﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,449 --> 00:00:34,951
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:42,584 --> 00:00:43,460
‫الآن!

4
00:00:48,173 --> 00:00:49,132
‫هل من نتيجة؟

5
00:00:50,550 --> 00:00:53,136
{\an8}‫لا شيء، إنها ليست حتى ساخنة.

6
00:00:53,887 --> 00:00:56,765
{\an8}‫هذا المزيج من الضربات ليس كافياً
‫لتذويب السلسلة.

7
00:00:56,848 --> 00:01:01,144
{\an8}‫اسمعوا، لماذا لا نستخدم حمض "مبدل الجناح"
‫وحسب؟ نعلم أنه ينفع، بحقكم!

8
00:01:01,227 --> 00:01:04,022
{\an8}‫نشكر تطوّعك لحلب تنين "مبدل الجناح"
‫من أجلنا.

9
00:01:05,398 --> 00:01:06,357
‫ظريفة يا "استريد".

10
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
‫الأمر ليس مضحكاً إلى هذه الدرجة يا صديقي،
‫فلنتذكر من يملأ وعاءك.

11
00:01:10,570 --> 00:01:12,030
‫"خطاف-ناب"!

12
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
‫اسمع، لن يكون حمض "مبدل الجناح" متوفراً
‫لدينا على الدوام يا "مخاط-جلف".

13
00:01:16,367 --> 00:01:19,496
‫لهذا السبب يجب أن نجد المزيج الصحيح
‫من نار التنين

14
00:01:19,579 --> 00:01:20,622
‫لنحلّ هذه السلاسل.

15
00:01:20,705 --> 00:01:23,291
‫أظن أننا نحتاج المزيد من نيران تنانيننا.

16
00:01:24,375 --> 00:01:27,879
‫حسناً يا صديقي، هيا بنا، مرةً بعد،
‫هيا يا "أبو سن".

17
00:01:28,463 --> 00:01:30,465
‫"خطاف-ناب"، "شبكة"، "جشاء".

18
00:01:31,549 --> 00:01:33,802
‫مرحباً؟ هل ستساعدان أم لا؟

19
00:01:33,885 --> 00:01:35,804
‫لا يا "مخاط-جلف"، لن نفعل.

20
00:01:35,887 --> 00:01:39,390
‫لأنه كالمعتاد، "حازوقة" و"زعنف"
‫يبالغان في التفكير بكل شيء.

21
00:01:39,474 --> 00:01:41,476
‫في المسائل الحساسة كهذه،

22
00:01:41,559 --> 00:01:44,062
‫المنطق والاستنتاج يمكن أن يقوداك
‫إلى هنا وحسب.

23
00:01:44,562 --> 00:01:46,481
‫- يجب أن تثق بحدسك.
‫- اتبع حدسك.

24
00:01:46,564 --> 00:01:47,982
‫يجب أن يراودك الإلهام الصحيح.

25
00:01:48,108 --> 00:01:49,609
‫بمعنى آخر، يجب أن تمتلك

26
00:01:49,692 --> 00:01:51,152
‫- حدس التوائم.
‫- حدس التوائم.

27
00:01:51,653 --> 00:01:54,155
‫"حدس التوائم"، ما الذي تتكلمان عنه؟

28
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
‫كنا نعرف أنك ستقولين هذا.

29
00:01:56,574 --> 00:01:59,744
‫- هل تعلمين لماذا؟ بسبب حدس التوائم لدينا.
‫- حدس التوائم.

30
00:01:59,828 --> 00:02:03,748
‫نعم، إنه الإدراك المباشر للحقيقة والواقع
‫والبصيرة،

31
00:02:03,832 --> 00:02:06,126
‫بشكل مستقل تماماً عن أيّ عملية استنتاجية

32
00:02:06,209 --> 00:02:08,795
‫أو منطق يمكن أن نأتي به.

33
00:02:08,878 --> 00:02:10,922
‫إنه الحل لأيّ مشكلة.

34
00:02:11,005 --> 00:02:12,757
‫- هل نفعل هذا؟
‫- نعم.

35
00:02:12,841 --> 00:02:16,928
‫بفضل قوة حدس التوائم لدينا، سنحلّ السلسلة.

36
00:02:41,828 --> 00:02:42,745
‫نعم.

37
00:02:44,747 --> 00:02:48,334
‫ماذا؟ بحقك!

38
00:02:48,418 --> 00:02:51,671
‫حسناً يا "ميسي"، لنحاول هذه المرة بعد...

39
00:02:55,675 --> 00:02:59,596
‫"ميسي"؟ هل تسمعينني؟ قولي شيئاً.

40
00:02:59,679 --> 00:03:02,307
‫بحق "ثور"، ما الذي فعلته؟

41
00:03:02,390 --> 00:03:04,434
‫يا لهذه السلاسل!

42
00:03:13,026 --> 00:03:15,653
‫ما الذي يجري؟ ما الذي تفعله؟

43
00:03:15,737 --> 00:03:20,742
‫أنا لا أستحق راحة السرير الدافئ،
‫أو وسادة ناعمة أضع رأسي عليها.

44
00:03:21,242 --> 00:03:25,622
‫يجب أن يعاني جسدي على أرض اليأس
‫الباردة المتشققة هذه.

45
00:03:25,705 --> 00:03:27,707
‫إنها ليست متشققة لدرجة كبيرة حتى.

46
00:03:29,709 --> 00:03:31,294
‫لا.

47
00:03:33,254 --> 00:03:36,633
‫شكراً يا دجاجة، كنت بحاجة
‫تلك التشققات الإضافية.

48
00:03:36,716 --> 00:03:38,009
‫بحقك يا أخي.

49
00:03:38,092 --> 00:03:40,678
‫انهض يا "حازوقة"، هناك حالة طارئة!

50
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
‫ماذا؟ ما الأمر؟ صيادون؟

51
00:03:48,519 --> 00:03:50,063
‫لا!

52
00:03:51,147 --> 00:03:52,982
‫أتعلمان؟ سأعود إلى الفراش.

53
00:03:53,066 --> 00:03:55,860
‫أرجوك يا "حازوقة"، وحدك من يمكنك إصلاحها.

54
00:03:55,944 --> 00:04:00,031
‫لا يمكنني العيش من دون عزيزتي "ميسي"،
‫أرجوك.

55
00:04:00,114 --> 00:04:01,908
‫هل ترى ما الذي أتعامل معه؟

56
00:04:01,991 --> 00:04:04,953
‫"شكس"، لن أصلح صولجانك في منتصف الليل.

57
00:04:05,036 --> 00:04:07,622
‫الفرن ليس متقداً و"مقبضة-لحم" نائمة.

58
00:04:07,705 --> 00:04:09,707
‫"حازوقة"! أنت لا تفهم.

59
00:04:09,791 --> 00:04:12,335
‫لا أستطيع الانتظار، لا أستطيع العيش
‫من دون "ميسي".

60
00:04:12,418 --> 00:04:15,630
‫إنها تكمّلني، انظر إليها مكسورة ووحيدة.

61
00:04:15,713 --> 00:04:18,258
‫إنها بحاجة إلى عناية إسعافيه حالاً!

62
00:04:18,967 --> 00:04:20,927
‫لما كان الأمر رائعاً لو وُجد مكان كهذا؟

63
00:04:21,010 --> 00:04:22,679
‫حيث يمكنك أن تذهب في أيّ وقت،

64
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
‫وتتلقى أفضل عناية طبية متوفرة؟

65
00:04:25,598 --> 00:04:27,892
‫انس الأمر، كنت ستموت وأنت تنتظر
‫في الطابور.

66
00:04:27,976 --> 00:04:31,729
‫هذا صحيح، ماذا قلت يا "حازوقة"؟
‫هلّا تنقذ عزيزتي "ميسي"؟

67
00:04:31,813 --> 00:04:36,109
‫"شكس"، إن كان الأمر طارئاً إلى هذه الدرجة،
‫اقصد جزيرة "بيرك"، سيسعد "غوبر" بإصلاحها.

68
00:04:36,192 --> 00:04:38,278
‫مهلاً، تريدني أن أقطع
‫تلك المسافة إلى "بيرك"؟

69
00:04:38,361 --> 00:04:40,280
‫ما رأيك بـ"السوق الشمالية"؟

70
00:04:40,363 --> 00:04:43,408
‫هذه فكرة رائعة يا أختاه، إنها أقرب بكثير.

71
00:04:43,491 --> 00:04:45,368
‫وهي أخطر بكثير أيضاً.

72
00:04:45,451 --> 00:04:47,453
‫لن تذهبا إلى "السوق الشمالية".

73
00:04:47,537 --> 00:04:49,455
‫إنها تعج بصيادي التنانين.

74
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
‫هل تسمعانني؟

75
00:04:51,082 --> 00:04:51,916
‫هيا يا صديقي.

76
00:04:57,088 --> 00:04:58,298
‫"يا قبيلة (هوليغان)

77
00:04:58,381 --> 00:05:00,925
‫ألن تخرجي الليلة؟"

78
00:05:01,050 --> 00:05:01,926
‫يا لهما من أحمقين.

79
00:05:11,644 --> 00:05:13,396
‫هذا حديد "غرونكل".

80
00:05:13,479 --> 00:05:14,564
‫أنت تعرفه.

81
00:05:14,647 --> 00:05:18,151
‫لم أر صياداً يحمل صولجاناً مصنوعاً من حديد
‫"غرونكل" من قبل أبداً.

82
00:05:21,070 --> 00:05:24,032
‫هذا لأنه صولجان راكب تنانين.

83
00:05:24,115 --> 00:05:25,867
‫نعم، أخذناه من راكب تنانين.

84
00:05:25,950 --> 00:05:27,744
‫ذاك ذو الصوت الحاد

85
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
‫والساق المعدنية والشعر البني الأشعث.

86
00:05:29,829 --> 00:05:31,372
‫نعم، ثم كسرناه على رأسه.

87
00:05:31,456 --> 00:05:33,333
‫نريده من أجل جدار الغنائم لدينا.

88
00:05:34,167 --> 00:05:35,376
‫هذا مثير للإعجاب.

89
00:05:36,711 --> 00:05:38,046
‫حدس التوائم.

90
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
‫اسمعوا! لدينا بطلان هنا.

91
00:05:40,631 --> 00:05:44,135
‫قتلا راكب تنانين، لا، انظروا إلى هذا.

92
00:05:44,218 --> 00:05:46,721
‫قتلا راكب التنانين.

93
00:05:56,898 --> 00:05:58,649
‫أخيراً، نحن نتوصل إلى نتيجة.

94
00:06:01,069 --> 00:06:04,572
‫نعم، بوجود "خشنة" و"شكس" وحدس التوائم
‫لديهما في جزيرة "بيرك"،

95
00:06:04,655 --> 00:06:06,365
‫إحراز التقدم أسهل بكثير.

96
00:06:06,449 --> 00:06:08,576
‫ذهبا إلى جزيرة "بيرك"؟ هذان الغبيان.

97
00:06:08,659 --> 00:06:12,205
‫عندما رأيتهما، كانا يتجهان شمالاً،
‫وهو الاتجاه المعاكس تماماً.

98
00:06:12,288 --> 00:06:15,958
‫لذا، لن يصلا أبداً إلّا إذا كان العالم
‫مستديراً.

99
00:06:16,042 --> 00:06:18,920
‫بحق...سيتسببان بمقتلهما.

100
00:06:19,629 --> 00:06:23,758
‫متجاهلاً الألم، وضعت يديّ حول رقبة
‫راكب التنانين

101
00:06:23,841 --> 00:06:25,885
‫وأُعجبت بشعره البني الأشعث،

102
00:06:25,968 --> 00:06:28,930
‫ثم عصرت رقبته كما لو كانت رقبة ديك رومي!

103
00:06:30,556 --> 00:06:33,101
‫صولجان من حديد "غرونكل"، جيد وكأنه جديد.

104
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
‫لكن حينها هاجمني تنينه.

105
00:06:37,063 --> 00:06:40,525
‫"غضب الليل" الشرير كان أسود مثل حذائي،

106
00:06:40,608 --> 00:06:43,694
‫وكانت له عينان تومضان مثل القمر المكتمل.

107
00:06:43,778 --> 00:06:46,781
‫لكن عندما وجهت له قبضة مليئة
‫بأسماك الأنقليس النتنة،

108
00:06:46,864 --> 00:06:49,033
‫هرب مثل طفل صغير!

109
00:06:49,117 --> 00:06:51,828
‫"غضب الليل"؟ يجب أن يسموه "غضب الخوف"!

110
00:06:54,080 --> 00:06:55,623
‫قد أخذ "ميسي" يا "شكس".

111
00:06:55,706 --> 00:06:57,792
‫مهلاً، انتظر، "ميسي".

112
00:07:13,307 --> 00:07:16,436
‫لا، إلى أين تحسبان نفسيكما ذاهبين؟

113
00:07:20,481 --> 00:07:21,858
‫- حدس التوائم!
‫- حدس التوائم!

114
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‫تسريحة شعر جميلة، هل هذه تسريحات الفايكنغ؟

115
00:07:33,202 --> 00:07:35,037
‫أنتم تعملون بجد...

116
00:07:35,121 --> 00:07:36,289
‫هل العمل صعب؟

117
00:07:40,209 --> 00:07:41,377
‫أُحبطنا مجدداً.

118
00:07:41,502 --> 00:07:44,630
‫حسناً، سنتقدم إلى هناك ونستعيد ما هو لنا.

119
00:07:44,714 --> 00:07:47,425
‫لن نتوقف حتى تعود "ميسي" إلى الديار.

120
00:07:47,508 --> 00:07:49,760
‫سأفتح هذا الباب بركلة ثم سوف...

121
00:07:49,844 --> 00:07:51,012
‫"شكس"، هل تشعر بهذا؟

122
00:07:51,095 --> 00:07:53,306
‫هل تقصدين الحافز المتّقد؟

123
00:07:53,389 --> 00:07:56,225
‫طبعاً، تصميمي الذي لا يتزعزع لإعادة
‫عزيزتي "ميسي"...

124
00:07:56,309 --> 00:07:59,645
‫لا، لا شيء من هذا، القارب يتحرك.

125
00:07:59,729 --> 00:08:02,356
‫وهذا يا صديقتي لا يبشر بالخير.

126
00:08:03,232 --> 00:08:04,650
‫لا يبشر بالخير إطلاقاً.

127
00:08:16,913 --> 00:08:17,914
‫رائع!

128
00:08:22,293 --> 00:08:23,836
‫يا رفاقي الصيادين.

129
00:08:25,838 --> 00:08:30,343
‫في المستقبل القريب جداً،
‫سيصبح راكبو التنانين مجرد ذكرى بعيدة.

130
00:08:31,761 --> 00:08:35,723
‫لكن الوقت ليس لصالحنا لسوء الحظ.

131
00:08:35,806 --> 00:08:40,019
‫لهذا، من الضروري أن نكمل مشروع
‫"قوقعة النار"

132
00:08:40,102 --> 00:08:41,562
‫دون أن نهدر الوقت.

133
00:08:41,646 --> 00:08:44,982
‫حينها وحسب، سوف نستعيد البحار والشواطئ

134
00:08:45,066 --> 00:08:48,027
‫التي تتبع لنا بشكل شرعي!

135
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
‫الآن، عودوا إلى العمل!

136
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
‫مشروع "قوقعة النار"، يبدو الأمر مهماً.

137
00:08:56,577 --> 00:08:58,871
‫لا عجب أنهم سرقوا "ميسي".

138
00:08:58,955 --> 00:09:03,668
‫مشروع بهذه الأهمية قد يحتاج
‫صولجاناً كبيراً جميلاً قيّماً.

139
00:09:03,751 --> 00:09:05,670
‫أظن أن الأمر أهم من "ميسي" يا أخي.

140
00:09:05,753 --> 00:09:09,215
‫اخرسي، لا شيء أهم من "ميسي"، "ميسي"؟

141
00:09:10,716 --> 00:09:11,592
‫"شكس"!

142
00:09:11,676 --> 00:09:15,012
‫أعلم أن سماع هذا سيكون صعباً عليك،
‫لكن يجب أن تسمعه،

143
00:09:15,096 --> 00:09:16,597
‫لذا سوف أقوله وحسب.

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,975
‫يأتي وقت في حياة كل فايكنغ

145
00:09:19,058 --> 00:09:21,269
‫حيث لا بد له أن يتخلى عن أحبّ الأشياء
‫إلى قلبه.

146
00:09:22,270 --> 00:09:23,396
‫أخرجي لسانك.

147
00:09:25,690 --> 00:09:28,484
‫قد لا تكون قادراً على تقبّل الحقيقة،
‫لكن هذه هي.

148
00:09:28,609 --> 00:09:30,069
‫هناك صولجانات أخرى في المستودع.

149
00:09:31,362 --> 00:09:34,156
‫- كيف أمكنك ذلك؟
‫- وسوف تجد صولجاناً جيداً مثل "ميسي".

150
00:09:34,240 --> 00:09:37,827
‫قد يكون أفضل حتى، تقنية الصولجانات
‫أصبحت متطورة جداً!

151
00:09:38,411 --> 00:09:40,621
‫يا للهول! لا.

152
00:09:43,583 --> 00:09:44,875
‫من الأفضل أن نفترق.

153
00:09:44,959 --> 00:09:46,252
‫لديّ مهمة أنجزها،

154
00:09:46,919 --> 00:09:49,630
‫وهذه المهمة لا تتطلب كارهة صولجانات.

155
00:09:53,593 --> 00:09:56,053
‫توأمان؟ أيّ توأمين؟

156
00:09:56,679 --> 00:09:58,681
‫"زوبعة"؟ نشّطي ذاكرته.

157
00:10:00,725 --> 00:10:05,146
‫نعم، توأما صيادي التنانين اللذان أرادا
‫إصلاح الصولجان المصنوع من حديد "غرونكل".

158
00:10:05,229 --> 00:10:06,439
‫صيادا تنانين؟

159
00:10:06,522 --> 00:10:09,734
‫قالا إنهما كسرا الصولجان
‫على رأس راكب تنانين.

160
00:10:09,817 --> 00:10:12,778
‫صاحب الصوت الحاد والساق الواحدة.

161
00:10:13,404 --> 00:10:15,656
‫عجباً، أتساءل من قد يكون هذا.

162
00:10:15,740 --> 00:10:16,782
‫أين ذهبا؟

163
00:10:16,866 --> 00:10:18,075
‫لا أعلـ...

164
00:10:20,661 --> 00:10:23,748
‫استدعى "فيغو" كل أتباعه من الصيادين
‫إلى قاعدة سرية في جزيرة.

165
00:10:23,831 --> 00:10:25,082
‫لا أحد يعرف مكانها.

166
00:10:26,250 --> 00:10:27,585
‫أظن أنك تعرف.

167
00:10:27,668 --> 00:10:31,756
‫لكن إن أخبرتكم، سأخسر حياتي،
‫ناهيك عن عملي.

168
00:10:49,982 --> 00:10:51,400
‫من أين حصلت على هذا الصولجان؟

169
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
‫أخذته من راكب تنانين هزمته.

170
00:10:59,200 --> 00:11:01,577
‫أنا آسف، أنت محق.

171
00:11:01,661 --> 00:11:04,622
‫سرقته من صيادين أخذاه من راكب تنانين.

172
00:11:04,705 --> 00:11:06,248
‫أيّ صيادين؟

173
00:11:06,332 --> 00:11:08,042
‫توأمان شعرهما أشقر.

174
00:11:08,125 --> 00:11:11,921
‫كلاهما نحيلان جداً، أو أفترض أنهما فتاتين.

175
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‫عجباً!

176
00:11:16,384 --> 00:11:18,260
‫تم تسريب مشروع "قوقعة النار".

177
00:11:18,344 --> 00:11:19,929
‫يجب أن نأخذ أقصى درجات الحذر.

178
00:11:20,012 --> 00:11:22,932
‫فتشوا عن راكبيّ التنانين في المعسكر
‫واجلبوهما إليّ.

179
00:11:23,015 --> 00:11:24,892
‫نفّذوا أمر القائد، من هنا.

180
00:11:35,277 --> 00:11:36,612
‫اعثروا على راكبيّ التنانين.

181
00:11:50,626 --> 00:11:52,962
‫أنت! هل رأيت شيئاً مريباً؟

182
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
‫لا، لم أر شيئاً.

183
00:11:57,299 --> 00:12:00,469
‫رائع، "فيغو" يبحث عنك.

184
00:12:00,553 --> 00:12:01,846
‫هيا.

185
00:12:03,681 --> 00:12:06,058
‫هذه راكبة التنانين الوحيدة
‫التي عثرنا عليها.

186
00:12:06,642 --> 00:12:08,769
‫هل أقدم لك شيئاً؟ شراباً خفيفاً؟

187
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
‫أظن أن من واجبي تهنئتك.

188
00:12:13,065 --> 00:12:16,110
‫سربت بنجاح مشروع "قوقعة النار".

189
00:12:16,193 --> 00:12:18,154
‫لا بد أن "حازوقة" فخور جداً.

190
00:12:18,654 --> 00:12:22,825
‫بالطبع، صولجان حديد "غرونكل" خاصتك
‫لم يخدمك، صحيح؟

191
00:12:23,284 --> 00:12:25,494
‫لكن هلّا نجعل هذا كله من الماضي؟

192
00:12:25,578 --> 00:12:28,038
‫أنا مستعد لمكافأتك بسخاء.

193
00:12:28,539 --> 00:12:31,750
‫حقاً؟ علام؟ وما مقدار السخاء
‫الذي نتكلم عنه؟

194
00:12:31,834 --> 00:12:36,005
‫هذا يتوقف عليك فعلاً وعلى نوعية المعلومات

195
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
‫التي أنت مستعدة لتقديمها.

196
00:12:39,300 --> 00:12:41,218
‫متى سيهجم "حازوقة" والآخرون؟

197
00:12:43,137 --> 00:12:44,597
‫الليلة، سيهجمون الليلة.

198
00:12:44,680 --> 00:12:48,017
‫أترى يا أخي؟ أخبرتك أنها ستكون عاقلة.

199
00:12:48,100 --> 00:12:52,480
‫- انقل حرس النخبة إلى...
‫- لا، مهلاً، سيهجم غداً.

200
00:12:52,563 --> 00:12:56,901
‫لا! الأسبوع القادم؟ مهلاً، هذا ليس صحيحاً.

201
00:12:56,984 --> 00:12:59,612
‫أنا لا أعرف التواريخ جيداً، ماذا...

202
00:12:59,695 --> 00:13:01,739
‫لا تعبثي معنا يا فتاة.

203
00:13:03,157 --> 00:13:04,742
‫أرني أفضل ما لديك يا صاح.

204
00:13:06,368 --> 00:13:08,996
‫لا، لديّ خطة أفضل من أجلك.

205
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
‫كيف يسير المشروع؟

206
00:13:25,679 --> 00:13:29,558
‫أفضل مما توقعت، نفّذوا هذه الخطط
‫بشكل مثالي.

207
00:13:29,642 --> 00:13:34,355
‫حالما ننتهي، سيحترق راكبو التنانين
‫وستكون تنانينهم المشاعل.

208
00:13:42,363 --> 00:13:44,949
‫هل هي محقة؟ هل الأمر أهم من "ميسي"؟

209
00:13:46,200 --> 00:13:47,326
‫أظنه كذلك.

210
00:13:49,119 --> 00:13:51,830
‫هل يمكنك أن تغفري لي يوماً يا "ميسي"؟
‫يجب أن أنجز الأمر.

211
00:14:12,268 --> 00:14:14,895
‫بحق "ثور"، هذا خطير، إنها معـ...

212
00:14:15,521 --> 00:14:19,275
‫إنها معكوسة، هذا حدث جلل.

213
00:14:19,358 --> 00:14:22,444
‫أبلغنا مستطلعونا أن "حازوقة"
‫وراكبي التنانين

214
00:14:22,528 --> 00:14:24,363
‫يقتربون من جهة الجنوب.

215
00:14:24,446 --> 00:14:27,700
‫كما توقعت تماماً، ضعوا فتاة التوأم
‫في المكان المحدد.

216
00:14:27,783 --> 00:14:28,909
‫"خشنة-شكل"!

217
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
‫أوشك الوقت، ليتمركز الجميع في أماكنهم.

218
00:14:55,644 --> 00:14:56,770
‫حدس التوائم؟

219
00:14:58,647 --> 00:14:59,523
‫"شكس"!

220
00:15:04,653 --> 00:15:07,364
‫- يجب أن تخرج من هنا.
‫- لن أتركك.

221
00:15:07,448 --> 00:15:09,158
‫"شكس"! يجب أن تهرب.

222
00:15:09,241 --> 00:15:10,826
‫- لا، سأبقى.
‫- أرجوك!

223
00:15:10,910 --> 00:15:13,329
‫لا تستطيع إنقاذي إذا كنت مقيداً معي.

224
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
‫في الواقع يا أختي، رأي سديد.

225
00:15:18,959 --> 00:15:20,044
‫ما الذي يجري؟

226
00:15:30,262 --> 00:15:32,765
‫سنُخرج "خشنة" و"شكس" من هناك
‫بأسرع ما يمكن.

227
00:15:32,848 --> 00:15:35,059
‫"حازوقة"، ماذا يجري هناك؟

228
00:15:35,726 --> 00:15:37,937
‫أياً يكن، أنا واثق أن التوأمين هما السبب.

229
00:16:09,510 --> 00:16:11,345
‫"ميسي"! ما يقولونه صحيح.

230
00:16:11,428 --> 00:16:15,516
‫إذا كنت تحب شيئاً، دعه يذهب،
‫فربما سيعود يوماً ما.

231
00:16:19,478 --> 00:16:21,230
‫- ذهب من هذا الاتجاه.
‫- لا، هنا.

232
00:16:29,029 --> 00:16:30,698
‫هناك أمران مفضّلان لديّ،

233
00:16:30,781 --> 00:16:35,411
‫لحم الثور المقدد وأن أبرح أحدهم ضرباً!
‫وليس معي لحم ثور مقدد.

234
00:16:41,125 --> 00:16:43,669
‫يجب أن أتذكر هذه المقولة،
‫إنها مفيدة فعلاً.

235
00:16:46,839 --> 00:16:51,593
‫اتركوا لي بعض صيادي التنانين،
‫آسف يا "ميسي"، لنا.

236
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
‫افتحوا البوابات.

237
00:16:58,434 --> 00:16:59,435
‫افتحوا البوابات.

238
00:17:03,439 --> 00:17:05,774
‫إذاً هذه خطتك الرائعة، صحيح؟

239
00:17:07,693 --> 00:17:11,113
‫ليست سيئة إلى هذه الدرجة حقيقةً،
‫إنها رهيبة إلى حد ما.

240
00:17:11,196 --> 00:17:12,823
‫هناك، تلك "خشنة-شكل".

241
00:17:12,906 --> 00:17:14,366
‫سوف يُغرقونها.

242
00:17:16,535 --> 00:17:19,288
‫"مخاط-جلف"، "زعنف"،
‫أنتما أخرجا "خشنة" من هناك.

243
00:17:19,371 --> 00:17:21,123
‫وسأتولى أنا و"استريد" أمر رماة السهام.

244
00:17:26,170 --> 00:17:28,589
‫بسرعة، يجب أن نوقف المياه.

245
00:17:28,672 --> 00:17:30,924
‫"خطاف-ناب"، لنرهم كيف نفعل هذا.

246
00:17:36,680 --> 00:17:39,475
‫"مخاط-جلف"؟ هل يمكن أن تؤمن لنا
‫بعض التغطية هنا؟

247
00:17:40,809 --> 00:17:42,478
‫احسم أمرك.

248
00:17:57,868 --> 00:17:58,744
‫نار.

249
00:18:00,913 --> 00:18:02,790
‫- "حازوقة"!
‫- "استريد"!

250
00:18:06,835 --> 00:18:07,795
‫أمسكت بك.

251
00:18:11,757 --> 00:18:13,467
‫هلّا ننهي هذا؟

252
00:18:19,473 --> 00:18:23,102
‫أتعلم يا "حازوقة"،
‫عندما يقدّم لك خصمك فرصة

253
00:18:23,185 --> 00:18:25,729
‫كي تهزمه هزيمة ساحقة،

254
00:18:25,813 --> 00:18:30,067
‫فهو مخادع يستغل الوقت،
‫افتحوا البوابات بشكل أوسع.

255
00:18:49,545 --> 00:18:52,422
‫بالتأكيد يمكننا أن نستخدم بعضاً
‫من حمض "مبدل الجناح" الآن.

256
00:18:52,506 --> 00:18:55,342
‫اجعلوا تنانينكم تركز نيرانها
‫على الحلقة المركزية.

257
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
‫"حازوقة"، لم نتمكن من أن نكمل الاختبار،
‫هل أنت واثق أن هذا سينجح؟

258
00:18:58,720 --> 00:19:01,849
‫لا خيار أمامنا يا "زعنف"، اضربها يا صديقي.

259
00:19:05,519 --> 00:19:06,937
‫علينا الاستمرار بالتصويب نحوها.

260
00:19:07,146 --> 00:19:08,939
‫نعم، لكن يجب أن نحتمي أولاً.

261
00:19:13,485 --> 00:19:18,031
‫- ما هذا؟
‫- نوبة جنون معركة هائلة لآل "ثورستون".

262
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
‫لا!

263
00:19:22,536 --> 00:19:24,955
‫نحن "شكس" و"ميسي"، عدنا مجدداً.

264
00:19:29,376 --> 00:19:30,294
‫أمسك به!

265
00:19:34,339 --> 00:19:36,341
‫طيري يا "ميسي".

266
00:19:40,846 --> 00:19:42,264
‫استمري بالضرب.

267
00:19:49,521 --> 00:19:50,772
‫كدنا ننجح.

268
00:19:53,734 --> 00:19:54,568
‫"حازوقة".

269
00:19:54,651 --> 00:19:55,569
‫لقد أُنهكوا.

270
00:20:00,991 --> 00:20:01,867
‫"ميسي".

271
00:20:15,631 --> 00:20:17,674
‫أخيراً قررتما أن تأتيا.

272
00:20:18,842 --> 00:20:19,676
‫فهمت قصدكما.

273
00:20:21,303 --> 00:20:24,723
‫هيا، فلننه هذا الأمر إلى الأبد.

274
00:20:26,225 --> 00:20:27,935
‫يا راكبي التنانين، حلّقوا.

275
00:20:32,272 --> 00:20:34,483
‫لا يزال معنا رجال، يمكننا الإمساك بهم.

276
00:20:34,566 --> 00:20:36,860
‫لا، الوقت ليس مناسباً الآن.

277
00:20:36,944 --> 00:20:39,905
‫لا يزال علينا إكمال مشروع "قوقعة النار".

278
00:20:44,701 --> 00:20:50,040
‫هناك أرى أبي، أمي، إخوتي وأخواتي.

279
00:20:50,666 --> 00:20:54,670
‫يدعونني كي آخذ مكاني بينهم
‫في قاعات "فالهالا"،

280
00:20:54,753 --> 00:20:57,130
‫حيث يعيش الشجعان إلى الأبد.

281
00:21:10,143 --> 00:21:12,271
‫آسفة لأن الأمر انتهى على هذا النحو يا أخي.

282
00:21:12,354 --> 00:21:16,900
‫سيكون هناك دائماً مكان في قلبي بحجم صولجان
‫حيث كانت تعيش ذات مرة.

283
00:21:17,401 --> 00:21:19,653
‫- يا صديقيّ...
‫- نعرف ما ستقوله.

284
00:21:19,736 --> 00:21:22,114
‫كاد حدس التوائم لدينا يتسبب بمقتل الفريق
‫بأكمله.

285
00:21:22,948 --> 00:21:24,074
‫نعم، شيء من هذا القبيل.

286
00:21:24,157 --> 00:21:28,912
‫لكن لو لم نتبع حدس التوائم لدينا،
‫لما وجدنا هذه أبداً.

287
00:21:33,375 --> 00:21:36,878
‫هذه! إنها خطط لأمر خطير.

288
00:21:38,046 --> 00:21:39,881
‫ما الذي قد ينوي "فيغو" فعله؟

289
00:21:39,965 --> 00:21:43,176
‫مهما يكن، لا أظن أنه لصيد التنانين.

290
00:21:52,144 --> 00:21:54,813
‫كيف؟ كيف أمكنك أن تسمح لهم...

291
00:21:55,772 --> 00:21:57,566
‫أنت لا تصغي أبداً، صحيح يا أخي؟

292
00:21:59,484 --> 00:22:01,403
‫لا نزال نسير على ما خططنا له تماماً.

293
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

