﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,407 --> 00:00:34,868
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:43,168 --> 00:00:45,336
‫حسناً، تبعاً لحساباتي يا "حازوقة"،

4
00:00:45,420 --> 00:00:48,590
{\an8}‫كي يشتعل "نصل التنين" في هذه الرياح،

5
00:00:48,673 --> 00:00:49,674
{\an8}‫فإن الأمر يتطلّب...

6
00:00:49,758 --> 00:00:52,510
{\an8}‫نصف مرطبان إضافيّ
‫من هلام "الكابوس المرعب".

7
00:00:52,594 --> 00:00:53,553
{\an8}‫تماماً!

8
00:00:53,636 --> 00:00:55,346
{\an8}‫هل تفكر بما أفكر يا "زعنف"؟

9
00:00:55,430 --> 00:00:58,683
{\an8}‫نصمم مقبضاً جديداً ليستوعب
‫ضعف كمية الهلام.

10
00:00:58,767 --> 00:01:01,519
{\an8}‫بالطبع، ما سعة الأسطوانة التي سنستخدمها؟

11
00:01:01,603 --> 00:01:04,481
{\an8}‫منطقياً يجب أن تكون 10، لكنني أشعر
‫أنها يجب أن تكون 13...

12
00:01:04,564 --> 00:01:06,983
{\an8}‫هذه لغة لن نفهمها أبداً.

13
00:01:07,067 --> 00:01:11,571
‫نعم، نحن أيضاً لدينا لغة لن تفهميها أبداً.

14
00:01:11,654 --> 00:01:12,906
‫هل هذا خبر جديد؟

15
00:01:12,989 --> 00:01:16,367
‫لا، فعلاً، اخترعنا لغة سرّية خاصة بنا
‫نحن التوأمان.

16
00:01:16,451 --> 00:01:20,914
‫نعم، في حال تم اعتقالنا يوماً ما
‫واضطررنا للتواصل بكلام مُشفّر.

17
00:01:20,997 --> 00:01:23,500
‫حسناً، أعرف أنني سأندم على سؤالي،

18
00:01:23,583 --> 00:01:26,336
‫لكن ما هي هذه اللغة السرّية الخاصة بكما؟

19
00:01:26,419 --> 00:01:31,508
‫إنها مُعقدة، لذا حاولي أن تفهمي ما نقوله
‫بعقلك الصغير الجميل هذا.

20
00:01:31,591 --> 00:01:34,677
‫مرحباً، "خشنة-شكل".

21
00:01:34,761 --> 00:01:37,680
‫مرحباً، "شكس-شكس".

22
00:01:37,764 --> 00:01:39,849
‫أسميناها "اللغة اللاتينية الخنزيرية"!

23
00:01:40,600 --> 00:01:42,560
‫نعم، هذا عبقريّ، صحيح؟

24
00:01:42,644 --> 00:01:45,897
‫مهلاً، عبقريّ، صحيح؟

25
00:01:45,980 --> 00:01:49,818
‫هل تصدقين أننا استغرقنا في اختراعها
‫11 عاماً فقط؟

26
00:01:49,901 --> 00:01:51,861
‫أعني، 15 عاماً مع البحث والتطوير.

27
00:01:52,612 --> 00:01:54,239
‫وما قصة هذا الشخير كله؟

28
00:01:54,322 --> 00:01:55,365
‫ألا تفهمين؟

29
00:01:55,448 --> 00:01:59,202
‫إنها تُدعى "اللغة اللاتينية الخنزيرية"،
‫من الخنزير.

30
00:01:59,285 --> 00:02:02,539
‫نعم، هل سمعت بها؟ لا يمكنك قول لاتينية
‫من دون خنزيرية.

31
00:02:02,622 --> 00:02:03,915
‫عندها ستكون لاتينية وحسب.

32
00:02:03,998 --> 00:02:06,793
‫الجميع يتكلمون اللغة اللاتينية الآن.

33
00:02:06,876 --> 00:02:08,419
‫غبية.

34
00:02:08,503 --> 00:02:09,462
‫أحمق.

35
00:02:09,546 --> 00:02:13,258
‫اسمعا، لعلمكما فقط، أنا أفهم
‫كل ما تقولانه.

36
00:02:14,759 --> 00:02:16,261
‫هذا مُبدع يا "حازوقة".

37
00:02:16,344 --> 00:02:19,764
‫ما كنت لأفكر بالأمر لو لم تقترح
‫أن نستخدم حمض "مبدل الجناح".

38
00:02:19,848 --> 00:02:21,766
‫هل عدت من حراستي من أجل سماع هذا؟

39
00:02:21,850 --> 00:02:24,018
‫"أنت ذكي جداً يا (حازوقة)."

40
00:02:24,144 --> 00:02:26,938
‫"لا، في الواقع، أنت الأذكى يا (زعنف)."

41
00:02:27,021 --> 00:02:28,731
‫"أنت جميل جداً."

42
00:02:28,815 --> 00:02:30,483
‫"في الواقع، أنت جميل جداً،

43
00:02:30,567 --> 00:02:32,068
‫كلانا جميلان، فلنتعانق."

44
00:02:32,193 --> 00:02:34,237
‫اسمع.

45
00:02:34,612 --> 00:02:35,738
‫ما كان هذا؟

46
00:02:35,822 --> 00:02:38,283
‫لغة لاتينية خنزيرية،
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً.

47
00:02:38,366 --> 00:02:39,701
‫بريد "الرعب".

48
00:02:40,160 --> 00:02:42,620
‫سنتابع هذا النقاش لاحقاً يا "زعنف".

49
00:02:44,581 --> 00:02:45,498
‫ما الأمر؟

50
00:02:45,582 --> 00:02:48,001
‫رسالة عاجلة من حماة الجناح.

51
00:02:48,084 --> 00:02:49,085
‫"مالا" تحتاج مساعدة.

52
00:02:55,425 --> 00:02:57,886
‫حسناً يا رفاق، انتشروا وابقوا متيقظين.

53
00:02:57,969 --> 00:03:00,221
‫لا نعلم ماذا ينتظرنا.

54
00:03:02,557 --> 00:03:04,726
‫- قد حضروا!
‫- أهلاً بكم!

55
00:03:06,394 --> 00:03:07,687
‫انظروا، ها هم!

56
00:03:09,314 --> 00:03:10,690
‫أهلاً أيها الراكبون!

57
00:03:12,901 --> 00:03:14,235
‫أنا أراهم الآن!

58
00:03:18,656 --> 00:03:21,659
‫"حازوقة هادوك"، الشكر للقدماء
‫لأن رسالتنا وصلتك.

59
00:03:21,743 --> 00:03:24,621
‫"مالا"، "ثروك"، ماذا حصل؟ هل هم الصيادون؟

60
00:03:25,204 --> 00:03:26,831
‫لا، أمر أسوأ بكثير.

61
00:03:34,255 --> 00:03:37,592
‫يبدو أنه وضع طارئ متعلق ببيضة.

62
00:03:37,675 --> 00:03:40,970
‫أو قد يقول البعض طارئ متعلق ببيضة.

63
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
‫هل حدث شيء ما لـ"شكس-شكل"؟

64
00:03:43,723 --> 00:03:46,100
‫لا، هذا أمر اعتيادي جداً.

65
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
‫- هل هذه...
‫- بيضة "سيد الثوران البركاني".

66
00:03:48,686 --> 00:03:53,399
‫تضع تنانين "سيد الثوران البركاني" بيضة
‫واحدة في حياتها، بعكس بقية التنانين.

67
00:03:53,900 --> 00:03:57,987
‫كانت قبيلتنا تترقّب منذ أجيال أن يحصل
‫"الحامي العظيم" على وريث.

68
00:03:58,071 --> 00:03:59,948
‫والآن، حدث هذا أخيراً.

69
00:04:00,031 --> 00:04:03,493
‫إذاً يجب أن يكون هذا وقتاً للاحتفال، صحيح؟

70
00:04:06,412 --> 00:04:07,705
‫ليت الأمر بهذه البساطة.

71
00:04:07,789 --> 00:04:12,043
‫بيضة "سيد الثوران البركاني" يمكن أن تفقس
‫فقط في ظروف خاصة جداً.

72
00:04:12,126 --> 00:04:14,003
‫يُولد هذا التنين من اللهب

73
00:04:14,087 --> 00:04:17,966
‫وتحتاج البيضة الحمم الواهبة للحياة
‫من موقع عشّ أسلافه،

74
00:04:18,049 --> 00:04:20,468
‫وهو مغارة موجودة في عمق "البركان الكبير".

75
00:04:20,551 --> 00:04:21,886
‫إذاً، لم هي موجودة هنا؟

76
00:04:29,435 --> 00:04:31,396
‫اهدئي يا فتاة، لا بأس.

77
00:04:31,980 --> 00:04:34,649
‫أوهن وضع البيضة أنثى "الحامي العظيم"
‫المتقدمة بالعمر أصلاً،

78
00:04:35,233 --> 00:04:38,319
‫لدرجة جعلتها عاجزة عن الطيران
‫إلى الموقع المقدس.

79
00:04:38,403 --> 00:04:39,696
‫تمكنّا من الحفاظ على البيضة،

80
00:04:39,779 --> 00:04:42,907
‫لكنها لن تفقس من دون العش المناسب.

81
00:04:44,033 --> 00:04:46,786
‫خيارنا الوحيد هو أن ننقل البيضة بأنفسنا

82
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‫قبل أن ترتفع الحمم وتغمر المغارة.

83
00:04:56,713 --> 00:05:01,009
‫يعتمد مستقبل حضارتنا بأكملها
‫على نجاة هذه البيضة.

84
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
‫إن لم تفقس، لن يكون هناك وريث
‫لـ"الحامي العظيم".

85
00:05:04,178 --> 00:05:07,390
‫وإن لم يوجد "سيد الثوران البركاني"
‫كي يأكل حمم البركان،

86
00:05:07,473 --> 00:05:10,059
‫فقد حُكم على الجزيرة وعلى قبيلتنا بالهلاك.

87
00:05:11,311 --> 00:05:14,147
‫"مالا"، سنوصل البيضة إلى داخل البركان.

88
00:05:16,107 --> 00:05:19,569
‫عندما تقول "سنوصل"، أنت في الواقع
‫تقصد "ستوصل"، صحيح؟

89
00:05:20,320 --> 00:05:21,988
‫حسناً، رائع، أراكم لاحقاً.

90
00:05:25,575 --> 00:05:28,161
‫بالنظر إلى الحمم، لدينا وقت قصير،

91
00:05:28,244 --> 00:05:30,913
‫لكن يجب أن يكون كافياً كي ندخل ونخرج.

92
00:05:30,997 --> 00:05:34,042
‫تماماً، هل تفكر بما أفكر يا "زعنف"؟

93
00:05:34,125 --> 00:05:36,586
‫ها هو ذا مهرجان آخر للحب من "حازوقة-زعنف".

94
00:05:36,669 --> 00:05:38,171
‫- سأُنزل البيضة.
‫- سأُنزل البيضة.

95
00:05:40,173 --> 00:05:42,842
‫"حازوقة"، أظنك تعني أنني من يجب
‫أن يُنزل البيضة،

96
00:05:42,925 --> 00:05:45,053
‫لأن تنانين "غرونكل" معتادة على الحمم.

97
00:05:45,136 --> 00:05:46,387
‫حسناً، هذا صحيح،

98
00:05:46,471 --> 00:05:50,600
‫لكن لدى "غضب الليل" الأفضليّة
‫بسبب سرعته المتميزة، ألا تظن هذا؟

99
00:05:53,811 --> 00:05:55,480
‫أيها السيّدان، الوقت يمر بسرعة.

100
00:05:55,563 --> 00:05:58,524
‫"حازوقة هادوك" و"غضب الليل"
‫سيوصلان البيضة إلى المغارة.

101
00:05:58,608 --> 00:06:01,235
‫صحيح، نعم، حسناً.

102
00:06:01,319 --> 00:06:02,612
‫ماذا حدث للتو؟

103
00:06:02,695 --> 00:06:07,450
‫ليس لديّ فكرة، لكن أمر "حازوقة-زعنف"
‫أصبح مثيراً للاهتمام جداً.

104
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
‫دروعنا مغطاة بطبقة من لعاب
‫"سيد الثوران البركاني" المضاد للحرارة.

105
00:06:13,706 --> 00:06:14,540
‫يا للقرف.

106
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
‫يجب أن تساعد على الحماية من آثار البركان.

107
00:06:18,586 --> 00:06:20,004
‫وعلى ذكر الحرارة...

108
00:06:23,466 --> 00:06:24,842
‫زعنفة ذيل من حديد "غرونكل".

109
00:06:31,307 --> 00:06:33,017
‫اسمع يا "زعنف"...

110
00:06:33,101 --> 00:06:34,560
‫تقع المغارة المقدسة

111
00:06:34,644 --> 00:06:37,021
‫في الجانب الجنوبي لداخل البركان.

112
00:06:37,105 --> 00:06:40,858
‫فلترشد أرواح محاربينا القدماء أجنحة تنينك
‫يا "حازوقة هادوك".

113
00:06:43,903 --> 00:06:46,739
‫حسناً، أظن أن كلّ ما احتاجه الآن
‫هو البيضة.

114
00:06:46,823 --> 00:06:49,200
‫البيضة مسؤوليتي، سأذهب معك.

115
00:06:49,742 --> 00:06:51,828
‫دعيني أذهب بدلاً منك يا ملكتي.

116
00:06:51,911 --> 00:06:53,121
‫لا يا "ثروك".

117
00:06:53,204 --> 00:06:56,415
‫يجب على الملكة أن تكون مستعدة دائماً
‫للمخاطرة بحياتها من أجل شعبها.

118
00:07:15,893 --> 00:07:18,771
‫هيا، استمر يا صديقي.

119
00:07:22,608 --> 00:07:24,152
‫- هناك في الأسفل.
‫- أنا أراها.

120
00:07:24,318 --> 00:07:25,736
‫"أبو سن"، إلى اليمين.

121
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
‫ما الذي يحدث يا "حازوقة هادوك"؟

122
00:07:34,162 --> 00:07:37,915
‫إذا تعطّل الذيل، سيُقضى علينا نحن والبيضة.

123
00:07:46,174 --> 00:07:47,091
‫ملكتي.

124
00:07:48,009 --> 00:07:49,677
‫"حازوقة"، ما الذي حدث؟

125
00:07:49,760 --> 00:07:52,930
‫بسرعة، بدّل ذيل "غضب الليل"، يجب أن تعود.

126
00:07:53,014 --> 00:07:56,058
‫ليس لديّ غيره، يمكنني أن أحاول
‫صنع ذيل من...

127
00:07:56,142 --> 00:07:57,685
‫لا، لا يوجد وقت.

128
00:07:58,519 --> 00:08:01,230
‫- لا.
‫- كنت أخشى أن يحدث هذا.

129
00:08:01,314 --> 00:08:04,358
‫قضت البيضة وقتاً طويلاً خارج موقع العش.

130
00:08:04,484 --> 00:08:06,903
‫تحتاج إلى الحمم الواهبة للحياة.

131
00:08:06,986 --> 00:08:10,990
‫وإذا لم تصل إليها قريباً، ستصبح قاسية
‫كالصخرة، وعندها...

132
00:08:11,532 --> 00:08:12,658
‫عندها ماذا؟

133
00:08:12,742 --> 00:08:15,786
‫لن تفقس أبداً، وسوف تموت.

134
00:08:21,667 --> 00:08:25,838
‫لا داع للذعر، يجب أن نبقى هادئين.

135
00:08:32,011 --> 00:08:35,765
‫ستساعدك هذه الأعشاب على استعادة قوتك
‫يا أنثى "الحامي العظيم".

136
00:08:37,558 --> 00:08:40,645
‫يبدو أن "ثروك" العجوز قد يكون مجنوناً
‫بعض الشيء.

137
00:08:42,063 --> 00:08:43,397
‫يا للروعة! لم أكن أعلم

138
00:08:43,523 --> 00:08:46,192
‫- أنك تتكلم لغتنا.
‫- يا أخي.

139
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
‫ماذا؟

140
00:08:52,949 --> 00:08:58,162
‫لا تخافوا، سنوصل البيضة إلى البركان الكبير
‫كما وعدت.

141
00:08:59,914 --> 00:09:03,000
‫اسمع يا "زعنف"، بشأن ما حدث سابقاً...

142
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫نعم، سابقاً، صحيح، هذا غريب.

143
00:09:05,419 --> 00:09:06,295
‫غريب جداً.

144
00:09:11,551 --> 00:09:14,136
‫أظن أنه يمكننا أن نفكّر سوياً مجدداً

145
00:09:14,220 --> 00:09:16,597
‫ونرى إن كان بإمكاننا الوصول إلى حل
‫من أجل "مالا".

146
00:09:16,681 --> 00:09:17,932
‫هي بحاجة لنا فعلاً.

147
00:09:18,015 --> 00:09:19,433
‫نعم، أوافقك الرأي.

148
00:09:19,517 --> 00:09:22,311
‫هذا رائع، حسناً، فكرت بالأمر كثيراً.

149
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
‫- وأنا أيضاً.
‫- ممتاز.

150
00:09:23,771 --> 00:09:25,940
‫إذاً لا بد أنك تفكر بما أفكر، صحيح؟

151
00:09:26,023 --> 00:09:27,775
‫- ننزل الجرف.
‫- نغطسها بحمّام من الحمم.

152
00:09:28,276 --> 00:09:31,028
‫حمّام من الحمم؟ بحقك.

153
00:09:31,112 --> 00:09:33,739
‫لن نتمكن من الحفاظ على حرارتها،
‫الحمم تبرد.

154
00:09:33,823 --> 00:09:36,242
‫ننزل الجرف تدريجياً؟ هل كنت جاداً
‫في هذا الأمر؟

155
00:09:36,325 --> 00:09:38,995
‫- حسناً، ماذا تظن أنني...
‫- يا رفاق، هل تتذكران سابقاً

156
00:09:39,078 --> 00:09:42,206
‫عندما اتفقتما على أن تنانين "غرونكل"
‫تتحمل حرارة الحمم؟

157
00:09:42,748 --> 00:09:45,459
‫ربما يجب على "زعنف" و"مقبضة-لحم"
‫أن يحاولا؟

158
00:09:46,085 --> 00:09:50,423
‫تنانين "سيد الثوران البركاني" و"غرونكل"
‫من "الصنف المدمر".

159
00:09:50,506 --> 00:09:53,342
‫اسمع، حاولنا بطريقتك، لم لا...

160
00:09:53,426 --> 00:09:55,636
‫فكرة رائعة، سنرحل على الفور.

161
00:09:57,096 --> 00:10:01,100
‫تعال يا "حازوقة هادوك"، لا نعرف ماذا سنجد
‫وقد نحتاج مساعدتك.

162
00:10:18,618 --> 00:10:21,078
‫نحن نقترب من موقع العش المقدس.

163
00:10:21,412 --> 00:10:23,205
‫حسناً يا فتاة، خذينا إلى العش.

164
00:10:26,959 --> 00:10:28,919
‫ألا يمكن لـ"غرونكل" هذه
‫أن تطير بسرعة أكبر؟

165
00:10:30,713 --> 00:10:32,423
‫"زعنف"، لماذا تتوقف؟

166
00:10:37,178 --> 00:10:38,054
‫هذا مثير للإعجاب.

167
00:10:40,139 --> 00:10:41,307
‫حسناً يا فتاة، فلنذهب.

168
00:10:57,740 --> 00:11:00,159
‫يجب أن نوصل البيضة إلى نهاية هذه المغارة

169
00:11:00,242 --> 00:11:02,286
‫قبل أن تغمرها الحمم، بسرعة.

170
00:11:11,879 --> 00:11:16,342
‫أخي "مخاط-جلف"، نحن...

171
00:11:16,425 --> 00:11:19,220
‫نرحب بك.

172
00:11:19,303 --> 00:11:21,055
‫أقول لكما للمرة المليون

173
00:11:21,138 --> 00:11:24,892
‫لم أفهم شيئاً مما قلتماه
‫خلال الساعات الـ3 الماضية!

174
00:11:25,935 --> 00:11:28,187
‫لا بأس يا أخي الخنزيريّ "مخاط-جلف".

175
00:11:28,270 --> 00:11:30,940
‫- لا تفعلي.
‫- لا داع لأن تخفي أصولك الكريمة.

176
00:11:31,023 --> 00:11:32,024
‫كفّي عن هذا، رجاءً.

177
00:11:32,108 --> 00:11:34,902
‫أنت الآن وسط عائلتك اللاتينية الخنزيرية.

178
00:11:36,237 --> 00:11:38,864
‫أو يجب أن نقول، "عائلة".

179
00:11:40,866 --> 00:11:44,912
‫حسناً، الحمم تقترب جداً من المدخل.

180
00:11:44,995 --> 00:11:46,789
‫لا تقلقي يا "استريد هوفرسن".

181
00:11:46,872 --> 00:11:50,000
‫الملكة "مالا" تعرف هذا البركان
‫أكثر من أيّ أحد على الجزيرة.

182
00:11:52,169 --> 00:11:54,171
‫إنهم في الأسفل منذ وقت طويل.

183
00:11:55,089 --> 00:12:00,302
‫نعم، ترتفع الحمم بسرعة،
‫كان يجب أن يعودوا الآن.

184
00:12:00,386 --> 00:12:01,804
‫هذا يحسم الأمر، سندخل المغارة.

185
00:12:06,058 --> 00:12:10,146
‫أوافقك الرأي، لكن كيف؟ هذه الانفجارات
‫خطرة جداً وهي تزداد سوءاً.

186
00:12:10,229 --> 00:12:13,649
‫ليت لدينا طريقة آمنة
‫لننزل من دون التنانين.

187
00:12:13,774 --> 00:12:16,986
‫في الواقع، قد يكون لدينا خطة.

188
00:12:27,163 --> 00:12:28,205
‫سننجح.

189
00:12:28,289 --> 00:12:30,291
‫مهلاً، ما هذه؟

190
00:12:38,841 --> 00:12:43,095
‫كان قدماء القبيلة سابقاً ينزلون
‫إلى هذه المغاور

191
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
‫ويضحّون بأنفسهم من أجل مصلحة القبيلة.

192
00:12:46,056 --> 00:12:48,726
‫نعم، لكن ما هذه الأشكال؟

193
00:12:48,809 --> 00:12:50,394
‫لم أرها من قبل.

194
00:12:51,103 --> 00:12:53,522
‫البيضة؟ يجب أن نتابع التحرك.

195
00:12:56,233 --> 00:12:57,485
‫ما كان هذا؟

196
00:12:58,068 --> 00:12:59,487
‫لست واثقاً.

197
00:13:03,073 --> 00:13:05,618
‫- رجاءً قل لي إنها ليست خفافيش.
‫- بالتأكيد ليست خفافيش.

198
00:13:09,413 --> 00:13:11,081
‫احميا البيضة!

199
00:13:13,501 --> 00:13:16,003
‫لا بد أن هذا ما كانت تحذّرنا منه النقوش.

200
00:13:16,086 --> 00:13:18,214
‫لكن يوجد الكثير منها، وهي عنيدة جداً

201
00:13:18,297 --> 00:13:20,591
‫كتنانين "السريع اللاذع"، لذا ربما يجب...

202
00:13:21,800 --> 00:13:24,094
‫ليس ما كنت أفكر به بالضبط.

203
00:13:24,178 --> 00:13:28,015
‫سأحاول جذبها بعيداً بينما أنت و"مقبضة-لحم"
‫توصلان "مالا" والبيضة إلى بر الأمان.

204
00:13:31,727 --> 00:13:33,896
‫"حازوقة"، هذه التنانين تأكل النار.

205
00:13:33,979 --> 00:13:35,856
‫"زعنف"، هذا واضح للغاية.

206
00:13:38,317 --> 00:13:40,027
‫- لا!
‫- "مالا"!

207
00:13:44,198 --> 00:13:45,157
‫ابتعدي.

208
00:13:45,241 --> 00:13:48,536
‫- إنها تفوقها عدداً بنسبة 3 إلى 1.
‫- إذاً يجب أن نعدّل الفرق.

209
00:13:49,828 --> 00:13:53,040
‫- ماذا الآن؟
‫- لا أعرف، ظننت أن لديك فكرة.

210
00:13:58,254 --> 00:14:00,089
‫"حازوقة هادوك"، لا!

211
00:14:00,172 --> 00:14:01,632
‫"زعنف إنغرمان".

212
00:14:01,715 --> 00:14:03,217
‫لن نصل إليها في الوقت المناسب.

213
00:14:06,554 --> 00:14:08,514
‫- "مقبضة-لحم"، تدحرجي!
‫- "مقبضة-لحم"، طيري!

214
00:14:11,767 --> 00:14:13,435
‫توقفي!

215
00:14:15,354 --> 00:14:16,230
‫لا!

216
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫جرس الغوص، هل هذه هي خطتكما العظيمة؟

217
00:14:24,989 --> 00:14:28,409
‫طرتما كل المسافة إلى جزيرة "بيرك"
‫لتدلّيا كتلة كبيرة من المعدن فوق النار؟

218
00:14:28,492 --> 00:14:30,578
‫لماذا لم تجلبا معكما مقلاة؟

219
00:14:31,161 --> 00:14:32,830
‫ما مدى غبائهما؟

220
00:14:33,956 --> 00:14:36,417
‫هذا خارق للطبيعة، ليس في كلامه أثر
‫لأيّ لكنة.

221
00:14:36,500 --> 00:14:40,546
‫لا بد أن يكون ربعه خنزيراً
‫كي يتكلم بهذه الطلاقة.

222
00:14:40,629 --> 00:14:43,215
‫ربما خُمسيه، لديه شعر في أماكن غريبة.

223
00:14:43,299 --> 00:14:46,969
‫- أنت!
‫- في الواقع، أظن أن هذا قد ينجح.

224
00:14:47,052 --> 00:14:51,056
‫إذا قلبناه وغطيناه بطبقة من لعاب
‫"سيد الثوران البركاني".

225
00:14:51,348 --> 00:14:54,476
‫لن يصمد لوقت طويل لكنه سيكون كافياً
‫لنصل إلى المغارة،

226
00:14:54,560 --> 00:14:57,855
‫ونجدهم، ثم نرفعهم إلى الأمان، سأبدأ العمل.

227
00:15:03,527 --> 00:15:05,195
‫رائع، ماذا الآن؟

228
00:15:07,364 --> 00:15:08,407
‫في أيّ اتجاه؟

229
00:15:10,200 --> 00:15:11,118
‫- يسار.
‫- يمين.

230
00:15:11,660 --> 00:15:12,786
‫بئساً.

231
00:15:12,870 --> 00:15:14,663
‫ما الذي يحدث لنا؟

232
00:15:14,747 --> 00:15:17,666
‫نحن لا نفكر وحسب، يجب أن نصفّي ذهنينا.

233
00:15:17,750 --> 00:15:18,959
‫صحيح، فكرة جيدة.

234
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
‫- يمين.
‫- يسار؟

235
00:15:23,255 --> 00:15:24,673
‫ربما أصابتنا لعنة.

236
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫لا، هناك تفسير منطقيّ تماماً لما يحدث.

237
00:15:29,053 --> 00:15:31,138
‫بالطبع، لا يمكنني أن أفكر به الآن.

238
00:15:31,639 --> 00:15:33,307
‫"مالا"، في أيّ اتجاه برأيك؟

239
00:15:34,934 --> 00:15:36,101
‫"حازوقة"، أين "مالا"؟

240
00:15:39,146 --> 00:15:41,982
‫- "مالا"!
‫- تسللت إلى إحدى تلك الممرات.

241
00:15:43,400 --> 00:15:46,111
‫- "مالا"!
‫- "مالا"!

242
00:15:52,993 --> 00:15:55,996
‫حسناً يا "شبكة" و"جشاء"، أدخلانا.

243
00:16:05,214 --> 00:16:08,509
‫يا لنعمة القدماء، نفعنا لعاب
‫"سيد الثوران البركاني".

244
00:16:08,592 --> 00:16:10,344
‫نعم، لكن يجب أن نتحرك بسرعة أكبر.

245
00:16:10,427 --> 00:16:12,721
‫يا رفاق، فلتسرعا.

246
00:16:18,435 --> 00:16:21,563
‫- نجحا.
‫- رائع، حان وقت التأرجح الكبير.

247
00:16:37,079 --> 00:16:39,206
‫"أبو سن"، ماذا تفعل؟

248
00:16:39,873 --> 00:16:41,291
‫"أبو سن"!

249
00:16:41,375 --> 00:16:43,377
‫ارتفع يا تنين "غضب الليل" المجنون.

250
00:16:46,088 --> 00:16:48,424
‫هذا ليس جيداً.

251
00:16:54,304 --> 00:16:57,391
‫حسناً، أنت التنين صاحب الأفكار، ماذا الآن؟

252
00:17:01,770 --> 00:17:04,481
‫- "مالا"!
‫- "مالا"!

253
00:17:04,565 --> 00:17:06,734
‫لا بد أنني أسأت إلى الآلهة يا "حازوقة".

254
00:17:06,817 --> 00:17:08,235
‫لهذا السبب تعاقبنا.

255
00:17:08,318 --> 00:17:10,863
‫ما كان يجب أن أقلّل من احترام
‫اسم "أودين" أبداً.

256
00:17:10,946 --> 00:17:14,033
‫كفاك يا "زعنف"، لا علاقة لهذا بما يحدث.

257
00:17:15,617 --> 00:17:19,163
‫هاك، أرأيت؟ حظوظنا تتحسن أخيراً.

258
00:17:20,497 --> 00:17:23,500
‫اتركاني، هذا هو واجبي، إنه شعبي.

259
00:17:23,584 --> 00:17:25,961
‫"مالا"، أنت لا تعرفين ما هي قادرة
‫على فعله.

260
00:17:30,132 --> 00:17:32,217
‫أفلتني، أنا آمرك.

261
00:17:32,301 --> 00:17:35,220
‫التضحية بنفسك لن تفيد أحداً.

262
00:17:35,304 --> 00:17:37,097
‫"حازوقة"، انظر.

263
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
‫هل هي محبطة لأنها غير قادرة
‫على كسر القشرة،

264
00:17:42,144 --> 00:17:43,270
‫أم هناك سبب آخر؟

265
00:17:43,353 --> 00:17:45,814
‫لست متأكداً، لكنه لا يبدو
‫تصرفاً افتراسياً.

266
00:17:47,316 --> 00:17:50,444
‫مهلاً، "زعنف"، هل تفكر بما أفكر؟

267
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
‫أظن أنني أفكر بما تفكر فعلاً!

268
00:17:52,863 --> 00:17:55,282
‫- ليس لدينا وقت للحيرة.
‫- "مالا".

269
00:17:56,200 --> 00:17:58,410
‫يا للهول، حبّاً بـ"أود..."

270
00:17:58,619 --> 00:17:59,536
‫معقول؟

271
00:17:59,620 --> 00:18:01,830
‫آسف، عليّ العمل على تحسين هذا.

272
00:18:05,584 --> 00:18:09,505
‫"ثروك"، أنا مُرهقة.

273
00:18:09,588 --> 00:18:11,548
‫لا تغمضي عينيك يا "استريد".

274
00:18:11,632 --> 00:18:15,761
‫يجب أن نبقى مستيقظين من أجل "حازوقة هادوك"
‫والملكة "مالا".

275
00:18:15,844 --> 00:18:18,347
‫"حازوقة".

276
00:18:26,855 --> 00:18:30,776
‫هذه بيضة "الحامي العظيم"، آمرك أن تعيديها.

277
00:18:43,956 --> 00:18:45,707
‫"مالا"، أعطينا البيضة.

278
00:18:45,791 --> 00:18:48,085
‫- بالتأكيد لا.
‫- لدينا خطة.

279
00:18:48,168 --> 00:18:49,419
‫- حقاً؟
‫- نعم.

280
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
‫وأظن أنك يجب أن تصغي إلينا هذه المرة.

281
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫لن تسمح لك هذه التنانين أن تعبري،

282
00:18:53,799 --> 00:18:56,677
‫لكن لدينا طريقة لإيصال البيضة
‫إلى مكان العش.

283
00:18:56,760 --> 00:18:58,053
‫ثقي بنا يا "مالا".

284
00:19:15,362 --> 00:19:17,072
‫"حازوقة هادوك"، ماذا تفعل؟

285
00:19:17,156 --> 00:19:19,783
‫لا تريد إيذاء البيضة، إنها ليست مفترسة،
‫حسناً؟

286
00:19:19,867 --> 00:19:23,871
‫إنها هنا لتساعد في إيصال بيضة
‫"سيد الثوران البركاني" إلى مكان العش.

287
00:19:23,954 --> 00:19:27,166
‫نعم، تلك الرسومات في الكهف لم تكن تحذيرات
‫من أسلافك.

288
00:19:27,249 --> 00:19:30,002
‫تلك كانت سجّلات تاريخية، إنها تعليمات.

289
00:19:32,171 --> 00:19:35,048
‫كان الهدف من هجومها منعنا نحن البشر
‫من إيذاء البيضة.

290
00:19:36,967 --> 00:19:38,552
‫علينا أن نذهب الآن.

291
00:19:47,394 --> 00:19:49,104
‫سيكون هذا وشيكاً.

292
00:19:49,229 --> 00:19:50,480
‫طيري بأسرع ما يمكنك!

293
00:19:50,564 --> 00:19:52,774
‫هيا، نعم!

294
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
‫أنتم!

295
00:19:54,735 --> 00:19:56,862
‫هناك في الأسفل، انظروا خلفكم!

296
00:19:57,571 --> 00:19:59,072
‫"حازوقة"، هناك في الحمم!

297
00:19:59,907 --> 00:20:00,949
‫فلنذهب يا "زعنف".

298
00:20:01,033 --> 00:20:02,451
‫أوافقك الرأي يا "حازوقة".

299
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
‫هيا يا "ثروك".

300
00:20:17,466 --> 00:20:20,385
‫اذهبوا! من الواضح أن تلك الـ"غرونكل"
‫لن تتمكن من حملنا جميعاً.

301
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
‫كانت مهمّتي أن أوصل ملكتي إلى الأمان.

302
00:20:32,981 --> 00:20:34,483
‫بحقّ القدماء.

303
00:20:35,317 --> 00:20:36,568
‫بحقّ القدماء.

304
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
‫نعم!

305
00:20:57,297 --> 00:20:59,174
‫البيضة في أيد أمينة يا "مالا".

306
00:20:59,758 --> 00:21:01,385
‫هذا ما كنت سأقوله تماماً.

307
00:21:04,471 --> 00:21:07,266
‫من الجيد أن نرى الأمور تعود إلى طبيعتها.

308
00:21:07,349 --> 00:21:09,643
‫أياً يكن، أحببت "حازوقة-زعنف" الجديد
‫نوعاً ما.

309
00:21:09,726 --> 00:21:12,771
‫النوع الآخر ممل جداً.

310
00:21:13,355 --> 00:21:16,149
‫إنك عالم لغويات بارع.

311
00:21:16,358 --> 00:21:18,819
‫أنت محق يا "خطاف-ناب".

312
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‫ترجمة "شيرين سمعان"

