا سنفعل هذا، ممنوع أن نخفي الأسرار
‫عن بعضنا.

269
00:21:57,399 --> 00:22:01,778
‫لكن سنتكلم عن هذا الأمر في يوم آخر،
‫يُسعدني أنني استعدتك وحسب.

270
00:22:03,238 --> 00:22:04,531
‫كلانا سعيدان.

271
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

