﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,868
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:50,383 --> 00:00:51,926
{\an8}‫آسف على ذلك يا صديقي الصغير.

4
00:00:52,177 --> 00:00:53,928
{\an8}‫رمية موفقة يا صديقي.

5
00:00:54,679 --> 00:00:56,097
{\an8}‫أسرع يا "أبو سن"!

6
00:00:58,808 --> 00:01:00,018
‫أحسنت يا صديقي.

7
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
{\an8}‫ابذل جهداً، أحسنت!

8
00:01:04,564 --> 00:01:05,523
{\an8}‫اغطس!

9
00:01:20,080 --> 00:01:21,164
‫ضربة موفقة يا صديقي.

10
00:01:22,499 --> 00:01:25,627
‫نعم، أنا أيضاً لا أحب الماء، لكن يجب
‫أن نجرّب حركات جديدة.

11
00:01:25,710 --> 00:01:28,463
‫هذا سيكسبنا عنصر مفاجأة إضافي بالتأكيد.

12
00:01:36,679 --> 00:01:37,639
‫مهلاً!

13
00:01:47,440 --> 00:01:48,274
‫رائع!

14
00:01:48,358 --> 00:01:50,443
‫كان يجب أن أتوقع حدوث هذا.

15
00:01:50,527 --> 00:01:52,570
‫وهذا هو فوزنا الثالث على التوالي.

16
00:01:52,654 --> 00:01:54,906
‫سأتقدم بشكوى.

17
00:01:54,989 --> 00:01:56,324
‫هذا غير عادل على الإطلاق.

18
00:01:56,407 --> 00:01:58,660
‫تلاعبت بشريكي بعينيك البنيتين الكبيرتين.

19
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
‫إنهما خضراوان.

20
00:02:00,203 --> 00:02:01,121
‫اصمتي.

21
00:02:01,204 --> 00:02:04,958
‫حسناً، انظروا ما الذي تورط فيه
‫"غضب الليل".

22
00:02:06,251 --> 00:02:07,335
‫ظريفة جداً.

23
00:02:07,418 --> 00:02:10,463
‫بجد يا "حازوقة"، إنك تجهده كثيراً
‫في الآونة الأخيرة.

24
00:02:10,547 --> 00:02:11,714
‫يحتاج الجميع للراحة.

25
00:02:11,798 --> 00:02:14,592
‫صحيح، سأرتاح حين يرحل "فيغو" إلى الأبد.

26
00:02:14,676 --> 00:02:17,053
‫تريد أن تُلحق الأذى بـ"فيغو"؟ لديّ الحل.

27
00:02:17,595 --> 00:02:19,264
‫"داغر"!

28
00:02:20,390 --> 00:02:21,641
‫قلت لك إنني سأعود.

29
00:02:23,143 --> 00:02:26,729
‫هذا لذيذ!

30
00:02:26,813 --> 00:02:29,774
‫ومطهوّ بشكل مثالي، كما أحبه تماماً.

31
00:02:29,858 --> 00:02:30,733
‫شكراً.

32
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
‫إذاً، كيف سنُلحق الأذى بـ"فيغو"؟

33
00:02:33,111 --> 00:02:34,737
‫كان يجب أن أعرف أنه طهوك يا "هاثر".

34
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
‫الطبخ متوارث في عائلتنا.

35
00:02:36,614 --> 00:02:39,075
‫متأكد أنك تعدّين دجاج همج مذهل.

36
00:02:40,743 --> 00:02:41,661
‫حاذر!

37
00:02:41,744 --> 00:02:45,248
‫الجميع يعلمون أن الدجاجة تعاني
‫من رُهاب الشوي.

38
00:02:45,331 --> 00:02:47,667
‫إنها تخشى أسلوب الحرق القديم.

39
00:02:47,750 --> 00:02:49,919
‫آسف يا "ابن-شكل" و"دجاجة-شكل".

40
00:02:50,003 --> 00:02:52,881
‫الأمر فقط أننا كنا في العراء وحدنا
‫لوقت طويل جداً.

41
00:02:52,964 --> 00:02:55,675
‫لم نأكل شيئاً منذ أيام، أليس هذا صحيحاً
‫يا "سيد التحطيم"؟

42
00:02:59,804 --> 00:03:03,057
‫على رسلك يا "سيد التحطيم"،
‫تذكّر سلوكك الحسن.

43
00:03:06,519 --> 00:03:08,229
‫"داغر"، ماذا عن "فيغو"؟

44
00:03:08,313 --> 00:03:09,647
‫نعم، طبعاً.

45
00:03:09,731 --> 00:03:11,190
‫حدث الأمر الأغرب

46
00:03:11,274 --> 00:03:14,611
‫بينما كنت أجوب العالم
‫بحثاً عن "اوزوالد المحبوب".

47
00:03:14,694 --> 00:03:16,821
‫مهلاً، كنت تبحث عن والدنا؟

48
00:03:17,405 --> 00:03:20,241
‫بما أنني لم أقتله وأنت لم تقتليه،

49
00:03:20,325 --> 00:03:22,827
‫أظن أنه لا بد أن يكون في مكان ما
‫من العالم.

50
00:03:22,911 --> 00:03:25,204
‫إذاً، كنت هناك أبحث
‫عن والدنا العزيز العجوز،

51
00:03:25,288 --> 00:03:28,541
‫عندما أمسكت بأجبن صياد تنانين.

52
00:03:28,625 --> 00:03:32,795
‫كان صغير الحجم وجباناً، كان بنفس حجمك
‫وبنيتك.

53
00:03:32,879 --> 00:03:36,049
‫لا أقصد الإهانة، على أيّ حال،
‫كل ما كان عليّ فعله

54
00:03:36,132 --> 00:03:38,468
‫هو أن أهزأ به وقد اعترف بكل شيء.

55
00:03:38,551 --> 00:03:41,471
‫في الواقع، كان عليّ أن أخنقه
‫على طريقة الهمج

56
00:03:41,554 --> 00:03:42,722
‫لأسكته وحسب.

57
00:03:42,805 --> 00:03:46,142
‫أحب الخنق على طريقة الهمج،
‫إنها واحدة من طرق الخنق المفضلة لديّ...

58
00:03:48,311 --> 00:03:49,229
‫ليست هذه.

59
00:03:50,688 --> 00:03:51,898
‫هذه هي.

60
00:03:51,981 --> 00:03:54,692
‫إذاً، ماذا قال الصياد عن "فيغو"؟

61
00:03:54,776 --> 00:03:56,736
‫سأخبرك إذا ناديتني أخي.

62
00:03:57,487 --> 00:03:58,863
‫أرجوك؟ مرةً واحدةً وحسب.

63
00:04:00,531 --> 00:04:03,326
‫حسناً، مزعج، ألست كذلك؟

64
00:04:03,409 --> 00:04:06,079
‫أخبرني أين يخبّئ "فيغو" ذهبه.

65
00:04:06,162 --> 00:04:07,080
‫ماذا؟

66
00:04:07,163 --> 00:04:08,498
‫رائع.

67
00:04:08,581 --> 00:04:11,084
‫وإذا كنت أتذكر بشكل صحيح، بعض ذلك الذهب...

68
00:04:11,167 --> 00:04:12,293
‫هو ذهب جزيرة "بيرك".

69
00:04:12,377 --> 00:04:13,253
‫أصبت.

70
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
‫ويمكننا أن نستعيده ونشلّ حركة "فيغو"
‫بضربة واحدة.

71
00:04:16,422 --> 00:04:17,382
‫فلنذهب.

72
00:04:18,049 --> 00:04:21,052
‫لا تنس الجزء الأفضل من الخطة،
‫بعد أن نستعيد ذهبكم،

73
00:04:21,135 --> 00:04:24,013
‫إذا كنت لا تمانع، سآخذ بضعة أكياس
‫من ذهب "فيغو" لنفسي.

74
00:04:24,597 --> 00:04:27,517
‫سأحتاجه أنا و"هاثر" عندما ننطلق
‫في رحلة رائعة

75
00:04:27,600 --> 00:04:31,229
‫لنجتمع مع والدنا مجدداً
‫ونعيد بناء قبيلة الهمج كعائلة.

76
00:04:31,813 --> 00:04:33,940
‫نعم، صحيح يا "داغر".

77
00:04:34,023 --> 00:04:36,276
‫أظن أنك أسرفت في الشرب كأنك شربت
‫عن الكثيرين.

78
00:04:36,359 --> 00:04:38,861
‫إنني جاد يا "هاثر"، هذا سبب وجودي هنا.

79
00:04:45,076 --> 00:04:49,289
‫بئساً، إذا غادرت "هاثر"،
‫ستأخذ طبخها اللذيذ كله معها.

80
00:04:49,372 --> 00:04:50,707
‫لا أدري كيف سأعيش.

81
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫لا أدري إذا كنت أستطيع أن أعيش.

82
00:04:52,542 --> 00:04:54,043
‫واثق أنها لن تغادر.

83
00:04:54,127 --> 00:04:55,837
‫إنها واحدة منا، صحيح؟

84
00:04:58,464 --> 00:04:59,882
‫هل أنت بخير؟

85
00:05:01,092 --> 00:05:03,761
‫يفترض "داغر" أنني سأتخلى عن كل شيء

86
00:05:03,845 --> 00:05:06,889
‫وأتبعه في مغامرة متهورة ما لإيجاد والدنا.

87
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
‫هل فكر أن يسألني أولاً؟

88
00:05:09,225 --> 00:05:10,643
‫هذا طبع "داغر".

89
00:05:10,727 --> 00:05:13,896
‫لن أذهب، مستحيل، أنا راكبة تنانين الآن.

90
00:05:17,150 --> 00:05:19,319
‫الهمج وراكبو التنانين!

91
00:05:19,402 --> 00:05:22,947
‫ليُكتب النجاح لمهمتنا الأولى!

92
00:05:24,407 --> 00:05:25,408
‫مرحى!

93
00:05:25,491 --> 00:05:26,576
‫مرحباً.

94
00:05:26,659 --> 00:05:28,953
‫تقصد، راكبو التنانين وواحد من الهمج.

95
00:05:30,371 --> 00:05:32,832
‫حسناً يا رفاق، تشكيلة "الألماسة".

96
00:05:32,915 --> 00:05:35,543
‫تذكّروا، نحن نتجه إلى ميدان "فيغو".

97
00:05:35,626 --> 00:05:37,128
‫يمكن لأيّ شيء أن يحدث.

98
00:05:43,760 --> 00:05:45,094
‫ماذا...

99
00:05:45,178 --> 00:05:48,222
‫لا أحد هنا، لم أتوقع هذا الأمر.

100
00:05:54,562 --> 00:05:57,106
‫هل أنت واثق تماماً أن هذه الجزيرة الصحيحة؟

101
00:05:57,190 --> 00:05:58,232
‫نعم، أنا واثق.

102
00:05:58,357 --> 00:05:59,776
‫لكن قد يكون "فيغو" نقل الذهب.

103
00:05:59,859 --> 00:06:00,902
‫قد يكون مخادعاً.

104
00:06:01,944 --> 00:06:03,529
‫يبدو أن هناك أمراً مريباً.

105
00:06:03,613 --> 00:06:05,907
‫هذا اكتشاف مذهل يا "حازوقة".

106
00:06:05,990 --> 00:06:07,825
‫لا بد أن الفايكنغ القدماء عاشوا هنا.

107
00:06:07,909 --> 00:06:08,910
‫ممنوع اللمس.

108
00:06:08,993 --> 00:06:11,829
‫لم نأت لندمر الآثار التاريخية،
‫جئنا لنجد الذهب.

109
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
‫كفاك يا "زعنف"، لو كان الذهب هنا،

110
00:06:14,165 --> 00:06:16,292
‫لكان هذا المكان يعج برجال "فيغو".

111
00:06:35,478 --> 00:06:36,729
‫تنتهي الآثار هنا؟

112
00:06:38,523 --> 00:06:40,525
‫لا أرى ذهباً، هل ترون ذهباً؟

113
00:06:40,608 --> 00:06:42,235
‫هل يرى أحدكم ذهباً؟

114
00:06:42,318 --> 00:06:44,445
‫"مخاط-جلف"، يمكن لأيّ شيء أن يحدث.

115
00:06:44,529 --> 00:06:46,781
‫هل تريد أن تحظى بشرف تنفيذ المهمة
‫أم أفعل أنا؟

116
00:06:59,877 --> 00:07:02,421
‫اقتربنا كثيراً يا أختاه، هل يمكنك
‫الشعور بهذا؟

117
00:07:02,505 --> 00:07:04,757
‫حالما نحصل على الذهب،
‫تبدأ رحلتنا الحقيقية.

118
00:07:04,841 --> 00:07:06,509
‫لا تقتربوا كثيراً يا أصدقاء.

119
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
‫أنا متأكد أن "فيغو" فخخ المكان.

120
00:07:08,427 --> 00:07:10,847
‫لا تخش شيئاً يا قائدي الجسور،

121
00:07:10,930 --> 00:07:13,641
‫أنا و"خشنة" أفضل مكتشفين للفخاخ القاتلة

122
00:07:13,724 --> 00:07:16,436
‫اكتشفا الفخاخ القاتلة يوماً.

123
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
‫حسناً، تحققا من وجود فخاخ فيه،
‫لكن كونا حذرين.

124
00:07:22,400 --> 00:07:25,361
‫حسناً، حان الوقت لنتفوق على المفكّر
‫بالتفكير.

125
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
‫ابحثي عن أسلاك شد الفخاخ!

126
00:07:29,323 --> 00:07:31,451
‫تظن أنك ذكي جداً يا "فيغو".

127
00:07:31,534 --> 00:07:32,452
‫فؤوس متساقطة!

128
00:07:33,202 --> 00:07:34,871
‫انظري حولك وتأكدي من عدم وجودها.

129
00:07:34,954 --> 00:07:36,330
‫- هل يوجد أي منها؟
‫- لا شيء.

130
00:07:36,456 --> 00:07:40,251
‫ذلك لأنه سيقتلنا بسهام القوس والنشاب!

131
00:07:45,214 --> 00:07:47,383
‫لا شيء أيضاً، هذا الرجل مخادع فعلاً.

132
00:07:49,260 --> 00:07:50,720
‫مهلاً.

133
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
‫كنت واثقاً من ذلك، الغاز المدوّخ!

134
00:07:57,101 --> 00:08:00,480
‫اهدأ، هذه رائحتي وحسب،
‫أداء الحركات البهلوانية يجعلني أتعرق.

135
00:08:01,564 --> 00:08:04,025
‫حسناً، أخليا المكان، لديّ فكرة أفضل.

136
00:08:05,776 --> 00:08:07,028
‫اضربه ضربة قوية يا صديقي.

137
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
‫ماذا...

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
‫لا بد أنه مدرّع.

139
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
‫جرّبت طريقتك يا "حازوقة".

140
00:08:19,999 --> 00:08:22,418
‫حان الوقت الآن لننفّذ الأمر بأسلوب الهمج.

141
00:08:22,543 --> 00:08:23,503
‫صحيح يا "هاثر"؟

142
00:08:23,586 --> 00:08:26,631
‫أسلوب الهمج؟ تقصد أن تُقدم على فعل متهور؟

143
00:08:26,714 --> 00:08:29,133
‫لا، الجميع يظنون أن معنى كلمة الهمج
‫هو التهور.

144
00:08:29,217 --> 00:08:32,011
‫لكن معناها الحقيقي هو الانطلاق
‫بالسرعة القصوى.

145
00:08:32,094 --> 00:08:33,429
‫القوة القصوى طوال الوقت.

146
00:08:33,554 --> 00:08:36,140
‫التزام كلّي بإخوانك وأخواتك الهمج.

147
00:08:36,224 --> 00:08:39,185
‫لذا، إذا كنتم تريدون أن تعرفوا
‫المعنى الحقيقي لأسلوب الهمج.

148
00:08:39,268 --> 00:08:41,979
‫فلنرهم حركتنا الجديدة يا "سيد التحطيم".

149
00:08:44,398 --> 00:08:45,441
‫تحطيم البعثرة.

150
00:08:58,579 --> 00:09:00,915
‫لم يعد مضاداً للتنانين.

151
00:09:00,998 --> 00:09:02,959
‫أحسنت يا "سيد التحطيم".

152
00:09:03,042 --> 00:09:05,044
‫هذا ما نسميه "صرخة المعركة الهمجية".

153
00:09:05,127 --> 00:09:07,630
‫إنها تأتي من الأعماق، هل تفهمين؟

154
00:09:08,589 --> 00:09:09,507
‫ستفهمين ذلك.

155
00:09:12,426 --> 00:09:14,470
‫في الواقع، أظن أن الأوان قد فات.

156
00:09:14,554 --> 00:09:15,763
‫نقل "فيغو" الذهب.

157
00:09:15,846 --> 00:09:19,225
‫لا شيء منطقي، لا حراس ولا فخاخ قاتلة.

158
00:09:19,934 --> 00:09:20,851
‫ما الذي تفكر به؟

159
00:09:22,853 --> 00:09:24,605
‫يبدو أن آثار العربة

160
00:09:24,689 --> 00:09:26,774
‫تأتي من هذا الاتجاه ثم تنطلق بذلك الاتجاه.

161
00:09:26,857 --> 00:09:28,651
‫"زعنف"، عاين عمق الآثار.

162
00:09:30,152 --> 00:09:34,240
‫لا، إنها أعمق في الدخول وأكثر ضحالة
‫في الخروج.

163
00:09:34,323 --> 00:09:37,034
‫أحدهم نقل الذهب بالعربة إلى هنا ثم أفرغه

164
00:09:37,118 --> 00:09:38,661
‫وحمله بعيداً باليد.

165
00:09:38,744 --> 00:09:40,746
‫إذاً هذا المخزن هو مجرد خدعة.

166
00:09:40,830 --> 00:09:42,915
‫الذهب في مكان آخر على الجزيرة.

167
00:09:42,999 --> 00:09:45,626
‫في هذه الحالة، برأيي أن ننقسم
‫ونغطي مساحة أكبر.

168
00:09:45,710 --> 00:09:47,420
‫قد يأتي "فيغو" ورجاله في أي لحظة.

169
00:09:47,503 --> 00:09:50,506
‫الهمجيان سيبحثان شمالاً،
‫وراكبو التنانين سيبحثون جنوباً.

170
00:09:50,631 --> 00:09:52,466
‫مهلاً، يجب أن أذهب معهما.

171
00:09:52,550 --> 00:09:54,635
‫حسناً، 3 أشخاص أفضل من 2.

172
00:09:54,719 --> 00:09:57,221
‫لا تركبوا تنانينكم، أرسلوا إشارة
‫إذا وجدتم شيئاً.

173
00:09:57,305 --> 00:09:58,180
‫سنفعل.

174
00:09:58,264 --> 00:10:00,099
‫هيا يا "هاثر"، بينما نبحث عن الذهب،

175
00:10:00,182 --> 00:10:01,434
‫سنناقش مستقبلنا.

176
00:10:06,355 --> 00:10:09,650
‫حالما نحصل على حصتنا من ذهب "فيغو"،
‫سنتجه مباشرةً إلى الشرق.

177
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
‫أعرف رجلاً مخادعاً في "السوق الشرقية"

178
00:10:11,777 --> 00:10:13,070
‫قد يمتلك معلومات عن والدنا.

179
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
‫مهلاً يا "داغر"، على رسلك.

180
00:10:15,906 --> 00:10:17,283
‫كما تعلم، اقتحمت حياتي

181
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
‫مثل تنين "مدمر الكهوف" المُنطلق بأقصى سرعة

182
00:10:20,077 --> 00:10:22,163
‫ونطقت بكل هذه الأفكار الهائلة وحسب.

183
00:10:22,246 --> 00:10:25,791
‫كنت في العالم يا "هاثر"، أعيش
‫وأنجو بمفردي.

184
00:10:25,875 --> 00:10:27,752
‫إنها حياة وحدة وبؤس.

185
00:10:28,336 --> 00:10:29,587
‫ما من داع لتخبرني.

186
00:10:30,921 --> 00:10:31,839
‫أعلم أنه ما من داع.

187
00:10:32,131 --> 00:10:35,468
‫عندما أدركت كم كان الأمر شاقاً عليك
‫وأنت وحيدة طوال كل تلك السنين،

188
00:10:35,760 --> 00:10:37,136
‫أدركت أنه عليّ أن أصلح الأمر.

189
00:10:37,803 --> 00:10:41,015
‫بالتأكيد لديّ "سيد التحطيم"،
‫وأنت لديك "جزازة الريح"،

190
00:10:41,098 --> 00:10:44,727
‫لكن الأمر ليس مثل أن تحظي بعائلة
‫وبرفاق من الهمج.

191
00:10:45,144 --> 00:10:48,314
‫ربما كان يجب أن تفكر بهذا
‫قبل أن تتخلى عني.

192
00:10:48,939 --> 00:10:51,025
‫لا أدري كيف ستسامحينني يوماً يا "هاثر"،

193
00:10:51,108 --> 00:10:54,236
‫لكن لا يمر يوم دون أن أتمنى فيه
‫لو أنني أستطيع التراجع عمّا فعلته.

194
00:10:54,820 --> 00:10:56,447
‫كنت شاباً وأحمق...

195
00:10:56,530 --> 00:10:58,324
‫ومجنوناً وشريراً.

196
00:10:59,200 --> 00:11:00,785
‫حسناً، أنا أستحق ذلك.

197
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
‫لكنني أريد أن أصلح الأمر إلى الأبد.

198
00:11:02,870 --> 00:11:03,913
‫ألا تفهمين يا "هاثر"؟

199
00:11:03,996 --> 00:11:07,416
‫هذه فرصتي، بل فرصتنا، لنعيد بناء
‫قبيلة الهمج.

200
00:11:07,500 --> 00:11:09,835
‫سننجح فقط إذا فعلنا هذا معاً كعائلة.

201
00:11:10,419 --> 00:11:13,089
‫فكرّي بالأمر وحسب، حان وقت الذهاب
‫إلى الديار يا أختاه.

202
00:11:18,344 --> 00:11:21,347
‫لا، ليس هنا.

203
00:11:21,889 --> 00:11:24,517
‫عجباً، انظروا إلى هذا، إنه ليس هناك!

204
00:11:24,600 --> 00:11:26,644
‫على الأقل، نعرف كل الأماكن
‫التي لا يوجد فيها.

205
00:11:27,937 --> 00:11:29,271
‫- "حازوقة"...
‫- لا تقوليها.

206
00:11:29,355 --> 00:11:32,608
‫بحثنا في كل مكان، لا شيء هنا.

207
00:11:32,691 --> 00:11:34,610
‫يجب أن نجد ذلك الذهب يا "استريد".

208
00:11:34,735 --> 00:11:37,780
‫هذا سوف يوقف "فيغو" ويعيد جزيرة "بيرك"
‫إلى مجدها.

209
00:11:37,863 --> 00:11:41,450
‫نعم، أريد حدوث كل هذه الأمور أيضاً،
‫لكن إذا لم يكن الذهب هنا...

210
00:11:41,534 --> 00:11:43,494
‫إنه هنا، أنا واثق من هذا.

211
00:11:43,869 --> 00:11:45,746
‫أنت تعرفين "فيغو"، مخادع في كل شيء.

212
00:11:45,830 --> 00:11:47,706
‫عليّ أن أتفوق عليه في التفكير وحسب.

213
00:11:52,086 --> 00:11:53,754
‫- صيادون.
‫- هل دفنوه؟

214
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
‫لا عليك يا "زعنف"، أنا سأفتش هذا المكان.

215
00:12:03,472 --> 00:12:07,393
‫أشتاق أحياناً للتأمل المبهج
‫في كهف عميق مظلم.

216
00:12:08,269 --> 00:12:10,396
‫هنا، أيها الذهب.

217
00:12:11,939 --> 00:12:12,773
‫إذاً.

218
00:12:12,857 --> 00:12:13,774
‫إذاً؟

219
00:12:18,320 --> 00:12:21,323
‫اسمعي يا "هاثر"، أعلم أن "داغر" أخوك،

220
00:12:21,407 --> 00:12:24,535
‫وتجمعك به صلة رحم، لكننا عائلتك الآن،
‫صحيح؟

221
00:12:24,618 --> 00:12:25,911
‫أنت راكبة تنانين.

222
00:12:25,995 --> 00:12:27,746
‫ونحن فريق، إننا بحاجتك.

223
00:12:28,456 --> 00:12:29,290
‫لكن فوق ذلك،

224
00:12:30,291 --> 00:12:31,792
‫أنا أحتاجك.

225
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫لا ذهب.

226
00:12:38,174 --> 00:12:41,135
‫وتنانين "الرعب المرعب" شريكة مريعة
‫في التأمل!

227
00:12:41,427 --> 00:12:42,303
‫ما الذي فاتني؟

228
00:12:44,346 --> 00:12:45,306
‫أمسك المجرفة.

229
00:12:46,640 --> 00:12:47,766
‫دعني أنقله إلى الداخل.

230
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‫أحسنت، ادفعه إلى الأمام.

231
00:12:52,438 --> 00:12:53,606
‫هل من أفكار؟

232
00:13:02,114 --> 00:13:03,199
‫فلنذهب يا صديقي.

233
00:13:09,955 --> 00:13:10,831
‫أمسكنا بهم.

234
00:13:16,795 --> 00:13:17,713
‫لا!

235
00:13:19,715 --> 00:13:21,300
‫- لا!
‫- "حازوقة"؟

236
00:13:24,053 --> 00:13:26,138
‫انظروا ماذا لدينا هنا.

237
00:13:26,222 --> 00:13:28,057
‫صيد اليوم.

238
00:13:39,985 --> 00:13:42,404
‫هذا سيئ جداً.

239
00:13:43,030 --> 00:13:46,492
‫غريب، لم يكن الإمساك بـ"حازوقة"
‫بتلك السهولة أبداً عندما كنت أطارده.

240
00:13:53,040 --> 00:13:54,208
‫"فيغو".

241
00:13:58,921 --> 00:14:00,422
‫- الذهب؟
‫- آمن.

242
00:14:00,506 --> 00:14:02,925
‫ولا أثر لراكبي التنانين الآخرين.

243
00:14:03,008 --> 00:14:05,344
‫- أظن أننا يجب...
‫- لا تظن، استمر بالبحث.

244
00:14:05,427 --> 00:14:08,264
‫إنهم هنا، واجلب "حازوقة" إلى مقرّي.

245
00:14:08,847 --> 00:14:10,349
‫أود أن أتكلم معه.

246
00:14:13,185 --> 00:14:14,270
‫لا يمكن أن نقف متفرجين.

247
00:14:14,353 --> 00:14:17,064
‫يجب أن ننقذهم الآن قبل أن يختفي "فيغو".

248
00:14:17,147 --> 00:14:19,859
‫يجب أن ننقذهم بأسلوب الهمج،
‫لديّ الخطة المثالية.

249
00:14:19,942 --> 00:14:22,653
‫لا، راكبو التنانين ينقذون بعضهم!

250
00:14:22,736 --> 00:14:26,448
‫أنا أعرف "حازوقة" منذ ولادتي،
‫وهو صديقي الأعز يا "داغر".

251
00:14:26,532 --> 00:14:29,201
‫كلّما احتجته، وجدته إلى جانبي،

252
00:14:29,285 --> 00:14:30,536
‫والآن هو يحتاجني.

253
00:14:30,786 --> 00:14:32,371
‫سنفعل هذا على طريقتي.

254
00:14:34,039 --> 00:14:35,541
‫هذا جميل يا صاح.

255
00:14:35,624 --> 00:14:37,001
‫جميل وحسب.

256
00:14:41,547 --> 00:14:43,215
‫اجلس من فضلك.

257
00:14:43,299 --> 00:14:45,593
‫سأقف.

258
00:14:46,635 --> 00:14:47,553
‫فلتسامح أخي.

259
00:14:48,137 --> 00:14:51,724
‫إنه لا يعي مفهوم لذة النصر.

260
00:14:53,517 --> 00:14:56,103
‫أنت وراكبو التنانين أتباعك،
‫كان من الممكن أن تقضوا أشهراً

261
00:14:56,186 --> 00:14:59,023
‫وأنتم تفتشون تلك الجزيرة
‫وما كنتم لتجدوا ذهبي أبداً.

262
00:14:59,565 --> 00:15:01,108
‫ما أدراك؟

263
00:15:01,191 --> 00:15:02,818
‫قد نفاجئك على حين غرة.

264
00:15:02,902 --> 00:15:05,988
‫أنت تشير إلى عملية إنقاذك الوشيكة؟

265
00:15:06,238 --> 00:15:07,239
‫لا تعتمد على ذلك.

266
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
‫لا بد من وجود مخرج من هنا.

267
00:15:23,464 --> 00:15:25,674
‫حسناً، هذا ليس مفيداً.

268
00:15:25,758 --> 00:15:28,218
‫أنت تهدرين وقتك يا "استريد"،
‫نحن في زنزانة.

269
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‫تُبنى الزنازين لحبس الناس وليس لإخراجهم،
‫فهمت؟

270
00:15:30,596 --> 00:15:32,556
‫بدأت أظن أنك لست...

271
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
‫إنه مفيد الآن.

272
00:15:39,813 --> 00:15:40,731
‫ها هم.

273
00:15:40,814 --> 00:15:42,650
‫أنتما هاجما السفن الجانبية.

274
00:15:42,733 --> 00:15:45,235
‫سأتولى أنا و"مقبضة-لحم" أمر
‫السفينة في المقدمة، مفهوم؟

275
00:15:52,201 --> 00:15:53,327
‫راكبو التنانين!

276
00:15:57,373 --> 00:15:58,499
‫راكبو التنانين!

277
00:15:59,083 --> 00:16:00,417
‫نفّذي مهمتك!

278
00:16:23,440 --> 00:16:24,525
‫كان ذلك وشيكاً.

279
00:16:31,198 --> 00:16:35,452
‫انظر، ها هم أصدقاؤك، إنهم قادمون لإنقاذك.

280
00:16:35,536 --> 00:16:37,204
‫يا لهذا الوفاء.

281
00:16:37,287 --> 00:16:40,541
‫بالكاد يمكنني أن أُبقي أخي مُركّزاً
‫لتأدية مهامه.

282
00:16:40,624 --> 00:16:42,001
‫ما الذي تلمّح إليه يا "فيغو"؟

283
00:16:42,835 --> 00:16:45,254
‫هل تحسب فعلاً أنني بعد كل ما واجهناه،

284
00:16:45,337 --> 00:16:48,716
‫قد أكشف نفسي من دون بعض الحماية الإضافية؟

285
00:16:48,799 --> 00:16:50,884
‫أنت على وشك أن تشهد بأمّ عينك

286
00:16:51,468 --> 00:16:54,722
‫موت راكبي التنانين أتباعك وتنانينهم.

287
00:17:01,478 --> 00:17:02,730
‫نار!

288
00:17:09,445 --> 00:17:10,279
‫ماذا؟

289
00:17:12,531 --> 00:17:14,199
‫سفن مضادة للتنانين؟

290
00:17:19,163 --> 00:17:21,790
‫حسناً، لم ينجح ذلك.

291
00:17:21,874 --> 00:17:25,377
‫هل لدى أحد أفكار قد أكون أتيت على ذكرها
‫مسبقاً؟

292
00:17:25,919 --> 00:17:29,423
‫"زعنف"، أظن أننا ربما يجب أن نجرّب
‫أسلوب أخي.

293
00:17:29,506 --> 00:17:30,758
‫أخوك؟

294
00:17:30,841 --> 00:17:32,551
‫ماذا لدينا لنخسره؟

295
00:17:32,634 --> 00:17:35,179
‫نعم، أسلوب الهمج!

296
00:17:36,388 --> 00:17:37,765
‫هاجموهم!

297
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
‫هل أنت متأكد أن هذا سينجح؟

298
00:17:42,144 --> 00:17:44,897
‫إننا ننفّذ الأمر معاً كأخ وأخت!

299
00:17:44,980 --> 00:17:46,190
‫كيف لهذا أن يفشل؟

300
00:17:46,273 --> 00:17:48,317
‫تحطيم البعثرة الطائر.

301
00:18:06,251 --> 00:18:09,463
‫أترين يا "هاثر"؟ قُدّر لنا أن نكون معاً
‫في "فالهالا"!

302
00:18:12,800 --> 00:18:14,593
‫فلنحلق في جولة أخرى.

303
00:18:19,139 --> 00:18:22,768
‫أمسكوا بمفاتيحه!

304
00:18:33,070 --> 00:18:34,029
‫هيا!

305
00:18:38,534 --> 00:18:40,786
‫فلننه هذا يا أختاه، هل أنت معي؟

306
00:18:45,749 --> 00:18:47,793
‫سماع هذا يبهجني يا أختاه!

307
00:18:50,003 --> 00:18:50,921
‫"جزازة الريح"، الآن!

308
00:18:59,930 --> 00:19:01,598
‫تلك من أجل "اوزوالد"!

309
00:19:10,983 --> 00:19:12,943
‫رائع، نجحنا!

310
00:19:13,026 --> 00:19:15,779
‫هذا هو أسلوب الهمج.

311
00:19:17,614 --> 00:19:18,657
‫أنا أحبك يا أختي.

312
00:19:31,587 --> 00:19:32,546
‫"أبو سن".

313
00:19:37,384 --> 00:19:38,385
‫توقف!

314
00:19:42,097 --> 00:19:43,849
‫شكراً!

315
00:19:47,269 --> 00:19:49,104
‫ها هو ذا، أمسكوا به!

316
00:19:51,565 --> 00:19:52,816
‫"أبو سن"!

317
00:20:10,792 --> 00:20:11,668
‫نعم.

318
00:20:19,718 --> 00:20:21,678
‫كيف عرفت مكان الذهب؟

319
00:20:21,762 --> 00:20:23,639
‫دلّتني بضعة أمور على مكانه.

320
00:20:23,722 --> 00:20:26,850
‫أولاً، الآثار التي تقود إلى المخزن
‫لم تكن منطقية.

321
00:20:27,351 --> 00:20:29,853
‫وأيضاً، كان بحوزة الصيادين مجاريف ومعاول،

322
00:20:29,937 --> 00:20:31,230
‫كما لو كانوا يبنون شيئاً.

323
00:20:31,813 --> 00:20:34,149
‫لكن في النهاية، فضح "فيغو" المكان بنفسه

324
00:20:34,650 --> 00:20:37,027
‫عندما أشار إلى خريطة الجزيرة فوق مكتبه.

325
00:20:37,611 --> 00:20:39,988
‫لم تكن هناك أي آثار تخص الفايكنغ
‫على خريطة "فيغو".

326
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
‫اضربها يا صديقي.

327
00:20:47,663 --> 00:20:48,914
‫هذا عبقري.

328
00:20:48,997 --> 00:20:51,333
‫كان مُخبّأ أمام أعيننا طوال الوقت.

329
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
‫شكراً يا صديقي.

330
00:21:06,682 --> 00:21:07,766
‫يجب أن أذهب.

331
00:21:07,975 --> 00:21:08,850
‫أعلم.

332
00:21:08,934 --> 00:21:10,310
‫لا يمكنه أن ينجز هذا من دوني.

333
00:21:11,019 --> 00:21:12,938
‫وأنت يجب أن تكتشفي أمر عائلتك.

334
00:21:13,021 --> 00:21:13,981
‫إرثك العائلي.

335
00:21:14,564 --> 00:21:17,818
‫كنت تبحثين عن موطن منذ اليوم الأول
‫الذي قابلتك فيه يا "هاثر".

336
00:21:17,985 --> 00:21:20,404
‫وربما تكون هذه أخيراً فرصتك لتجديه.

337
00:21:20,904 --> 00:21:22,656
‫فلتعرفي أننا دائماً...

338
00:21:22,739 --> 00:21:24,825
‫أنني أنا دائماً سأكون إلى جانبك.

339
00:21:27,119 --> 00:21:27,953
‫شكراً لك.

340
00:21:33,875 --> 00:21:35,002
‫ستكون بأمان معي.

341
00:21:36,461 --> 00:21:37,379
‫يُفضّل أن تكون.

342
00:21:42,801 --> 00:21:44,177
‫اعتني بنفسك.

343
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
‫أعلمينا إذا وجدتما "اوزوالد".

344
00:21:46,471 --> 00:21:48,473
‫سأفعل، وشكراً لك يا "حازوقة".

345
00:21:48,557 --> 00:21:49,683
‫على كل شيء.

346
00:21:54,604 --> 00:21:57,232
‫إلى اللقاء يا راكبي التنانين.

347
00:22:06,616 --> 00:22:08,368
‫اسمع، ستعود.

348
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

