﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,909
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:43,418 --> 00:00:46,671
{\an8}‫توجد دروع هنا!

4
00:00:49,591 --> 00:00:54,262
{\an8}‫سوف آخذ هذه المجموعة، إن أمكنك أن تضعها
‫في صندوق من أجلنا.

5
00:00:54,471 --> 00:00:57,265
{\an8}‫أنا آسف، لكن هذه الأسلحة محجوزة.

6
00:00:58,892 --> 00:01:00,810
{\an8}‫حسناً، سنأخذ هذه إذاً.

7
00:01:00,894 --> 00:01:03,229
{\an8}‫كما قلت، إنها محجوزة.

8
00:01:04,189 --> 00:01:06,316
{\an8}‫من حجزها أيها الحداد؟

9
00:01:06,399 --> 00:01:07,442
{\an8}‫ادفع له.

10
00:01:08,526 --> 00:01:10,570
{\an8}‫أو لا، لا يهم.

11
00:01:19,370 --> 00:01:20,246
‫أيها الصيادون.

12
00:01:22,916 --> 00:01:24,501
‫هل فقدتم عقلكم جميعاً؟

13
00:01:25,084 --> 00:01:27,295
‫اركعوا للملكة "مالا".

14
00:01:28,254 --> 00:01:30,799
‫أعتذر، إنهم صيادون ساذجون.

15
00:01:30,882 --> 00:01:32,759
‫ليسوا مشهورين برجاحة عقلهم.

16
00:01:33,843 --> 00:01:35,762
‫اذهبوا قبل أن تعرّضونا جميعاً للقتل.

17
00:01:38,556 --> 00:01:42,227
‫أنت محظوظة لأنني حضرت في الوقت المناسب،
‫هذا لم يعد مكاناً آمناً بالنسبة لك.

18
00:01:47,232 --> 00:01:51,152
‫إذاً خاطر ذلك الغريب الملثّم بحياته
‫كي ينقذك؟

19
00:01:51,236 --> 00:01:53,530
‫لولا وجوده، لا أحد يعلم ما كان قد يحصل.

20
00:01:53,613 --> 00:01:55,949
‫هل اشتريت أسلحة من هذه الجزيرة من قبل؟

21
00:01:56,032 --> 00:01:57,617
‫نعم، لعدة أعوام.

22
00:01:57,700 --> 00:01:58,993
‫لم تكن الأمور هكذا أبداً.

23
00:01:59,119 --> 00:02:01,287
‫كانت هذه الجزيرة دائماً
‫مكاناً آمناً للتجارة.

24
00:02:01,371 --> 00:02:03,748
‫"هاثر"، يجب أن نذهب ونعرف
‫ما الذي يخطط له الصيادون.

25
00:02:03,832 --> 00:02:06,960
‫شكراً لإخبارنا بالتفاصيل يا "مالا"،
‫من الجيد أنك أرسلت بطلبنا.

26
00:02:07,043 --> 00:02:09,963
‫في الواقع، أرسلت بطلبكم لسبب آخر تماماً.

27
00:02:11,089 --> 00:02:12,799
‫"حازوقة"، لن تصدق هذا.

28
00:02:13,466 --> 00:02:16,678
‫مرحباً أيتها الملكة، تبدين جميلة،
‫الأسود يليق بك.

29
00:02:17,512 --> 00:02:19,973
‫قد يكون هذا أعظم يوم على الإطلاق.

30
00:02:20,056 --> 00:02:21,933
‫لا، إنه فعلاً أعظم يوم.

31
00:02:22,016 --> 00:02:24,018
‫عدا عن أول مرة صارعت فيها خنزيراً.

32
00:02:24,144 --> 00:02:28,857
‫كان ذلك مذهلاً! أو المرة الثانية
‫التي صارعت فيها خنزيراً.

33
00:02:28,940 --> 00:02:30,233
‫حسناً، أفصحا عن الأمر.

34
00:02:30,316 --> 00:02:33,486
‫على رسلك يا "استريد"، هذا الأمر أعظم
‫من أن أخبركم إياه ببساطة.

35
00:02:34,696 --> 00:02:37,365
‫القرية تتحضّر لمشاهدة أمر عظيم.

36
00:02:37,448 --> 00:02:38,366
‫إذاً؟

37
00:02:38,449 --> 00:02:40,785
‫سألنا بعض السكان المحليين، "ما الأمر؟"

38
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
‫وهل تعرفون ماذا قالوا؟

39
00:02:42,036 --> 00:02:43,705
‫ربما قالوا، "هذا ليس من شأنكم."

40
00:02:43,788 --> 00:02:47,584
‫قال العديد منهم هذا في البدء،
‫لكن بعدئذ، قالوا إن ذلك من أجل...

41
00:02:47,667 --> 00:02:49,752
‫- الاختبارات.
‫- ماذا؟

42
00:02:50,378 --> 00:02:52,213
‫بحقكم، هل يجب أن نشرح كل شيء؟

43
00:02:52,297 --> 00:02:53,923
‫سلسلة اختبارات لاختيار ملك جديد.

44
00:02:54,007 --> 00:02:55,258
‫إنها صعبة للغاية،

45
00:02:55,341 --> 00:02:58,011
‫وتتضمن النار، الزواحف السامة والبراكين.

46
00:02:58,094 --> 00:03:00,972
‫بالمختصر أيّ شيء رائع
‫يسبب ميتة مرعبة ومؤلمة.

47
00:03:01,055 --> 00:03:03,016
‫كم نحن محظوظون؟

48
00:03:03,099 --> 00:03:05,602
‫إذاً يا "مالا"، من هو المغفل؟

49
00:03:05,685 --> 00:03:09,939
‫"حازوقة"، يجب أن نغادر المكان بسرعة،
‫يا للمفاجأة!

50
00:03:10,023 --> 00:03:12,358
‫مرحباً يا حبيبتي، كيف حالك؟

51
00:03:12,442 --> 00:03:13,610
‫كنت أفكر بك للتو.

52
00:03:13,693 --> 00:03:16,779
‫تتطلعين لرؤيتي أموت ميتة مروعة ومرعبة؟

53
00:03:16,863 --> 00:03:18,072
‫هل كنت تعرف بهذا الأمر؟

54
00:03:18,781 --> 00:03:20,283
‫"مالا"، هلّا تعذرينا رجاءً؟

55
00:03:20,366 --> 00:03:21,200
‫بالطبع.

56
00:03:22,243 --> 00:03:26,205
‫لن أسبح في بركة من الحمم
‫فقط كي أصبح ملكاً.

57
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
‫لا، لم تعد بركة من الحمم.

58
00:03:28,333 --> 00:03:29,334
‫- حقاً؟
‫- لا.

59
00:03:29,417 --> 00:03:30,501
‫أصبح الأمر أفضل بكثير.

60
00:03:30,585 --> 00:03:33,421
‫من المستحيل أن ينجو "مخاط-جلف" مما خططوه.

61
00:03:33,504 --> 00:03:36,633
‫إنه ببساطة لا يتمتع بالذكاء
‫ولا القوة البدنية

62
00:03:36,716 --> 00:03:38,468
‫كي يكمل هذه الاختبارات بنجاح.

63
00:03:38,551 --> 00:03:40,845
‫في الحقيقة، لا أظن أنه يعرف معنى
‫كلمة "قوة" حتى.

64
00:03:40,929 --> 00:03:42,889
‫حقاً؟ هل هذا ما تظنه؟

65
00:03:42,972 --> 00:03:43,973
‫إنه أمر واقع.

66
00:03:44,057 --> 00:03:45,433
‫أجرينا العمليات الحسابية.

67
00:03:45,516 --> 00:03:48,770
‫وكلها تعطي نتيجة تُظهرك على هذا النحو.

68
00:03:49,312 --> 00:03:51,648
‫حسناً، طفح الكيل! سوف نبقى.

69
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫يجدر بكم جميعاً أن تتمرنوا على انحناءاتكم.

70
00:03:54,108 --> 00:03:56,903
‫لأنكم تنظرون إلى الملك المستقبليّ
‫يا أعزاءي.

71
00:03:57,987 --> 00:03:59,572
‫عظيم، اسمعوا.

72
00:03:59,656 --> 00:04:02,408
‫يجب أن أذهب أنا و"هاثر" لنتفقد أمراً
‫في "السوق الشمالية".

73
00:04:02,492 --> 00:04:05,453
‫أريد من البقيّة أن يبقوا هنا
‫ويساعدوا "استريد" كي تحرص

74
00:04:05,536 --> 00:04:07,664
‫على ألّا يعرّض "مخاط-جلف" نفسه للقتل.

75
00:04:09,666 --> 00:04:10,500
‫ماذا قال؟

76
00:04:10,583 --> 00:04:12,377
‫احرصوا على أن يتعرض "مخاط-جلف" للقتل.

77
00:04:12,460 --> 00:04:13,294
‫عُلم.

78
00:04:17,131 --> 00:04:18,925
‫ممتاز، لن يتعرّف عليك أحد.

79
00:04:20,468 --> 00:04:23,429
‫لا يا صديقي، غريبان ملثّمان شيء.

80
00:04:23,513 --> 00:04:27,058
‫لكن غريبان ملثّمان برفقة "غضب الليل"
‫و"موس جلاد"

81
00:04:27,141 --> 00:04:29,435
‫لن يكون هذا تخفيّاً متقناً.

82
00:04:33,564 --> 00:04:34,774
‫هناك عدد كبير من الصيادين.

83
00:04:35,316 --> 00:04:37,777
‫أيّاً كان ذلك الغريب الملثّم، فهو محقّ.

84
00:04:38,194 --> 00:04:39,362
‫المكان ليس آمناً هنا.

85
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
‫مهلاً، هناك.

86
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
‫لا بد أن هذا هو الحداد الذي كانت "مالا"
‫تتكلم عنه.

87
00:04:47,996 --> 00:04:50,081
‫هذه الأسلحة محجوزة.

88
00:04:50,164 --> 00:04:54,502
‫حسناً، كنت أستعرضها وحسب، لذا لا مشكلة.

89
00:04:54,585 --> 00:04:57,046
‫فلنذهب، من الواضح أنها ليست للبيع.

90
00:05:11,436 --> 00:05:13,938
‫حسناً، يجب أن نخرج من هنا
‫قبل أن يلاحظ أحد تنينينا.

91
00:05:14,939 --> 00:05:16,441
‫أنتما!

92
00:05:18,985 --> 00:05:20,153
‫ابقوا منخفضين!

93
00:05:21,070 --> 00:05:22,864
‫احذروا، جدوا مخبأً.

94
00:05:27,076 --> 00:05:27,994
‫هل أنت بخير؟

95
00:05:31,956 --> 00:05:34,375
‫هل سمعتم النكتة عن الصياد وفأسه الغبي؟

96
00:05:36,335 --> 00:05:37,253
‫ما الأمر؟

97
00:05:37,378 --> 00:05:38,963
‫لا شيء، ظننت أنني...

98
00:05:41,924 --> 00:05:43,593
‫رجل في الماء!

99
00:05:46,179 --> 00:05:47,764
‫هذا مستحيل، كلّنا رأينا...

100
00:05:47,847 --> 00:05:49,932
‫أعرف ما رأيناه، لكن هذا "داغر".

101
00:05:50,016 --> 00:05:53,644
‫ومما يبدو الأمر عليه، إنه يعمل
‫مع صيادي التنانين.

102
00:05:55,271 --> 00:05:57,815
‫هاك، أعطوه شيئاً، لا، لا تفعل.

103
00:05:58,691 --> 00:05:59,692
‫إنه يغرق.

104
00:05:59,776 --> 00:06:01,611
‫كان يجب أن أثق بحدسي.

105
00:06:01,694 --> 00:06:05,156
‫سيبقى "داغر" دائماً قذراً، مقرفاً
‫وكاذباً...

106
00:06:05,823 --> 00:06:08,076
‫مهلاً، لا يمكنني أن أدعك
‫تفعلين هذا يا "هاثر".

107
00:06:08,659 --> 00:06:11,037
‫- "حازوقة"، أنا...
‫- هلّا تصغين إليّ، رجاءً؟

108
00:06:11,120 --> 00:06:14,749
‫خاطر "داغر" بحياته لينقذ حياتنا جميعاً.

109
00:06:14,832 --> 00:06:15,875
‫لماذا قد يفعل هذا؟

110
00:06:15,958 --> 00:06:18,252
‫فقط ليعود مباشرةً إلى صيادي التنانين؟

111
00:06:18,377 --> 00:06:19,879
‫لا، الأمر ليس منطقيّاً.

112
00:06:19,962 --> 00:06:22,715
‫إنه "داغر"، منذ متى كانت أيّ من تصرفاته
‫منطقية؟

113
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
‫حسناً، نادراً.

114
00:06:23,883 --> 00:06:27,762
‫لكن إن هاجمته الآن، ستكشفيننا
‫نحن وتنينينا.

115
00:06:27,845 --> 00:06:28,888
‫هل هذا ما تريدينه؟

116
00:06:32,100 --> 00:06:34,685
‫اسمعي، أريد معرفة حقيقة الأمر
‫بقدر ما تريدين،

117
00:06:34,769 --> 00:06:37,730
‫ما عدا الجزء الذي يتعلق
‫بـ"الموت بفأس ذي رأس مزدوج".

118
00:06:37,814 --> 00:06:41,192
‫يجب أن نصل إلى "داغر" بمفرده
‫ونكتشف ماذا يفعل هنا.

119
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
‫لا بد من وجود تفسير ما.

120
00:06:43,152 --> 00:06:45,863
‫حسناً، سأتصرف كما تريد في الوقت الحالي.

121
00:06:45,947 --> 00:06:47,990
‫شكراً لك يا "هاثر"، أعرف أن هذا ليس سهلاً.

122
00:07:00,044 --> 00:07:03,798
‫يا للعجب! أظن أنه حتى التنانين
‫تحب مشاهدة ميتة ملتهبة.

123
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
‫لا أظن أنه هنا للمشاهدة.

124
00:07:12,348 --> 00:07:13,766
‫هذا اختباره الأول.

125
00:07:13,850 --> 00:07:15,476
‫من المحال أن يتمكن "مخاط-جلف"

126
00:07:15,560 --> 00:07:17,395
‫- من أكل هذه الصخور كلّها.
‫- لا.

127
00:07:17,478 --> 00:07:20,398
‫لن يأكلها، سيعبر عليها.

128
00:07:20,481 --> 00:07:24,235
‫ميتة مختلفة تماماً، لكنها مسليّة رغم ذلك.

129
00:07:24,318 --> 00:07:27,530
‫حالما يبدأ بالصراخ، أنتما الاثنان
‫مع "شبكة" و"جشاء" ستسحبونه خارجاً

130
00:07:27,613 --> 00:07:30,032
‫وإلّا ستتحملان مسؤولية
‫ميتة "مخاط-جلف" الملتهبة.

131
00:07:30,116 --> 00:07:31,868
‫أنا لا أمانع هذا، هل تمانعين يا أختي؟

132
00:07:31,951 --> 00:07:33,077
‫سأتدبر الأمر.

133
00:07:33,161 --> 00:07:34,829
‫يُعدّ "غوستاف" دعماً جيداً دائماً.

134
00:07:38,583 --> 00:07:42,086
‫حسناً يا رفاق، هل أنتم جاهزون
‫لبعض الإثارة عبر الفحم الحار؟

135
00:07:42,170 --> 00:07:45,006
‫ها هي ذي، "مخاط-جلف"!

136
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
‫أحسنت!

137
00:08:04,942 --> 00:08:06,402
‫يا للروعة يا "مخاط".

138
00:08:06,527 --> 00:08:08,154
‫قل لي إن ذلك مؤلم بقدر ما بدا.

139
00:08:08,237 --> 00:08:09,780
‫لم أشعر بشيء.

140
00:08:19,749 --> 00:08:21,000
‫- هل هناك أثر له؟
‫- لا.

141
00:08:21,083 --> 00:08:23,252
‫كان يجب أن أتدبر أمره
‫عندما سنحت لي الفرصة.

142
00:08:23,336 --> 00:08:25,379
‫أنا مضطر لمخالفتك الرأي في هذا الأمر.

143
00:08:25,463 --> 00:08:27,256
‫كيف يمكنك أن تقول هذا ولدى "داغر"

144
00:08:27,340 --> 00:08:28,966
‫ما يجعله أكثر خطورة حتى؟

145
00:08:29,050 --> 00:08:31,177
‫أكثر خطورة؟ ما الذي من الممكن...

146
00:08:32,094 --> 00:08:34,222
‫تنينه الخاص، صحيح.

147
00:08:35,014 --> 00:08:36,224
‫مهلاً، ما هذا...

148
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
‫ماذا تفعلان؟

149
00:08:41,062 --> 00:08:42,772
‫عمل جيد يا صديقي، سنهتم بالأمر.

150
00:08:45,233 --> 00:08:47,151
‫حسناً، تكلم، ماذا تفعل هنا؟

151
00:08:47,235 --> 00:08:48,528
‫لماذا لم تعد إلى "الحافة"؟

152
00:08:48,611 --> 00:08:50,071
‫النجدة، سرقة!

153
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
‫أرجوك، أنا لا أملك المال،
‫لست سوى متشّرد فقير،

154
00:08:52,532 --> 00:08:55,243
‫أحيا بفضل الفتات الذي يتركه لي
‫المحاربون الكرماء أمثالكما.

155
00:08:55,326 --> 00:08:56,452
‫هل هو جادّ؟

156
00:08:56,577 --> 00:08:57,912
‫هل أنت جادّ؟

157
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
‫ربما لا يعرف من هو فعلاً.

158
00:09:00,039 --> 00:09:01,624
‫ربما تلقّى ضربة على رأسه عندما...

159
00:09:01,707 --> 00:09:03,459
‫كفاك، إنها حيلة سخيفة وحسب.

160
00:09:03,584 --> 00:09:04,835
‫صحيح يا أخي؟

161
00:09:04,919 --> 00:09:07,046
‫أرجوكما؟ أنا لا أملك شيئاً، دعاني وشأني.

162
00:09:07,129 --> 00:09:09,298
‫أرجوكما، النجدة! فليساعدني أحدكم.

163
00:09:09,382 --> 00:09:12,343
‫راكبو التنانين، أمسك بهم وبتنانينهم.

164
00:09:12,426 --> 00:09:14,220
‫خاصةً تنين "غضب الليل".

165
00:09:14,470 --> 00:09:16,514
‫هل تريد حقاً أن تفعل هذا الآن؟

166
00:09:16,597 --> 00:09:17,765
‫هل يوجد وقت أفضل؟

167
00:09:18,432 --> 00:09:20,434
‫"أبو سن"، ضربة "بلازما" من فضلك.

168
00:09:33,155 --> 00:09:37,326
‫هذا سيكون ثاني اختبار لك من أصل 3
‫يا "مخاط-جلف يورغنسن".

169
00:09:39,537 --> 00:09:40,997
‫لديّ سؤال سخيف.

170
00:09:41,080 --> 00:09:43,499
‫لا يصدف أن أسماك الأنقليس هذه ودودة، صحيح؟

171
00:09:43,624 --> 00:09:46,377
‫كالنوع الذي يصلح أن يكون أليفاً؟

172
00:09:46,460 --> 00:09:50,798
‫إن كنت تستمتع بتربية الأنقليس السام المميت
‫كحيوان أليف، نعم.

173
00:09:50,881 --> 00:09:53,593
‫إنها فعلاً تصلح أن تكون رفيقاً ممتازاً
‫يا "مخاط-جلف".

174
00:09:53,676 --> 00:09:57,763
‫لكنها تعضّ بقوة في صغرها،
‫وتعض بقوة أكبر عندما تكبر.

175
00:09:57,847 --> 00:09:59,223
‫شكراً لك يا "شكس-شكل"، فهمت.

176
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
‫لا داع للشكر، أنا هنا للمساعدة.

177
00:10:00,891 --> 00:10:03,436
‫إذا رغبت، يمكنك أخذ سلاح معك إلى المتاهة.

178
00:10:03,644 --> 00:10:05,396
‫رائع، هل سيزيد من فرص نجاتي؟

179
00:10:07,607 --> 00:10:08,441
‫لا.

180
00:10:09,483 --> 00:10:10,901
‫تحضّرا لإخراجه من هناك.

181
00:10:10,985 --> 00:10:12,194
‫سنتولى الأمر يا "استريد".

182
00:10:19,785 --> 00:10:23,331
‫حسناً يا أسماك الأنقليس، اهدئي وحسب،
‫سينتهي الأمر في طرفة عين.

183
00:10:23,414 --> 00:10:26,208
‫"مخاط-جلف"، أسماك الأنقليس لا تطرف أعينها.

184
00:10:26,292 --> 00:10:27,543
‫اصمت يا "شكس-شكل".

185
00:10:27,668 --> 00:10:30,713
‫لا يمكنني سماعك، ليس لها جفون.

186
00:10:30,796 --> 00:10:32,840
‫ظننت أن هذه المعلومة قد تفيدك.

187
00:10:32,923 --> 00:10:34,133
‫حسناً.

188
00:10:36,218 --> 00:10:37,845
‫لا تدعها تعضّك.

189
00:10:37,928 --> 00:10:39,930
‫- ذلك هو مكان السمّ.
‫- إنها مقرفة جداً.

190
00:10:40,014 --> 00:10:41,140
‫- في فمها.
‫- مقرفة جداً.

191
00:10:41,223 --> 00:10:42,892
‫بحق "ثور"، إنها مقرفة جداً.

192
00:10:46,771 --> 00:10:48,939
‫حسناً، هذا يبدو سهلاً للغاية.

193
00:10:49,023 --> 00:10:50,441
‫يمكنني فعل هذا بسهولة.

194
00:10:54,945 --> 00:10:56,405
‫كفاك، ماذا فعلت لك؟

195
00:10:56,489 --> 00:10:58,824
‫أنا أحب الأنقليس السام، اسألي الجميع.

196
00:11:03,079 --> 00:11:03,913
‫إنه المخرج.

197
00:11:05,122 --> 00:11:06,582
‫أنا حُرّ!

198
00:11:09,168 --> 00:11:11,420
‫- احذر يا فتى!
‫- هل تظنان أن "خطاف-ناب" سيفتقده؟

199
00:11:11,504 --> 00:11:12,755
‫اصمتا كلاكما.

200
00:11:12,838 --> 00:11:15,466
‫- يا للهول!
‫- الهراوة! استخدم الهراوة.

201
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
‫"مخاط-جلف"، نعم!

202
00:11:21,847 --> 00:11:25,226
‫سأنجح.

203
00:11:27,061 --> 00:11:28,979
‫لن أنجح!

204
00:11:29,063 --> 00:11:30,147
‫اصعد بسرعة.

205
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
‫اذهب من هنا يا "وجه السمكة"،
‫يمكنني تولي الأمر.

206
00:11:35,486 --> 00:11:38,030
‫لا، لا يمكنك تولي الأمر حتماً.

207
00:11:39,573 --> 00:11:41,158
‫بحق "ثور"!

208
00:11:43,035 --> 00:11:44,245
‫حسناً، طفح الكيل.

209
00:11:44,328 --> 00:11:48,958
‫سئمت أسماك الأنقليس التافهة هذه
‫في هذه المتاهة التافهة، "مخاط-جلف"!

210
00:12:00,261 --> 00:12:01,720
‫ما الذي حدث للتو؟

211
00:12:01,804 --> 00:12:03,139
‫المحال.

212
00:12:07,768 --> 00:12:09,520
‫حسناً، وصلوا أخيراً.

213
00:12:10,312 --> 00:12:12,565
‫إنه بمفرده، قد تكون هذه فرصتي الوحيدة.

214
00:12:12,690 --> 00:12:13,524
‫مهلاً، لا!

215
00:12:14,024 --> 00:12:16,527
‫كلما قللت من حركتك يا "داغر"، كان الأمر
‫أقل إيلاماً.

216
00:12:20,114 --> 00:12:21,240
‫هيا، دافع عن نفسك!

217
00:12:31,167 --> 00:12:32,877
‫حسناً، سنفعل هذا بطريقتك.

218
00:12:37,131 --> 00:12:39,091
‫"أبو سن"، لا، كفّ عن إطلاق النار يا صديقي.

219
00:12:39,175 --> 00:12:40,009
‫نار!

220
00:12:42,595 --> 00:12:44,805
‫ابدأ بإطلاق النار يا صديقي!

221
00:12:54,023 --> 00:12:56,192
‫"هاثر"، يجب أن نخرجه من هنا.

222
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
‫سنستجوبه حالما نعود إلى "الحافة".

223
00:12:59,320 --> 00:13:00,279
‫"جزازة الريح"، بذيلك.

224
00:13:06,327 --> 00:13:08,787
‫يجب أن تنزلاني، أعيداني إلى الجزيرة.

225
00:13:08,871 --> 00:13:10,372
‫"حازوقة"، "هاثر".

226
00:13:10,456 --> 00:13:13,834
‫ظننت أنك لا تعرفنا، من الغريب
‫أن تستعيد ذاكرتك الآن.

227
00:13:13,918 --> 00:13:16,879
‫لم أفقد ذاكرتي أبداً، كان عليّ
‫أن أخفي هويتي.

228
00:13:16,962 --> 00:13:18,589
‫وإلّا لتدمّر كل شيء.

229
00:13:18,672 --> 00:13:20,299
‫ماذا؟ ما الذي كان سيتدمّر؟

230
00:13:20,382 --> 00:13:23,177
‫- أنا أعمل لدى الصيادين يا "حازوقة".
‫- كنت أعرف.

231
00:13:23,260 --> 00:13:25,471
‫لكن فقط لأن لديهم "سيد التحطيم".

232
00:13:27,389 --> 00:13:30,184
‫إنه موجود مع شحنة كبيرة من الـ"غرونكل"
‫تتجه إلى الميناء.

233
00:13:30,267 --> 00:13:32,645
‫كنت أحاول إنقاذ تنيني فقط يا "حازوقة".

234
00:13:32,728 --> 00:13:36,315
‫وقد فات الأوان الآن، لن أرى
‫"سيد التحطيم" ثانيةً.

235
00:13:43,864 --> 00:13:46,534
‫إذاً، كان هذا كله كي ينقذ تنينه.

236
00:13:46,700 --> 00:13:48,744
‫إنه لا يعمل لدى الصيادين فعلاً.

237
00:13:49,453 --> 00:13:51,997
‫إذاً، هل لديك ما تريدين قوله
‫لـ"داغر"، أم...

238
00:13:52,081 --> 00:13:55,167
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف، نوع من الاعتذار

239
00:13:55,251 --> 00:13:57,545
‫يليه نوع من الكلام الأخويّ؟

240
00:13:57,628 --> 00:13:59,672
‫ليس مهماً يا "هاثر"، لا يمكن التراجع
‫عمّا حدث.

241
00:13:59,755 --> 00:14:01,173
‫ما كنت لأثق بي أيضاً.

242
00:14:01,757 --> 00:14:03,259
‫أعرف أنك مثقلة بالذنب.

243
00:14:03,342 --> 00:14:04,677
‫يمكنني أن أرى هذا في عينيك.

244
00:14:04,760 --> 00:14:06,095
‫الأخ يعرف.

245
00:14:07,137 --> 00:14:08,389
‫حسناً، هذا كثير.

246
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫نعم، شعرت أنني أبالغ أيضاً.

247
00:14:10,558 --> 00:14:13,561
‫حسناً، فلنناقش كيف ستعوّضان لي كلاكما.

248
00:14:14,061 --> 00:14:16,313
‫نعوّض لك؟ هل أنت جادّ؟

249
00:14:17,356 --> 00:14:20,860
‫اسمع يا "داغر"، سنُسرّ بمساعدتك
‫على العثور على تنينك.

250
00:14:20,943 --> 00:14:21,902
‫صحيح يا "هاثر"؟

251
00:14:21,986 --> 00:14:24,029
‫بالطبع، حالما أحصل على بعض الإجابات.

252
00:14:24,113 --> 00:14:27,950
‫عزيزتي اللطيفة "هاثر"، أعدك أنني سأخبرك
‫كل شيء لاحقاً.

253
00:14:28,033 --> 00:14:31,370
‫لا بد أن تكون الأولوية لـ"سيد التحطيم"
‫في هذه الأوقات الصعبة.

254
00:14:31,453 --> 00:14:35,791
‫الآن، أرجوك قل لي إن لديك خطة "حازوقيّة"
‫لاستعادة تنيني.

255
00:14:35,916 --> 00:14:38,419
‫يوجد الكثير من سفن "فيغو" هناك يا رفاق.

256
00:14:38,502 --> 00:14:39,753
‫كنت أراقبهم بدقة.

257
00:14:39,879 --> 00:14:41,463
‫أعرف أيّ سفن تحوي الـ"غرونكل".

258
00:14:41,547 --> 00:14:44,675
‫علينا فقط أن نصعد إلى السفينة
‫دون أن يرانا أحد ونُحضر تنيني.

259
00:14:44,758 --> 00:14:46,176
‫لن يعرفوا أبداً أننا كنا هناك.

260
00:14:46,260 --> 00:14:48,596
‫رغم أنه أجمل تنين "غرونكل" في المجموعة.

261
00:14:48,679 --> 00:14:49,930
‫أقصد، قد يلاحظون غيابه...

262
00:14:50,014 --> 00:14:51,640
‫أظن أن أفضل تصرف هو أن نفترق.

263
00:14:52,182 --> 00:14:54,184
‫سنلتقي على الجرف المطلّ على حوض السفن.

264
00:15:09,700 --> 00:15:13,120
‫"مخاط-جلف"، لا يمكنك فعل هذا،
‫كنت محظوظاً حتى الآن.

265
00:15:13,203 --> 00:15:14,413
‫محظوظ جداً.

266
00:15:14,496 --> 00:15:17,583
‫في الواقع، لم أر تسلسلاً للحظ الجيد
‫كهذا أبداً.

267
00:15:17,666 --> 00:15:18,834
‫يتعذّر تفسير هذا.

268
00:15:19,251 --> 00:15:22,755
‫محظوظ، حقاً؟ هل هذا ما تظنانه
‫أيها المشكّكان؟

269
00:15:22,838 --> 00:15:24,673
‫أنتما لا تدعمانني أبداً.

270
00:15:24,757 --> 00:15:28,385
‫المعذرة، رافقهما إلى خيمتيهما.

271
00:15:28,469 --> 00:15:30,262
‫إنهما متوعكان.

272
00:15:30,346 --> 00:15:32,056
‫"مخاط-جلف"، لا تفعل هذا.

273
00:15:33,682 --> 00:15:36,143
‫وأحضر لي المزيد من هذا اللحم اللذيذ.

274
00:15:36,226 --> 00:15:37,394
‫لست واثقاً ما هو،

275
00:15:37,478 --> 00:15:40,940
‫لكنه لذيذ وكثير العصير، أنا أحبه كثيراً.

276
00:15:41,023 --> 00:15:43,108
‫المزيد من أمعاء الضبع لبطلنا.

277
00:15:43,192 --> 00:15:45,277
‫هل قال "أمعاء الضبع" للتو؟

278
00:15:45,361 --> 00:15:48,572
‫إنها رفاهية لا تأتي إلّا لمرة واحدة
‫في العمر.

279
00:15:48,656 --> 00:15:50,240
‫استمتع بها أيها الشاب "مخاط-جلف".

280
00:15:50,324 --> 00:15:51,158
‫استمتع بها.

281
00:15:56,121 --> 00:15:58,499
‫كل السفن التي تحققت منها تحوي أسلحة جديدة.

282
00:15:59,124 --> 00:16:01,001
‫- مثل هذه؟
‫- مثل تلك.

283
00:16:01,085 --> 00:16:02,294
‫أين هي الـ"غرونكل" إذاً؟

284
00:16:02,378 --> 00:16:04,046
‫لديّ نظرية، الحقا بي.

285
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
‫تلك الأسلحة جديدة كليّاً.

286
00:16:09,176 --> 00:16:12,680
‫ماذا لو أن "فيغو" باع تنانين "غرونكل"
‫للحدادين مقابل الأسلحة؟

287
00:16:12,763 --> 00:16:13,597
‫لكن لماذا؟

288
00:16:13,681 --> 00:16:16,767
‫لا أقصد أن تنانين "غرونكل" ليست أجمل
‫وأروع تنانين في العالم، لكن...

289
00:16:16,850 --> 00:16:20,187
‫لم أتوقع أن أسمع "داغر" يقول كلاماً
‫يشبه كلام "زعنف" تماماً.

290
00:16:20,688 --> 00:16:23,565
‫"داغر"، ما الذي قد يفعله الحداد
‫بتنانين "غرونكل"؟

291
00:16:24,274 --> 00:16:25,234
‫هيا يا أخي.

292
00:16:25,567 --> 00:16:26,986
‫الحديد! إنهم يذيبونه.

293
00:16:27,069 --> 00:16:28,821
‫ويصنعون حديد "غرونكل" أيضاً.

294
00:16:28,904 --> 00:16:30,531
‫إذا وجدنا الحدادين...

295
00:16:30,614 --> 00:16:32,282
‫سنجد "سيد التحطيم".

296
00:16:32,366 --> 00:16:34,743
‫آخر سفينة للحدادين غادرت الميناء
‫كانت تتجه شرقاً.

297
00:16:34,827 --> 00:16:38,038
‫سنلحق بها ونأمل أن تدلّنا إلى مسبك المعادن
‫الرئيسي الخاص بهم.

298
00:16:53,929 --> 00:16:56,348
‫- "سيد التحطيم"، ها هو!
‫- هل أنت متأكد؟

299
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
‫الرجل يعرف تنينه، ألست محقاً يا أخي؟

300
00:16:58,934 --> 00:16:59,935
‫أنا أوافقه الرأي.

301
00:17:00,227 --> 00:17:03,439
‫أكاد أشعر بالأسف على أولئك الصيادين،
‫لا فكرة لديهم عمّا سيواجهون.

302
00:17:03,522 --> 00:17:06,108
‫فلنرهم ماذا يمكن أن يفعل
‫3 راكبي تنانين غاضبين.

303
00:17:06,191 --> 00:17:09,653
‫فلنتمهّل لحظة، أولاً يا "داغر"، أنت لست...

304
00:17:09,737 --> 00:17:10,779
‫اصمد.

305
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
‫- أبوك قادم يا "سيد التحطيم".
‫- راكب تنانين.

306
00:17:12,906 --> 00:17:15,534
‫إذاً، هلّا نذهب وننقذ أخانا؟

307
00:17:15,617 --> 00:17:16,785
‫سوف أقتله.

308
00:17:18,328 --> 00:17:20,706
‫أنا آت يا عزيزي، اصمد.

309
00:17:22,082 --> 00:17:25,294
‫تراجعا، أنا أريد تنيني فقط وسأرحل بسلام.

310
00:17:25,878 --> 00:17:28,547
‫أظنك قصدت أنك سترحل مُقطعاً.

311
00:17:35,596 --> 00:17:37,765
‫سأجتذب نيرانهم بعيداً عن "داغر".

312
00:17:37,848 --> 00:17:38,766
‫توخّي الحذر وحسب.

313
00:17:49,109 --> 00:17:51,195
‫هذا يمنحني شعوراً رائعاً، يذكّرني بشبابي.

314
00:17:55,491 --> 00:17:57,326
‫"سيد التحطيم"!

315
00:17:58,702 --> 00:18:02,247
‫لن تذهب إلى أيّ مكان،
‫مع أو بدون ذلك التنين.

316
00:18:02,331 --> 00:18:04,083
‫يجب عليك أن تقتلني إذاً.

317
00:18:04,166 --> 00:18:07,002
‫هذا أمر مسلّم به.

318
00:18:16,678 --> 00:18:19,473
‫أهلاً يا أختي، إذاً، ما حجم الورطة
‫التي وقعت بها؟

319
00:18:20,057 --> 00:18:21,850
‫ما هي أكبر ورطة قد تقع بها؟

320
00:18:26,730 --> 00:18:28,649
‫سُررت لرؤيتك يا فتى، فلنذهب من هنا.

321
00:18:38,575 --> 00:18:40,536
‫حسناً يا "حازوقة"، قبل أن تبدأ بالصراخ...

322
00:18:40,619 --> 00:18:41,662
‫لن أصرخ.

323
00:18:42,913 --> 00:18:45,582
‫حقاً؟ خططت لخطاب مميز.

324
00:18:45,666 --> 00:18:49,128
‫كنت تحاول إنقاذ تنينك، لفعلنا كلنا
‫الأمر ذاته.

325
00:18:49,211 --> 00:18:52,131
‫فعلنا كلنا الأمر ذاته مرات عديدة.

326
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
‫"حازوقة".

327
00:19:00,222 --> 00:19:02,891
‫بقية أسطول "فيغو"، حسناً، يجب أن نتحرك.

328
00:19:02,975 --> 00:19:05,060
‫لن نستطيع الحفاظ على تشكيلة
‫تنانين "غرونكل"

329
00:19:05,185 --> 00:19:06,895
‫وإيصالهم إلى برّ الأمان إن كشفونا.

330
00:19:06,979 --> 00:19:09,565
‫لن يكشفوكما، سيكونون مشغولين جداً
‫بملاحقتي.

331
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
‫سأبعدهم، وأنتم أخرجوا تنانين "غرونكل"
‫من هنا.

332
00:19:12,276 --> 00:19:14,611
‫لا يا "داغر"، أنا...

333
00:19:14,695 --> 00:19:16,947
‫أعدك أن أعود إليك يا أختي.

334
00:19:17,030 --> 00:19:19,992
‫وأن أكشف لك كلّ شيء، وأجيب عن أسئلتك كلها.

335
00:19:20,075 --> 00:19:22,995
‫هذه المصافحة تؤكد وعد الهمج.

336
00:19:23,078 --> 00:19:26,540
‫وعد لا يمكن الإخلال به الآن ولا أبداً.

337
00:19:37,759 --> 00:19:38,635
‫هل أنت بخير؟

338
00:19:40,596 --> 00:19:41,597
‫سيعود.

339
00:19:41,680 --> 00:19:44,433
‫تلك المصافحة الخاصة بالهمج أمر جدّي.

340
00:19:45,726 --> 00:19:47,853
‫الصوت صادر من البركان.

341
00:19:47,936 --> 00:19:49,313
‫هذا ليس جيداً إذاً.

342
00:19:54,735 --> 00:19:56,028
‫"حازوقة"، حمداً لـ"ثور".

343
00:19:56,111 --> 00:19:57,863
‫أرجوك قولي إن "مخاط-جلف" ما زال حياً.

344
00:19:57,946 --> 00:19:59,573
‫ما زال حياً.

345
00:19:59,656 --> 00:20:01,950
‫وإن اجتاز اختباره التالي، سيصبح ملكاً.

346
00:20:02,034 --> 00:20:03,702
‫ظننت بأنه يُفترض بكم أن تحرصوا...

347
00:20:03,785 --> 00:20:07,080
‫كنا نفعل ذلك، لكن غرور "مخاط-جلف"
‫أفسد خططنا.

348
00:20:07,164 --> 00:20:08,248
‫ماذا يعني هذا؟

349
00:20:08,790 --> 00:20:11,919
‫اشربه كله، هيا.

350
00:20:14,880 --> 00:20:17,257
‫حسناً يا "ثروكي"، ماذا لديك؟

351
00:20:17,341 --> 00:20:21,511
‫خنازير قاتلة آكلة للحوم البشر؟ عناكب؟
‫"الموت الهامس"؟ "الموت الصارخ"؟

352
00:20:21,595 --> 00:20:23,347
‫مهما يكن، أنا جاهز.

353
00:20:23,430 --> 00:20:26,058
‫ليس خطراً غير متوقع يا "مخاط-جلف يورغنسن".

354
00:20:28,101 --> 00:20:30,979
‫هل تظن أنه من الذكاء أن توجّه ذلك الشيء
‫إلى الملكة؟

355
00:20:31,063 --> 00:20:35,359
‫سيبدو الأمر سيئاً جداً إذا أخطأت
‫وأطلقت السهم.

356
00:20:35,442 --> 00:20:38,028
‫لهذا السبب ستتلقى السهم بدلاً منها.

357
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
‫اختبارك الأخير.

358
00:20:39,529 --> 00:20:43,909
‫أسرع إلى الملكة "مالا" واجعل هذا السهم
‫يخترق جسدك بدلاً من جسدها.

359
00:20:45,160 --> 00:20:48,455
‫إذا نجوت، ستكون ملكها.

360
00:20:48,538 --> 00:20:49,665
‫وإن لم تنج...

361
00:20:49,748 --> 00:20:51,792
‫- أيّ أفكار؟
‫- يكاد حظه ينفد؟

362
00:20:54,419 --> 00:20:56,546
‫تقدّمت كثيراً، يمكنك فعل هذا
‫يا "مخاط-جلف".

363
00:20:57,089 --> 00:20:58,966
‫ماذا سيفعل سهم صغير؟

364
00:20:59,049 --> 00:21:01,510
‫هيا يا "مخاط-جلف".

365
00:21:01,593 --> 00:21:03,762
‫هيا، فلنباشر بالأمر، رجاءً.

366
00:21:03,845 --> 00:21:05,847
‫يجب أن أرى شيئاً ما قريباً.

367
00:21:23,615 --> 00:21:24,783
‫ضربة جيدة يا صديقي.

368
00:21:27,202 --> 00:21:28,328
‫ماذا حدث؟

369
00:21:28,787 --> 00:21:30,247
‫- انتهى الأمر.
‫- هل ربحت؟

370
00:21:30,330 --> 00:21:32,457
‫لا يا "مخاط-جلف"، للأسف لم تربح.

371
00:21:33,583 --> 00:21:34,459
‫إذاً، هل أنا الملك؟

372
00:21:34,543 --> 00:21:37,129
‫هذا ليس ذنبي، هو رام فاشل.

373
00:21:37,212 --> 00:21:39,423
‫لا نأخذ بعين الاعتبار سبب الفشل،

374
00:21:39,506 --> 00:21:40,507
‫بل حدوثه فقط.

375
00:21:40,590 --> 00:21:44,678
‫ماذا؟ هل تعنين أنني سرت على الحمم،
‫وقاتلت أسماك الأنقليس الضخمة

376
00:21:44,761 --> 00:21:47,347
‫وخسرت لأن هذا الشاب لا يمكنه
‫التصويب بشكل مستقيم؟

377
00:21:47,431 --> 00:21:48,890
‫نعم.

378
00:21:50,100 --> 00:21:53,687
‫إن كان هذا يعزّيك، أنا مكتئبة مثلك.

379
00:21:53,770 --> 00:21:55,230
‫أظن أن هذا يساعدني قليلاً.

380
00:21:55,355 --> 00:21:56,315
‫هيا يا "مخاط-جلف".

381
00:21:56,398 --> 00:21:59,943
‫بسبب شجاعتك وبسالتك، اليوم ستكون
‫ضيف الشرف لديّ.

382
00:22:00,819 --> 00:22:03,363
‫حسناً، ملك ليوم واحد،
‫لا بأس يا "مخاط-جلف".

383
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‫اجلبوا لي رأسه.

384
00:22:06,533 --> 00:22:09,369
‫أنا أمزح، أم أنني لا أمزح؟ من يعلم؟
‫فلنأكل!

385
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

